1 00:02:11,798 --> 00:02:13,258 Tienes que beber, niña. 2 00:02:17,679 --> 00:02:19,597 Y comer. 3 00:02:23,393 --> 00:02:25,645 ¿No hay otra cosa? 4 00:02:26,688 --> 00:02:30,984 Los dothrakis tienen dos cosas en abundancia: pasto y caballos. 5 00:02:31,067 --> 00:02:32,986 La gente no puede alimentarse solo de pasto. 6 00:02:42,453 --> 00:02:44,998 Dicen que en las Tierras Sombrías, más allá de Asshai, 7 00:02:45,081 --> 00:02:47,292 dicen que hay campos de hierbas fantasma 8 00:02:47,375 --> 00:02:50,753 con tallos tan blancos como la leche que brillan en la noche. 9 00:02:50,837 --> 00:02:53,173 Mata el resto de la vegetación. 10 00:02:53,256 --> 00:02:55,842 Los dothrakis creen que un día 11 00:02:55,925 --> 00:02:58,928 cubrirá el mundo entero y será el fin de toda vida. 12 00:03:12,901 --> 00:03:14,736 Mejorará. 13 00:03:52,190 --> 00:03:53,524 ¡Khaleesi! 14 00:03:53,608 --> 00:03:55,360 Sus manos. 15 00:04:06,371 --> 00:04:09,207 Aún estamos cerca de Pentos, Su Alteza. 16 00:04:09,290 --> 00:04:11,626 El maestre Illyrio ha extendido su hospitalidad. 17 00:04:11,709 --> 00:04:13,336 Estaría más cómodo allí. 18 00:04:13,419 --> 00:04:16,422 No me interesa la hospitalidad ni la comodidad. 19 00:04:16,506 --> 00:04:20,677 Me quedaré con Drogo hasta que cumpla con su parte del trato y yo recupere mi corona. 20 00:04:20,760 --> 00:04:22,971 Como desee, Su Alteza. 21 00:04:24,097 --> 00:04:26,349 Pues Mormont, por más salvaje que sea esta vida, 22 00:04:26,432 --> 00:04:28,559 supongo que es mejor que ser decapitado. 23 00:04:30,353 --> 00:04:32,105 ¿Por qué te buscaba Ned Stark? 24 00:04:33,481 --> 00:04:35,692 ¿Por comprar esclavos? 25 00:04:35,775 --> 00:04:37,735 Por venderlos. 26 00:04:37,819 --> 00:04:39,654 Unos cazadores que atrapé en mi tierra. 27 00:04:41,614 --> 00:04:45,159 En mi reinado no serás castigado por semejante tontería. 28 00:04:45,243 --> 00:04:47,203 Puedes estar seguro de eso. 29 00:05:12,186 --> 00:05:14,272 Perras más bonitas de las que acostumbras tener, tío. 30 00:05:19,277 --> 00:05:21,237 Mi madre te ha estado buscando. 31 00:05:21,320 --> 00:05:23,448 Hoy regresamos a Desembarco del Rey. 32 00:05:24,449 --> 00:05:26,743 Antes de que nos marchemos, visitarás a Lord y Lady Stark 33 00:05:26,826 --> 00:05:29,287 y les darás tus condolencias. 34 00:05:29,370 --> 00:05:31,539 ¿De qué les servirán mis condolencias? 35 00:05:33,291 --> 00:05:36,335 De nada, pero se espera que lo hagas. 36 00:05:36,419 --> 00:05:38,379 Ya se ha notado tu ausencia. 37 00:05:38,463 --> 00:05:40,506 El niño no significa nada para mí 38 00:05:40,590 --> 00:05:43,009 y no soporto el llanto de las mujeres. 39 00:05:45,386 --> 00:05:47,221 Si dices una palabra más, volveré a golpearte. 40 00:05:47,305 --> 00:05:48,681 ¡Le diré a mi madre! 41 00:05:49,891 --> 00:05:52,226 ¡Ve! Dile. 42 00:05:52,310 --> 00:05:54,437 Pero primero verás a Lord y Lady Stark, 43 00:05:54,520 --> 00:05:56,439 te pondrás de rodillas frente a ellos, 44 00:05:56,522 --> 00:05:59,400 les dirás cuánto lo sientes, que estás a su disposición 45 00:05:59,484 --> 00:06:02,820 y que todas tus plegarias están con ellos. ¿Entendido? 46 00:06:02,904 --> 00:06:05,198 No puedes... 47 00:06:05,281 --> 00:06:06,532 ¿Entendido? 48 00:06:13,539 --> 00:06:15,708 El príncipe no lo olvidará, pequeño señor. 49 00:06:15,792 --> 00:06:17,794 Eso espero. 50 00:06:17,877 --> 00:06:21,172 Y si lo olvida, sé bueno y recuérdaselo. 51 00:06:25,593 --> 00:06:27,136 Hora del desayuno. 52 00:06:34,560 --> 00:06:37,438 Pan y dos de esos pescados pequeños. 53 00:06:37,522 --> 00:06:40,525 Y una jarra de cerveza negra para bajarlo. 54 00:06:43,528 --> 00:06:45,279 Y tocino bien crocante. 55 00:06:47,406 --> 00:06:50,409 - Hermanito. - Queridos hermanos. 56 00:06:54,789 --> 00:06:56,582 ¿Bran morirá? 57 00:06:58,543 --> 00:06:59,544 Al parecer no. 58 00:07:03,381 --> 00:07:06,509 - ¿A qué te refieres? - El maestre dice que quizá vivirá. 59 00:07:14,809 --> 00:07:17,603 Qué despiadado dejar que un niño sufra así. 60 00:07:17,687 --> 00:07:19,438 Solo los dioses saben qué pasará. 61 00:07:19,522 --> 00:07:21,899 Nosotros solo podemos rezar. 62 00:07:23,609 --> 00:07:26,112 Parece que los encantos del norte no te gustan. 63 00:07:26,195 --> 00:07:27,864 Todavía no puedo creer que irás. 64 00:07:27,947 --> 00:07:30,074 Es ridículo, incluso para ti. 65 00:07:30,158 --> 00:07:31,868 ¿Dónde quedó tu curiosidad? 66 00:07:31,951 --> 00:07:36,122 La mejor estructura jamás construida, los hombres audaces de la Guardia de la Noche, 67 00:07:36,205 --> 00:07:38,332 la morada invernal de los caminantes blancos. 68 00:07:38,416 --> 00:07:41,586 Imagino que no estás pensando en unirte a la Guardia de la Noche. 