1 00:02:11,756 --> 00:02:13,299 Tienes que beber, niña. 2 00:02:17,637 --> 00:02:19,556 Y comer. 3 00:02:23,434 --> 00:02:25,562 ¿No hay otra cosa? 4 00:02:26,646 --> 00:02:30,775 Los dothrakis tienen dos cosas en abundancia: pasto y caballos. 5 00:02:31,484 --> 00:02:33,528 La gente no puede alimentarse solo de pasto. 6 00:02:42,495 --> 00:02:44,873 Dicen que en las Tierras Sombrías, más allá de Asshai, 7 00:02:44,956 --> 00:02:47,208 dicen que hay campos de hierbas fantasma 8 00:02:47,292 --> 00:02:50,712 con tallos tan blancos como la leche que brillan en la noche. 9 00:02:50,795 --> 00:02:53,715 Mata el resto de la vegetación. 10 00:02:53,798 --> 00:02:55,758 Los dothrakis creen que un día 11 00:02:55,842 --> 00:02:59,679 cubrirá el mundo entero y será el fin de toda vida. 12 00:03:12,859 --> 00:03:15,278 Mejorará. 13 00:03:52,315 --> 00:03:54,108 ¡Khaleesi! Sus manos. 14 00:04:06,245 --> 00:04:09,082 Aún estamos cerca de Pentos, Su Alteza. 15 00:04:09,165 --> 00:04:11,626 El maestre Illyrio ha extendido su hospitalidad. 16 00:04:11,709 --> 00:04:12,877 Estaría más cómodo allí. 17 00:04:13,461 --> 00:04:16,464 No me interesa la hospitalidad ni la comodidad. 18 00:04:16,547 --> 00:04:19,008 Me quedaré con Drogo hasta que cumpla con su parte del trato 19 00:04:19,425 --> 00:04:20,677 y yo recupere mi corona. 20 00:04:20,760 --> 00:04:22,387 Como desee, Su Alteza. 21 00:04:24,055 --> 00:04:26,349 Pues Mormont, por más salvaje que sea esta vida, 22 00:04:26,432 --> 00:04:28,726 supongo que es mejor que ser decapitado. 23 00:04:30,436 --> 00:04:32,230 ¿Por qué te buscaba Ned Stark? 24 00:04:33,564 --> 00:04:37,694 - ¿Por comprar esclavos? - Por venderlos. 25 00:04:37,777 --> 00:04:41,531 Unos cazadores que atrapé en mi tierra. 26 00:04:41,614 --> 00:04:45,243 En mi reinado no serás castigado por semejante tontería. 27 00:04:45,326 --> 00:04:47,245 Puedes estar seguro de eso. 28 00:05:12,103 --> 00:05:14,939 Perras más bonitas de las que acostumbras tener, tío. 29 00:05:19,152 --> 00:05:21,320 Mi madre te ha estado buscando. 30 00:05:21,404 --> 00:05:24,115 Hoy regresamos a Desembarco del Rey. 31 00:05:24,198 --> 00:05:26,576 Antes de que nos marchemos, visitarás a Lord y Lady Stark 32 00:05:26,659 --> 00:05:28,578 y les darás tus condolencias. 33 00:05:29,245 --> 00:05:31,330 ¿De qué les servirán mis condolencias? 34 00:05:33,374 --> 00:05:36,419 De nada, pero se espera que lo hagas. 35 00:05:36,502 --> 00:05:37,879 Ya se ha notado tu ausencia. 36 00:05:38,463 --> 00:05:40,423 El niño no significa nada para mí 37 00:05:40,506 --> 00:05:42,925 y no soporto el llanto de las mujeres. 38 00:05:45,219 --> 00:05:47,096 Si dices una palabra más, volveré a golpearte. 39 00:05:47,180 --> 00:05:48,848 ¡Le diré a mi madre! 40 00:05:50,058 --> 00:05:52,143 ¡Ve! Dile. 41 00:05:52,560 --> 00:05:54,395 Pero primero verás a Lord y Lady Stark, 42 00:05:54,812 --> 00:05:56,522 te pondrás de rodillas frente a ellos, 43 00:05:56,606 --> 00:05:59,442 les dirás cuánto lo sientes, que estás a su disposición 44 00:05:59,525 --> 00:06:02,695 y que todas tus plegarias están con ellos. ¿Entendido? 45 00:06:02,779 --> 00:06:06,032 - No puedes... - ¿Entendido? 46 00:06:13,498 --> 00:06:15,166 El príncipe no lo olvidará, pequeño señor. 47 00:06:15,750 --> 00:06:20,880 Eso espero. Y si lo olvida, sé bueno y recuérdaselo. 48 00:06:25,635 --> 00:06:27,220 Hora del desayuno. 49 00:06:34,393 --> 00:06:37,313 Pan y dos de esos pescados pequeños. 50 00:06:37,396 --> 00:06:40,775 Y una jarra de cerveza negra para bajarlo. 51 00:06:43,402 --> 00:06:45,947 Y tocino bien crocante. 52 00:06:47,824 --> 00:06:50,326 - Hermanito. - Queridos hermanos. 53 00:06:54,914 --> 00:06:56,541 ¿Bran morirá? 