1 00:02:11,798 --> 00:02:13,174 Трябва да пийнете нещо. 2 00:02:17,637 --> 00:02:18,680 И да хапнете. 3 00:02:23,726 --> 00:02:24,894 Няма ли нищо друго? 4 00:02:26,813 --> 00:02:30,775 Дотраките имат две неща в изобилие - трева и коне. 5 00:02:31,526 --> 00:02:32,986 Хората не могат да се хранят с трева. 6 00:02:42,579 --> 00:02:45,874 Казват, че в Сенчестите земи отвъд Асшаи има поляни 7 00:02:45,957 --> 00:02:48,418 с призрачна трева, стръкове бели като мляко, 8 00:02:48,918 --> 00:02:52,213 които светят в тъмното и убиват другите треви. 9 00:02:53,882 --> 00:02:57,468 Дотраките вярват, че някой ден всичко ще се покрие с такава трева 10 00:02:57,552 --> 00:02:58,720 и тогава светът ще свърши. 11 00:03:13,067 --> 00:03:15,111 Ще стане по-лесно. 12 00:04:06,454 --> 00:04:08,539 Още сме близо до Пентос, Ваше височество. 13 00:04:09,165 --> 00:04:11,834 Илирио ви предложи гостоприемството си. 14 00:04:11,918 --> 00:04:16,798 Там ще ви бъде по-удобно. - Удобството не ме интересува. 15 00:04:16,881 --> 00:04:19,550 Ще остана с Дрого, докато не изпълни дадената дума 16 00:04:19,634 --> 00:04:21,219 и не ми върне короната. 17 00:04:21,302 --> 00:04:24,347 Както желаете, Ваше височество. 18 00:04:24,430 --> 00:04:26,641 Колкото и да е суров животът, 19 00:04:26,724 --> 00:04:28,309 е за предпочитане пред обезглавяване. 20 00:04:30,603 --> 00:04:34,983 Защо те преследва Нед Старк? Купил си от търговец на роби? 21 00:04:36,067 --> 00:04:39,570 Продадох му роби. Бракониери, които хванах в земите си. 22 00:04:41,656 --> 00:04:44,409 Когато стана крал, никого няма да наказвам за подобна глупост. 23 00:04:45,368 --> 00:04:46,869 Можеш да бъдеш сигурен. 24 00:05:12,186 --> 00:05:14,564 Тези кучки са по-хубави от твоите, чичо. 25 00:05:19,360 --> 00:05:23,197 Майка ми те търси. Днес тръгваме за Кралски чертог. 26 00:05:24,490 --> 00:05:27,285 Преди да тръгнем, ще намериш лорд и лейди Старк 27 00:05:27,368 --> 00:05:28,828 и ще им поднесеш съболезнованията си. 28 00:05:29,370 --> 00:05:31,456 Каква полза от съболезнования? 29 00:05:33,458 --> 00:05:36,586 Никаква. Но това се очаква от теб. 30 00:05:36,669 --> 00:05:38,254 Вече забелязаха отсъствието ти. 31 00:05:38,588 --> 00:05:43,009 Почти не познавах момчето, пък и не понасям женското хленчене. 32 00:05:45,303 --> 00:05:47,180 Една дума, и пак ще те ударя. 33 00:05:47,263 --> 00:05:50,058 Ще кажа на мама! 34 00:05:50,141 --> 00:05:52,560 Върви й кажи. 35 00:05:52,935 --> 00:05:55,063 Но първо ще отидеш при лорд и лейди Старк, 36 00:05:55,146 --> 00:05:57,356 ще паднеш на колене и ще им кажеш, 37 00:05:57,732 --> 00:05:59,484 че си покрусен, че си на техните услуги 38 00:05:59,567 --> 00:06:02,904 и че молитвите ти са с тях. Разбра ли ме? 39 00:06:02,987 --> 00:06:04,530 Не можеш... 40 00:06:05,156 --> 00:06:06,449 Разбра ли ме? 41 00:06:13,539 --> 00:06:15,792 Принцът ще запомни това, милорд. 42 00:06:15,875 --> 00:06:20,463 Надявам се. Ако забрави, бъди добро куче и му напомни. 43 00:06:25,760 --> 00:06:27,553 Време е за закуска. 44 00:06:34,519 --> 00:06:36,354 Хляб и две от онези малки рибки. 45 00:06:37,396 --> 00:06:40,733 Халба тъмна бира, за да ги прокарам. 46 00:06:43,569 --> 00:06:45,571 И бекон, прегорял до черно. 47 00:06:48,157 --> 00:06:50,284 Малки братко. - Обични роднини. 48 00:06:55,039 --> 00:06:59,418 Бран ще умре ли? - Очевидно не. 49 00:07:03,673 --> 00:07:05,216 Какво искаш да кажеш? 50 00:07:05,299 --> 00:07:06,592 Майстерът каза, че може да оживее. 51 00:07:15,143 --> 00:07:18,020 Не е милостиво да оставиш дете да гасне в такива болки. 52 00:07:18,104 --> 00:07:21,607 Само боговете знаят. Всички ние можем само да се молим. 53 00:07:23,860 --> 00:07:26,571 Явно не цените очарованието на севера. 54 00:07:26,654 --> 00:07:29,282 Не мога да повярвам, че заминаваш. Нелепо е, дори за теб. 55 00:07:30,241 --> 00:07:33,786 Къде остана жаждата за приключения? Най-великото здание на света! 56 00:07:33,870 --> 00:07:36,164 Храбрите мъже от Нощен страж. 57 00:07:36,247 --> 00:07:38,624 Леденият дом на Белите бродници. 58 00:07:38,708 --> 00:07:41,335 Кажи ми, че не замисляш да положиш клетвата. 59 00:07:41,919 --> 00:07:43,421 И да се обрека на безбрачие? 