1 00:00:07,215 --> 00:00:10,468 ( música tocando ) 2 00:01:37,430 --> 00:01:40,892 EL JUEGO DE TRONOS 3 00:02:10,672 --> 00:02:13,091 Necesita beber algo. 4 00:02:17,637 --> 00:02:19,556 Y comer. 5 00:02:22,559 --> 00:02:25,019 ¿Es todo lo que hay? 6 00:02:26,437 --> 00:02:29,357 Los dothraki tienen dos cosas en abundancia: 7 00:02:29,440 --> 00:02:33,236 pasto y caballos. Y no se sobrevive de pasto. 8 00:02:41,161 --> 00:02:44,789 Jorah: Las Tierras Obscuras más allá de Asshai. 9 00:02:44,873 --> 00:02:47,375 Dicen que hay campos de llenos de césped blanco 10 00:02:47,458 --> 00:02:50,253 como la leche que brilla en la obscuridad. 11 00:02:50,336 --> 00:02:52,922 Acaba con lo todo. 12 00:02:53,006 --> 00:02:56,801 Los dothraki creen que un día lo cubrirá todo. 13 00:02:56,885 --> 00:02:58,761 Así acabará el mundo. 14 00:03:11,566 --> 00:03:13,818 Se hará más fácil. 15 00:03:43,723 --> 00:03:46,768 ( todos hablando dothraki ) 16 00:03:51,981 --> 00:03:54,567 - Khaleesi. - Alteza. 17 00:04:05,578 --> 00:04:07,997 Aún estamos lejos de Pentos, majestad. 18 00:04:08,081 --> 00:04:11,501 El magistrado Illyrio extendió su hospitalidad. 19 00:04:11,584 --> 00:04:13,086 Estará más cómodo ahí. 20 00:04:13,169 --> 00:04:15,672 No me interesa la hospitalidad o la comodidad. 21 00:04:15,755 --> 00:04:19,509 Estaré con Drogo hasta que haya cumplido con su parte del trato 22 00:04:19,592 --> 00:04:22,637 - y yo tenga mi corona. - Como guste, majestad. 23 00:04:22,720 --> 00:04:25,723 Mormont, por brutal que sea esto, 24 00:04:25,807 --> 00:04:28,977 creo que es preferible a la decapitación. 25 00:04:29,060 --> 00:04:32,355 ¿Por qué Stark te está buscando? 26 00:04:32,438 --> 00:04:34,315 ¿Por comprar esclavos? 27 00:04:34,399 --> 00:04:36,901 Por vender unos. 28 00:04:36,985 --> 00:04:39,487 Cazadores que atrapé en mis tierras. 29 00:04:39,570 --> 00:04:42,281 Bajo mi reinado, 30 00:04:42,365 --> 00:04:44,951 no se te habría castigado por eso. 31 00:04:45,034 --> 00:04:47,662 Puedes estar seguro. 32 00:04:54,919 --> 00:04:57,505 ( perros ladrando ) 33 00:05:11,811 --> 00:05:15,064 Mejores perras que las que acostumbras, ¿no, tío? 34 00:05:18,317 --> 00:05:20,611 Mi madre te está buscando. 35 00:05:20,695 --> 00:05:23,197 Cabalgamos a King's Landing hoy. 36 00:05:23,281 --> 00:05:26,743 Antes de irte, irás con lord y lady Stark 37 00:05:26,826 --> 00:05:28,703 y les darás tus condolencias. 38 00:05:28,786 --> 00:05:31,414 ¿De que le servirán mis condolencias? 39 00:05:31,497 --> 00:05:34,083 De nada, 40 00:05:34,167 --> 00:05:36,252 pero es lo que se espera de ti. 41 00:05:36,335 --> 00:05:38,129 Tu ausencia ya se ha notado. 42 00:05:38,212 --> 00:05:40,089 El niño no significa nada para mí, 43 00:05:40,173 --> 00:05:42,800 y no soporto el llanto de las mujeres. 44 00:05:44,927 --> 00:05:46,929 Una palabra y te golpeo de nuevo. 45 00:05:47,013 --> 00:05:49,599 Se lo diré a mi madre. 46 00:05:49,682 --> 00:05:51,893 Ve. Díselo. 47 00:05:51,976 --> 00:05:54,437 Pero primero irás con lord y lady Stark 48 00:05:54,520 --> 00:05:56,439 y te pondrás de rodillas frente a ellos 49 00:05:56,522 --> 00:05:58,274 y les dirás cuánto lo sientes, 50 00:05:58,357 --> 00:06:01,486 que estás a su servicio y que tus plegarias están con ellos. 51 00:06:01,569 --> 00:06:03,654 - ¿Te quedó claro? - No puedes... 52 00:06:04,947 --> 00:06:06,449 ¿Te quedo claro? 53 00:06:13,289 --> 00:06:15,500 El príncipe recordará eso, mi señor. 54 00:06:15,583 --> 00:06:17,335 Eso espero. 55 00:06:17,418 --> 00:06:21,005 Y si lo olvida, sé bueno y recuérdaselo. 56 00:06:23,257 --> 00:06:26,803 Ah, hora de desayunar. 57 00:06:34,060 --> 00:06:37,021 Pan y filete de pescado... 58 00:06:37,105 --> 00:06:40,900 y un tarro de cerveza obscura para disfrutarlo... 59 00:06:42,902 --> 00:06:46,072 - y tocino, casi quemado. - Sí, señor. 60 00:06:47,740 --> 00:06:50,159 - Hermanito. - Queridos hermanos. 61 00:06:54,413 --> 00:06:56,541 ¿Bran se va a morir? 62 00:06:57,792 --> 00:06:59,502 Al parecer, no. 63 00:07:02,672 --> 00:07:04,173 ¿Cómo dices? 64 00:07:04,257 --> 00:07:07,802 El maestro dice que el niño podría vivir. 65 00:07:14,267 --> 00:07:17,145 No hay misericordia en dejarlo sufrir así. 66 00:07:17,228 --> 00:07:19,188 Sólo los dioses saben que pasará. 67 00:07:19,272 --> 00:07:23,025 A nosotros sólo nos queda rezar. 68 00:07:23,109 --> 00:07:25,611 Los encantos del norte no parecen gustarte. 69 00:07:25,695 --> 00:07:29,365 No puedo creer que vayas. Es ridículo, incluso para ti. 70 00:07:29,448 --> 00:07:31,534 ¿Dónde quedó tu curiosidad? 71 00:07:31,617 --> 00:07:33,286 La estructura más grande jamás construida, 72 00:07:33,369 --> 00:07:35,746 los intrépidos hombres de la Vigía Nocturna, 73 00:07:35,830 --> 00:07:38,374 la fría morada de los Caminantes. 74 00:07:38,457 --> 00:07:41,294 No me digas que no piensas unirte a los Vigías. 