54 00:06:58,584 --> 00:07:00,753 Al parecer no. 55 00:07:03,464 --> 00:07:07,677 - ¿A qué te refieres? - El maestre dice que quizá vivirá. 56 00:07:14,809 --> 00:07:17,562 Qué despiadado dejar que un niño sufra así. 57 00:07:17,645 --> 00:07:21,607 Solo los dioses saben qué pasará. Nosotros solo podemos rezar. 58 00:07:23,401 --> 00:07:25,903 Parece que los encantos del norte no te gustan. 59 00:07:26,320 --> 00:07:29,448 Todavía no puedo creer que irás. Es ridículo, incluso para ti. 60 00:07:30,199 --> 00:07:33,619 ¿Dónde quedó tu curiosidad? La mejor estructura jamás construida, 61 00:07:33,703 --> 00:07:35,997 los hombres audaces de la Guardia de la Noche, 62 00:07:36,080 --> 00:07:38,332 la morada invernal de los caminantes blancos. 63 00:07:38,416 --> 00:07:41,085 Imagino que no estás pensando en unirte a la Guardia de la Noche. 64 00:07:41,669 --> 00:07:45,089 ¿Y volverme célibe? Las prostitutas mendigarían 65 00:07:45,173 --> 00:07:46,591 desde Dorne a Roca Casterly. 66 00:07:46,674 --> 00:07:51,554 No, solo quiero subirme a la Muralla y mear por el borde del mundo. 67 00:07:52,305 --> 00:07:54,640 Los niños no tienen por qué escuchar esas groserías. 68 00:07:56,726 --> 00:07:58,060 Vengan. 69 00:08:04,650 --> 00:08:08,279 Incluso si el niño sobrevive, será un lisiado, un ser grotesco. 70 00:08:08,362 --> 00:08:12,033 Prefiero mil veces una muerte digna. 71 00:08:12,116 --> 00:08:14,285 En nombre de todos los seres grotescos, 72 00:08:14,368 --> 00:08:16,245 me temo que estoy en desacuerdo. 73 00:08:16,329 --> 00:08:19,290 La muerte es definitiva, mientras que la vida... 74 00:08:19,373 --> 00:08:22,168 La vida está llena de posibilidades. 75 00:08:22,251 --> 00:08:26,214 Espero que el niño despierte. Me interesa saber qué tiene que contar. 76 00:08:29,175 --> 00:08:31,052 Mi querido hermano, 77 00:08:31,135 --> 00:08:33,262 a veces me pregunto de parte de quién estás. 78 00:08:33,804 --> 00:08:38,601 Mi querido hermano, me ofendes. Sabes cuánto quiero a mi familia. 79 00:08:58,079 --> 00:09:02,541 - Por favor. - Me hubiese vestido, Su Alteza. 80 00:09:02,625 --> 00:09:04,710 Esta es su casa. Yo, su invitada. 81 00:09:08,297 --> 00:09:10,925 Es apuesto, ¿no? 82 00:09:11,008 --> 00:09:15,471 Perdí a mi primer hijo, una belleza de cabellera negra. 83 00:09:15,888 --> 00:09:17,723 Él también era un luchador. 84 00:09:18,266 --> 00:09:21,811 Luchó contra la fiebre que se lo llevó. 85 00:09:21,894 --> 00:09:25,439 Lo siento. Es lo último que necesita oír ahora. 86 00:09:25,982 --> 00:09:29,735 - No lo sabía. - Fue hace muchos años. 87 00:09:31,445 --> 00:09:35,032 Robert enloqueció, golpeó la pared hasta sangrar. 88 00:09:35,116 --> 00:09:38,953 De cosas que hacen los hombres para demostrar que les importa. 89 00:09:43,457 --> 00:09:44,917 El niño era idéntico a él. 90 00:09:47,295 --> 00:09:52,216 Era tan pequeño... Un pichón. 91 00:09:55,094 --> 00:09:57,096 Vinieron a llevarse su cuerpo. 92 00:09:58,389 --> 00:10:02,810 Y Robert me abrazó. Grité y luché, pero me abrazó. 93 00:10:07,606 --> 00:10:09,025 Ese pequeño cuerpo. 94 00:10:11,610 --> 00:10:15,906 Se lo llevaron y nunca volví a verlo. Nunca visité la cripta. 95 00:10:26,792 --> 00:10:30,212 Rezo a la Madre cada noche y cada día para que le regresen a su niño. 96 00:10:32,798 --> 00:10:37,178 - Se lo agradezco. - Quizá esta vez escuche. 97 00:11:29,772 --> 00:11:32,900 ¿Una espada para la Muralla? 98 00:11:32,983 --> 00:11:35,861 - Ya tengo una. - Muy bien. 99 00:11:35,945 --> 00:11:38,197 - ¿Ya la has usado? - Por supuesto. 100 00:11:38,781 --> 00:11:41,200 ¿Contra alguien? 101 00:11:45,079 --> 00:11:48,374 La primera vez que hieres a alguien sientes algo extraño. 