60 00:07:43,504 --> 00:07:46,632 Курвите ще проплачат от Дорн до Скалата на Кастърли. 61 00:07:46,716 --> 00:07:49,010 Искам само да застана на върха на Вала 62 00:07:49,093 --> 00:07:51,095 и да се изпикая от ръба на света. 63 00:07:52,346 --> 00:07:53,973 Приказките ти не са за детски уши. 64 00:07:56,726 --> 00:07:57,810 Елате. 65 00:08:04,650 --> 00:08:08,029 Дори да оживее, момчето ще бъде недъгаво. 66 00:08:08,613 --> 00:08:10,907 Сто пъти предпочитам смъртта. 67 00:08:12,575 --> 00:08:16,495 От името на недъгавите трябва да изразя несъгласие. 68 00:08:16,579 --> 00:08:19,081 Смъртта е окончателна, докато животът... 69 00:08:19,165 --> 00:08:21,292 Животът е пълен с възможности. 70 00:08:22,376 --> 00:08:24,587 Надявам се момчето да се пробуди. 71 00:08:24,670 --> 00:08:25,963 Любопитно ми е какво ще разкаже. 72 00:08:29,592 --> 00:08:32,720 Скъпи братко, понякога ме караш да се чудя 73 00:08:32,803 --> 00:08:34,472 на чия страна си. 74 00:08:34,555 --> 00:08:38,434 Скъпи братко, обиждаш ме. Знаеш колко обичам семейството си. 75 00:08:58,037 --> 00:09:00,498 Моля те, не ставай. 76 00:09:00,581 --> 00:09:02,875 Щях да се облека, Ваше величество. 77 00:09:02,959 --> 00:09:04,752 Това е твоят дом, аз съм гостенка. 78 00:09:08,214 --> 00:09:09,757 Хубавец е. 79 00:09:11,092 --> 00:09:14,804 Изгубих първото си момченце. Беше тъмнокос красавец. 80 00:09:15,763 --> 00:09:17,181 И той беше боец. 81 00:09:17,682 --> 00:09:19,850 Опита се да се пребори с треската, която ми го отне. 82 00:09:22,270 --> 00:09:26,732 Прости ми. Не искаш да чуваш това сега. 83 00:09:26,816 --> 00:09:29,151 Не знаех. - Беше отдавна. 84 00:09:31,570 --> 00:09:34,532 Робърт обезумя, удря с юмруци стените, докато не ги окървави. 85 00:09:35,199 --> 00:09:37,785 Мъжете правят такива неща, за да ти покажат, че ги е грижа. 86 00:09:43,708 --> 00:09:45,334 Момчето много приличаше на него. 87 00:09:47,837 --> 00:09:51,382 Беше толкова мъничък. Като птиче без пера. 88 00:09:55,303 --> 00:09:57,680 Когато дойдоха да вземат телцето му, 89 00:09:58,931 --> 00:10:00,599 Робърт ме държеше здраво. 90 00:10:00,683 --> 00:10:02,310 Пищях и се борих, но той не ме пусна. 91 00:10:07,982 --> 00:10:09,066 Беше мъничко вързопче. 92 00:10:11,694 --> 00:10:13,487 Отнесоха го и повече не го видях. 93 00:10:13,571 --> 00:10:15,740 Така и не стъпих в криптата. Никога. 94 00:10:26,917 --> 00:10:28,794 Всяка сутрин и всяка нощ моля Майката 95 00:10:28,878 --> 00:10:30,588 да ти върне детето. 96 00:10:32,840 --> 00:10:34,133 Благодарна съм. 97 00:10:35,551 --> 00:10:37,053 Може би този път ще ме послуша. 98 00:11:30,189 --> 00:11:32,191 Меч за Вала? 99 00:11:33,359 --> 00:11:35,361 Вече си имам. - Добро момче. 100 00:11:36,278 --> 00:11:37,947 Въртял ли си го вече? 101 00:11:38,030 --> 00:11:40,282 Разбира се. - Срещу човек? 102 00:11:45,413 --> 00:11:47,665 Усещането е странно, когато пронижеш човек за първи път. 103 00:11:48,874 --> 00:11:52,002 Осъзнаваш, че сме само торби с плът, кръв 104 00:11:52,086 --> 00:11:54,004 и малко кости, които да ни държат изправени. 105 00:11:57,466 --> 00:11:59,552 Нека ти благодаря предварително. 106 00:11:59,635 --> 00:12:01,721 Вие браните всички ни от ужасите отвъд Вала. 107 00:12:02,179 --> 00:12:04,390 Диваци, Бели бродници и какво ли не. 108 00:12:06,851 --> 00:12:10,563 Благодарен съм, че добри и силни мъже като теб ни закрилят. 109 00:12:13,441 --> 00:12:15,901 Охраняваме кралствата от 8000 години. 110 00:12:19,530 --> 00:12:21,532 Вече казваш "ние"? 111 00:12:22,783 --> 00:12:24,410 Положи ли клетва? 112 00:12:24,493 --> 00:12:25,578 Скоро. 113 00:12:28,497 --> 00:12:30,040 Моите почитания на Нощния страж. 114 00:12:30,583 --> 00:12:33,794 Сигурно е вълнуващо да служиш в такава елитна войска. 115 00:12:33,878 --> 00:12:36,881 Ако не е, все пак е само за цял живот. 116 00:12:57,610 --> 00:12:58,861 Благодаря ти, Нимерия. 117 00:13:07,161 --> 00:13:09,580 Септа Мордейн каза, че трябва да повторя. 118 00:13:09,663 --> 00:13:12,124 Нещата ми не били сгънати както трябва. 119 00:13:12,208 --> 00:13:15,002 Кого го е грижа как са сгънати? И без друго пак ще се измачкат. 