75 00:07:41,377 --> 00:07:44,338 ¿Y ser célibe? Las golfas enloquecerían, 76 00:07:44,422 --> 00:07:45,882 de Dorne a Casterly Rock. 77 00:07:45,965 --> 00:07:48,551 No, sólo quiero pararme en la cima del muro 78 00:07:48,634 --> 00:07:50,469 y orinar en la orilla del mundo. 79 00:07:50,553 --> 00:07:52,430 ( riendo ) 80 00:07:52,513 --> 00:07:55,474 Los niños no necesitan oír de tu suciedad. 81 00:07:56,601 --> 00:07:58,603 Vamos. 82 00:08:04,358 --> 00:08:08,070 Aún si el niño sobrevive, será un lisiado, grotesco. 83 00:08:08,154 --> 00:08:11,157 Prefiero una buena muerte cualquier día. 84 00:08:11,240 --> 00:08:15,453 Hablando de lo grotesco, no estoy de acuerdo. 85 00:08:15,536 --> 00:08:18,581 La muerte es el final, siendo que la vida... 86 00:08:18,664 --> 00:08:21,292 la vida está llena de posibilidades. 87 00:08:21,375 --> 00:08:23,461 Espero que despierte. 88 00:08:23,544 --> 00:08:26,505 Me interesa mucho oír qué tiene que decir. 89 00:08:29,091 --> 00:08:30,760 Querido hermano, 90 00:08:30,843 --> 00:08:33,512 a veces me pregunto de qué lado estás. 91 00:08:33,596 --> 00:08:35,932 Querido hermano, me lastimas. 92 00:08:36,015 --> 00:08:39,060 Sabes lo mucho que amo a mi familia. 93 00:08:56,953 --> 00:08:58,955 Por favor. 94 00:08:59,038 --> 00:09:02,291 Me habría vestido, majestad. 95 00:09:02,375 --> 00:09:04,835 Es su hogar, yo la invitada. 96 00:09:06,754 --> 00:09:09,966 Atractivo, ¿no es así? 97 00:09:10,049 --> 00:09:14,887 Perdí a mi primer niño; hermoso, con cabello negro. 98 00:09:14,971 --> 00:09:17,932 También un luchador. 99 00:09:18,015 --> 00:09:20,810 Luchó contra la fiebre que se lo llevó. 100 00:09:20,893 --> 00:09:23,479 Perdóneme. 101 00:09:23,562 --> 00:09:25,815 Es lo último que necesita oír ahora. 102 00:09:25,898 --> 00:09:27,858 No lo sabía. 103 00:09:27,942 --> 00:09:30,027 Fue hace años. 104 00:09:30,111 --> 00:09:31,988 Robert enloqueció. 105 00:09:32,071 --> 00:09:34,532 Golpeó las paredes hasta sangrar. 106 00:09:34,615 --> 00:09:38,119 Lo que hacen para demostrar que les importa. 107 00:09:43,124 --> 00:09:45,251 El niño era igual a él. 108 00:09:45,334 --> 00:09:48,963 Era tan pequeño. 109 00:09:49,046 --> 00:09:52,633 Un ave sin plumas. 110 00:09:54,760 --> 00:09:58,097 Llegaron para llevarse el cadáver, 111 00:09:58,180 --> 00:09:59,849 y Robert me abrazó. 112 00:09:59,932 --> 00:10:03,227 Yo gritaba y peleaba pero él me abrazó. 113 00:10:07,440 --> 00:10:10,818 Ese pequeño cuerpo... 114 00:10:10,901 --> 00:10:13,404 se lo llevaron y no lo volví a ver. 115 00:10:13,487 --> 00:10:17,491 Nunca visité la cripta. Nunca. 116 00:10:25,791 --> 00:10:28,878 Rezo a los dioses cada día y noche 117 00:10:28,961 --> 00:10:31,672 para que le regresen a su hijo. 118 00:10:31,756 --> 00:10:34,300 Se lo agradezco. 119 00:10:34,383 --> 00:10:37,345 Tal vez esta vez sí escuchen. 120 00:11:29,271 --> 00:11:31,524 ¿Una espada para la Muralla? 121 00:11:31,607 --> 00:11:33,776 Ya tengo una. 122 00:11:33,859 --> 00:11:36,946 Muy bien. ¿Ya la has usado? 123 00:11:37,029 --> 00:11:38,447 Claro que sí. 124 00:11:38,531 --> 00:11:41,617 Contra alguien, quiero decir. 125 00:11:44,537 --> 00:11:47,790 Es algo extraño, matar a alguien. 126 00:11:47,873 --> 00:11:49,792 Te das cuenta que no somos más 127 00:11:49,875 --> 00:11:52,128 que sacos de carne, sangre y huesos 128 00:11:52,211 --> 00:11:54,505 que nos mantienen parados. 129 00:11:56,757 --> 00:11:58,676 Te agradezco de antemano, 130 00:11:58,759 --> 00:12:01,637 por cuidarnos a todos de los peligros más allá de la Muralla, 131 00:12:01,721 --> 00:12:04,390 salvajes y caminantes y esas cosas. 132 00:12:06,434 --> 00:12:10,604 Agradecemos tener a hombres fuertes que nos protegen. 133 00:12:12,731 --> 00:12:15,651 Hemos cuidado el reino por 8.000 años. 134 00:12:18,863 --> 00:12:20,948 ¿Eres uno de ellos? 135 00:12:21,031 --> 00:12:24,118 ¿Entonces ya hiciste tus votos? 136 00:12:24,201 --> 00:12:25,578 Muy pronto. 137 00:12:27,413 --> 00:12:29,957 Mis saludos a los Vigilantes Nocturnos. 138 00:12:30,040 --> 00:12:33,752 Debe ser emocionante servir para una fuerza tan especial. 139 00:12:33,836 --> 00:12:37,131 Y si no, aún lo es vivir. 140 00:12:56,942 --> 00:12:59,570 Gracias, Nymeria. 141 00:13:06,035 --> 00:13:08,871 Septa dice que debo hacerlo otra vez. 142 00:13:08,954 --> 00:13:11,874 Mis cosas no están bien doblas, dijo. 143 00:13:11,957 --> 00:13:14,877 ¿Qué importa como estén dobladas? Se van a revolver. 144 00:13:14,960 --> 00:13:17,254 Veo que tienes ayuda. 145 00:13:17,338 --> 00:13:19,006 Mira. 146 00:13:19,089 --> 00:13:20,966 Nymeria, guantes. 147 00:13:26,722 --> 00:13:28,057 Impresionante. 148 00:13:28,140 --> 00:13:33,062 Cállate. Nymeria, guantes. 149 00:13:33,145 --> 00:13:34,730 Tengo algo para ti. 150 00:13:34,813 --> 00:13:37,983 Y tiene que ser empacado con mucho cuidado. 151 00:13:38,067 --> 00:13:39,777 ¿Un regalo? 152 00:13:39,860 --> 00:13:42,404 Cierra la puerta. 153 00:13:53,707 --> 00:13:55,668 No es un juguete. 154 00:13:59,171 --> 00:14:02,258 Ten cuidado de no cortarte. 