69 00:07:41,669 --> 00:07:44,589 ¿Y volverme célibe? Las prostitutas mendigarían 70 00:07:44,672 --> 00:07:46,632 desde Dorne a Roca Casterly. 71 00:07:46,716 --> 00:07:48,885 No, solo quiero subirme a la Muralla 72 00:07:48,968 --> 00:07:50,636 y mear por el borde del mundo. 73 00:07:52,346 --> 00:07:54,724 Los niños no tienen por qué escuchar esas groserías. 74 00:07:56,767 --> 00:07:58,561 Vengan. 75 00:08:04,692 --> 00:08:08,487 Incluso si el niño sobrevive, será un lisiado, un ser grotesco. 76 00:08:08,571 --> 00:08:10,781 Prefiero mil veces una muerte digna. 77 00:08:12,408 --> 00:08:15,786 En nombre de todos los seres grotescos, me temo que estoy en desacuerdo. 78 00:08:15,870 --> 00:08:18,664 La muerte es definitiva, mientras que la vida... 79 00:08:18,748 --> 00:08:20,833 La vida está llena de posibilidades. 80 00:08:22,335 --> 00:08:23,586 Espero que el niño despierte. 81 00:08:23,669 --> 00:08:26,380 Me interesa saber qué tiene que contar. 82 00:08:29,258 --> 00:08:31,010 Mi querido hermano, 83 00:08:31,093 --> 00:08:33,763 a veces me pregunto de parte de quién estás. 84 00:08:33,846 --> 00:08:36,432 Mi querido hermano, me ofendes. 85 00:08:36,515 --> 00:08:38,392 Sabes cuánto quiero a mi familia. 86 00:08:58,120 --> 00:08:59,247 Por favor. 87 00:08:59,330 --> 00:09:02,541 Me hubiese vestido, Su Alteza. 88 00:09:02,625 --> 00:09:04,919 Esta es su casa. Yo, su invitada. 89 00:09:08,297 --> 00:09:10,383 Es apuesto, ¿no? 90 00:09:11,050 --> 00:09:15,596 Perdí a mi primer hijo, una belleza de cabellera negra. 91 00:09:15,680 --> 00:09:17,598 Él también era un luchador. 92 00:09:17,682 --> 00:09:19,725 Luchó contra la fiebre que se lo llevó. 93 00:09:21,894 --> 00:09:23,980 Lo siento. 94 00:09:24,063 --> 00:09:25,982 Es lo último que necesita oír ahora. 95 00:09:26,065 --> 00:09:28,150 No lo sabía. 96 00:09:28,234 --> 00:09:29,986 Fue hace muchos años. 97 00:09:31,570 --> 00:09:35,157 Robert enloqueció, golpeó la pared hasta sangrar. 98 00:09:35,241 --> 00:09:38,536 La clase de cosas que hacen los hombres para demostrar que les importa. 99 00:09:43,582 --> 00:09:45,543 El niño era idéntico a él. 100 00:09:47,378 --> 00:09:48,963 Era tan pequeño... 101 00:09:50,298 --> 00:09:52,216 Un pichón. 102 00:09:55,136 --> 00:09:57,430 Vinieron a llevarse su cuerpo 103 00:09:58,514 --> 00:10:02,101 y Robert me abrazó. Grité y luché, pero me abrazó. 104 00:10:07,732 --> 00:10:09,191 Ese pequeño cuerpo. 105 00:10:11,193 --> 00:10:13,612 Se lo llevaron y nunca volví a verlo. 106 00:10:13,696 --> 00:10:15,740 Nunca visité la cripta. 107 00:10:26,709 --> 00:10:28,711 Rezo a la Madre cada noche y cada día 108 00:10:28,794 --> 00:10:30,629 para que le regresen a su niño. 109 00:10:32,757 --> 00:10:34,675 Se lo agradezco. 110 00:10:35,551 --> 00:10:37,553 Quizá esta vez escuche. 111 00:11:29,730 --> 00:11:31,732 ¿Una espada para la Muralla? 112 00:11:32,817 --> 00:11:35,903 - Ya tengo una. - Muy bien. 113 00:11:35,986 --> 00:11:38,656 - ¿Ya la has usado? - Por supuesto. 114 00:11:38,739 --> 00:11:40,282 ¿Contra alguien? 115 00:11:44,954 --> 00:11:48,582 La primera vez que hieres a alguien sientes algo extraño. 116 00:11:48,666 --> 00:11:51,710 Te das cuenta de que no somos más que sacos de carne y sangre, 117 00:11:51,794 --> 00:11:54,713 con huesos que lo sostienen todo. 118 00:11:56,924 --> 00:11:59,093 Deja que te dé las gracias de antemano 119 00:11:59,176 --> 00:12:01,929 por protegernos del peligro que yace detrás de la Muralla, 120 00:12:02,012 --> 00:12:04,557 de los salvajes, los caminantes blancos y demás. 121 00:12:06,725 --> 00:12:10,604 Estamos agradecidos de tener hombres buenos y fuertes como tú protegiéndonos. 122 00:12:13,482 --> 00:12:15,901 Nosotros hemos custodiado los Reinos durante 8000 años. 123 00:12:19,071 --> 00:12:21,198 ¿"Ustedes"? 124 00:12:22,825 --> 00:12:24,326 ¿Ya has prestado juramento? 125 00:12:24,410 --> 00:12:25,786 Lo haré pronto. 126 00:12:28,164 --> 00:12:30,541 Dale mis saludos a la Guardia de la Noche. 127 00:12:30,624 --> 00:12:34,587 De seguro ha de ser emocionante servir en una fuerza tan selecta. Y si no es así... 128 00:12:36,046 --> 00:12:37,923 es solo para toda la vida. 129 00:12:57,485 --> 00:12:59,403 Gracias, Nymeria. 130 00:13:06,744 --> 00:13:09,246 La septa Mordane dice que debo hacerlo de nuevo. 131 00:13:09,330 --> 00:13:12,041 Dice que mi ropa no estaba bien doblada. 132 00:13:12,124 --> 00:13:15,085 ¿Qué importa cómo está doblada? Se desordenará de todas formas. 133 00:13:16,003 --> 00:13:17,505 Qué bueno que tienes ayuda. 134 00:13:17,588 --> 00:13:19,173 Mira. 135 00:13:19,256 --> 00:13:21,050 Nymeria, guantes. 136 00:13:27,389 --> 00:13:29,725 - Impresionante. - Cállate. 137 00:13:29,808 --> 00:13:31,685 ¡Nymeria, guantes! 