120 00:13:16,253 --> 00:13:20,841 Поне имаш помощник. - Гледай. Нимерия, ръкавиците. 121 00:13:27,431 --> 00:13:31,727 Впечатляващо. - Млъкни. Нимерия, ръкавиците. 122 00:13:33,979 --> 00:13:38,108 Имам нещо за теб. Трябва да го опаковаш внимателно. 123 00:13:39,193 --> 00:13:41,237 Подарък? - Затвори вратата. 124 00:13:54,416 --> 00:13:55,876 Това не е играчка. 125 00:13:59,838 --> 00:14:02,091 Внимавай да не се порежеш. 126 00:14:05,427 --> 00:14:07,471 Толкова е тъничък. - Като теб. 127 00:14:09,056 --> 00:14:12,476 Поръчах го на ковача за теб. Не може да отреже глава, 128 00:14:12,560 --> 00:14:14,436 но може да убива, ако си бърза. 129 00:14:14,520 --> 00:14:16,772 Мога да бъда бърза. - Трябва да се упражняваш всеки ден. 130 00:14:18,691 --> 00:14:21,610 Как го усещаш? Харесва ли ти тежестта? 131 00:14:23,112 --> 00:14:24,363 Така мисля. 132 00:14:25,990 --> 00:14:28,867 Първи урок - мушкай с острия край. 133 00:14:28,951 --> 00:14:30,369 Знам от кой край се държи. 134 00:14:36,333 --> 00:14:37,710 Ще ми липсваш. 135 00:14:39,378 --> 00:14:40,588 Внимателно. 136 00:14:52,266 --> 00:14:54,393 Най-добрите мечове имат имена. 137 00:14:58,439 --> 00:15:00,316 Санса може да си задържи иглите за шиене. 138 00:15:02,401 --> 00:15:03,777 Аз имам своя Игла. 139 00:15:19,418 --> 00:15:22,504 Дойдох да се сбогувам с Бран. - Сбогува се. 140 00:15:33,974 --> 00:15:35,976 Иска ми се да съм тук, когато се събудиш. 141 00:15:39,730 --> 00:15:41,482 Заминавам на север с чичо Бенджен. 142 00:15:42,399 --> 00:15:43,484 Ще положа клетвата. 143 00:15:53,118 --> 00:15:55,329 Винаги сме искали да видим Вала заедно. 144 00:15:56,080 --> 00:15:59,083 Ще ми дойдеш на гости в Черен замък, когато си по-добре. 145 00:16:01,460 --> 00:16:02,795 Дотогава ще съм обучен. 146 00:16:04,046 --> 00:16:06,048 Ще бъда един от братята в Нощен страж. 147 00:16:11,553 --> 00:16:14,056 Може да се разходим отвъд Вала, ако не те е страх. 148 00:16:29,738 --> 00:16:32,908 Искам да си тръгваш. 149 00:17:33,469 --> 00:17:37,014 Преди 17 г. препусна с Робърт Баратеон. 150 00:17:40,017 --> 00:17:42,978 Година по-късно се върна с детето на друга жена. 151 00:17:44,938 --> 00:17:46,940 Сега пак ме напускаш. 152 00:17:50,235 --> 00:17:51,528 Нямам друг избор. 153 00:17:51,904 --> 00:17:54,656 Така казват мъжете, когато ги призове дългът на честта. 154 00:17:56,074 --> 00:17:58,494 Така казвате на семействата си, на самите себе си. 155 00:18:01,038 --> 00:18:05,375 Имаш избор и ти го направи. 156 00:18:10,964 --> 00:18:13,008 Кат... 157 00:18:17,513 --> 00:18:19,598 Не мога, Нед. 158 00:18:23,101 --> 00:18:25,270 Наистина не мога. - Можеш. 159 00:18:28,816 --> 00:18:30,859 И трябва. 160 00:18:53,799 --> 00:18:56,468 Сбогува ли се с Бран? 161 00:18:56,552 --> 00:18:58,554 Той няма да умре. Знам го. 162 00:18:58,637 --> 00:19:00,389 Старките сте трудни за убиване. 163 00:19:01,932 --> 00:19:03,976 Майка ми? - Беше любезна. 164 00:19:05,185 --> 00:19:07,729 Хубаво. 165 00:19:07,813 --> 00:19:10,691 Когато те видя пак, ще си целият в черно. 166 00:19:10,774 --> 00:19:12,776 Това винаги е бил моят цвят. 167 00:19:13,694 --> 00:19:16,655 На добър час, Сняг. - На тебе също, Старк. 168 00:20:09,249 --> 00:20:11,919 Да служиш в Нощен страж, е голяма чест. 169 00:20:13,629 --> 00:20:17,382 Родът Старк е пращал мъже във Вала от хиляди години. 170 00:20:18,508 --> 00:20:20,469 Ти си Старк. 171 00:20:20,552 --> 00:20:24,431 Може да не носиш името ми, но в жилите ти тече моята кръв. 172 00:20:31,063 --> 00:20:33,649 Жива ли е майка ми? 173 00:20:33,732 --> 00:20:37,069 Знае ли за мен? Знае ли къде съм и къде отивам? 174 00:20:38,278 --> 00:20:40,280 Дали я е грижа? 175 00:20:41,531 --> 00:20:45,118 Когато се видим пак, ще говорим за майка ти. 176 00:20:48,080 --> 00:20:50,290 Обещавам. 177 00:21:29,705 --> 00:21:31,832 Богове! Това е красив край. 178 00:21:34,584 --> 00:21:38,338 Минава ми през ум да ги зарежа и да продължа напред. 179 00:21:40,257 --> 00:21:42,926 Минава ми през ум да ви последвам. 180 00:21:43,010 --> 00:21:45,554 Какво ще кажеш? Само аз и ти по прашния път. 181 00:21:45,637 --> 00:21:48,181 С мечове на кръста и две гостилничарки, 182 00:21:48,265 --> 00:21:50,934 които да топлят леглата ни довечера. 