1
00:00:07,215 --> 00:00:10,468
( música tocando )
2
00:01:37,430 --> 00:01:40,892
EL JUEGO DE TRONOS
3
00:02:10,672 --> 00:02:13,091
Necesita beber algo.
4
00:02:17,637 --> 00:02:19,556
Y comer.
5
00:02:22,559 --> 00:02:25,019
¿Es todo lo que hay?
6
00:02:26,437 --> 00:02:29,357
Los dothraki tienen
dos cosas en abundancia:
7
00:02:29,440 --> 00:02:33,236
pasto y caballos.
Y no se sobrevive de pasto.
8
00:02:41,161 --> 00:02:44,789
Jorah:
Las Tierras Obscuras
más allá de Asshai.
9
00:02:44,873 --> 00:02:47,375
Dicen que hay campos
de llenos de césped blanco
10
00:02:47,458 --> 00:02:50,253
como la leche que brilla
en la obscuridad.
11
00:02:50,336 --> 00:02:52,922
Acaba con lo todo.
12
00:02:53,006 --> 00:02:56,801
Los dothraki creen que un día
lo cubrirá todo.
13
00:02:56,885 --> 00:02:58,761
Así acabará el mundo.
14
00:03:11,566 --> 00:03:13,818
Se hará más fácil.
15
00:03:43,723 --> 00:03:46,768
( todos hablando
dothraki )
16
00:03:51,981 --> 00:03:54,567
- Khaleesi.
- Alteza.
17
00:04:05,578 --> 00:04:07,997
Aún estamos lejos de Pentos,
majestad.
18
00:04:08,081 --> 00:04:11,501
El magistrado Illyrio
extendió su hospitalidad.
19
00:04:11,584 --> 00:04:13,086
Estará más cómodo ahí.
20
00:04:13,169 --> 00:04:15,672
No me interesa la hospitalidad
o la comodidad.
21
00:04:15,755 --> 00:04:19,509
Estaré con Drogo
hasta que haya cumplido
con su parte del trato
22
00:04:19,592 --> 00:04:22,637
- y yo tenga mi corona.
- Como guste, majestad.
23
00:04:22,720 --> 00:04:25,723
Mormont, por brutal
que sea esto,
24
00:04:25,807 --> 00:04:28,977
creo que es preferible
a la decapitación.
25
00:04:29,060 --> 00:04:32,355
¿Por qué Stark
te está buscando?
26
00:04:32,438 --> 00:04:34,315
¿Por comprar esclavos?
27
00:04:34,399 --> 00:04:36,901
Por vender unos.
28
00:04:36,985 --> 00:04:39,487
Cazadores que atrapé
en mis tierras.
29
00:04:39,570 --> 00:04:42,281
Bajo mi reinado,
30
00:04:42,365 --> 00:04:44,951
no se te habría
castigado por eso.
31
00:04:45,034 --> 00:04:47,662
Puedes estar seguro.
32
00:04:54,919 --> 00:04:57,505
( perros ladrando )
33
00:05:11,811 --> 00:05:15,064
Mejores perras que
las que acostumbras,
¿no, tío?
34
00:05:18,317 --> 00:05:20,611
Mi madre
te está buscando.
35
00:05:20,695 --> 00:05:23,197
Cabalgamos
a King's Landing hoy.
36
00:05:23,281 --> 00:05:26,743
Antes de irte,
irás con lord y lady Stark
37
00:05:26,826 --> 00:05:28,703
y les darás
tus condolencias.
38
00:05:28,786 --> 00:05:31,414
¿De que le servirán
mis condolencias?
39
00:05:31,497 --> 00:05:34,083
De nada,
40
00:05:34,167 --> 00:05:36,252
pero es lo que
se espera de ti.
41
00:05:36,335 --> 00:05:38,129
Tu ausencia
ya se ha notado.
42
00:05:38,212 --> 00:05:40,089
El niño no significa
nada para mí,
43
00:05:40,173 --> 00:05:42,800
y no soporto el llanto
de las mujeres.
44
00:05:44,927 --> 00:05:46,929
Una palabra
y te golpeo de nuevo.
45
00:05:47,013 --> 00:05:49,599
Se lo diré a mi madre.
46
00:05:49,682 --> 00:05:51,893
Ve. Díselo.
47
00:05:51,976 --> 00:05:54,437
Pero primero irás
con lord y lady Stark
48
00:05:54,520 --> 00:05:56,439
y te pondrás de rodillas
frente a ellos
49
00:05:56,522 --> 00:05:58,274
y les dirás
cuánto lo sientes,
50
00:05:58,357 --> 00:06:01,486
que estás a su servicio
y que tus plegarias
están con ellos.
51
00:06:01,569 --> 00:06:03,654
- ¿Te quedó claro?
- No puedes...
52
00:06:04,947 --> 00:06:06,449
¿Te quedo claro?
53
00:06:13,289 --> 00:06:15,500
El príncipe recordará eso,
mi señor.
54
00:06:15,583 --> 00:06:17,335
Eso espero.
55
00:06:17,418 --> 00:06:21,005
Y si lo olvida,
sé bueno y recuérdaselo.
56
00:06:23,257 --> 00:06:26,803
Ah, hora de desayunar.
57
00:06:34,060 --> 00:06:37,021
Pan y filete de pescado...
58
00:06:37,105 --> 00:06:40,900
y un tarro de cerveza
obscura para disfrutarlo...
59
00:06:42,902 --> 00:06:46,072
- y tocino, casi quemado.
- Sí, señor.
60
00:06:47,740 --> 00:06:50,159
- Hermanito.
- Queridos hermanos.
61
00:06:54,413 --> 00:06:56,541
¿Bran se va a morir?
62
00:06:57,792 --> 00:06:59,502
Al parecer, no.
63
00:07:02,672 --> 00:07:04,173
¿Cómo dices?
64
00:07:04,257 --> 00:07:07,802
El maestro dice que
el niño podría vivir.
65
00:07:14,267 --> 00:07:17,145
No hay misericordia
en dejarlo sufrir así.
66
00:07:17,228 --> 00:07:19,188
Sólo los dioses
saben que pasará.
67
00:07:19,272 --> 00:07:23,025
A nosotros
sólo nos queda rezar.
68
00:07:23,109 --> 00:07:25,611
Los encantos del norte
no parecen gustarte.
69
00:07:25,695 --> 00:07:29,365
No puedo creer que vayas.
Es ridículo, incluso para ti.
70
00:07:29,448 --> 00:07:31,534
¿Dónde quedó
tu curiosidad?
71
00:07:31,617 --> 00:07:33,286
La estructura más grande
jamás construida,
72
00:07:33,369 --> 00:07:35,746
los intrépidos hombres
de la Vigía Nocturna,
73
00:07:35,830 --> 00:07:38,374
la fría morada
de los Caminantes.
74
00:07:38,457 --> 00:07:41,294
No me digas que no piensas
unirte a los Vigías.
75
00:07:41,377 --> 00:07:44,338
¿Y ser célibe?
Las golfas enloquecerían,
76
00:07:44,422 --> 00:07:45,882
de Dorne a Casterly Rock.