138 00:13:33,854 --> 00:13:35,731 Tengo algo para ti. 139 00:13:35,814 --> 00:13:38,150 Y tienes que empacarlo con cuidado. 140 00:13:38,817 --> 00:13:39,985 ¿Un regalo? 141 00:13:40,069 --> 00:13:41,904 Cierra la puerta. 142 00:13:54,583 --> 00:13:56,794 No es un juguete. 143 00:13:59,755 --> 00:14:02,383 Ten cuidado de no cortarte. 144 00:14:05,219 --> 00:14:07,346 - Es muy liviana. - Tú también. 145 00:14:08,889 --> 00:14:10,766 Le pedí al herrero que la hiciera especialmente para ti. 146 00:14:10,849 --> 00:14:11,934 No cortará la cabeza de un hombre, 147 00:14:12,017 --> 00:14:13,936 pero lo llenará de agujeros si eres rápida. 148 00:14:14,019 --> 00:14:16,730 - Puedo ser rápida. - Tendrás que practicar todos los días. 149 00:14:18,190 --> 00:14:19,650 ¿Cómo la sientes? 150 00:14:20,609 --> 00:14:22,820 ¿Te parece bien equilibrada? 151 00:14:22,903 --> 00:14:24,446 Sí. 152 00:14:25,823 --> 00:14:28,409 Primera lección: clávala por el extremo puntiagudo. 153 00:14:28,492 --> 00:14:30,286 Sé qué extremo tengo que usar. 154 00:14:36,375 --> 00:14:37,960 Te extrañaré. 155 00:14:39,628 --> 00:14:40,921 Cuidado. 156 00:14:52,266 --> 00:14:54,935 Las mejores espadas tienen nombre. 157 00:14:58,314 --> 00:15:00,274 Sansa puede quedarse con sus agujas de coser. 158 00:15:02,359 --> 00:15:03,861 Yo tengo mi propia aguja. 159 00:15:19,084 --> 00:15:20,794 Vine a despedirme de Bran. 160 00:15:20,878 --> 00:15:22,588 Ya lo has hecho. 161 00:15:33,557 --> 00:15:36,268 Ojalá pudiese estar aquí cuando despiertes. 162 00:15:39,772 --> 00:15:42,191 Me voy al norte con el tío Benjen. 163 00:15:42,274 --> 00:15:43,609 Me uniré a la Guardia Nocturna. 164 00:15:52,743 --> 00:15:55,454 Sé que siempre hablamos de ver la Muralla juntos, 165 00:15:55,537 --> 00:15:58,999 pero podrás visitarme en el Castillo Negro cuando te mejores. 166 00:16:01,168 --> 00:16:03,962 Para entonces ya conoceré todo. 167 00:16:04,046 --> 00:16:06,090 Seré un hermano juramentado de la Guardia Nocturna. 168 00:16:11,470 --> 00:16:14,223 Podremos caminar más allá de la Muralla, si no tienes miedo. 169 00:16:28,946 --> 00:16:32,074 Quiero que... 170 00:16:32,157 --> 00:16:33,659 te retires. 171 00:17:33,177 --> 00:17:35,179 Hace 17 años 172 00:17:35,262 --> 00:17:37,473 te fuiste con Robert Baratheon. 173 00:17:40,017 --> 00:17:43,145 Regresaste un año más tarde con el hijo de otra mujer. 174 00:17:44,813 --> 00:17:47,107 Y ahora te vas de nuevo. 175 00:17:50,110 --> 00:17:51,862 No tengo alternativa. 176 00:17:51,945 --> 00:17:55,824 Es lo que siempre dicen los hombres cuando el honor llama. 177 00:17:55,908 --> 00:17:59,036 Es lo que dicen a sus familias y a sí mismos. 178 00:18:01,121 --> 00:18:03,040 Tienes alternativa. 179 00:18:04,333 --> 00:18:05,876 Y ya has elegido. 180 00:18:10,422 --> 00:18:11,965 Cat... 181 00:18:17,221 --> 00:18:19,431 No puedo hacerlo, Ned. 182 00:18:22,601 --> 00:18:24,478 Realmente no puedo. 183 00:18:24,561 --> 00:18:26,063 Sí puedes. 184 00:18:28,524 --> 00:18:29,691 Debes hacerlo. 185 00:18:53,382 --> 00:18:56,260 ¿Te has despedido de Bran? 186 00:18:56,343 --> 00:18:58,178 No morirá. Lo sé. 187 00:18:58,262 --> 00:19:00,389 Los Stark no mueren fácilmente. 188 00:19:01,557 --> 00:19:03,225 ¿Mi madre? 189 00:19:03,308 --> 00:19:05,644 - Fue muy amable. - Bien. 190 00:19:07,563 --> 00:19:09,773 La próxima vez que te vea, estarás vestido de negro. 191 00:19:09,857 --> 00:19:11,859 Siempre ha sido mi color. 192 00:19:13,235 --> 00:19:14,987 Adiós, Nieve. 193 00:19:15,070 --> 00:19:16,488 Adiós, Stark. 194 00:20:08,749 --> 00:20:11,168 Es un gran honor servir en la Guardia de la Noche. 195 00:20:13,211 --> 00:20:16,715 Los Stark hemos vigilado la Muralla durante miles de años. 196 00:20:17,925 --> 00:20:19,801 Y tú eres un Stark. 197 00:20:19,885 --> 00:20:22,137 No llevas mi nombre, 198 00:20:22,221 --> 00:20:24,097 pero llevas mi sangre. 199 00:20:30,729 --> 00:20:32,606 ¿Mi madre está viva? 200 00:20:33,315 --> 00:20:36,944 ¿Sabe sobre mí? ¿Dónde estoy y adónde voy? 201 00:20:38,070 --> 00:20:39,613 ¿Le importa? 202 00:20:41,073 --> 00:20:44,117 La próxima vez que nos veamos, 203 00:20:44,201 --> 00:20:46,286 hablaremos de tu madre. 204 00:20:48,246 --> 00:20:49,498 Lo prometo. 205 00:21:29,288 --> 00:21:32,207 ¡Por los dioses, esto sí es un país! 206 00:21:34,334 --> 00:21:37,337 Estoy considerando dejarlos a todos y seguir adelante. 207 00:21:39,798 --> 00:21:42,300 Estoy considerando ir contigo. 208 00:21:42,384 --> 00:21:46,888 ¿Qué dices? Solo tú y yo por el camino real, con nuestras espadas 209 00:21:46,972 --> 00:21:50,434 y unas prostitutas de taberna para que calienten nuestras camas. 210 00:21:50,517 --> 00:21:53,145 Debiste preguntármelo hace veinte años. 211 00:21:53,770 --> 00:21:55,981 Había guerras que pelear, mujeres que desposar... 