183 00:21:51,018 --> 00:21:54,104 Преди 20 години щях да кажа "да". 184 00:21:54,187 --> 00:21:57,149 Тогава ни чакаха войни, венчавки... 185 00:21:57,232 --> 00:21:58,942 Нямахме шанс да изживеем младостта си. 186 00:21:59,026 --> 00:22:01,069 Спомням си няколко шанса. 187 00:22:04,364 --> 00:22:07,034 И аз си я спомням. Как й беше името? 188 00:22:07,117 --> 00:22:09,619 Твоето момиче от простолюдието. Бека? 189 00:22:09,703 --> 00:22:12,330 Имаше огромни гърди, в които да заровиш лице. 190 00:22:12,414 --> 00:22:14,708 Беси. Беше една от вашите. 191 00:22:14,791 --> 00:22:17,919 Беси! Благодаря на боговете за Беси. 192 00:22:18,003 --> 00:22:20,005 И за гърдите й. 193 00:22:20,964 --> 00:22:24,342 Твоята беше... Алийна? Не. Веднъж ми каза. 194 00:22:25,594 --> 00:22:27,804 Мери? Майката на копелето ти. 195 00:22:30,098 --> 00:22:32,642 Вила. - Точно така. 196 00:22:32,726 --> 00:22:36,188 Трябва да е била рядка порода, за да накара Едард Старк 197 00:22:36,271 --> 00:22:40,650 да забрави за честта. Така и не ми каза как изглежда. 198 00:22:40,734 --> 00:22:42,736 И сега няма да го сторя. 199 00:22:44,571 --> 00:22:49,242 Водехме война. Не знаехме дали някога ще се приберем у дома. 200 00:22:49,326 --> 00:22:52,621 Суров си със себе си. Открай време е така. 201 00:22:54,873 --> 00:22:58,126 Ако не бях крал, вече да си ме ударил. 202 00:22:58,210 --> 00:23:02,923 Най-лошото на коронацията е, че вече никога няма да ви ударя. 203 00:23:05,342 --> 00:23:07,761 Повярвай ми, това не е най-лошото. 204 00:23:12,057 --> 00:23:14,101 Снощи пристигна пратеник. 205 00:23:19,981 --> 00:23:23,193 Денерис Таргариен се е венчала за дотракски коневладелец. 206 00:23:23,276 --> 00:23:25,612 Какво от това? Сватбен дар ли да й пратим? 207 00:23:25,695 --> 00:23:28,115 Може би нож, при това остър. 208 00:23:28,198 --> 00:23:30,075 И някой смелчага, който да го върти. 209 00:23:30,158 --> 00:23:32,160 Тя е просто дете. 210 00:23:32,244 --> 00:23:35,497 Скоро това дете ще разтвори крака и ще започне да ражда. 211 00:23:35,580 --> 00:23:37,457 Нали няма да говорим за това? 212 00:23:37,541 --> 00:23:39,501 Неописуемо ли ти се струва? 213 00:23:39,584 --> 00:23:42,629 Това, което баща й причини на рода ти, беше неописуемо. 214 00:23:42,712 --> 00:23:45,340 Което Регар Таргариен причини на сестра ти. 215 00:23:45,423 --> 00:23:47,634 Жената, която обичах. 216 00:23:47,717 --> 00:23:50,345 Ще убия всеки Таргариен, до когото се докопам. 217 00:23:50,428 --> 00:23:52,305 Но до тази не можем да се докопаме. 218 00:23:52,389 --> 00:23:56,935 Този хал Дрого имал 100 000 мъже в ордата си. 219 00:23:57,018 --> 00:23:59,646 Дори милион дотраки не са заплаха за кралството, 220 00:23:59,729 --> 00:24:02,732 стига да останат от другата страна на Тясното море. 221 00:24:02,816 --> 00:24:04,484 Те нямат кораби. 222 00:24:04,568 --> 00:24:08,989 В Седемте кралства още има хора, които ме наричат Узурпатора. 223 00:24:09,072 --> 00:24:12,659 Ако Таргариен прекоси морето с ордата на дотраките, 224 00:24:12,742 --> 00:24:14,452 отцепниците ще го последват. 225 00:24:14,536 --> 00:24:16,872 Няма да прекоси. 226 00:24:16,955 --> 00:24:20,917 Ако случайно го направи, ще го върнем обратно в морето. 227 00:24:25,839 --> 00:24:28,550 Иде война, Нед. 228 00:24:28,633 --> 00:24:31,887 Не знам кога, не знам кой ще се бие, 229 00:24:31,970 --> 00:24:33,972 но войната е близо. 230 00:25:45,043 --> 00:25:47,837 Седнете. Нахранете се. 231 00:25:52,759 --> 00:25:55,095 Развържи ги. 232 00:25:56,930 --> 00:25:57,847 Изнасилвачи. 233 00:26:00,475 --> 00:26:02,477 Имали са избор - 234 00:26:02,560 --> 00:26:04,688 кастрация или Вала. 235 00:26:04,771 --> 00:26:06,773 Повечето избират ножа. 236 00:26:11,486 --> 00:26:14,155 Не си ли впечатлен от новите си братя? 237 00:26:17,075 --> 00:26:19,411 Това е най-хубавото на Стража. 238 00:26:19,494 --> 00:26:23,331 Обръщаш гръб на старото си семейство и получаваш ново. 239 00:26:31,172 --> 00:26:33,591 Защо четете толкова? 240 00:26:33,675 --> 00:26:36,177 Погледни ме и ми кажи какво виждаш. 241 00:26:37,512 --> 00:26:39,514 Това номер ли е? 242 00:26:40,640 --> 00:26:43,435 Виждаш джудже. 