77
00:07:45,965 --> 00:07:48,551
No, sólo quiero pararme
en la cima del muro
78
00:07:48,634 --> 00:07:50,469
y orinar en la orilla
del mundo.
79
00:07:50,553 --> 00:07:52,430
( riendo )
80
00:07:52,513 --> 00:07:55,474
Los niños no necesitan oír
de tu suciedad.
81
00:07:56,601 --> 00:07:58,603
Vamos.
82
00:08:04,358 --> 00:08:08,070
Aún si el niño sobrevive,
será un lisiado, grotesco.
83
00:08:08,154 --> 00:08:11,157
Prefiero una buena
muerte cualquier día.
84
00:08:11,240 --> 00:08:15,453
Hablando de lo grotesco,
no estoy de acuerdo.
85
00:08:15,536 --> 00:08:18,581
La muerte es el final,
siendo que la vida...
86
00:08:18,664 --> 00:08:21,292
la vida está llena
de posibilidades.
87
00:08:21,375 --> 00:08:23,461
Espero que despierte.
88
00:08:23,544 --> 00:08:26,505
Me interesa mucho oír
qué tiene que decir.
89
00:08:29,091 --> 00:08:30,760
Querido hermano,
90
00:08:30,843 --> 00:08:33,512
a veces me pregunto
de qué lado estás.
91
00:08:33,596 --> 00:08:35,932
Querido hermano,
me lastimas.
92
00:08:36,015 --> 00:08:39,060
Sabes lo mucho que amo
a mi familia.
93
00:08:56,953 --> 00:08:58,955
Por favor.
94
00:08:59,038 --> 00:09:02,291
Me habría vestido,
majestad.
95
00:09:02,375 --> 00:09:04,835
Es su hogar,
yo la invitada.
96
00:09:06,754 --> 00:09:09,966
Atractivo, ¿no es así?
97
00:09:10,049 --> 00:09:14,887
Perdí a mi primer niño;
hermoso, con cabello negro.
98
00:09:14,971 --> 00:09:17,932
También un luchador.
99
00:09:18,015 --> 00:09:20,810
Luchó contra la fiebre
que se lo llevó.
100
00:09:20,893 --> 00:09:23,479
Perdóneme.
101
00:09:23,562 --> 00:09:25,815
Es lo último que necesita
oír ahora.
102
00:09:25,898 --> 00:09:27,858
No lo sabía.
103
00:09:27,942 --> 00:09:30,027
Fue hace años.
104
00:09:30,111 --> 00:09:31,988
Robert enloqueció.
105
00:09:32,071 --> 00:09:34,532
Golpeó las paredes
hasta sangrar.
106
00:09:34,615 --> 00:09:38,119
Lo que hacen para
demostrar que les importa.
107
00:09:43,124 --> 00:09:45,251
El niño era igual a él.
108
00:09:45,334 --> 00:09:48,963
Era tan pequeño.
109
00:09:49,046 --> 00:09:52,633
Un ave sin plumas.
110
00:09:54,760 --> 00:09:58,097
Llegaron para
llevarse el cadáver,
111
00:09:58,180 --> 00:09:59,849
y Robert me abrazó.
112
00:09:59,932 --> 00:10:03,227
Yo gritaba y peleaba
pero él me abrazó.
113
00:10:07,440 --> 00:10:10,818
Ese pequeño cuerpo...
114
00:10:10,901 --> 00:10:13,404
se lo llevaron
y no lo volví a ver.
115
00:10:13,487 --> 00:10:17,491
Nunca visité la cripta.
Nunca.
116
00:10:25,791 --> 00:10:28,878
Rezo a los dioses
cada día y noche
117
00:10:28,961 --> 00:10:31,672
para que le regresen
a su hijo.
118
00:10:31,756 --> 00:10:34,300
Se lo agradezco.
119
00:10:34,383 --> 00:10:37,345
Tal vez esta vez
sí escuchen.
120
00:11:29,271 --> 00:11:31,524
¿Una espada para
la Muralla?
121
00:11:31,607 --> 00:11:33,776
Ya tengo una.
122
00:11:33,859 --> 00:11:36,946
Muy bien.
¿Ya la has usado?
123
00:11:37,029 --> 00:11:38,447
Claro que sí.
124
00:11:38,531 --> 00:11:41,617
Contra alguien,
quiero decir.
125
00:11:44,537 --> 00:11:47,790
Es algo extraño,
matar a alguien.
126
00:11:47,873 --> 00:11:49,792
Te das cuenta
que no somos más
127
00:11:49,875 --> 00:11:52,128
que sacos de carne,
sangre y huesos
128
00:11:52,211 --> 00:11:54,505
que nos mantienen
parados.
129
00:11:56,757 --> 00:11:58,676
Te agradezco de antemano,
130
00:11:58,759 --> 00:12:01,637
por cuidarnos a todos
de los peligros más allá
de la Muralla,
131
00:12:01,721 --> 00:12:04,390
salvajes y caminantes
y esas cosas.
132
00:12:06,434 --> 00:12:10,604
Agradecemos tener a hombres
fuertes que nos protegen.
133
00:12:12,731 --> 00:12:15,651
Hemos cuidado el reino
por 8.000 años.
134
00:12:18,863 --> 00:12:20,948
¿Eres uno de ellos?
135
00:12:21,031 --> 00:12:24,118
¿Entonces ya hiciste
tus votos?
136
00:12:24,201 --> 00:12:25,578
Muy pronto.
137
00:12:27,413 --> 00:12:29,957
Mis saludos a
los Vigilantes Nocturnos.
138
00:12:30,040 --> 00:12:33,752
Debe ser emocionante servir
para una fuerza tan especial.
139
00:12:33,836 --> 00:12:37,131
Y si no,
aún lo es vivir.
140
00:12:56,942 --> 00:12:59,570
Gracias, Nymeria.
141
00:13:06,035 --> 00:13:08,871
Septa dice que debo
hacerlo otra vez.
142
00:13:08,954 --> 00:13:11,874
Mis cosas no están
bien doblas, dijo.
143
00:13:11,957 --> 00:13:14,877
¿Qué importa
como estén dobladas?
Se van a revolver.
144
00:13:14,960 --> 00:13:17,254
Veo que tienes ayuda.
145
00:13:17,338 --> 00:13:19,006
Mira.
146
00:13:19,089 --> 00:13:20,966
Nymeria, guantes.
147
00:13:26,722 --> 00:13:28,057
Impresionante.
148
00:13:28,140 --> 00:13:33,062
Cállate.
Nymeria, guantes.
149
00:13:33,145 --> 00:13:34,730
Tengo algo para ti.
150
00:13:34,813 --> 00:13:37,983
Y tiene que ser empacado
con mucho cuidado.
151
00:13:38,067 --> 00:13:39,777
¿Un regalo?
152
00:13:39,860 --> 00:13:42,404
Cierra la puerta.
153
00:13:53,707 --> 00:13:55,668
No es un juguete.
154
00:13:59,171 --> 00:14:02,258
Ten cuidado
de no cortarte.
155
00:14:04,176 --> 00:14:06,887
- Es muy ligera.