212 00:21:56,064 --> 00:21:58,191 No tuvimos la oportunidad de ser jóvenes. 213 00:21:58,275 --> 00:22:00,110 Recuerdo algunas oportunidades. 214 00:22:03,864 --> 00:22:06,533 ¿Te acuerdas de...? ¿Cómo se llamaba? 215 00:22:06,616 --> 00:22:08,577 ¿Esa plebeya tuya? 216 00:22:08,660 --> 00:22:11,455 Becca. La de las tetas grandes en las que podías enterrarte. 217 00:22:11,538 --> 00:22:13,874 Bessie. Era una de las tuyas. 218 00:22:13,957 --> 00:22:17,627 ¡Bessie! Doy gracias a los dioses por Bessie. 219 00:22:17,711 --> 00:22:19,379 Y sus tetas. 220 00:22:20,547 --> 00:22:22,883 La tuya era... ¿Aleena? 221 00:22:22,966 --> 00:22:26,178 No. Me lo dijiste una vez. ¿Meryl? 222 00:22:26,261 --> 00:22:27,846 ¿La madre de tu hijo bastardo? 223 00:22:29,681 --> 00:22:31,975 - Wylla. - Eso es. 224 00:22:32,059 --> 00:22:34,227 Debe de haber sido una muchacha muy peculiar 225 00:22:34,311 --> 00:22:37,230 para que Lord Eddard Stark olvidara su honor. 226 00:22:37,314 --> 00:22:39,232 Nunca me dijiste cómo era. 227 00:22:40,400 --> 00:22:41,359 Ni lo haré. 228 00:22:44,237 --> 00:22:46,114 Estábamos en guerra. 229 00:22:46,198 --> 00:22:49,034 Ninguno de nosotros sabía si regresaría a casa. 230 00:22:49,117 --> 00:22:52,037 Eres muy duro contigo mismo. Siempre lo has sido. 231 00:22:54,206 --> 00:22:57,417 Juro que si no fuera tu rey ya me hubieses golpeado. 232 00:22:57,501 --> 00:23:00,754 Lo peor de que te hayan coronado 233 00:23:00,837 --> 00:23:02,756 es que nunca volveré a golpearte. 234 00:23:05,258 --> 00:23:07,511 Créeme que eso no es lo peor. 235 00:23:11,681 --> 00:23:13,517 Llegó un mensaje por la noche. 236 00:23:19,731 --> 00:23:23,276 Daenerys Targaryen contrajo matrimonio con un señor dothraki de los caballos. 237 00:23:23,360 --> 00:23:25,320 ¿Y qué? ¿Le enviamos un regalo de bodas? 238 00:23:25,403 --> 00:23:27,614 Podría ser un cuchillo. Uno bien afilado 239 00:23:27,697 --> 00:23:29,741 y un hombre valiente que lo empuñe. 240 00:23:29,825 --> 00:23:31,660 No es más que una niña. 241 00:23:31,743 --> 00:23:35,122 Esa niña no tardará en abrirse de piernas y empezar a parir. 242 00:23:35,205 --> 00:23:38,834 - Lo que dices es una atrocidad. - ¿Una atrocidad? 243 00:23:38,917 --> 00:23:42,379 Lo que su padre le hizo a tu familia es una atrocidad. 244 00:23:42,462 --> 00:23:44,673 Lo que Rhaegar Targaryen le hizo a tu hermana, 245 00:23:44,756 --> 00:23:46,842 la mujer que yo amaba. 246 00:23:46,925 --> 00:23:49,970 Mataré a cada Targaryen que tenga delante. 247 00:23:50,053 --> 00:23:52,139 Pero a esta no la tendrás delante. 248 00:23:52,222 --> 00:23:54,766 Dicen que Khal Drogo 249 00:23:54,850 --> 00:23:56,768 tiene una horda de 100 000 hombres. 250 00:23:56,852 --> 00:23:59,604 Ni un millón de dothraki representan una amenaza para el reino, 251 00:23:59,688 --> 00:24:02,482 siempre y cuando estén del otro lado del mar Angosto. 252 00:24:02,566 --> 00:24:04,317 No tienen barcos, Robert. 253 00:24:04,401 --> 00:24:07,529 Aún hay personas en los Siete Reinos que me llaman usurpador. 254 00:24:08,572 --> 00:24:12,492 Si el niño Targaryen cruza seguido por una horda dothraki 255 00:24:12,576 --> 00:24:15,078 - la escoria se le unirá. - No cruzará. 256 00:24:16,621 --> 00:24:19,875 Y si llegara a atreverse, lo devolveremos al mar. 257 00:24:25,380 --> 00:24:27,007 Se avecina una guerra, Ned. 258 00:24:28,300 --> 00:24:31,469 No sé ni cuándo ni contra quién, 259 00:24:31,553 --> 00:24:32,804 pero se avecina. 260 00:25:44,960 --> 00:25:46,711 Siéntense. 261 00:25:46,795 --> 00:25:48,672 Les daremos de comer. 262 00:25:52,676 --> 00:25:54,427 Desátalos. 263 00:25:56,638 --> 00:25:57,597 Violadores. 264 00:25:59,933 --> 00:26:03,687 Tuvieron que elegir entre ser castrados y la Muralla. 265 00:26:03,770 --> 00:26:05,981 La mayoría opta por el cuchillo. 266 00:26:11,152 --> 00:26:13,655 ¿No te impresionan tus hermanos nuevos? 267 00:26:16,741 --> 00:26:18,493 Lo bueno de la Guardia 268 00:26:18,576 --> 00:26:21,621 es que desechas tu familia vieja y adquieres una nueva. 269 00:26:30,797 --> 00:26:32,674 ¿Por qué lees tanto? 270 00:26:32,757 --> 00:26:35,844 Mírame y dime qué ves. 271 00:26:37,262 --> 00:26:39,097 ¿Es un truco? 272 00:26:40,515 --> 00:26:43,059 Lo que ves es un enano. 273 00:26:43,143 --> 00:26:46,396 Si hubiese nacido campesino, quizá me habrían dejado morir en el bosque. 274 00:26:46,479 --> 00:26:50,692 Desgraciadamente, soy un Lannister de Roca Casterly. 275 00:26:50,775 --> 00:26:52,569 Tengo que cumplir con ciertas expectativas. 276 00:26:52,652 --> 00:26:55,238 Mi padre fue la Mano del Rey durante 20 años. 277 00:26:55,322 --> 00:26:57,282 Hasta que tu hermano mató a ese rey. 278 00:27:03,330 --> 00:27:06,666 Sí, hasta que mi hermano lo mató. 279 00:27:08,918 --> 00:27:11,421 La vida está llena de pequeñas ironías. 