243 00:26:43,518 --> 00:26:47,355 Ако се бях родил от простолюдието, щяха да ме оставят в гората да умра. 244 00:26:47,439 --> 00:26:50,150 Уви, аз съм Ланистър от Кастърли. 245 00:26:50,233 --> 00:26:53,028 От мен се очакват някои неща. 246 00:26:53,111 --> 00:26:55,488 Баща ми беше Ръка на краля 20 г. 247 00:26:55,572 --> 00:26:57,907 Докато брат ви уби този крал. 248 00:27:03,580 --> 00:27:06,291 Да, докато брат ми го уби. 249 00:27:09,252 --> 00:27:11,254 Животът е пълен с ирония. 250 00:27:12,797 --> 00:27:16,301 Сестра ми се омъжи за новия крал и ужасният ми племенник 251 00:27:16,384 --> 00:27:18,386 ще наследи короната. 252 00:27:20,930 --> 00:27:23,016 Трябва и аз да прославя рода си. 253 00:27:23,099 --> 00:27:25,101 Не си ли съгласен? 254 00:27:26,102 --> 00:27:28,271 Но как? 255 00:27:28,355 --> 00:27:32,025 Брат ми има меч, а аз имам ум. 256 00:27:32,108 --> 00:27:36,154 Умът се нуждае от книги, както мечът от точиларски камък. 257 00:27:36,237 --> 00:27:38,448 Затова чета толкова, Джон Сняг. 258 00:27:43,119 --> 00:27:46,164 Ами ти? Каква е историята ти, копеле? 259 00:27:49,334 --> 00:27:52,629 Попитай любезно, и може да ти разкажа, джудже. 260 00:27:56,800 --> 00:27:59,010 Копеле без наследство, 261 00:27:59,094 --> 00:28:03,473 тръгнало да се присъединява към древния орден на Нощен страж. 262 00:28:04,432 --> 00:28:07,685 Ще се сражава рамо до рамо с доблестните си братя. 263 00:28:07,769 --> 00:28:10,146 Нощен страж пази кралствата от... - А, да. 264 00:28:10,230 --> 00:28:14,025 От тролове, змейове и всички онези чудовища, 265 00:28:14,109 --> 00:28:16,861 за които ти е разказвала дойката ти. 266 00:28:16,945 --> 00:28:20,698 Ти си умно момче. Не вярваш в тези глупости. 267 00:28:29,165 --> 00:28:32,627 Всичко изглежда по-хубаво с малко вино в стомаха. 268 00:29:06,703 --> 00:29:10,457 Време е да прегледаме сметките, милейди. 269 00:29:10,540 --> 00:29:14,377 Трябва да знаете колко ни струва кралското посещение. 270 00:29:15,753 --> 00:29:17,797 Говори с Пул за това. 271 00:29:19,883 --> 00:29:22,427 Пул замина на юг с лорд Старк. 272 00:29:24,429 --> 00:29:27,807 Трябва ни нов иконом. Има и още няколко въпроса, 273 00:29:27,891 --> 00:29:29,767 които изискват вниманието ви. 274 00:29:29,851 --> 00:29:32,437 Не ме е грижа за въпросите ти. 275 00:29:34,272 --> 00:29:36,274 Аз ще се погрижа. 276 00:29:38,985 --> 00:29:41,362 Ще ги обсъдим сутринта. 277 00:29:41,446 --> 00:29:43,448 Много добре, милорд. 278 00:29:44,991 --> 00:29:46,576 Милейди. 279 00:30:00,089 --> 00:30:03,343 Кога за последно си излизала от тази стая? 280 00:30:03,426 --> 00:30:06,221 Трябва да се грижа за него. - Той няма да умре. 281 00:30:06,304 --> 00:30:08,473 Майстер Лувин каза, че най-лошото е минало. 282 00:30:08,556 --> 00:30:11,059 А ако греши? Бран се нуждае от мен. 283 00:30:11,142 --> 00:30:16,731 Рикон се нуждае от теб. На 6 г. е, не знае какво става. 284 00:30:16,814 --> 00:30:20,360 Цял ден се влачи след мен, стиснал крака ми и плаче. 285 00:30:20,443 --> 00:30:22,737 Затвори прозорците. Не издържам. 286 00:30:22,820 --> 00:30:25,031 Накарай ги да млъкнат! 287 00:30:27,951 --> 00:30:29,661 Огън. 288 00:30:30,662 --> 00:30:32,539 Стой тук, ще се върна. 289 00:30:50,723 --> 00:30:55,186 Не трябваше да си тук. Никой не трябваше да е тук. 290 00:30:56,187 --> 00:30:58,898 Това е милосърдие, той вече е мъртъв. 291 00:31:01,818 --> 00:31:03,820 Не! 292 00:32:10,428 --> 00:32:13,556 Виждала ли си някога дракон? - Няма вече дракони, халееси. 293 00:32:14,432 --> 00:32:16,601 Никъде? Дори на изток? 294 00:32:17,143 --> 00:32:21,564 Няма дракони. Смели мъже ги убиха. Всеки го знае. 295 00:32:24,150 --> 00:32:27,695 Един търговец от Карт ми каза, че драконите идват от луната. 296 00:32:27,779 --> 00:32:29,656 Луната? 297 00:32:29,739 --> 00:32:32,325 Каза, че луната е яйце, халееси. 298 00:32:32,408 --> 00:32:36,996 Някога имало две луни в небето, но едната се доближила до слънцето 299 00:32:37,080 --> 00:32:39,207 и се пропукала от топлината. 300 00:32:39,290 --> 00:32:43,753 От нея се изсипали хиляди дракони и пили от огъня на слънцето. 