155 00:14:04,176 --> 00:14:06,887 - Es muy ligera. - También tú. 156 00:14:06,971 --> 00:14:10,391 Hice que el herrero la hiciera especialmente. 157 00:14:10,474 --> 00:14:12,101 No cortará la cabeza de nadie, 158 00:14:12,184 --> 00:14:13,936 pero lo llenará de agujeros si lo haces rápido. 159 00:14:14,019 --> 00:14:16,564 - Puedo ser rápida. - Debes practicar cada día. 160 00:14:17,898 --> 00:14:22,444 ¿Cómo se siente? ¿Te gusta el balance? 161 00:14:22,528 --> 00:14:24,071 Eso creo. 162 00:14:24,154 --> 00:14:28,117 Primera lección: ataca con la punta afilada. 163 00:14:28,200 --> 00:14:30,160 Sé que punta usar. 164 00:14:35,874 --> 00:14:37,751 Voy a extrañarte. 165 00:14:39,420 --> 00:14:40,713 Cuidado. 166 00:14:51,932 --> 00:14:54,852 Las mejores espadas tienen nombre. 167 00:14:57,688 --> 00:15:01,734 Sansa se puede quedar con las agujas. 168 00:15:01,817 --> 00:15:03,819 Tengo mi Aguja propia. 169 00:15:18,584 --> 00:15:20,711 Vine a decirle adiós a Bran. 170 00:15:20,794 --> 00:15:22,463 Ya lo dijiste. 171 00:15:33,140 --> 00:15:36,602 Quisiera estar aquí cuando despiertes. 172 00:15:39,104 --> 00:15:41,649 Voy al norte con el tío Benjen. 173 00:15:41,732 --> 00:15:43,484 Me uniré a los Vigías. 174 00:15:51,492 --> 00:15:55,079 Siempre hablamos de ver la Muralla juntos. 175 00:15:55,162 --> 00:15:59,750 Pero me puedes visitar en Castle Black cuando mejores. 176 00:15:59,833 --> 00:16:03,170 Sabré que hago entonces. 177 00:16:03,253 --> 00:16:07,049 Seré un hermano de los Vigilantes Nocturnos. 178 00:16:10,928 --> 00:16:15,224 Podremos caminar más allá de la muralla, si no te da miedo. 179 00:16:28,821 --> 00:16:32,658 Quiero que tú te vayas. 180 00:17:31,633 --> 00:17:34,845 Hace 17 años, 181 00:17:34,928 --> 00:17:38,140 te fuiste con Robert Baratheon. 182 00:17:38,223 --> 00:17:43,228 Regresaste un año después con un hijo de otra mujer. 183 00:17:44,438 --> 00:17:47,107 Y ahora te vas otra vez. 184 00:17:48,317 --> 00:17:51,069 No tengo opción. 185 00:17:51,153 --> 00:17:55,324 Es lo que los hombres dicen cuando el honor llama. 186 00:17:55,407 --> 00:17:58,869 Es lo que le dicen a sus familias, a ustedes mismos. 187 00:17:58,952 --> 00:18:02,956 Pero sí tienes opción. 188 00:18:03,040 --> 00:18:05,709 Y ya la tomaste. 189 00:18:10,005 --> 00:18:12,090 Cat... 190 00:18:17,096 --> 00:18:19,306 No puedo hacerlo, Ned. 191 00:18:22,351 --> 00:18:24,269 En verdad no puedo. 192 00:18:24,353 --> 00:18:27,689 Lo harás. 193 00:18:27,773 --> 00:18:29,525 Sí puedes. 194 00:18:52,673 --> 00:18:54,883 ¿Te despediste de Bran? 195 00:18:54,967 --> 00:18:57,719 No va a morir. Lo sé. 196 00:18:57,803 --> 00:19:00,973 Los Stark son difícil de matar. 197 00:19:01,056 --> 00:19:02,975 ¿Mi madre? 198 00:19:03,058 --> 00:19:04,977 Fue muy amable. 199 00:19:05,060 --> 00:19:06,728 Bien. 200 00:19:06,812 --> 00:19:09,439 La próxima vez que te vea, vestirás de negro. 201 00:19:09,523 --> 00:19:12,776 Siempre fue mi color. 202 00:19:12,860 --> 00:19:14,695 Buena suerte, Snow. 203 00:19:14,778 --> 00:19:17,739 Y para ti, Stark. 204 00:19:36,008 --> 00:19:37,885 Hombre: Vamos, avancen. 205 00:19:39,177 --> 00:19:42,139 Tengan cuidado con esa carreta. 206 00:19:42,222 --> 00:19:44,683 Muévanse, muévanse. 207 00:19:55,110 --> 00:19:58,071 Vamos. Muévanse. 208 00:20:07,372 --> 00:20:12,127 Es un honor servir como Vigía Nocturno. 209 00:20:12,211 --> 00:20:16,465 Los Stark hemos vigilado la Muralla por miles de años. 210 00:20:16,548 --> 00:20:19,343 Y tú eres un Stark. 211 00:20:19,426 --> 00:20:23,889 Tal vez no tengas mi nombre, pero tienes mi sangre. 212 00:20:29,978 --> 00:20:32,105 ¿Mi madre está viva? 213 00:20:32,189 --> 00:20:35,817 ¿Sabe de mí? ¿En dónde estoy, a dónde voy? 214 00:20:36,902 --> 00:20:38,528 ¿Le importa? 215 00:20:40,572 --> 00:20:42,824 La próxima vez que nos veamos, 216 00:20:42,908 --> 00:20:47,454 hablaremos de tu madre, ¿bien? 217 00:20:47,537 --> 00:20:49,414 Te lo prometo. 218 00:21:28,120 --> 00:21:32,332 Dioses. Este es el país. 219 00:21:33,959 --> 00:21:38,255 Estoy pensando dejarlos atrás y escapar. 220 00:21:38,338 --> 00:21:42,801 Y yo estoy pensando ir contigo. 221 00:21:42,884 --> 00:21:44,011 ¿Qué dices? 222 00:21:44,094 --> 00:21:46,221 Sólo tú y yo por el camino, espadas al lado, 223 00:21:46,304 --> 00:21:50,142 un par de golfas en una taberna que calienten nuestras camas. 224 00:21:50,225 --> 00:21:52,686 Debiste preguntar eso hace 20 años. 225 00:21:52,769 --> 00:21:55,564 Había guerras que pelear, mujeres que desposar. 226 00:21:55,647 --> 00:21:58,400 No tuvimos oportunidades de ser jóvenes. 227 00:21:58,483 --> 00:22:00,902 Recuerdo un par de ellas. 228 00:22:00,986 --> 00:22:03,155 ( riendo ) 229 00:22:03,238 --> 00:22:05,407 Estaba esa chica... 230 00:22:05,490 --> 00:22:08,744 ¿cuál era su nombre? ¿La plebeya? 231 00:22:08,827 --> 00:22:11,747 ¿Becca? ¿Con las enormes tetas en las que te podías perder? 232 00:22:11,830 --> 00:22:13,498 Bessie. Esa era de las tuyas. 