- También tú.
156
00:14:06,971 --> 00:14:10,391
Hice que el herrero
la hiciera especialmente.
157
00:14:10,474 --> 00:14:12,101
No cortará la cabeza
de nadie,
158
00:14:12,184 --> 00:14:13,936
pero lo llenará de agujeros
si lo haces rápido.
159
00:14:14,019 --> 00:14:16,564
- Puedo ser rápida.
- Debes practicar cada día.
160
00:14:17,898 --> 00:14:22,444
¿Cómo se siente?
¿Te gusta el balance?
161
00:14:22,528 --> 00:14:24,071
Eso creo.
162
00:14:24,154 --> 00:14:28,117
Primera lección:
ataca con la punta afilada.
163
00:14:28,200 --> 00:14:30,160
Sé que punta usar.
164
00:14:35,874 --> 00:14:37,751
Voy a extrañarte.
165
00:14:39,420 --> 00:14:40,713
Cuidado.
166
00:14:51,932 --> 00:14:54,852
Las mejores espadas
tienen nombre.
167
00:14:57,688 --> 00:15:01,734
Sansa se puede quedar
con las agujas.
168
00:15:01,817 --> 00:15:03,819
Tengo mi Aguja propia.
169
00:15:18,584 --> 00:15:20,711
Vine a decirle adiós
a Bran.
170
00:15:20,794 --> 00:15:22,463
Ya lo dijiste.
171
00:15:33,140 --> 00:15:36,602
Quisiera estar aquí
cuando despiertes.
172
00:15:39,104 --> 00:15:41,649
Voy al norte
con el tío Benjen.
173
00:15:41,732 --> 00:15:43,484
Me uniré a los Vigías.
174
00:15:51,492 --> 00:15:55,079
Siempre hablamos de ver
la Muralla juntos.
175
00:15:55,162 --> 00:15:59,750
Pero me puedes visitar
en Castle Black cuando mejores.
176
00:15:59,833 --> 00:16:03,170
Sabré que hago entonces.
177
00:16:03,253 --> 00:16:07,049
Seré un hermano de
los Vigilantes Nocturnos.
178
00:16:10,928 --> 00:16:15,224
Podremos caminar
más allá de la muralla,
si no te da miedo.
179
00:16:28,821 --> 00:16:32,658
Quiero que tú te vayas.
180
00:17:31,633 --> 00:17:34,845
Hace 17 años,
181
00:17:34,928 --> 00:17:38,140
te fuiste
con Robert Baratheon.
182
00:17:38,223 --> 00:17:43,228
Regresaste un año después
con un hijo de otra mujer.
183
00:17:44,438 --> 00:17:47,107
Y ahora te vas otra vez.
184
00:17:48,317 --> 00:17:51,069
No tengo opción.
185
00:17:51,153 --> 00:17:55,324
Es lo que los hombres
dicen cuando el honor llama.
186
00:17:55,407 --> 00:17:58,869
Es lo que le dicen
a sus familias,
a ustedes mismos.
187
00:17:58,952 --> 00:18:02,956
Pero sí tienes opción.
188
00:18:03,040 --> 00:18:05,709
Y ya la tomaste.
189
00:18:10,005 --> 00:18:12,090
Cat...
190
00:18:17,096 --> 00:18:19,306
No puedo hacerlo, Ned.
191
00:18:22,351 --> 00:18:24,269
En verdad no puedo.
192
00:18:24,353 --> 00:18:27,689
Lo harás.
193
00:18:27,773 --> 00:18:29,525
Sí puedes.
194
00:18:52,673 --> 00:18:54,883
¿Te despediste de Bran?
195
00:18:54,967 --> 00:18:57,719
No va a morir.
Lo sé.
196
00:18:57,803 --> 00:19:00,973
Los Stark son
difícil de matar.
197
00:19:01,056 --> 00:19:02,975
¿Mi madre?
198
00:19:03,058 --> 00:19:04,977
Fue muy amable.
199
00:19:05,060 --> 00:19:06,728
Bien.
200
00:19:06,812 --> 00:19:09,439
La próxima vez que te vea,
vestirás de negro.
201
00:19:09,523 --> 00:19:12,776
Siempre fue mi color.
202
00:19:12,860 --> 00:19:14,695
Buena suerte, Snow.
203
00:19:14,778 --> 00:19:17,739
Y para ti, Stark.
204
00:19:36,008 --> 00:19:37,885
Hombre:
Vamos, avancen.
205
00:19:39,177 --> 00:19:42,139
Tengan cuidado
con esa carreta.
206
00:19:42,222 --> 00:19:44,683
Muévanse, muévanse.
207
00:19:55,110 --> 00:19:58,071
Vamos. Muévanse.
208
00:20:07,372 --> 00:20:12,127
Es un honor servir
como Vigía Nocturno.
209
00:20:12,211 --> 00:20:16,465
Los Stark hemos vigilado
la Muralla por miles de años.
210
00:20:16,548 --> 00:20:19,343
Y tú eres un Stark.
211
00:20:19,426 --> 00:20:23,889
Tal vez no tengas mi nombre,
pero tienes mi sangre.
212
00:20:29,978 --> 00:20:32,105
¿Mi madre está viva?
213
00:20:32,189 --> 00:20:35,817
¿Sabe de mí?
¿En dónde estoy, a dónde voy?
214
00:20:36,902 --> 00:20:38,528
¿Le importa?
215
00:20:40,572 --> 00:20:42,824
La próxima vez
que nos veamos,
216
00:20:42,908 --> 00:20:47,454
hablaremos de
tu madre, ¿bien?
217
00:20:47,537 --> 00:20:49,414
Te lo prometo.
218
00:21:28,120 --> 00:21:32,332
Dioses.
Este es el país.
219
00:21:33,959 --> 00:21:38,255
Estoy pensando dejarlos
atrás y escapar.
220
00:21:38,338 --> 00:21:42,801
Y yo estoy pensando
ir contigo.
221
00:21:42,884 --> 00:21:44,011
¿Qué dices?
222
00:21:44,094 --> 00:21:46,221
Sólo tú y yo por el camino,
espadas al lado,
223
00:21:46,304 --> 00:21:50,142
un par de golfas en una taberna
que calienten nuestras camas.
224
00:21:50,225 --> 00:21:52,686
Debiste preguntar eso
hace 20 años.
225
00:21:52,769 --> 00:21:55,564
Había guerras que pelear,
mujeres que desposar.
226
00:21:55,647 --> 00:21:58,400
No tuvimos oportunidades
de ser jóvenes.
227
00:21:58,483 --> 00:22:00,902
Recuerdo un par
de ellas.
228
00:22:00,986 --> 00:22:03,155
( riendo )
229
00:22:03,238 --> 00:22:05,407
Estaba esa chica...
230
00:22:05,490 --> 00:22:08,744
¿cuál era su nombre?
¿La plebeya?
231
00:22:08,827 --> 00:22:11,747
¿Becca? ¿Con las enormes tetas
en las que te podías perder?
232
00:22:11,830 --> 00:22:13,498
Bessie.
Esa era de las tuyas.