280 00:27:12,630 --> 00:27:15,300 Mi hermana se casó con el nuevo rey... 281 00:27:15,383 --> 00:27:17,594 y mi repugnante sobrino será rey después de él. 282 00:27:20,638 --> 00:27:23,725 Debo hacer mi parte por el honor de mi casa. ¿No te parece? 283 00:27:25,602 --> 00:27:27,520 Pero ¿cómo? 284 00:27:27,604 --> 00:27:30,315 Mi hermano tiene su espada, 285 00:27:30,398 --> 00:27:31,566 y yo tengo mi mente, 286 00:27:31,649 --> 00:27:35,737 y una mente necesita libros, al igual que una espada, una piedra para afilar. 287 00:27:35,820 --> 00:27:38,573 Por eso leo mucho, Jon Nieve. 288 00:27:42,619 --> 00:27:44,621 ¿Y tú? 289 00:27:44,704 --> 00:27:46,539 ¿Cuál es tu historia, bastardo? 290 00:27:49,042 --> 00:27:51,795 Pregúntamelo bien y quizá te la cuente, enano. 291 00:27:56,007 --> 00:27:58,760 Un bastardo sin herencia alguna 292 00:27:58,843 --> 00:28:03,306 se une a la antigua orden de la Guardia de la Noche, 293 00:28:04,099 --> 00:28:07,352 junto a sus valientes compañeros de armas. 294 00:28:07,435 --> 00:28:09,229 La Guardia de la Noche protege al reino de... 295 00:28:09,312 --> 00:28:12,565 Ah, cierto, de duendes y fantasmas 296 00:28:12,649 --> 00:28:16,111 y todos los monstruos sobre los que tu niñera te previno. 297 00:28:16,194 --> 00:28:18,613 Eres un joven inteligente. 298 00:28:18,696 --> 00:28:20,907 No crees en esas tonterías. 299 00:28:28,706 --> 00:28:31,501 Todo se ve mejor con un poco de vino en el estómago. 300 00:29:06,035 --> 00:29:10,081 Tenemos que revisar las cuentas, mi señora. 301 00:29:10,165 --> 00:29:13,835 Querrá saber cuánto nos costó la visita real. 302 00:29:15,587 --> 00:29:17,505 Habla de ello con Poole. 303 00:29:19,632 --> 00:29:22,844 Poole se ha ido al sur con Lord Stark, mi señora. 304 00:29:24,179 --> 00:29:25,513 Necesitamos un administrador nuevo 305 00:29:25,597 --> 00:29:28,808 y hay otros puestos que necesitan atención 306 00:29:28,892 --> 00:29:32,729 - de inmediato. - ¡No me importan los puestos! 307 00:29:33,855 --> 00:29:35,648 Yo haré las designaciones. 308 00:29:38,776 --> 00:29:40,737 Hablaremos de ello por la mañana. 309 00:29:40,820 --> 00:29:42,739 Muy bien, mi señor. 310 00:29:44,949 --> 00:29:46,534 Mi señora. 311 00:29:59,672 --> 00:30:01,883 ¿Cuándo fue la última vez que saliste de esta habitación? 312 00:30:03,134 --> 00:30:04,511 Tengo que cuidarlo. 313 00:30:04,594 --> 00:30:06,221 No morirá, madre. 314 00:30:06,304 --> 00:30:08,223 El maestre Luwin dice que ya ha pasado lo peor. 315 00:30:08,306 --> 00:30:09,390 ¿Y si se equivoca? 316 00:30:09,474 --> 00:30:12,936 - Bran me necesita. - Rickon te necesita. 317 00:30:14,020 --> 00:30:15,897 Tiene seis años. 318 00:30:15,980 --> 00:30:19,025 No entiende qué sucede. Me sigue todo el día. 319 00:30:19,108 --> 00:30:21,528 - Se aferra a mi pierna y llora... - ¡Cierra las ventanas! 320 00:30:21,611 --> 00:30:23,655 ¡No lo soporto! ¡Haz que se detengan! 321 00:30:27,534 --> 00:30:28,785 Fuego. 322 00:30:30,036 --> 00:30:32,205 Quédate aquí. Regresaré. 323 00:30:50,348 --> 00:30:52,559 No debería estar aquí. 324 00:30:52,642 --> 00:30:55,103 Nadie debería estar aquí. 325 00:30:55,812 --> 00:30:57,730 Es por misericordia. 326 00:30:57,814 --> 00:30:59,482 Ya está muerto. 327 00:31:01,526 --> 00:31:02,986 ¡No! 328 00:32:10,136 --> 00:32:13,890 - ¿Han visto alguna vez un dragón? - No más dragones, Khaleesi. 329 00:32:14,557 --> 00:32:17,018 ¿En ningún lado? ¿Incluso en el este? 330 00:32:17,101 --> 00:32:20,021 No más dragones. Hombres valientes los mataron. 331 00:32:20,647 --> 00:32:22,899 - Se sabe. - Se sabe. 332 00:32:23,941 --> 00:32:26,944 Un comerciante de Qarth me dijo que los dragones vienen de la luna. 333 00:32:27,028 --> 00:32:29,238 ¿De la luna? 334 00:32:29,322 --> 00:32:31,949 Me dijo que la luna era un huevo, Khaleesi, 335 00:32:32,033 --> 00:32:34,786 que antes había dos lunas en el cielo, 336 00:32:34,869 --> 00:32:38,873 pero una se acercó mucho al sol y se quebró, 337 00:32:38,956 --> 00:32:41,959 y de ella salieron miles de dragones 338 00:32:42,043 --> 00:32:43,878 que bebieron el fuego del sol. 339 00:32:45,129 --> 00:32:47,048 La luna no es un huevo. 340 00:32:47,131 --> 00:32:49,884 La luna es diosa, es esposa del sol. 341 00:32:49,967 --> 00:32:52,303 - Todos lo saben. - Todos lo saben. 342 00:32:54,180 --> 00:32:55,848 Déjenme a solas con ella. 343 00:33:04,023 --> 00:33:07,819 ¿Por qué el comerciante de Qarth te contó esas historias? 344 00:33:07,902 --> 00:33:10,405 A los hombres les gusta hablar cuando están contentos. 345 00:33:10,488 --> 00:33:14,450 Antes de que su hermano me comprara, mi trabajo era hacer feliz a los hombres. 