233 00:22:13,582 --> 00:22:17,377 Bessie. Gracias a los dioses por Bessie... 234 00:22:17,461 --> 00:22:19,004 y sus tetas. 235 00:22:19,087 --> 00:22:22,507 La tuya era... ¿Aleena? 236 00:22:22,591 --> 00:22:25,552 No. No era ella. Eh, ¿Meryl? 237 00:22:25,635 --> 00:22:30,223 - La madre de tu bastardo. - Wylla. 238 00:22:30,307 --> 00:22:33,685 Esa es. Debió ser toda una golfa 239 00:22:33,769 --> 00:22:37,105 para hacer que el lord Eddard Stark olvidara su honor. 240 00:22:37,189 --> 00:22:38,982 Nunca me dijiste como era. 241 00:22:39,066 --> 00:22:41,318 Y no lo haré. 242 00:22:43,403 --> 00:22:45,655 Era la guerra. 243 00:22:45,739 --> 00:22:48,950 Nadie sabía si regresaríamos a casa. 244 00:22:49,034 --> 00:22:53,622 Eres duro contigo. Siempre lo has sido. 245 00:22:53,705 --> 00:22:56,958 Juraría que si no fuera tu rey, ya me habrías golpeado. 246 00:22:57,042 --> 00:23:00,128 Es lo peor de tu coronación. 247 00:23:00,212 --> 00:23:03,548 No podré golpearte otra vez. 248 00:23:04,549 --> 00:23:07,344 Créeme, eso no es lo peor. 249 00:23:11,473 --> 00:23:13,934 Un jinete en la noche. 250 00:23:18,730 --> 00:23:22,567 Daenerys Targaryen se casó con un caballero dothraki. 251 00:23:22,651 --> 00:23:25,487 ¿Qué hay con ello? ¿Debemos enviarle un regalo? 252 00:23:25,570 --> 00:23:27,781 Un cuchillo, tal vez, uno bien afilado. 253 00:23:27,864 --> 00:23:29,491 Y a alguien que se lo clave. 254 00:23:29,574 --> 00:23:31,326 Ella es apenas una niña. 255 00:23:31,409 --> 00:23:34,746 Y pronto esa niña abrirá la piernas y parirá. 256 00:23:34,830 --> 00:23:36,248 Dime que no hablamos de esto. 257 00:23:36,331 --> 00:23:38,416 ¿Es algo inmencionable para ti? 258 00:23:38,500 --> 00:23:40,669 Lo que su padre le hizo a tu familia, 259 00:23:40,752 --> 00:23:42,254 eso es inmencionable. 260 00:23:42,337 --> 00:23:44,673 Lo que Rhaegar Targaryen le hizo a tu hermana, 261 00:23:44,756 --> 00:23:47,175 la mujer a la que amaba... 262 00:23:47,259 --> 00:23:49,594 mataré a todo Targaryen que tenga en mis manos. 263 00:23:49,678 --> 00:23:52,139 No puedes tener a esta en tus manos, ¿o sí? 264 00:23:52,222 --> 00:23:53,515 Dicen que Khal Drogo 265 00:23:53,598 --> 00:23:56,268 tiene a 100.000 hombres en su ejército. 266 00:23:56,351 --> 00:23:59,104 Aún un millón de dothraki no son una amenaza para el reino, 267 00:23:59,187 --> 00:24:02,065 siempre que se queden del otro lado del Mar Estrecho. 268 00:24:02,149 --> 00:24:04,025 No tienen barcos, Robert. 269 00:24:04,109 --> 00:24:07,028 Aún hay gente en los Siete Reinos que me llama usurpador. 270 00:24:07,112 --> 00:24:09,781 Si ese joven Targaryen cruza junto 271 00:24:09,865 --> 00:24:12,200 con una horda de dothraki detrás, 272 00:24:12,284 --> 00:24:15,036 - la basura se le unirá. - El no cruzará. 273 00:24:15,120 --> 00:24:19,791 Y si de alguna forma lo hace, lo echaremos de nuevo al agua. 274 00:24:24,713 --> 00:24:26,631 Se acerca una guerra, Ned. 275 00:24:26,715 --> 00:24:31,011 No sé cuándo ni contra quién pelearemos, 276 00:24:31,094 --> 00:24:33,680 pero se acerca. 277 00:24:35,557 --> 00:24:38,393 ( riendo y charlando ) 278 00:25:43,625 --> 00:25:45,502 Benjen: Sentados. 279 00:25:45,585 --> 00:25:47,420 Comerán. 280 00:25:51,800 --> 00:25:54,094 Desátalos. 281 00:25:54,177 --> 00:25:57,555 Ah, violadores. 282 00:25:59,557 --> 00:26:01,643 Se les dio a escoger, sin duda: 283 00:26:01,726 --> 00:26:03,353 castración o la Muralla. 284 00:26:03,436 --> 00:26:05,647 La mayoría escoge el cuchillo. 285 00:26:05,730 --> 00:26:09,150 Benjen: Traten de no dar problemas. 286 00:26:09,234 --> 00:26:11,027 Compórtense y estarán bien. 287 00:26:11,111 --> 00:26:14,614 ¿No te impresionan tus nuevos hermanos? 288 00:26:15,865 --> 00:26:17,993 Es lo bueno de la Vigilancia. 289 00:26:18,076 --> 00:26:22,956 Deshechas a tu familia y consigues una nueva. 290 00:26:30,463 --> 00:26:32,465 ¿Por qué lees tanto? 291 00:26:32,549 --> 00:26:35,677 Mírame y dime que ves. 292 00:26:35,760 --> 00:26:38,763 ¿Es un truco? 293 00:26:38,847 --> 00:26:42,183 Lo que ves es un enano. 294 00:26:42,267 --> 00:26:46,187 Si fuera un campesino, me habrían dejado morir en el bosque. 295 00:26:46,271 --> 00:26:49,858 Sin embargo, soy un Lannister de Casterly Rock. 296 00:26:49,941 --> 00:26:52,068 Se esperan cosas de mí. 297 00:26:52,152 --> 00:26:54,821 Mi padre fue el ayudante del rey por 20 años. 298 00:26:54,904 --> 00:26:57,115 Hasta que tu hermano mató a ese rey. 299 00:27:02,162 --> 00:27:04,164 Sí, 300 00:27:04,247 --> 00:27:07,208 hasta que mi hermano lo mató. 301 00:27:07,292 --> 00:27:12,005 La vida está llena de estas ironías. 302 00:27:12,088 --> 00:27:14,299 Mi hermana se casó con el nuevo rey 303 00:27:14,382 --> 00:27:18,386 y mi repulsivo sobrino será rey después de él. 304 00:27:20,055 --> 00:27:22,766 Debo hacer mi parte por el honor de mi casa. 305 00:27:22,849 --> 00:27:24,517 ¿Estás de acuerdo? 