233
00:22:13,582 --> 00:22:17,377
Bessie. Gracias a los dioses
por Bessie...
234
00:22:17,461 --> 00:22:19,004
y sus tetas.
235
00:22:19,087 --> 00:22:22,507
La tuya era...
¿Aleena?
236
00:22:22,591 --> 00:22:25,552
No. No era ella.
Eh, ¿Meryl?
237
00:22:25,635 --> 00:22:30,223
- La madre de tu bastardo.
- Wylla.
238
00:22:30,307 --> 00:22:33,685
Esa es.
Debió ser toda una golfa
239
00:22:33,769 --> 00:22:37,105
para hacer que
el lord Eddard Stark
olvidara su honor.
240
00:22:37,189 --> 00:22:38,982
Nunca me dijiste
como era.
241
00:22:39,066 --> 00:22:41,318
Y no lo haré.
242
00:22:43,403 --> 00:22:45,655
Era la guerra.
243
00:22:45,739 --> 00:22:48,950
Nadie sabía
si regresaríamos a casa.
244
00:22:49,034 --> 00:22:53,622
Eres duro contigo.
Siempre lo has sido.
245
00:22:53,705 --> 00:22:56,958
Juraría que si no fuera tu rey,
ya me habrías golpeado.
246
00:22:57,042 --> 00:23:00,128
Es lo peor
de tu coronación.
247
00:23:00,212 --> 00:23:03,548
No podré golpearte
otra vez.
248
00:23:04,549 --> 00:23:07,344
Créeme,
eso no es lo peor.
249
00:23:11,473 --> 00:23:13,934
Un jinete en la noche.
250
00:23:18,730 --> 00:23:22,567
Daenerys Targaryen se casó
con un caballero dothraki.
251
00:23:22,651 --> 00:23:25,487
¿Qué hay con ello?
¿Debemos enviarle un regalo?
252
00:23:25,570 --> 00:23:27,781
Un cuchillo, tal vez,
uno bien afilado.
253
00:23:27,864 --> 00:23:29,491
Y a alguien
que se lo clave.
254
00:23:29,574 --> 00:23:31,326
Ella es
apenas una niña.
255
00:23:31,409 --> 00:23:34,746
Y pronto esa niña abrirá
la piernas y parirá.
256
00:23:34,830 --> 00:23:36,248
Dime que no hablamos
de esto.
257
00:23:36,331 --> 00:23:38,416
¿Es algo inmencionable
para ti?
258
00:23:38,500 --> 00:23:40,669
Lo que su padre le hizo
a tu familia,
259
00:23:40,752 --> 00:23:42,254
eso es inmencionable.
260
00:23:42,337 --> 00:23:44,673
Lo que Rhaegar Targaryen
le hizo a tu hermana,
261
00:23:44,756 --> 00:23:47,175
la mujer
a la que amaba...
262
00:23:47,259 --> 00:23:49,594
mataré a todo Targaryen
que tenga en mis manos.
263
00:23:49,678 --> 00:23:52,139
No puedes tener
a esta en tus manos, ¿o sí?
264
00:23:52,222 --> 00:23:53,515
Dicen que Khal Drogo
265
00:23:53,598 --> 00:23:56,268
tiene a 100.000 hombres
en su ejército.
266
00:23:56,351 --> 00:23:59,104
Aún un millón de dothraki
no son una amenaza
para el reino,
267
00:23:59,187 --> 00:24:02,065
siempre que se queden
del otro lado del Mar Estrecho.
268
00:24:02,149 --> 00:24:04,025
No tienen barcos, Robert.
269
00:24:04,109 --> 00:24:07,028
Aún hay gente en
los Siete Reinos que
me llama usurpador.
270
00:24:07,112 --> 00:24:09,781
Si ese joven Targaryen
cruza junto
271
00:24:09,865 --> 00:24:12,200
con una horda
de dothraki detrás,
272
00:24:12,284 --> 00:24:15,036
- la basura se le unirá.
- El no cruzará.
273
00:24:15,120 --> 00:24:19,791
Y si de alguna forma lo hace,
lo echaremos de nuevo al agua.
274
00:24:24,713 --> 00:24:26,631
Se acerca una guerra, Ned.
275
00:24:26,715 --> 00:24:31,011
No sé cuándo
ni contra quién pelearemos,
276
00:24:31,094 --> 00:24:33,680
pero se acerca.
277
00:24:35,557 --> 00:24:38,393
( riendo y charlando )
278
00:25:43,625 --> 00:25:45,502
Benjen:
Sentados.
279
00:25:45,585 --> 00:25:47,420
Comerán.
280
00:25:51,800 --> 00:25:54,094
Desátalos.
281
00:25:54,177 --> 00:25:57,555
Ah, violadores.
282
00:25:59,557 --> 00:26:01,643
Se les dio a escoger,
sin duda:
283
00:26:01,726 --> 00:26:03,353
castración
o la Muralla.
284
00:26:03,436 --> 00:26:05,647
La mayoría
escoge el cuchillo.
285
00:26:05,730 --> 00:26:09,150
Benjen:
Traten de no dar problemas.
286
00:26:09,234 --> 00:26:11,027
Compórtense
y estarán bien.
287
00:26:11,111 --> 00:26:14,614
¿No te impresionan
tus nuevos hermanos?
288
00:26:15,865 --> 00:26:17,993
Es lo bueno
de la Vigilancia.
289
00:26:18,076 --> 00:26:22,956
Deshechas a tu familia
y consigues una nueva.
290
00:26:30,463 --> 00:26:32,465
¿Por qué lees tanto?
291
00:26:32,549 --> 00:26:35,677
Mírame y dime que ves.
292
00:26:35,760 --> 00:26:38,763
¿Es un truco?
293
00:26:38,847 --> 00:26:42,183
Lo que ves
es un enano.
294
00:26:42,267 --> 00:26:46,187
Si fuera un campesino,
me habrían dejado morir
en el bosque.
295
00:26:46,271 --> 00:26:49,858
Sin embargo,
soy un Lannister
de Casterly Rock.
296
00:26:49,941 --> 00:26:52,068
Se esperan
cosas de mí.
297
00:26:52,152 --> 00:26:54,821
Mi padre fue el ayudante
del rey por 20 años.
298
00:26:54,904 --> 00:26:57,115
Hasta que tu hermano
mató a ese rey.
299
00:27:02,162 --> 00:27:04,164
Sí,
300
00:27:04,247 --> 00:27:07,208
hasta que mi hermano
lo mató.
301
00:27:07,292 --> 00:27:12,005
La vida está llena
de estas ironías.
302
00:27:12,088 --> 00:27:14,299
Mi hermana se casó
con el nuevo rey
303
00:27:14,382 --> 00:27:18,386
y mi repulsivo sobrino
será rey después de él.
304
00:27:20,055 --> 00:27:22,766
Debo hacer mi parte
por el honor de mi casa.
305
00:27:22,849 --> 00:27:24,517
¿Estás de acuerdo?
306
00:27:24,601 --> 00:27:27,062
¿Pero cómo?