301 00:32:45,588 --> 00:32:49,509 Луната не е яйце. Луната е богиня - съпруга на слънцето. 302 00:32:50,551 --> 00:32:52,553 Всеки го знае. 303 00:32:54,472 --> 00:32:56,474 Оставете ме с нея. 304 00:33:04,357 --> 00:33:08,111 Защо търговецът ти е разказал тези истории? 305 00:33:08,194 --> 00:33:10,780 Мъжете говорят, когато са щастливи. 306 00:33:10,863 --> 00:33:15,410 Преди брат ви да ме купи за вас, правех мъжете щастливи. 307 00:33:15,493 --> 00:33:17,370 На колко години беше? 308 00:33:17,453 --> 00:33:20,289 Мама ме продаде в дома на насладите, когато бях на 9 г. 309 00:33:20,373 --> 00:33:22,333 На девет?! 310 00:33:22,417 --> 00:33:27,839 Три години не докоснах мъж. Първо трябваше да се науча. 311 00:33:31,884 --> 00:33:35,179 Ще ме научиш ли как да направя хала щастлив? 312 00:33:36,639 --> 00:33:39,142 Да. - 3 г. ли ще отнеме? 313 00:33:42,019 --> 00:33:44,063 Не. 314 00:34:04,417 --> 00:34:05,752 Добре дошъл. 315 00:35:36,926 --> 00:35:40,555 Това, което ще ви кажа, трябва да остане между нас. 316 00:35:42,223 --> 00:35:44,851 Не вярва, че Бран е паднал от кулата. 317 00:35:46,435 --> 00:35:48,479 Мисля, че някой го е хвърлил. 318 00:35:49,647 --> 00:35:52,233 Момчето умееше да се катери. 319 00:35:52,316 --> 00:35:56,237 Някой се опита да го убие два пъти. Защо? 320 00:35:56,320 --> 00:35:58,281 Защо ще убиват невинно дете, 321 00:35:58,364 --> 00:36:01,158 освен ако не е видял нещо, което не е трябвало да вижда? 322 00:36:01,242 --> 00:36:03,953 Какво е видял, милейди? - Не знам. 323 00:36:04,996 --> 00:36:07,915 Но залагам живота си, че Ланистър са намесени. 324 00:36:07,999 --> 00:36:11,252 Вече имаме причини да се съмняваме в лоялността им към короната. 325 00:36:11,335 --> 00:36:13,546 Забелязахте ли камата на убиеца? 326 00:36:13,629 --> 00:36:15,715 Твърде изтънчено оръжие за такъв човек. 327 00:36:15,798 --> 00:36:19,093 Острието е от валирианска стомана, а дръжката - от кост на дракон. 328 00:36:19,176 --> 00:36:21,220 Някой му го е дал. 329 00:36:22,388 --> 00:36:26,434 Дойдоха в дома ни и се опитаха да убият брат ми. 330 00:36:26,517 --> 00:36:29,896 Щом искат война... - Аз съм с теб. 331 00:36:29,979 --> 00:36:32,732 Нима ще има битка в леса на боговете? 332 00:36:35,026 --> 00:36:39,071 Думите лесно се превръщат в дела. Още не знаем истината. 333 00:36:40,448 --> 00:36:42,700 Трябва да отнесем вест на лорд Старк. 334 00:36:42,783 --> 00:36:44,994 Гарван не може да отнесе такива думи. 335 00:36:45,077 --> 00:36:47,079 Заминавам за Кралски чертог. - Не. 336 00:36:47,163 --> 00:36:50,416 В Зимен хребет трябва да остане поне един Старк. 337 00:36:50,499 --> 00:36:52,585 Ще отида сама. - Не бива. 338 00:36:52,668 --> 00:36:55,087 Трябва да отида. 339 00:36:55,171 --> 00:36:58,049 Ще пратя Хал с отряд стражи да ви придружават. 340 00:36:58,132 --> 00:37:00,509 Ще привлечем ненужно внимание. 341 00:37:00,593 --> 00:37:03,012 Не искам Ланистър да знаят, че идвам. 342 00:37:03,095 --> 00:37:05,056 Нека поне аз ви придружа. 343 00:37:05,139 --> 00:37:07,808 Кралският път е опасен за сама жена. 344 00:37:11,687 --> 00:37:13,731 Ами Бран? 345 00:37:15,441 --> 00:37:19,320 Молих се на боговете в продължение на месец. 346 00:37:19,403 --> 00:37:22,114 Животът на Бран сега е в техни ръце. 347 00:38:22,008 --> 00:38:25,469 Не, халееси. Трябва винаги да го гледате в очите. 348 00:38:26,846 --> 00:38:28,848 Любовта се предава с поглед. 349 00:38:30,349 --> 00:38:33,310 Казват, че Ирогения от Лис можела да накара мъж да свърши 350 00:38:33,394 --> 00:38:35,563 само с очите си. 351 00:38:35,646 --> 00:38:37,648 Да свърши? 352 00:38:42,528 --> 00:38:46,073 Крале прекосявали целия свят за една нощ с Ирогения. 353 00:38:46,157 --> 00:38:50,327 Магистри продавали палатите си, халове изгаряли враговете й, 354 00:38:50,411 --> 00:38:53,289 за да я имат за няколко часа. 355 00:38:53,372 --> 00:38:58,044 Казват, че хиляда мъже искали ръката й, но тя отказала на всички. 356 00:38:59,545 --> 00:39:02,256 Струва ми се, че е била интересна жена. 357 00:39:03,966 --> 00:39:06,802 На Дрого няма да му хареса да съм отгоре. 358 00:39:06,886 --> 00:39:11,390 Направете така, че да му хареса. Мъжете искат туй, което не са имали. 