346 00:33:15,076 --> 00:33:17,078 ¿Cuántos años tenías? 347 00:33:17,161 --> 00:33:19,664 Tenía nueve años cuando mi madre me vendió al lupanar. 348 00:33:19,747 --> 00:33:21,290 ¿Nueve? 349 00:33:21,374 --> 00:33:25,336 No toqué a ningún hombre en tres años, Khaleesi. 350 00:33:25,420 --> 00:33:28,131 Primero debes aprender. 351 00:33:31,426 --> 00:33:34,554 ¿Puedes enseñarme a hacer feliz al khal? 352 00:33:36,180 --> 00:33:37,932 Sí. 353 00:33:38,015 --> 00:33:39,600 ¿Me llevará tres años? 354 00:33:41,811 --> 00:33:42,729 No. 355 00:34:04,500 --> 00:34:05,918 Bienvenido. 356 00:35:37,051 --> 00:35:40,221 Lo que estoy por decirles debe quedar entre nosotros. 357 00:35:42,056 --> 00:35:44,350 No creo que Bran se haya caído de esa torre. 358 00:35:46,352 --> 00:35:47,645 Creo que lo arrojaron. 359 00:35:49,313 --> 00:35:51,858 Siempre ha sabido trepar. 360 00:35:51,941 --> 00:35:54,819 Alguien intentó matarlo dos veces. 361 00:35:54,902 --> 00:35:57,780 ¿Por qué? ¿Por qué asesinar a un niño inocente? 362 00:35:57,864 --> 00:36:00,533 A menos que haya visto algo que no debía. 363 00:36:00,616 --> 00:36:03,077 - ¿Cómo qué, mi señora? - No lo sé. 364 00:36:04,745 --> 00:36:07,290 Pero apuesto a que los Lannister están involucrados. 365 00:36:07,373 --> 00:36:10,585 Ya tenemos motivos para dudar de su lealtad a la Corona. 366 00:36:10,668 --> 00:36:13,004 ¿Observaron la daga que utilizó el asesino? 367 00:36:13,087 --> 00:36:15,256 Es un arma demasiado delicada para un hombre así. 368 00:36:15,339 --> 00:36:18,718 La hoja es de acero valyriano, y el mango, de hueso de dragón. 369 00:36:18,801 --> 00:36:20,511 Alguien se la dio. 370 00:36:21,929 --> 00:36:25,683 ¿Vienen a nuestra casa e intentan matar a mi hermano? 371 00:36:25,766 --> 00:36:27,143 Si lo que quieren es guerra... 372 00:36:27,226 --> 00:36:29,520 Si llegáramos a ese punto, sabes que te apoyo. 373 00:36:29,604 --> 00:36:32,773 Esperen. ¿De verdad quieren una guerra en el bosque de dioses? 374 00:36:34,442 --> 00:36:37,445 Las palabras de guerra fácilmente se convierten en actos de guerra. 375 00:36:37,528 --> 00:36:39,447 Todavía no sabemos la verdad. 376 00:36:40,281 --> 00:36:42,241 Lord Stark debe saberlo. 377 00:36:42,325 --> 00:36:45,119 No confío en un cuervo para que lleve estas palabras. 378 00:36:45,202 --> 00:36:47,121 - Yo iré a Desembarco del Rey. - No. 379 00:36:47,204 --> 00:36:50,249 Siempre debe haber un Stark en Invernalia. 380 00:36:50,333 --> 00:36:52,126 - Iré yo misma. - Madre, no puedes. 381 00:36:52,210 --> 00:36:53,794 Debo hacerlo. 382 00:36:55,046 --> 00:36:57,632 Haré que Hal y un escuadrón de guardias la escolten. 383 00:36:57,715 --> 00:37:00,343 Un grupo grande llamaría la atención. 384 00:37:00,426 --> 00:37:02,428 No quiero que los Lannister sepan que voy en camino. 385 00:37:02,511 --> 00:37:04,180 Deje al menos que yo la acompañe. 386 00:37:04,263 --> 00:37:07,183 El camino real es peligroso para una mujer sola. 387 00:37:11,145 --> 00:37:13,356 ¿Qué hay de Bran? 388 00:37:15,024 --> 00:37:17,818 He rezado a los Siete durante más de un mes. 389 00:37:19,195 --> 00:37:22,281 La vida de Bran ahora está en sus manos. 390 00:38:21,465 --> 00:38:23,259 No, Khaleesi. 391 00:38:23,342 --> 00:38:26,220 Siempre debe mirarlo a los ojos. 392 00:38:26,303 --> 00:38:28,347 El amor está en los ojos. 393 00:38:30,099 --> 00:38:33,019 Se dice que Irogenia de Lys podía acabar a un hombre 394 00:38:33,102 --> 00:38:34,979 solo con la mirada. 395 00:38:35,062 --> 00:38:37,189 ¿"Acabar a un hombre"? 396 00:38:38,774 --> 00:38:40,901 Oh. 397 00:38:42,194 --> 00:38:45,740 Los reyes cruzaban el mundo entero para pasar una noche con Irogenia. 398 00:38:45,823 --> 00:38:48,409 Los magísteres vendían sus palacios. 399 00:38:48,492 --> 00:38:51,912 Los khals quemaban a sus enemigos solo por tenerla unas horas. 400 00:38:53,080 --> 00:38:55,666 Dicen que miles de hombres le propusieron matrimonio 401 00:38:55,750 --> 00:38:58,878 y ella los rechazó a todos. 402 00:38:58,961 --> 00:39:02,298 Parece una mujer muy interesante. 403 00:39:02,381 --> 00:39:04,050 No... No creo 404 00:39:04,133 --> 00:39:06,510 que a Drogo le agrade que esté encima. 405 00:39:06,594 --> 00:39:09,013 Hará que le guste, Khaleesi. 406 00:39:09,096 --> 00:39:11,223 Los hombres quieren lo que nunca tuvieron. 407 00:39:11,307 --> 00:39:14,393 Los dothraki toman a las esclavas como los perros a las perras. 408 00:39:16,020 --> 00:39:17,855 ¿Usted es una esclava, Khaleesi? 409 00:39:28,949 --> 00:39:31,494 Entonces no haga el amor como si fuese una. 410 00:39:40,377 --> 00:39:42,338 Muy bien, Khaleesi. 411 00:39:42,421 --> 00:39:44,381 Allá fuera es el khal todopoderoso, 412 00:39:45,299 --> 00:39:48,385 pero en esta tienda le pertenece. 