307
00:27:27,145 --> 00:27:29,564
Bueno, mi hermano
tiene su espada
308
00:27:29,647 --> 00:27:32,776
y yo tengo mi mente.
Y una mente necesita libros
309
00:27:32,859 --> 00:27:35,570
como una espada
necesita una afiladera.
310
00:27:35,653 --> 00:27:38,198
Por eso leo tanto,
Jon Snow.
311
00:27:41,743 --> 00:27:43,536
¿Y tú?
312
00:27:43,620 --> 00:27:46,539
¿Cuál es tu historia,
bastardo?
313
00:27:48,333 --> 00:27:51,252
Pregunta amablemente
y te la diré, enano.
314
00:27:55,590 --> 00:27:58,385
Un niño bastardo
sin nada que heredar
315
00:27:58,468 --> 00:28:02,889
va a unirse a la orden
de los Vigías Nocturnos,
316
00:28:02,972 --> 00:28:06,893
junto a sus valientes
hermanos en armas.
317
00:28:06,976 --> 00:28:09,270
La Vigía Nocturna protege
al reino de...
318
00:28:09,354 --> 00:28:10,605
Ah sí, sí,
319
00:28:10,688 --> 00:28:14,109
de duendes y fantasmas
y todos los monstruos
320
00:28:14,192 --> 00:28:16,486
de los que tu niñera
te previno.
321
00:28:16,569 --> 00:28:18,780
Eres inteligente.
322
00:28:18,863 --> 00:28:21,032
No crees
en esas tonterías.
323
00:28:27,288 --> 00:28:31,292
Todo es mejor con vino
en el estómago.
324
00:29:05,201 --> 00:29:09,080
Es hora de revisar
las cuentas, milady.
325
00:29:09,164 --> 00:29:13,668
Querrá saber cuánto
nos ha costado esta visita real.
326
00:29:13,751 --> 00:29:16,671
Habla con Poole
de ello.
327
00:29:19,257 --> 00:29:22,385
Poole se fue con
lord Stark, milady.
328
00:29:22,469 --> 00:29:26,139
Necesitamos un nuevo
administrador
329
00:29:26,222 --> 00:29:29,476
y hay otros puestos
que necesitan atención...
330
00:29:29,559 --> 00:29:34,022
- No me importan
los puestos.
- ( pasos )
331
00:29:34,105 --> 00:29:35,648
Yo nombraré los puestos.
332
00:29:37,692 --> 00:29:40,403
Hablaremos de ello
en la mañana.
333
00:29:40,487 --> 00:29:42,989
Muy bien, milord.
334
00:29:44,657 --> 00:29:46,701
Milady.
335
00:29:54,459 --> 00:29:58,254
( perros ladrando )
336
00:29:58,338 --> 00:30:01,466
¿Cuándo fue la última vez
que saliste?
337
00:30:01,549 --> 00:30:04,719
Tengo que cuidar
de él.
338
00:30:04,802 --> 00:30:06,221
No va a morir, madre.
339
00:30:06,304 --> 00:30:08,348
Luwin dice que
lo más peligroso ya pasó.
340
00:30:08,431 --> 00:30:11,100
¿Y si se equivoca?
Bran me necesita.
341
00:30:11,184 --> 00:30:13,394
Rickon te necesita.
342
00:30:13,478 --> 00:30:17,023
Tiene seis años;
no sabe que está pasando.
343
00:30:17,106 --> 00:30:20,568
Me sigue a todos lados,
tomado de mi pierna, llorando.
344
00:30:20,652 --> 00:30:21,861
Cierra las ventanas.
345
00:30:21,945 --> 00:30:25,406
No lo soporto, por favor,
haz que se callen.
346
00:30:27,325 --> 00:30:29,744
Fuego.
347
00:30:29,827 --> 00:30:31,829
Quédate aquí.
Yo regresaré.
348
00:30:31,913 --> 00:30:34,332
( hombres gritando,
perros ladrando )
349
00:30:34,415 --> 00:30:37,168
( campana sonando )
350
00:30:49,305 --> 00:30:51,599
Se supone
que no estaría aquí.
351
00:30:51,683 --> 00:30:54,811
Se supone que nadie
estaría aquí.
352
00:30:54,894 --> 00:30:58,481
Es caridad.
El ya está muerto.
353
00:31:01,359 --> 00:31:03,236
iNo!
354
00:31:12,287 --> 00:31:14,330
iAh!
355
00:31:22,171 --> 00:31:23,673
iAh!
356
00:31:49,532 --> 00:31:51,367
( perro llora )
357
00:32:08,885 --> 00:32:11,387
¿Has visto
a un dragón?
358
00:32:11,471 --> 00:32:13,348
Dragón no más,
Khaleesi.
359
00:32:13,431 --> 00:32:16,601
¿Por todas partes?
¿Incluso en el este?
360
00:32:16,684 --> 00:32:17,852
No dragón.
361
00:32:17,935 --> 00:32:19,562
Hombres valientes
matarlos.
362
00:32:19,646 --> 00:32:22,607
- Todos saberlo.
- Saberlo.
363
00:32:22,690 --> 00:32:25,360
Un comerciante de Qarth
me dijo que los dragones
364
00:32:25,443 --> 00:32:27,945
- vienen de la luna.
- ¿La luna?
365
00:32:28,029 --> 00:32:31,282
Me dijo que la luna
es un huevo, Khaleesi.
366
00:32:31,366 --> 00:32:34,243
Que una vez había
dos lunas en el cielo,
367
00:32:34,327 --> 00:32:38,498
y una se acercó
mucho al sol y se quebró
por el calor.
368
00:32:38,581 --> 00:32:41,584
De ella salieron cientos
y cientos de dragones,
369
00:32:41,668 --> 00:32:43,961
y bebieron
del fuego del sol.
370
00:32:44,045 --> 00:32:46,547
( ríe )
Luna no es huevo.
371
00:32:46,631 --> 00:32:49,258
Luna es diosa,
esposa de sol.
372
00:32:49,342 --> 00:32:52,178
- Todos saberlo.
- Todos saberlo.
373
00:32:53,638 --> 00:32:55,848
Déjenme con ella.
374
00:33:02,689 --> 00:33:06,859
¿Por qué el comerciante de Qarth
te dijo estas historias?
375
00:33:06,943 --> 00:33:09,779
Los hombres hablan
cuando son felices.
376
00:33:09,862 --> 00:33:12,115
Antes de que tu hermano
me comprará,
377
00:33:12,198 --> 00:33:14,242
era mi trabajo
hacerlos felices.
378
00:33:14,325 --> 00:33:15,910
¿Qué edad tenías?
379
00:33:15,993 --> 00:33:19,330
Tenía nueve cuando
mi madre me vendió
a la casa de placer.
380
00:33:19,414 --> 00:33:20,873
¿Nueve?
381
00:33:20,957 --> 00:33:24,794
No toqué a un hombre
por tres años, Khaleesi.
382
00:33:24,877 --> 00:33:28,047
Primero,
debes aprender.
383
00:33:30,967 --> 00:33:34,345
¿Puedes enseñarme a hacer
al Khal feliz?
384
00:33:34,429 --> 00:33:36,973
Sí.