359 00:39:11,474 --> 00:39:16,145 Дотраките обладават робините така, както кучето обладава кучката. 360 00:39:16,228 --> 00:39:18,314 Вие робиня ли сте, халееси? 361 00:39:29,325 --> 00:39:31,410 Не правете любов като робиня. 362 00:39:40,878 --> 00:39:43,089 Много добре, халееси. 363 00:39:43,172 --> 00:39:45,549 Навън той е могъщият хал. 364 00:39:45,633 --> 00:39:48,302 Но в тази шатра ви принадлежи. 365 00:39:50,096 --> 00:39:52,890 Не мисля, че дотраките го правят така. 366 00:39:53,849 --> 00:39:58,104 Ако е искал да е като всички дотраки, защо се венча за вас? 367 00:40:47,486 --> 00:40:49,530 Не. 368 00:40:52,158 --> 00:40:54,535 Не! 369 00:40:54,618 --> 00:40:58,581 Тази нощ ще гледам лицето ти. 370 00:42:45,813 --> 00:42:46,939 Извинете ме. 371 00:42:51,151 --> 00:42:53,028 Толкова много ли те плаша, момиче? 372 00:42:54,989 --> 00:42:56,782 Или от него трепериш? 373 00:42:59,118 --> 00:43:01,662 Той плаши и мен. Погледни това лице. 374 00:43:04,123 --> 00:43:06,166 Простете, ако съм ви обидила. 375 00:43:12,381 --> 00:43:13,924 Защо не ми отговаря? 376 00:43:14,008 --> 00:43:16,427 Не е говорил много през последните 20 години. 377 00:43:17,303 --> 00:43:19,722 Откакто изтръгнаха езика му с нажежено желязо. 378 00:43:19,805 --> 00:43:21,849 Мечът му обаче е красноречив. 379 00:43:22,683 --> 00:43:25,728 Сер Илин Пейн е Кралското правосъдие. 380 00:43:27,813 --> 00:43:30,232 Екзекуторът на краля. 381 00:43:31,817 --> 00:43:34,069 Какво има, прекрасна моя? 382 00:43:35,821 --> 00:43:38,032 Нима това псе те плаши? 383 00:43:38,365 --> 00:43:41,785 Върви си, куче, плашиш милейди. 384 00:43:44,538 --> 00:43:46,415 Не искам да те виждам разстроена. 385 00:43:49,585 --> 00:43:52,504 Слънцето най-после грее. Да се разходим. 386 00:43:55,174 --> 00:43:56,425 Стой тук, Лейди. 387 00:44:13,942 --> 00:44:15,444 Не бива да пия повече. 388 00:44:15,944 --> 00:44:18,405 Татко ми дава само по чаша на пиршества. 389 00:44:18,489 --> 00:44:20,824 Моята принцеса може да пие колкото поиска. 390 00:44:33,879 --> 00:44:36,131 Не се тревожи. С мен си в безопасност. 391 00:44:37,424 --> 00:44:38,842 Ще те хвана. 392 00:44:44,932 --> 00:44:46,350 Аря? 393 00:44:47,851 --> 00:44:50,270 Какво правиш тук? Върви си! 394 00:44:50,354 --> 00:44:51,605 Сестра ти? 395 00:44:55,317 --> 00:44:56,944 Кой си ти, момче? 396 00:44:57,027 --> 00:44:59,363 Майка, милорд. - Синът на касапина. 397 00:44:59,446 --> 00:45:01,323 Той ми е приятел! 398 00:45:01,407 --> 00:45:03,325 Син на касапин, който иска да бъде рицар. 399 00:45:05,786 --> 00:45:08,247 Извади меча си, да видим колко те бива. 400 00:45:08,872 --> 00:45:10,833 Тя ме накара, милорд. 401 00:45:10,916 --> 00:45:14,586 Аз съм принц, а не лорд. 402 00:45:14,670 --> 00:45:18,465 Заповядвам ти да вземеш меча. 403 00:45:18,549 --> 00:45:22,302 Не е меч, принце, просто пръчка. - Защото не си рицар. 404 00:45:24,138 --> 00:45:25,931 Ти си син на касапин. 405 00:45:26,849 --> 00:45:29,935 Удряше сестрата на моята дама, знаеш ли го? 406 00:45:30,018 --> 00:45:32,438 Престанете! - Аря, ти не се меси! 407 00:45:32,521 --> 00:45:33,939 Няма да го нараня... 408 00:45:35,107 --> 00:45:36,108 ... твърде много. 409 00:45:47,119 --> 00:45:48,662 Мръсна малка кучка! 410 00:45:48,745 --> 00:45:50,456 Престанете и двамата! 411 00:45:50,539 --> 00:45:53,000 Всичко разваляте! 412 00:45:54,168 --> 00:45:56,211 Ще те изкормя, малка кучко! 413 00:45:59,089 --> 00:46:01,091 Нимерия! 414 00:46:08,807 --> 00:46:10,058 Не! 415 00:46:10,809 --> 00:46:13,312 Недей, моля те. 416 00:46:13,395 --> 00:46:15,230 Аря, остави го на мира. 417 00:46:34,666 --> 00:46:37,336 Принце, горкичкият ми принц, погледни какво ти сториха. 418 00:46:38,378 --> 00:46:40,589 Стой тук, ще доведа помощ. 419 00:46:40,672 --> 00:46:42,591 Върви! 420 00:46:43,550 --> 00:46:44,927 Не ме докосвай. 421 00:46:57,064 --> 00:47:00,484 Трябва да бягаш. Ще те убият за това, което стори на Джофри. 422 00:47:00,901 --> 00:47:02,945 Върви! Бягай. 423 00:47:06,281 --> 00:47:08,325 Тръгвай! 424 00:47:23,382 --> 00:47:24,925 Бягай! 425 00:47:38,855 --> 00:47:40,107 Аря! 426 00:47:52,828 --> 00:47:54,955 Милорд! 