413 00:39:49,428 --> 00:39:50,805 No... No creo 414 00:39:50,888 --> 00:39:53,307 que así lo hagan los dothraki. 415 00:39:53,390 --> 00:39:55,393 Si quisiese que fuera como lo hacen los dothraki, 416 00:39:56,519 --> 00:39:58,312 ¿por qué se casó con usted? 417 00:40:46,986 --> 00:40:48,320 No. 418 00:40:52,324 --> 00:40:53,617 ¡No! 419 00:40:56,036 --> 00:40:58,664 Esta noche te miraré a los ojos. 420 00:42:45,688 --> 00:42:47,106 Disculpe, señor. 421 00:42:51,068 --> 00:42:53,279 ¿Tanto te asusto, niña? 422 00:42:54,989 --> 00:42:57,783 ¿O es él quien te hace temblar? 423 00:42:58,617 --> 00:43:00,577 A mí también me asusta. 424 00:43:00,661 --> 00:43:02,997 Mira su cara. 425 00:43:03,956 --> 00:43:05,541 Disculpe si lo he ofendido, señor. 426 00:43:12,673 --> 00:43:13,716 ¿Por qué no me contesta? 427 00:43:13,799 --> 00:43:16,552 No ha estado muy conversador los últimos veinte años. 428 00:43:16,635 --> 00:43:19,680 Desde que el Rey Loco le arrancó la lengua con tenazas calientes. 429 00:43:19,763 --> 00:43:22,516 Aunque habla muy bien con su espada. 430 00:43:22,599 --> 00:43:26,103 Es señor Ilyn Payne, la Justicia del Rey. 431 00:43:27,730 --> 00:43:29,606 El verdugo del rey. 432 00:43:31,817 --> 00:43:34,194 ¿Qué sucede, pequeña? 433 00:43:35,779 --> 00:43:38,282 ¿El sabueso te asusta? 434 00:43:38,365 --> 00:43:39,616 Lárgate de aquí, perro. 435 00:43:40,743 --> 00:43:42,286 Asustas a mi dama. 436 00:43:44,788 --> 00:43:46,707 No quiero verte asustada. 437 00:43:49,293 --> 00:43:50,961 Finalmente brilla el sol. 438 00:43:51,837 --> 00:43:53,547 Demos un paseo. 439 00:43:54,798 --> 00:43:56,717 Quédate aquí, Lady. 440 00:44:13,776 --> 00:44:15,736 No debería beber más. 441 00:44:15,819 --> 00:44:18,072 Mi padre solo nos deja beber una copa en las celebraciones. 442 00:44:18,155 --> 00:44:21,200 Mi princesa puede beber tanto como quiera. 443 00:44:33,712 --> 00:44:36,423 No te preocupes. Estás a salvo conmigo. 444 00:44:37,591 --> 00:44:39,510 ¡Te atraparé! 445 00:44:44,681 --> 00:44:46,558 ¡Arya! 446 00:44:47,810 --> 00:44:49,728 ¿Qué haces aquí? 447 00:44:49,812 --> 00:44:51,730 - Vete. - ¿Tu hermana? 448 00:44:55,651 --> 00:44:58,487 - ¿Y quién eres tú, niño? - Mycah, mi señor. 449 00:44:58,570 --> 00:45:00,656 - Es el hijo del carnicero. - Es mi amigo. 450 00:45:00,739 --> 00:45:03,826 Conque el hijo del carnicero quiere ser un caballero. 451 00:45:05,911 --> 00:45:08,539 Toma tu espada, hijo del carnicero. Veamos cuán bueno eres. 452 00:45:08,622 --> 00:45:11,083 Ella me lo pidió, mi señor. Ella me lo pidió. 453 00:45:11,166 --> 00:45:14,795 Soy tu príncipe, no tu señor, 454 00:45:14,878 --> 00:45:18,757 y dije que tomaras tu espada. 455 00:45:18,841 --> 00:45:21,051 No es una espada, mi príncipe. Es solo un palo. 456 00:45:21,135 --> 00:45:22,845 Y tú no eres un caballero. 457 00:45:24,346 --> 00:45:26,765 Solo el hijo de un carnicero. 458 00:45:26,849 --> 00:45:29,810 Estabas golpeando a la hermana de mi dama. ¿Lo sabías? 459 00:45:29,893 --> 00:45:31,854 - ¡Detente! - Arya, no te metas. 460 00:45:32,771 --> 00:45:35,315 No lo lastimaré... 461 00:45:35,399 --> 00:45:36,275 mucho. 462 00:45:47,161 --> 00:45:48,620 ¡Maldita perra! 463 00:45:48,704 --> 00:45:50,581 ¡No, no, deténganse! 464 00:45:50,664 --> 00:45:53,125 Lo estás arruinando. ¡Estás arruinando todo! 465 00:45:53,876 --> 00:45:56,378 ¡Te mataré, maldita! 466 00:46:08,765 --> 00:46:10,684 No. 467 00:46:10,768 --> 00:46:13,437 No. Por favor, no. 468 00:46:13,520 --> 00:46:15,772 Arya, déjalo en paz. 469 00:46:34,541 --> 00:46:37,836 Mi príncipe, mi pobre príncipe, mira lo que te han hecho. 470 00:46:37,920 --> 00:46:40,464 Quédate aquí. Iré por ayuda. 471 00:46:40,547 --> 00:46:41,673 ¡Ve! 472 00:46:43,634 --> 00:46:45,719 No me toques. 473 00:46:47,888 --> 00:46:50,933 El lobo no está aquí. Miren por el arroyo. 474 00:46:56,980 --> 00:47:00,817 Tienes que irte. Te matarán por lo que le hiciste a Joffrey. 475 00:47:00,901 --> 00:47:02,903 Ve. Corre. 476 00:47:06,240 --> 00:47:08,242 ¡Ve! ¡Vete ahora! 477 00:47:10,827 --> 00:47:12,913 - Es un lobo huargo. - Miraré por aquí. 478 00:47:20,003 --> 00:47:21,880 Creo que escuché algo. 479 00:47:23,382 --> 00:47:25,092 ¡Vete! 480 00:47:53,078 --> 00:47:55,289 ¡Mi señor! 481 00:47:55,372 --> 00:47:57,499 ¡Mi señor! La encontraron. 482 00:47:57,583 --> 00:47:59,876 Está bien. 483 00:47:59,960 --> 00:48:02,588 - ¿Dónde está? - La llevaron ante el rey. 484 00:48:02,671 --> 00:48:04,423 - ¿Quién? - La encontraron los Lannister. 485 00:48:05,841 --> 00:48:06,800 Bien, regresa. 486 00:48:06,884 --> 00:48:09,511 La reina ordenó que la llevaran directo ante el rey. 487 00:48:09,595 --> 00:48:11,805 ¡Regresen a la posada! 