385
00:33:37,056 --> 00:33:39,434
¿Tomará tres años?
386
00:33:39,517 --> 00:33:42,562
No.
387
00:34:03,624 --> 00:34:06,169
Bienvenido.
388
00:35:35,758 --> 00:35:40,012
Lo que voy a decirles
debe quedar entre nosotros.
389
00:35:40,096 --> 00:35:44,934
No creo que Bran
cayera de esa torre.
390
00:35:45,017 --> 00:35:47,520
Creo que fue empujado.
391
00:35:48,855 --> 00:35:51,399
El niño sabe
escalar bien.
392
00:35:51,482 --> 00:35:54,402
Alguien trató
de matarlo dos veces.
393
00:35:54,485 --> 00:35:57,405
¿Por qué? ¿Por qué matar
a un niño inocente,
394
00:35:57,488 --> 00:36:00,324
a menos que haya visto algo
que no debió ver?
395
00:36:00,408 --> 00:36:01,993
¿Ver que, milady?
396
00:36:02,076 --> 00:36:04,120
No lo sé.
397
00:36:04,203 --> 00:36:06,747
Pero apuesto
a que los Lannister
están involucrados.
398
00:36:06,831 --> 00:36:10,251
Tenemos razones para dudar
de su lealtad a la Corona.
399
00:36:10,334 --> 00:36:12,587
¿Notó la daga que
uso el asesino?
400
00:36:12,670 --> 00:36:14,589
Es muy fina para
un hombre así.
401
00:36:14,672 --> 00:36:18,467
La hoja es de acero valyriano
y el mango de hueso de dragón.
402
00:36:18,551 --> 00:36:21,387
Alguien se la dio.
403
00:36:21,470 --> 00:36:25,391
Vienen a nuestro hogar
y tratan de matar
a mi hermano.
404
00:36:25,474 --> 00:36:27,059
Si es guerra
lo que quieren...
405
00:36:27,143 --> 00:36:29,103
Si llega a eso,
sabes que te apoyo.
406
00:36:29,186 --> 00:36:32,398
Esperen. ¿De verdad quieren
una guerra en el bosque?
407
00:36:32,481 --> 00:36:33,983
¿Hmm?
408
00:36:34,066 --> 00:36:37,153
Palabras de guerra
pronto se convierten
en actos de guerra.
409
00:36:37,236 --> 00:36:39,238
Aún no sabemos
la verdad.
410
00:36:39,322 --> 00:36:41,699
Lord Stark debe
saber esto.
411
00:36:41,782 --> 00:36:44,619
No confió que un cuervo
lleve estas palabras.
412
00:36:44,702 --> 00:36:46,621
- Yo iré a King's Landing.
- No.
413
00:36:46,704 --> 00:36:49,957
Siempre debe haber
un Stark en Winterfell.
414
00:36:50,041 --> 00:36:52,460
- Iré yo misma.
- Madre, no puedes...
415
00:36:52,543 --> 00:36:54,503
Debo hacerlo.
416
00:36:54,587 --> 00:36:57,757
Haré que Hal y un escuadrón
de guardias la escolten.
417
00:36:57,840 --> 00:36:59,884
Un grupo grande
atrae demasiada atención.
418
00:36:59,967 --> 00:37:02,136
No quiero que los Lannister
sepan a dónde voy.
419
00:37:02,219 --> 00:37:03,721
Deje al menos que yo
la acompañé.
420
00:37:03,804 --> 00:37:06,974
Los caminos son peligrosos
para una mujer sola.
421
00:37:10,770 --> 00:37:12,855
¿Y qué hay de Bran?
422
00:37:12,939 --> 00:37:17,485
Le he rezado a los Siete
por más de un mes.
423
00:37:17,568 --> 00:37:22,531
La vida de Bran
está en sus manos ahora.
424
00:38:20,464 --> 00:38:22,675
No, Khaleesi.
425
00:38:22,758 --> 00:38:26,012
Debes verlo a los ojos
siempre.
426
00:38:26,095 --> 00:38:28,306
El amor se nota
en los ojos.
427
00:38:29,432 --> 00:38:31,767
Se dice que
Irogenia de Lys
428
00:38:31,851 --> 00:38:34,645
podía acabar a un hombre
con sólo sus ojos.
429
00:38:34,729 --> 00:38:36,981
¿Acabar a un hombre?
430
00:38:37,064 --> 00:38:38,524
Hmm.
431
00:38:38,607 --> 00:38:40,568
Oh.
432
00:38:40,651 --> 00:38:43,612
Los reyes viajaron
por el mundo
433
00:38:43,696 --> 00:38:46,073
para pasar una noche
con Irogenia.
434
00:38:46,157 --> 00:38:48,034
Magistrados vendieron
sus palacios,
435
00:38:48,117 --> 00:38:50,077
guerreros quemaron
a sus enemigos
436
00:38:50,161 --> 00:38:52,580
sólo por tenerla
por unas cuantas horas.
437
00:38:52,663 --> 00:38:55,374
Dicen que mil hombres
se le han propuesto
438
00:38:55,458 --> 00:38:58,294
y los ha rechazado
a todos.
439
00:38:58,377 --> 00:39:01,255
Parece ser
una interesante mujer.
440
00:39:02,673 --> 00:39:06,260
No... no creo que a Drogo
le gustaría conmigo arriba.
441
00:39:06,344 --> 00:39:08,554
Tú harás que le guste,
Khaleesi.
442
00:39:08,637 --> 00:39:10,765
Los hombres quieren
lo que nunca han tenido.
443
00:39:10,848 --> 00:39:12,600
Y los dothraki toman
a las esclavas
444
00:39:12,683 --> 00:39:14,143
como los perros
a sus perras.
445
00:39:14,226 --> 00:39:17,730
¿Eres una esclava,
Khaleesi?
446
00:39:27,740 --> 00:39:32,703
Entonces no hagas el amor
como una esclava.
447
00:39:39,668 --> 00:39:41,629
Muy bien, Khaleesi.
448
00:39:41,712 --> 00:39:44,090
Allá afuera
es el poderoso Khal.
449
00:39:44,173 --> 00:39:48,052
Pero en esta tienda,
te pertenece a ti.
450
00:39:48,135 --> 00:39:49,386
Yo...
451
00:39:49,470 --> 00:39:52,556
yo no creo que sea
la forma dothraki.
452
00:39:52,640 --> 00:39:55,142
Si quisiera
la forma dothraki,
453
00:39:55,226 --> 00:39:58,354
¿por qué se casaría
contigo?
454
00:40:46,652 --> 00:40:49,572
No.
455
00:40:51,782 --> 00:40:53,451
iNo!
456
00:40:55,327 --> 00:40:58,581
( hablando dothraki )
Esta noche quiere verte
a la cara.
457
00:42:45,312 --> 00:42:46,939
Perdóneme, señor.
458
00:42:50,526 --> 00:42:53,821
¿Yo te asusto tanto,
niña?
459
00:42:53,904 --> 00:42:56,907
¿O es él quien
te hace temblar?
460
00:42:58,492 --> 00:43:02,663
Me asusta también.