306 00:27:24,601 --> 00:27:27,062 ¿Pero cómo? 307 00:27:27,145 --> 00:27:29,564 Bueno, mi hermano tiene su espada 308 00:27:29,647 --> 00:27:32,776 y yo tengo mi mente. Y una mente necesita libros 309 00:27:32,859 --> 00:27:35,570 como una espada necesita una afiladera. 310 00:27:35,653 --> 00:27:38,198 Por eso leo tanto, Jon Snow. 311 00:27:41,743 --> 00:27:43,536 ¿Y tú? 312 00:27:43,620 --> 00:27:46,539 ¿Cuál es tu historia, bastardo? 313 00:27:48,333 --> 00:27:51,252 Pregunta amablemente y te la diré, enano. 314 00:27:55,590 --> 00:27:58,385 Un niño bastardo sin nada que heredar 315 00:27:58,468 --> 00:28:02,889 va a unirse a la orden de los Vigías Nocturnos, 316 00:28:02,972 --> 00:28:06,893 junto a sus valientes hermanos en armas. 317 00:28:06,976 --> 00:28:09,270 La Vigía Nocturna protege al reino de... 318 00:28:09,354 --> 00:28:10,605 Ah sí, sí, 319 00:28:10,688 --> 00:28:14,109 de duendes y fantasmas y todos los monstruos 320 00:28:14,192 --> 00:28:16,486 de los que tu niñera te previno. 321 00:28:16,569 --> 00:28:18,780 Eres inteligente. 322 00:28:18,863 --> 00:28:21,032 No crees en esas tonterías. 323 00:28:27,288 --> 00:28:31,292 Todo es mejor con vino en el estómago. 324 00:29:05,201 --> 00:29:09,080 Es hora de revisar las cuentas, milady. 325 00:29:09,164 --> 00:29:13,668 Querrá saber cuánto nos ha costado esta visita real. 326 00:29:13,751 --> 00:29:16,671 Habla con Poole de ello. 327 00:29:19,257 --> 00:29:22,385 Poole se fue con lord Stark, milady. 328 00:29:22,469 --> 00:29:26,139 Necesitamos un nuevo administrador 329 00:29:26,222 --> 00:29:29,476 y hay otros puestos que necesitan atención... 330 00:29:29,559 --> 00:29:34,022 - No me importan los puestos. - ( pasos ) 331 00:29:34,105 --> 00:29:35,648 Yo nombraré los puestos. 332 00:29:37,692 --> 00:29:40,403 Hablaremos de ello en la mañana. 333 00:29:40,487 --> 00:29:42,989 Muy bien, milord. 334 00:29:44,657 --> 00:29:46,701 Milady. 335 00:29:54,459 --> 00:29:58,254 ( perros ladrando ) 336 00:29:58,338 --> 00:30:01,466 ¿Cuándo fue la última vez que saliste? 337 00:30:01,549 --> 00:30:04,719 Tengo que cuidar de él. 338 00:30:04,802 --> 00:30:06,221 No va a morir, madre. 339 00:30:06,304 --> 00:30:08,348 Luwin dice que lo más peligroso ya pasó. 340 00:30:08,431 --> 00:30:11,100 ¿Y si se equivoca? Bran me necesita. 341 00:30:11,184 --> 00:30:13,394 Rickon te necesita. 342 00:30:13,478 --> 00:30:17,023 Tiene seis años; no sabe que está pasando. 343 00:30:17,106 --> 00:30:20,568 Me sigue a todos lados, tomado de mi pierna, llorando. 344 00:30:20,652 --> 00:30:21,861 Cierra las ventanas. 345 00:30:21,945 --> 00:30:25,406 No lo soporto, por favor, haz que se callen. 346 00:30:27,325 --> 00:30:29,744 Fuego. 347 00:30:29,827 --> 00:30:31,829 Quédate aquí. Yo regresaré. 348 00:30:31,913 --> 00:30:34,332 ( hombres gritando, perros ladrando ) 349 00:30:34,415 --> 00:30:37,168 ( campana sonando ) 350 00:30:49,305 --> 00:30:51,599 Se supone que no estaría aquí. 351 00:30:51,683 --> 00:30:54,811 Se supone que nadie estaría aquí. 352 00:30:54,894 --> 00:30:58,481 Es caridad. El ya está muerto. 353 00:31:01,359 --> 00:31:03,236 iNo! 354 00:31:12,287 --> 00:31:14,330 iAh! 355 00:31:22,171 --> 00:31:23,673 iAh! 356 00:31:49,532 --> 00:31:51,367 ( perro llora ) 357 00:32:08,885 --> 00:32:11,387 ¿Has visto a un dragón? 358 00:32:11,471 --> 00:32:13,348 Dragón no más, Khaleesi. 359 00:32:13,431 --> 00:32:16,601 ¿Por todas partes? ¿Incluso en el este? 360 00:32:16,684 --> 00:32:17,852 No dragón. 361 00:32:17,935 --> 00:32:19,562 Hombres valientes matarlos. 362 00:32:19,646 --> 00:32:22,607 - Todos saberlo. - Saberlo. 363 00:32:22,690 --> 00:32:25,360 Un comerciante de Qarth me dijo que los dragones 364 00:32:25,443 --> 00:32:27,945 - vienen de la luna. - ¿La luna? 365 00:32:28,029 --> 00:32:31,282 Me dijo que la luna es un huevo, Khaleesi. 366 00:32:31,366 --> 00:32:34,243 Que una vez había dos lunas en el cielo, 367 00:32:34,327 --> 00:32:38,498 y una se acercó mucho al sol y se quebró por el calor. 368 00:32:38,581 --> 00:32:41,584 De ella salieron cientos y cientos de dragones, 369 00:32:41,668 --> 00:32:43,961 y bebieron del fuego del sol. 370 00:32:44,045 --> 00:32:46,547 ( ríe ) Luna no es huevo. 371 00:32:46,631 --> 00:32:49,258 Luna es diosa, esposa de sol. 372 00:32:49,342 --> 00:32:52,178 - Todos saberlo. - Todos saberlo. 373 00:32:53,638 --> 00:32:55,848 Déjenme con ella. 374 00:33:02,689 --> 00:33:06,859 ¿Por qué el comerciante de Qarth te dijo estas historias? 375 00:33:06,943 --> 00:33:09,779 Los hombres hablan cuando son felices. 376 00:33:09,862 --> 00:33:12,115 Antes de que tu hermano me comprará, 377 00:33:12,198 --> 00:33:14,242 era mi trabajo hacerlos felices. 378 00:33:14,325 --> 00:33:15,910 ¿Qué edad tenías? 379 00:33:15,993 --> 00:33:19,330 Tenía nueve cuando mi madre me vendió a la casa de placer. 380 00:33:19,414 --> 00:33:20,873 ¿Nueve? 381 00:33:20,957 --> 00:33:24,794 No toqué a un hombre por tres años, Khaleesi. 