488 00:48:12,889 --> 00:48:14,516 ¡Todos de regreso! 489 00:48:22,357 --> 00:48:24,192 Lo siento, lo siento, lo siento. 490 00:48:24,276 --> 00:48:26,028 - ¿Estás lastimada? - No. 491 00:48:26,111 --> 00:48:28,322 No te preocupes. 492 00:48:30,115 --> 00:48:32,826 ¿Qué significa esto? 493 00:48:32,909 --> 00:48:34,995 ¿Por qué no me trajeron a mi hija de inmediato? 494 00:48:35,078 --> 00:48:36,872 ¿Cómo te atreves a hablarle así a tu rey? 495 00:48:36,955 --> 00:48:38,373 Cállate, mujer. 496 00:48:39,833 --> 00:48:42,878 Lo siento, Ned. No quise asustar a la niña. 497 00:48:42,961 --> 00:48:45,005 Pero tenemos que ocuparnos de esto rápido. 498 00:48:46,006 --> 00:48:48,925 Tu niña y el hijo del carnicero atacaron a mi hijo. 499 00:48:49,009 --> 00:48:51,219 Ese animal que tiene casi le arranca el brazo. 500 00:48:51,303 --> 00:48:53,221 ¡No es verdad! 501 00:48:53,305 --> 00:48:55,974 Solo... lo mordió un poco. 502 00:48:56,850 --> 00:48:59,478 - Estaba lastimando a Mycah. - Joff nos contó qué sucedió. 503 00:48:59,561 --> 00:49:02,939 Ese niño y tú lo golpearon con palos, y tú hiciste que el lobo lo atacara. 504 00:49:03,023 --> 00:49:05,108 - ¡Eso no es lo que sucedió! - ¡Fue así! 505 00:49:05,192 --> 00:49:07,778 Me atacaron y tiró mi espada al río. 506 00:49:07,861 --> 00:49:08,862 - ¡Mentiroso! - ¡Cállate! 507 00:49:08,945 --> 00:49:10,489 ¡Ya basta! 508 00:49:10,572 --> 00:49:13,575 Él me dice una cosa, ella me dice otra. 509 00:49:13,659 --> 00:49:15,869 ¡Por todos los dioses! ¿A quién debo creerle? 510 00:49:18,038 --> 00:49:20,999 - ¿Dónde está tu otra hija, Ned? - En la cama. Está durmiendo. 511 00:49:21,083 --> 00:49:22,876 No es así. 512 00:49:22,959 --> 00:49:25,337 Sansa, ven aquí, cariño. 513 00:49:36,431 --> 00:49:38,183 Ven, niña. 514 00:49:39,309 --> 00:49:41,311 Dime qué pasó. 515 00:49:41,395 --> 00:49:43,522 Cuenta todo y di la verdad. 516 00:49:43,605 --> 00:49:46,108 Mentirle a un rey es un delito grave. 517 00:49:54,574 --> 00:49:56,743 No lo sé. 518 00:49:56,827 --> 00:49:59,871 No lo recuerdo. Todo pasó muy rápido. 519 00:50:01,039 --> 00:50:03,291 - No vi nada. - ¡Mentirosa! 520 00:50:03,375 --> 00:50:05,001 ¡Mentirosa, mentirosa, mentirosa! 521 00:50:05,085 --> 00:50:07,254 - ¡Basta! Suficiente. - ¡Mentirosa, mentirosa! 522 00:50:07,337 --> 00:50:09,005 ¡Detente! 523 00:50:09,089 --> 00:50:10,966 Es tan salvaje como su animal. 524 00:50:11,049 --> 00:50:13,135 - Quiero que la castiguen. - ¿Qué quieres que haga? 525 00:50:13,218 --> 00:50:14,553 ¿Que la azote en la calle? 526 00:50:14,636 --> 00:50:17,764 Los niños pelean. Se terminó. 527 00:50:17,848 --> 00:50:20,308 Joffrey llevará estas cicatrices el resto de su vida. 528 00:50:22,227 --> 00:50:25,480 ¿Dejas que esa niña te desarme? 529 00:50:31,820 --> 00:50:34,823 Ned, asegúrate de disciplinar a tu hija. 530 00:50:34,906 --> 00:50:37,534 - Haré lo mismo con mi hijo. - Con mucho gusto, Su Alteza. 531 00:50:39,035 --> 00:50:40,871 ¿Y qué hay del lobo huargo? 532 00:50:41,663 --> 00:50:44,124 ¿Qué hay de la bestia que atacó a tu hijo? 533 00:50:47,043 --> 00:50:49,546 Había olvidado al maldito lobo. 534 00:50:49,629 --> 00:50:52,299 No encontramos rastros del lobo huargo, Su Alteza. 535 00:50:52,382 --> 00:50:55,635 ¿No? Entonces ya está. 536 00:50:55,719 --> 00:50:57,763 Tenemos otro lobo. 537 00:51:01,099 --> 00:51:02,976 Así será. 538 00:51:03,059 --> 00:51:06,188 - No es en serio, ¿verdad? - Un lobo huargo no es una mascota. 539 00:51:06,271 --> 00:51:08,356 Cómprale un perro. Estará más contenta. 540 00:51:09,775 --> 00:51:12,319 No se refiere a Lady, ¿verdad? 541 00:51:12,402 --> 00:51:15,197 ¡No, no! ¡Lady no! ¡Lady no mordió a nadie! 542 00:51:15,280 --> 00:51:17,199 - ¡Es buena! - ¡Lady no estaba ahí! 543 00:51:17,282 --> 00:51:20,285 - ¡No le hagan nada! - Detenlos. No lo permitas. 544 00:51:20,368 --> 00:51:22,871 ¡Por favor, no fue Lady! 545 00:51:22,954 --> 00:51:24,539 ¿Es lo que ordena? 546 00:51:25,874 --> 00:51:27,042 ¿Su Alteza? 547 00:51:33,924 --> 00:51:37,344 - ¿Dónde está la bestia? - Encadenada afuera, Su Alteza. 548 00:51:37,427 --> 00:51:39,304 Señor Ilyn, hágame el honor. 549 00:51:39,387 --> 00:51:40,764 No. 550 00:51:41,890 --> 00:51:43,809 Jory... 551 00:51:45,268 --> 00:51:47,229 lleva a las niñas a sus cuartos. 552 00:51:51,650 --> 00:51:54,277 Si debe hacerse, 553 00:51:54,361 --> 00:51:56,071 lo haré yo mismo. 554 00:51:56,154 --> 00:51:58,323 ¿Es un truco? 555 00:51:58,406 --> 00:52:00,367 El lobo es del norte. 556 00:52:02,118 --> 00:52:04,287 Merece algo mejor que un carnicero. 557 00:52:37,946 --> 00:52:41,491 ¿Y el hijo del carnicero? ¿Lo perseguiste? 558 00:52:41,575 --> 00:52:43,660 Escapó corriendo. 559 00:52:43,743 --> 00:52:45,161 Pero no muy rápido.