Mira esa cara.
461
00:43:02,746 --> 00:43:05,499
Lo siento si lo ofendí,
señor.
462
00:43:10,921 --> 00:43:13,173
¿Por qué
no habló conmigo?
463
00:43:13,257 --> 00:43:16,176
No ha sido muy comunicativo
por los últimos 20 años
464
00:43:16,260 --> 00:43:19,930
desde que el rey loco
le sacó la lengua
con unas pinzas.
465
00:43:20,014 --> 00:43:21,724
Pero habla bien
con su espada.
466
00:43:21,807 --> 00:43:24,685
Es Ilyn Payne,
467
00:43:24,768 --> 00:43:27,479
el justiciero del rey.
468
00:43:27,563 --> 00:43:29,481
El verdugo real.
469
00:43:30,899 --> 00:43:33,902
¿Qué sucede,
mi doncella?
470
00:43:33,986 --> 00:43:36,905
¿El cazador te asusta?
471
00:43:36,989 --> 00:43:39,491
Largo de aquí, perro.
472
00:43:39,575 --> 00:43:41,827
Asustas a milady.
473
00:43:44,288 --> 00:43:46,457
No quiero verte molesta.
474
00:43:48,917 --> 00:43:52,546
El sol está brillando.
Camina conmigo.
475
00:43:54,548 --> 00:43:56,592
Quédate aquí, Lady.
476
00:44:12,983 --> 00:44:15,319
Tal vez no deba
beber más.
477
00:44:15,402 --> 00:44:18,072
Padre sólo nos deja beber
una copa en los festines.
478
00:44:18,155 --> 00:44:21,241
Mi princesa puede beber
cuanto quiera.
479
00:44:27,539 --> 00:44:30,626
( Arya y Micah
jugando )
480
00:44:33,170 --> 00:44:35,923
Descuida.
Estás a salvo conmigo.
481
00:44:37,841 --> 00:44:39,385
Te atraparé.
482
00:44:44,556 --> 00:44:48,060
- iArya!
- iAy!
483
00:44:48,143 --> 00:44:49,770
¿Qué haces aquí?
Lárgate.
484
00:44:49,853 --> 00:44:52,189
¿Tu hermana?
485
00:44:53,690 --> 00:44:56,276
¿Y quién eres tú, niño?
486
00:44:56,360 --> 00:44:57,986
Mycah, milord.
487
00:44:58,070 --> 00:45:00,114
- Es el hijo del carnicero.
- Es mi amigo.
488
00:45:00,197 --> 00:45:03,742
El hijo del carnicero quiere
ser un caballero, ¿eh?
489
00:45:04,785 --> 00:45:06,829
Toma tu espada,
hijo de carnicero.
490
00:45:06,912 --> 00:45:09,665
- Veamos que tan bueno eres.
- Ella lo pidió, milord.
491
00:45:09,748 --> 00:45:14,294
- Ella lo pidió.
- Soy tu príncipe,
no tu lord.
492
00:45:14,378 --> 00:45:17,840
Y dije que tomes
tu espada.
493
00:45:17,923 --> 00:45:20,759
No es una espada,
mi príncipe, sólo
es un palo.
494
00:45:20,843 --> 00:45:22,803
Y tú no eres
un caballero,
495
00:45:22,886 --> 00:45:27,015
sólo el hijo
de un carnicero.
496
00:45:27,099 --> 00:45:29,309
Era la hermana de mi doncella
a quien golpeabas, ¿lo sabías?
497
00:45:29,393 --> 00:45:31,645
- Ya basta.
- Arya, no te metas en esto.
498
00:45:31,728 --> 00:45:34,440
No voy a dañarlo...
499
00:45:34,523 --> 00:45:36,108
mucho.
500
00:45:44,199 --> 00:45:46,743
iArya!
501
00:45:46,827 --> 00:45:48,704
Pequeña y sucia perra.
502
00:45:48,787 --> 00:45:50,831
No, ya basta.
Deténganse, ambos.
503
00:45:50,914 --> 00:45:53,542
Lo arruinarán.
iEstán arruinando todo!
504
00:45:53,625 --> 00:45:56,211
iTe mataré,
maldita golfa!
505
00:45:59,089 --> 00:46:00,257
iArya!
506
00:46:00,340 --> 00:46:01,800
- Nymeria.
- iArya!
507
00:46:01,884 --> 00:46:03,760
iNymeria!
508
00:46:08,599 --> 00:46:11,852
No... no.
509
00:46:11,935 --> 00:46:13,061
Por favor, no.
510
00:46:13,145 --> 00:46:15,522
Arya, déjalo en paz.
511
00:46:33,624 --> 00:46:36,126
Mi príncipe,
mi pobre príncipe.
512
00:46:36,210 --> 00:46:37,544
Mira lo que te hicieron.
513
00:46:37,628 --> 00:46:40,214
Quédate aquí.
Regresaré y traeré ayuda.
514
00:46:40,297 --> 00:46:42,382
iPues hazlo!
515
00:46:42,466 --> 00:46:46,386
Y no me toques.
516
00:46:46,470 --> 00:46:50,140
- Hombre: ¿Arya dónde estás?
- ( hombres gritando )
517
00:46:56,230 --> 00:46:57,731
Debes irte.
518
00:46:57,814 --> 00:47:00,651
Te matarán por lo que
le hiciste a Joffrey.
519
00:47:00,734 --> 00:47:03,278
Vamos. Corre.
520
00:47:03,362 --> 00:47:05,948
Hombre:
¿Dónde estás, Arya?
521
00:47:06,031 --> 00:47:08,075
Ve. Escapa ahora.
522
00:47:23,173 --> 00:47:24,841
iVete!
523
00:47:24,925 --> 00:47:27,553
Hombre:
¿Dónde estás?
524
00:47:28,679 --> 00:47:31,098
iArya!
525
00:47:31,181 --> 00:47:34,268
iArya!
526
00:47:37,187 --> 00:47:38,814
( perros ladrando )
527
00:47:38,897 --> 00:47:40,649
Hombres:
iArya!
528
00:47:40,732 --> 00:47:43,026
( hombres gritando )
529
00:47:43,110 --> 00:47:44,820
iArya!
530
00:47:48,574 --> 00:47:50,784
iArya!
531
00:47:50,867 --> 00:47:53,078
iArya!
532
00:47:53,161 --> 00:47:56,290
Milord. Milord...
533
00:47:56,373 --> 00:47:58,375
La encontraron.
Está a salvo.
534
00:47:58,458 --> 00:48:00,502
¿Dónde está?
535
00:48:00,586 --> 00:48:03,130
- La llevaran ante el Rey.
- ¿Quién se la llevó?
536
00:48:03,213 --> 00:48:05,382
Los Lannister
la encontraron.
537
00:48:05,465 --> 00:48:06,758
Regresemos.
538
00:48:06,842 --> 00:48:09,344
La Reina ordenó que
la llevaran de inmediato.
539
00:48:09,428 --> 00:48:11,471
Ned:
Regresemos a la capital.
540
00:48:12,848 --> 00:48:15,392
Vamos de regreso.