382 00:33:24,877 --> 00:33:28,047 Primero, debes aprender. 383 00:33:30,967 --> 00:33:34,345 ¿Puedes enseñarme a hacer al Khal feliz? 384 00:33:34,429 --> 00:33:36,973 Sí. 385 00:33:37,056 --> 00:33:39,434 ¿Tomará tres años? 386 00:33:39,517 --> 00:33:42,562 No. 387 00:34:03,624 --> 00:34:06,169 Bienvenido. 388 00:35:35,758 --> 00:35:40,012 Lo que voy a decirles debe quedar entre nosotros. 389 00:35:40,096 --> 00:35:44,934 No creo que Bran cayera de esa torre. 390 00:35:45,017 --> 00:35:47,520 Creo que fue empujado. 391 00:35:48,855 --> 00:35:51,399 El niño sabe escalar bien. 392 00:35:51,482 --> 00:35:54,402 Alguien trató de matarlo dos veces. 393 00:35:54,485 --> 00:35:57,405 ¿Por qué? ¿Por qué matar a un niño inocente, 394 00:35:57,488 --> 00:36:00,324 a menos que haya visto algo que no debió ver? 395 00:36:00,408 --> 00:36:01,993 ¿Ver que, milady? 396 00:36:02,076 --> 00:36:04,120 No lo sé. 397 00:36:04,203 --> 00:36:06,747 Pero apuesto a que los Lannister están involucrados. 398 00:36:06,831 --> 00:36:10,251 Tenemos razones para dudar de su lealtad a la Corona. 399 00:36:10,334 --> 00:36:12,587 ¿Notó la daga que uso el asesino? 400 00:36:12,670 --> 00:36:14,589 Es muy fina para un hombre así. 401 00:36:14,672 --> 00:36:18,467 La hoja es de acero valyriano y el mango de hueso de dragón. 402 00:36:18,551 --> 00:36:21,387 Alguien se la dio. 403 00:36:21,470 --> 00:36:25,391 Vienen a nuestro hogar y tratan de matar a mi hermano. 404 00:36:25,474 --> 00:36:27,059 Si es guerra lo que quieren... 405 00:36:27,143 --> 00:36:29,103 Si llega a eso, sabes que te apoyo. 406 00:36:29,186 --> 00:36:32,398 Esperen. ¿De verdad quieren una guerra en el bosque? 407 00:36:32,481 --> 00:36:33,983 ¿Hmm? 408 00:36:34,066 --> 00:36:37,153 Palabras de guerra pronto se convierten en actos de guerra. 409 00:36:37,236 --> 00:36:39,238 Aún no sabemos la verdad. 410 00:36:39,322 --> 00:36:41,699 Lord Stark debe saber esto. 411 00:36:41,782 --> 00:36:44,619 No confió que un cuervo lleve estas palabras. 412 00:36:44,702 --> 00:36:46,621 - Yo iré a King's Landing. - No. 413 00:36:46,704 --> 00:36:49,957 Siempre debe haber un Stark en Winterfell. 414 00:36:50,041 --> 00:36:52,460 - Iré yo misma. - Madre, no puedes... 415 00:36:52,543 --> 00:36:54,503 Debo hacerlo. 416 00:36:54,587 --> 00:36:57,757 Haré que Hal y un escuadrón de guardias la escolten. 417 00:36:57,840 --> 00:36:59,884 Un grupo grande atrae demasiada atención. 418 00:36:59,967 --> 00:37:02,136 No quiero que los Lannister sepan a dónde voy. 419 00:37:02,219 --> 00:37:03,721 Deje al menos que yo la acompañé. 420 00:37:03,804 --> 00:37:06,974 Los caminos son peligrosos para una mujer sola. 421 00:37:10,770 --> 00:37:12,855 ¿Y qué hay de Bran? 422 00:37:12,939 --> 00:37:17,485 Le he rezado a los Siete por más de un mes. 423 00:37:17,568 --> 00:37:22,531 La vida de Bran está en sus manos ahora. 424 00:38:20,464 --> 00:38:22,675 No, Khaleesi. 425 00:38:22,758 --> 00:38:26,012 Debes verlo a los ojos siempre. 426 00:38:26,095 --> 00:38:28,306 El amor se nota en los ojos. 427 00:38:29,432 --> 00:38:31,767 Se dice que Irogenia de Lys 428 00:38:31,851 --> 00:38:34,645 podía acabar a un hombre con sólo sus ojos. 429 00:38:34,729 --> 00:38:36,981 ¿Acabar a un hombre? 430 00:38:37,064 --> 00:38:38,524 Hmm. 431 00:38:38,607 --> 00:38:40,568 Oh. 432 00:38:40,651 --> 00:38:43,612 Los reyes viajaron por el mundo 433 00:38:43,696 --> 00:38:46,073 para pasar una noche con Irogenia. 434 00:38:46,157 --> 00:38:48,034 Magistrados vendieron sus palacios, 435 00:38:48,117 --> 00:38:50,077 guerreros quemaron a sus enemigos 436 00:38:50,161 --> 00:38:52,580 sólo por tenerla por unas cuantas horas. 437 00:38:52,663 --> 00:38:55,374 Dicen que mil hombres se le han propuesto 438 00:38:55,458 --> 00:38:58,294 y los ha rechazado a todos. 439 00:38:58,377 --> 00:39:01,255 Parece ser una interesante mujer. 440 00:39:02,673 --> 00:39:06,260 No... no creo que a Drogo le gustaría conmigo arriba. 441 00:39:06,344 --> 00:39:08,554 Tú harás que le guste, Khaleesi. 442 00:39:08,637 --> 00:39:10,765 Los hombres quieren lo que nunca han tenido. 443 00:39:10,848 --> 00:39:12,600 Y los dothraki toman a las esclavas 444 00:39:12,683 --> 00:39:14,143 como los perros a sus perras. 445 00:39:14,226 --> 00:39:17,730 ¿Eres una esclava, Khaleesi? 446 00:39:27,740 --> 00:39:32,703 Entonces no hagas el amor como una esclava. 447 00:39:39,668 --> 00:39:41,629 Muy bien, Khaleesi. 448 00:39:41,712 --> 00:39:44,090 Allá afuera es el poderoso Khal. 449 00:39:44,173 --> 00:39:48,052 Pero en esta tienda, te pertenece a ti. 450 00:39:48,135 --> 00:39:49,386 Yo... 451 00:39:49,470 --> 00:39:52,556 yo no creo que sea la forma dothraki. 452 00:39:52,640 --> 00:39:55,142 Si quisiera la forma dothraki, 453 00:39:55,226 --> 00:39:58,354 ¿por qué se casaría contigo? 454 00:40:46,652 --> 00:40:49,572 No. 455 00:40:51,782 --> 00:40:53,451 iNo! 456 00:40:55,327 --> 00:40:58,581 ( hablando dothraki ) Esta noche quiere verte a la cara. 457 00:42:45,312 --> 00:42:46,939 Perdóneme, señor. 