427 00:47:55,038 --> 00:47:56,790 Милорд! Откриха я. 428 00:47:56,873 --> 00:47:59,918 Невредима е. - Къде е? 429 00:48:00,002 --> 00:48:02,087 Водят я при краля. 430 00:48:02,170 --> 00:48:04,756 Кой я води? - Ланистър са я открили. 431 00:48:05,799 --> 00:48:09,845 Връщайте се. - Кралицата нареди да я отведат там. 432 00:48:09,928 --> 00:48:11,972 Връщаме се. 433 00:48:22,399 --> 00:48:24,067 Съжалявам. 434 00:48:24,151 --> 00:48:26,153 Ранена ли си? - Не. 435 00:48:30,115 --> 00:48:31,742 Какво става тук? 436 00:48:32,909 --> 00:48:34,995 Защо не доведоха дъщеря ми при мен? 437 00:48:35,329 --> 00:48:38,415 Как смееш да говориш така на краля? - Млък, жено! 438 00:48:39,791 --> 00:48:42,669 Прости ми, Нед. Не исках да плаша момичето. 439 00:48:43,253 --> 00:48:45,339 Трябва да решим въпроса бързо. 440 00:48:45,922 --> 00:48:48,467 Дъщеря ти и сина на касапина са нападнали сина ми. 441 00:48:49,134 --> 00:48:51,178 Вълкът й замалко да му откъсне ръката. 442 00:48:51,261 --> 00:48:55,766 Не е вярно! Само малко го ухапа. 443 00:48:56,767 --> 00:48:58,393 Той поряза Майка. - Джоф ми каза всичко. 444 00:48:58,477 --> 00:49:01,897 С момчето сте го били с пръчки и ти си насъскала вълка срещу него. 445 00:49:01,980 --> 00:49:04,608 Не стана така. - Напротив. 446 00:49:04,691 --> 00:49:07,152 Нападнаха ме и тя хвърли меча ми в реката. 447 00:49:07,235 --> 00:49:08,904 Лъжец! - Млъкни. 448 00:49:08,987 --> 00:49:12,741 Стига! Той казва едно, тя твърди друго. 449 00:49:13,784 --> 00:49:16,745 Да ме вземат мътните! Как да решим спора? 450 00:49:18,121 --> 00:49:20,540 Къде е другата ти дъщеря? - Легна си. 451 00:49:20,999 --> 00:49:22,250 Не е вярно. 452 00:49:23,168 --> 00:49:25,170 Санса, ела тук, скъпа. 453 00:49:36,973 --> 00:49:40,435 Кажи ми какво стана, дете. 454 00:49:41,603 --> 00:49:45,691 Искам истината. Голямо престъпление е да лъжеш крал. 455 00:49:54,658 --> 00:49:59,621 Не знам. Не помня. Случи се толкова бързо. 456 00:50:01,456 --> 00:50:05,001 Не видях. - Лъжкиня! 457 00:50:05,335 --> 00:50:08,630 Престани. 458 00:50:09,131 --> 00:50:11,800 Дива е като животното си. Накажи я. 459 00:50:11,883 --> 00:50:14,886 Какво да направя? Да я бия с камшик? 460 00:50:14,970 --> 00:50:17,514 Децата се боричкат. Това е всичко. 461 00:50:17,597 --> 00:50:20,183 Джофри ще носи белезите до края на живота си. 462 00:50:22,185 --> 00:50:24,730 Позволил си на момиче да те обезоръжи. 463 00:50:31,862 --> 00:50:34,489 Нед, погрижи се за възпитанието на дъщеря си. 464 00:50:34,990 --> 00:50:38,076 Аз ще направя същото със сина си. - С радост, Ваше величество. 465 00:50:38,744 --> 00:50:43,749 А вълчището? Какво ще правим със звяра, осакатил сина ти? 466 00:50:47,419 --> 00:50:49,296 Забравих за проклетото животно. 467 00:50:49,671 --> 00:50:52,340 Не намерихме и следа от вълчището. 468 00:50:52,424 --> 00:50:56,470 Така да бъде. - Има още един вълк. 469 00:51:01,099 --> 00:51:02,350 Както искаш. 470 00:51:03,226 --> 00:51:05,479 Не го правете. - Вълчището не е за игра. 471 00:51:06,438 --> 00:51:08,356 Вземи й куче, с него ще е по-щастлива. 472 00:51:09,649 --> 00:51:12,068 Не говори за Лейди, нали? 473 00:51:12,444 --> 00:51:15,655 Не Лейди! Тя никого не е ухапала. Тя е добра. 474 00:51:15,739 --> 00:51:19,034 Лейди не беше там. Оставете я. 475 00:51:19,117 --> 00:51:22,871 Спри ги, не им позволявай. Не беше Лейди! 476 00:51:22,954 --> 00:51:27,209 Това ли е заповедта ви, Ваше величество? 477 00:51:34,299 --> 00:51:37,219 Къде е звярът? - Окован отвън, Ваше величество. 478 00:51:37,594 --> 00:51:39,221 Сер Илин, окажете ми честта. 479 00:51:39,304 --> 00:51:40,639 Не. 480 00:51:41,932 --> 00:51:43,266 Джори... 481 00:51:45,352 --> 00:51:47,229 Отведи момичетата в стаите им. 482 00:51:52,150 --> 00:51:55,737 Щом трябва да се направи, ще го сторя сам. 483 00:51:56,321 --> 00:51:57,781 Това някакъв номер ли е? 484 00:51:58,490 --> 00:52:00,492 Вълчището е от севера. 485 00:52:02,035 --> 00:52:03,829 Заслужава нещо по-добро от касапин. 486 00:52:38,071 --> 00:52:41,616 Синът на касапина? Хванал си го. 487 00:52:42,242 --> 00:52:44,953 Бягаше. Но не много бързо. 488 00:54:23,426 --> 00:54:26,262 Превод АНТОНИЯ ХАЛАЧЕВА