541
00:48:21,565 --> 00:48:23,233
Lo siento, lo siento,
lo siento.
542
00:48:23,317 --> 00:48:25,986
- Ned: ¿Estás herida?
- No.
543
00:48:26,069 --> 00:48:27,988
Tranquila.
544
00:48:29,281 --> 00:48:30,991
¿Qué significa esto?
545
00:48:32,576 --> 00:48:34,661
¿Por qué no se me entregó
a mi hija de inmediato?
546
00:48:34,745 --> 00:48:36,663
¿Te atreves a hablarle
a tu rey de esa forma?
547
00:48:36,747 --> 00:48:38,165
Cállate, mujer.
548
00:48:38,248 --> 00:48:40,208
Lo siento, Ned,
549
00:48:40,292 --> 00:48:42,502
no quería asustar
a la niña.
550
00:48:42,586 --> 00:48:44,671
Pero necesitamos
resolver este asunto.
551
00:48:44,755 --> 00:48:48,675
Su hija y el hijo
del carnicero atacaron
a mi hijo.
552
00:48:48,759 --> 00:48:51,094
Su animal casi
le arranca el brazo.
553
00:48:51,178 --> 00:48:53,096
Eso no es verdad.
554
00:48:53,180 --> 00:48:55,557
El sólo
lo mordió un poco.
555
00:48:55,641 --> 00:48:57,726
Le hacía daño a Mycah.
556
00:48:57,809 --> 00:49:00,395
Joff nos dijo lo que pasó:
tú y ese niño lo golpearon
557
00:49:00,479 --> 00:49:02,439
mientras hacías
que el lobo lo atacara.
558
00:49:02,522 --> 00:49:03,982
Eso no fue
lo que pasó.
559
00:49:04,066 --> 00:49:07,361
iSí lo es! Todos me atacaron
y lanzó mi espada al río.
560
00:49:07,444 --> 00:49:08,737
- Mentiroso.
- iCállate!
561
00:49:08,820 --> 00:49:13,116
iYa basta! El me dice una cosa,
ella me dice otra.
562
00:49:13,200 --> 00:49:15,661
Demonios, ¿qué rayos
debo hacer con esto?
563
00:49:17,788 --> 00:49:19,247
¿Dónde está
tu otra hija, Ned?
564
00:49:19,331 --> 00:49:21,708
- En cama, durmiendo.
- No es así.
565
00:49:21,792 --> 00:49:25,170
Sansa, ven aquí,
cariño.
566
00:49:36,139 --> 00:49:40,644
Ahora, niña,
dime qué pasó.
567
00:49:40,727 --> 00:49:43,105
Dilo todo
y con la verdad.
568
00:49:43,188 --> 00:49:45,857
Es un grave crimen
mentirle al rey.
569
00:49:53,490 --> 00:49:57,577
No lo sé.
No lo recuerdo.
570
00:49:57,661 --> 00:50:00,580
Todo pasó tan rápido.
571
00:50:00,664 --> 00:50:02,374
Yo no vi...
572
00:50:02,457 --> 00:50:04,418
Mientes, mientes.
Eres una mentirosa.
573
00:50:04,501 --> 00:50:06,420
- iSuéltame!
- Oigan, ya basta.
574
00:50:06,503 --> 00:50:08,422
Cálmense, las dos.
iArya!
575
00:50:08,505 --> 00:50:11,717
Ella es como un animal salvaje.
Quiero que se le castigue.
576
00:50:11,800 --> 00:50:14,219
¿Qué se supone que debo hacer?
¿Flagelarla en las calles?
577
00:50:14,302 --> 00:50:17,264
Maldición, los niños pelean.
Eso es todo.
578
00:50:17,347 --> 00:50:21,351
Joffrey tendrá esas cicatrices
el resto de su vida.
579
00:50:21,435 --> 00:50:25,230
¿Dejaste que esa niña
te desarmara?
580
00:50:25,313 --> 00:50:28,859
( susurros )
581
00:50:31,361 --> 00:50:34,281
Ned, ve que tu hija
reciba disciplina.
582
00:50:34,364 --> 00:50:36,324
Haré lo mismo
con mi hijo.
583
00:50:36,408 --> 00:50:37,868
Así será, majestad.
584
00:50:37,951 --> 00:50:39,828
¿Y qué del lobo?
585
00:50:41,246 --> 00:50:44,708
¿Qué de la bestia
que atacó a tu hijo?
586
00:50:46,835 --> 00:50:48,962
Olvidé al maldito lobo.
587
00:50:49,045 --> 00:50:51,423
No encontramos huellas
del lobo, majestad.
588
00:50:51,506 --> 00:50:55,886
¿No? Pues se acabó.
589
00:50:55,969 --> 00:50:57,596
Tenemos otro lobo.
590
00:50:59,681 --> 00:51:02,559
Así será.
591
00:51:02,642 --> 00:51:03,977
¿De qué habla?
592
00:51:04,060 --> 00:51:05,937
Un lobo
no es una mascota.
593
00:51:06,021 --> 00:51:08,023
Dale un perro,
será más feliz con uno.
594
00:51:08,106 --> 00:51:11,318
No habla de Lady,
¿o sí?
595
00:51:11,401 --> 00:51:13,445
No, no, no Lady.
596
00:51:13,528 --> 00:51:15,947
Lady no mordió a nadie.
Ella es buena.
597
00:51:16,031 --> 00:51:18,909
Lady no estaba ahí.
Déjenla en paz.
598
00:51:18,992 --> 00:51:20,452
No dejes que lo hagan.
599
00:51:20,535 --> 00:51:22,913
Por favor, por favor,
no fue Lady.
600
00:51:22,996 --> 00:51:25,540
¿Esa es tu orden...
601
00:51:25,624 --> 00:51:27,000
señor?
602
00:51:33,590 --> 00:51:34,925
¿Dónde está la bestia?
603
00:51:35,008 --> 00:51:36,343
Encadenada, afuera,
majestad.
604
00:51:36,426 --> 00:51:39,471
Señor Ilyn,
haga el honor.
605
00:51:39,554 --> 00:51:41,473
No.
606
00:51:41,556 --> 00:51:44,184
Jory,
607
00:51:44,267 --> 00:51:48,897
lleva a las niñas
a su habitación.
608
00:51:51,274 --> 00:51:55,862
Si debe hacerse,
lo haré yo mismo.
609
00:51:55,946 --> 00:51:58,073
¿Esto es un truco?
610
00:51:58,156 --> 00:52:00,867
La loba es del norte.
611
00:52:00,951 --> 00:52:04,120
Merece más
que a un carnicero.
612
00:52:37,487 --> 00:52:41,283
¿El hijo del carnicero?
¿Lo perseguiste?
613
00:52:41,366 --> 00:52:43,159
Corrió.
614
00:52:43,243 --> 00:52:45,745
Pero no muy rápido.
615
00:53:40,425 --> 00:53:42,969
( gruñido )
616
00:53:52,604 --> 00:53:54,606
( Lady llorando )
617
00:53:57,609 --> 00:53:59,819
( Lady grita )
618
00:54:12,958 --> 00:54:16,795
( música tocando )