458 00:42:50,526 --> 00:42:53,821 ¿Yo te asusto tanto, niña? 459 00:42:53,904 --> 00:42:56,907 ¿O es él quien te hace temblar? 460 00:42:58,492 --> 00:43:02,663 Me asusta también. Mira esa cara. 461 00:43:02,746 --> 00:43:05,499 Lo siento si lo ofendí, señor. 462 00:43:10,921 --> 00:43:13,173 ¿Por qué no habló conmigo? 463 00:43:13,257 --> 00:43:16,176 No ha sido muy comunicativo por los últimos 20 años 464 00:43:16,260 --> 00:43:19,930 desde que el rey loco le sacó la lengua con unas pinzas. 465 00:43:20,014 --> 00:43:21,724 Pero habla bien con su espada. 466 00:43:21,807 --> 00:43:24,685 Es Ilyn Payne, 467 00:43:24,768 --> 00:43:27,479 el justiciero del rey. 468 00:43:27,563 --> 00:43:29,481 El verdugo real. 469 00:43:30,899 --> 00:43:33,902 ¿Qué sucede, mi doncella? 470 00:43:33,986 --> 00:43:36,905 ¿El cazador te asusta? 471 00:43:36,989 --> 00:43:39,491 Largo de aquí, perro. 472 00:43:39,575 --> 00:43:41,827 Asustas a milady. 473 00:43:44,288 --> 00:43:46,457 No quiero verte molesta. 474 00:43:48,917 --> 00:43:52,546 El sol está brillando. Camina conmigo. 475 00:43:54,548 --> 00:43:56,592 Quédate aquí, Lady. 476 00:44:12,983 --> 00:44:15,319 Tal vez no deba beber más. 477 00:44:15,402 --> 00:44:18,072 Padre sólo nos deja beber una copa en los festines. 478 00:44:18,155 --> 00:44:21,241 Mi princesa puede beber cuanto quiera. 479 00:44:27,539 --> 00:44:30,626 ( Arya y Micah jugando ) 480 00:44:33,170 --> 00:44:35,923 Descuida. Estás a salvo conmigo. 481 00:44:37,841 --> 00:44:39,385 Te atraparé. 482 00:44:44,556 --> 00:44:48,060 - iArya! - iAy! 483 00:44:48,143 --> 00:44:49,770 ¿Qué haces aquí? Lárgate. 484 00:44:49,853 --> 00:44:52,189 ¿Tu hermana? 485 00:44:53,690 --> 00:44:56,276 ¿Y quién eres tú, niño? 486 00:44:56,360 --> 00:44:57,986 Mycah, milord. 487 00:44:58,070 --> 00:45:00,114 - Es el hijo del carnicero. - Es mi amigo. 488 00:45:00,197 --> 00:45:03,742 El hijo del carnicero quiere ser un caballero, ¿eh? 489 00:45:04,785 --> 00:45:06,829 Toma tu espada, hijo de carnicero. 490 00:45:06,912 --> 00:45:09,665 - Veamos que tan bueno eres. - Ella lo pidió, milord. 491 00:45:09,748 --> 00:45:14,294 - Ella lo pidió. - Soy tu príncipe, no tu lord. 492 00:45:14,378 --> 00:45:17,840 Y dije que tomes tu espada. 493 00:45:17,923 --> 00:45:20,759 No es una espada, mi príncipe, sólo es un palo. 494 00:45:20,843 --> 00:45:22,803 Y tú no eres un caballero, 495 00:45:22,886 --> 00:45:27,015 sólo el hijo de un carnicero. 496 00:45:27,099 --> 00:45:29,309 Era la hermana de mi doncella a quien golpeabas, ¿lo sabías? 497 00:45:29,393 --> 00:45:31,645 - Ya basta. - Arya, no te metas en esto. 498 00:45:31,728 --> 00:45:34,440 No voy a dañarlo... 499 00:45:34,523 --> 00:45:36,108 mucho. 500 00:45:44,199 --> 00:45:46,743 iArya! 501 00:45:46,827 --> 00:45:48,704 Pequeña y sucia perra. 502 00:45:48,787 --> 00:45:50,831 No, ya basta. Deténganse, ambos. 503 00:45:50,914 --> 00:45:53,542 Lo arruinarán. iEstán arruinando todo! 504 00:45:53,625 --> 00:45:56,211 iTe mataré, maldita golfa! 505 00:45:59,089 --> 00:46:00,257 iArya! 506 00:46:00,340 --> 00:46:01,800 - Nymeria. - iArya! 507 00:46:01,884 --> 00:46:03,760 iNymeria! 508 00:46:08,599 --> 00:46:11,852 No... no. 509 00:46:11,935 --> 00:46:13,061 Por favor, no. 510 00:46:13,145 --> 00:46:15,522 Arya, déjalo en paz. 511 00:46:33,624 --> 00:46:36,126 Mi príncipe, mi pobre príncipe. 512 00:46:36,210 --> 00:46:37,544 Mira lo que te hicieron. 513 00:46:37,628 --> 00:46:40,214 Quédate aquí. Regresaré y traeré ayuda. 514 00:46:40,297 --> 00:46:42,382 iPues hazlo! 515 00:46:42,466 --> 00:46:46,386 Y no me toques. 516 00:46:46,470 --> 00:46:50,140 - Hombre: ¿Arya dónde estás? - ( hombres gritando ) 517 00:46:56,230 --> 00:46:57,731 Debes irte. 518 00:46:57,814 --> 00:47:00,651 Te matarán por lo que le hiciste a Joffrey. 519 00:47:00,734 --> 00:47:03,278 Vamos. Corre. 520 00:47:03,362 --> 00:47:05,948 Hombre: ¿Dónde estás, Arya? 521 00:47:06,031 --> 00:47:08,075 Ve. Escapa ahora. 522 00:47:23,173 --> 00:47:24,841 iVete! 523 00:47:24,925 --> 00:47:27,553 Hombre: ¿Dónde estás? 524 00:47:28,679 --> 00:47:31,098 iArya! 525 00:47:31,181 --> 00:47:34,268 iArya! 526 00:47:37,187 --> 00:47:38,814 ( perros ladrando ) 527 00:47:38,897 --> 00:47:40,649 Hombres: iArya! 528 00:47:40,732 --> 00:47:43,026 ( hombres gritando ) 529 00:47:43,110 --> 00:47:44,820 iArya! 530 00:47:48,574 --> 00:47:50,784 iArya! 531 00:47:50,867 --> 00:47:53,078 iArya! 532 00:47:53,161 --> 00:47:56,290 Milord. Milord... 533 00:47:56,373 --> 00:47:58,375 La encontraron. Está a salvo. 534 00:47:58,458 --> 00:48:00,502 ¿Dónde está? 535 00:48:00,586 --> 00:48:03,130 - La llevaran ante el Rey. - ¿Quién se la llevó? 536 00:48:03,213 --> 00:48:05,382 Los Lannister la encontraron. 537 00:48:05,465 --> 00:48:06,758 Regresemos. 538 00:48:06,842 --> 00:48:09,344 La Reina ordenó que la llevaran de inmediato. 539 00:48:09,428 --> 00:48:11,471 Ned: Regresemos a la capital. 540 00:48:12,848 --> 00:48:15,392 Vamos de regreso. 541 00:48:21,565 --> 00:48:23,233 Lo siento, lo siento, lo siento. 542 00:48:23,317 --> 00:48:25,986 - Ned: ¿Estás herida? - No. 543 00:48:26,069 --> 00:48:27,988 Tranquila. 544 00:48:29,281 --> 00:48:30,991 ¿Qué significa esto? 545 00:48:32,576 --> 00:48:34,661 ¿Por qué no se me entregó a mi hija de inmediato? 546 00:48:34,745 --> 00:48:36,663 ¿Te atreves a hablarle a tu rey de esa forma? 547 00:48:36,747 --> 00:48:38,165 Cállate, mujer. 548 00:48:38,248 --> 00:48:40,208 Lo siento, Ned, 549 00:48:40,292 --> 00:48:42,502 no quería asustar a la niña. 550 00:48:42,586 --> 00:48:44,671 Pero necesitamos resolver este asunto. 551 00:48:44,755 --> 00:48:48,675 Su hija y el hijo del carnicero atacaron a mi hijo. 552 00:48:48,759 --> 00:48:51,094 Su animal casi le arranca el brazo. 553 00:48:51,178 --> 00:48:53,096 Eso no es verdad. 554 00:48:53,180 --> 00:48:55,557 El sólo lo mordió un poco. 555 00:48:55,641 --> 00:48:57,726 Le hacía daño a Mycah. 556 00:48:57,809 --> 00:49:00,395 Joff nos dijo lo que pasó: tú y ese niño lo golpearon 557 00:49:00,479 --> 00:49:02,439 mientras hacías que el lobo lo atacara. 558 00:49:02,522 --> 00:49:03,982 Eso no fue lo que pasó. 559 00:49:04,066 --> 00:49:07,361 iSí lo es! Todos me atacaron y lanzó mi espada al río. 560 00:49:07,444 --> 00:49:08,737 - Mentiroso. - iCállate! 561 00:49:08,820 --> 00:49:13,116 iYa basta! El me dice una cosa, ella me dice otra. 562 00:49:13,200 --> 00:49:15,661 Demonios, ¿qué rayos debo hacer con esto? 563 00:49:17,788 --> 00:49:19,247 ¿Dónde está tu otra hija, Ned? 564 00:49:19,331 --> 00:49:21,708 - En cama, durmiendo. - No es así. 565 00:49:21,792 --> 00:49:25,170 Sansa, ven aquí, cariño. 566 00:49:36,139 --> 00:49:40,644 Ahora, niña, dime qué pasó. 567 00:49:40,727 --> 00:49:43,105 Dilo todo y con la verdad. 568 00:49:43,188 --> 00:49:45,857 Es un grave crimen mentirle al rey. 569 00:49:53,490 --> 00:49:57,577 No lo sé. No lo recuerdo. 570 00:49:57,661 --> 00:50:00,580 Todo pasó tan rápido. 571 00:50:00,664 --> 00:50:02,374 Yo no vi... 572 00:50:02,457 --> 00:50:04,418 Mientes, mientes. Eres una mentirosa. 573 00:50:04,501 --> 00:50:06,420 - iSuéltame! - Oigan, ya basta. 574 00:50:06,503 --> 00:50:08,422 Cálmense, las dos. iArya! 575 00:50:08,505 --> 00:50:11,717 Ella es como un animal salvaje. Quiero que se le castigue. 576 00:50:11,800 --> 00:50:14,219 ¿Qué se supone que debo hacer? ¿Flagelarla en las calles? 577 00:50:14,302 --> 00:50:17,264 Maldición, los niños pelean. Eso es todo. 578 00:50:17,347 --> 00:50:21,351 Joffrey tendrá esas cicatrices el resto de su vida. 579 00:50:21,435 --> 00:50:25,230 ¿Dejaste que esa niña te desarmara? 580 00:50:25,313 --> 00:50:28,859 ( susurros ) 581 00:50:31,361 --> 00:50:34,281 Ned, ve que tu hija reciba disciplina. 582 00:50:34,364 --> 00:50:36,324 Haré lo mismo con mi hijo. 583 00:50:36,408 --> 00:50:37,868 Así será, majestad. 584 00:50:37,951 --> 00:50:39,828 ¿Y qué del lobo? 585 00:50:41,246 --> 00:50:44,708 ¿Qué de la bestia que atacó a tu hijo? 586 00:50:46,835 --> 00:50:48,962 Olvidé al maldito lobo. 587 00:50:49,045 --> 00:50:51,423 No encontramos huellas del lobo, majestad. 588 00:50:51,506 --> 00:50:55,886 ¿No? Pues se acabó. 589 00:50:55,969 --> 00:50:57,596 Tenemos otro lobo. 590 00:50:59,681 --> 00:51:02,559 Así será. 591 00:51:02,642 --> 00:51:03,977 ¿De qué habla? 592 00:51:04,060 --> 00:51:05,937 Un lobo no es una mascota. 593 00:51:06,021 --> 00:51:08,023 Dale un perro, será más feliz con uno. 594 00:51:08,106 --> 00:51:11,318 No habla de Lady, ¿o sí? 595 00:51:11,401 --> 00:51:13,445 No, no, no Lady. 596 00:51:13,528 --> 00:51:15,947 Lady no mordió a nadie. Ella es buena. 597 00:51:16,031 --> 00:51:18,909 Lady no estaba ahí. Déjenla en paz. 598 00:51:18,992 --> 00:51:20,452 No dejes que lo hagan. 599 00:51:20,535 --> 00:51:22,913 Por favor, por favor, no fue Lady. 600 00:51:22,996 --> 00:51:25,540 ¿Esa es tu orden... 601 00:51:25,624 --> 00:51:27,000 señor? 602 00:51:33,590 --> 00:51:34,925 ¿Dónde está la bestia? 603 00:51:35,008 --> 00:51:36,343 Encadenada, afuera, majestad. 604 00:51:36,426 --> 00:51:39,471 Señor Ilyn, haga el honor. 605 00:51:39,554 --> 00:51:41,473 No. 606 00:51:41,556 --> 00:51:44,184 Jory, 607 00:51:44,267 --> 00:51:48,897 lleva a las niñas a su habitación. 608 00:51:51,274 --> 00:51:55,862 Si debe hacerse, lo haré yo mismo. 609 00:51:55,946 --> 00:51:58,073 ¿Esto es un truco? 610 00:51:58,156 --> 00:52:00,867 La loba es del norte. 611 00:52:00,951 --> 00:52:04,120 Merece más que a un carnicero. 612 00:52:37,487 --> 00:52:41,283 ¿El hijo del carnicero? ¿Lo perseguiste? 613 00:52:41,366 --> 00:52:43,159 Corrió. 614 00:52:43,243 --> 00:52:45,745 Pero no muy rápido. 615 00:53:40,425 --> 00:53:42,969 ( gruñido ) 616 00:53:52,604 --> 00:53:54,606 ( Lady llorando ) 617 00:53:57,609 --> 00:53:59,819 ( Lady grita ) 618 00:54:12,958 --> 00:54:16,795 ( música tocando )