102 00:11:48,457 --> 00:11:51,919 Te das cuenta de que no somos más que sacos de carne y sangre, 103 00:11:52,002 --> 00:11:54,088 con huesos que lo sostienen todo. 104 00:11:56,882 --> 00:11:59,009 Deja que te dé las gracias de antemano 105 00:11:59,093 --> 00:12:01,429 por protegernos del peligro que yace detrás de la Muralla, 106 00:12:01,971 --> 00:12:05,182 de los salvajes, los caminantes blancos y demás. 107 00:12:06,725 --> 00:12:09,145 Estamos agradecidos de tener hombres buenos 108 00:12:09,228 --> 00:12:11,814 y fuertes como tú protegiéndonos. 109 00:12:13,399 --> 00:12:16,610 Nosotros hemos custodiado los Reinos durante 8000 años. 110 00:12:19,071 --> 00:12:20,698 ¿"Ustedes"? 111 00:12:22,741 --> 00:12:25,161 ¿Ya has prestado juramento? Lo haré pronto. 112 00:12:28,164 --> 00:12:30,541 Dale mis saludos a la Guardia de la Noche. 113 00:12:30,624 --> 00:12:33,669 De seguro ha de ser emocionante servir en una fuerza tan selecta. 114 00:12:34,170 --> 00:12:35,921 Y si no es así... 115 00:12:36,005 --> 00:12:38,382 es solo para toda la vida. 116 00:12:57,443 --> 00:12:59,111 Gracias, Nymeria. 117 00:13:06,702 --> 00:13:09,413 La septa Mordane dice que debo hacerlo de nuevo. 118 00:13:09,497 --> 00:13:11,957 Dice que mi ropa no estaba bien doblada. 119 00:13:12,041 --> 00:13:15,878 ¿Qué importa cómo está doblada? Se desordenará de todas formas. 120 00:13:15,961 --> 00:13:19,089 - Qué bueno que tienes ayuda. - Mira. 121 00:13:19,173 --> 00:13:21,926 Nymeria, guantes. 122 00:13:27,348 --> 00:13:29,475 - Impresionante. - Cállate. 123 00:13:29,558 --> 00:13:32,102 ¡Nymeria, guantes! 124 00:13:33,938 --> 00:13:38,734 Tengo algo para ti. Y tienes que empacarlo con cuidado. 125 00:13:38,817 --> 00:13:42,279 - ¿Un regalo? - Cierra la puerta. 126 00:13:54,500 --> 00:13:56,627 No es un juguete. 127 00:14:00,089 --> 00:14:02,132 Ten cuidado de no cortarte. 128 00:14:05,010 --> 00:14:06,470 Es muy liviana. 129 00:14:06,554 --> 00:14:10,558 Tú también. Le pedí al herrero que la hiciera especialmente para ti. 130 00:14:10,641 --> 00:14:13,352 No cortará la cabeza de un hombre, pero lo llenará de agujeros 131 00:14:13,435 --> 00:14:15,062 - ...si eres rápida. - Puedo ser rápida. 132 00:14:15,145 --> 00:14:17,982 Tendrás que practicar todos los días. 133 00:14:18,691 --> 00:14:22,945 ¿Cómo la sientes? ¿Te parece bien equilibrada? 134 00:14:23,028 --> 00:14:24,321 Sí. 135 00:14:25,906 --> 00:14:28,826 Primera lección: clávala por el extremo puntiagudo. 136 00:14:28,909 --> 00:14:30,160 Sé qué extremo tengo que usar. 137 00:14:36,375 --> 00:14:37,710 Te extrañaré. 138 00:14:39,503 --> 00:14:40,796 Cuidado. 139 00:14:52,182 --> 00:14:54,435 Las mejores espadas tienen nombre. 140 00:14:58,314 --> 00:15:01,066 Sansa puede quedarse con sus agujas de coser. 141 00:15:02,192 --> 00:15:03,402 Yo tengo mi propia aguja. 142 00:15:18,792 --> 00:15:22,338 - Vine a despedirme de Bran. - Ya lo has hecho. 143 00:15:33,932 --> 00:15:36,894 Ojalá pudiese estar aquí cuando despiertes. 144 00:15:39,605 --> 00:15:43,067 Me voy al norte con el tío Benjen. Me uniré a la Guardia Nocturna. 145 00:15:52,618 --> 00:15:54,912 Sé que siempre hablamos de ver la Muralla juntos, 146 00:15:55,454 --> 00:15:59,583 pero podrás visitarme en el Castillo Negro cuando te mejores. 147 00:16:01,168 --> 00:16:03,754 Para entonces ya conoceré todo. 148 00:16:03,837 --> 00:16:06,965 Seré un hermano juramentado de la Guardia Nocturna. 149 00:16:11,470 --> 00:16:14,807 Podremos caminar más allá de la Muralla, si no tienes miedo. 150 00:16:29,655 --> 00:16:32,741 Quiero que te retires. 151 00:17:33,218 --> 00:17:37,931 Hace 17 años te fuiste con Robert Baratheon. 152 00:17:39,892 --> 00:17:43,395 Regresaste un año más tarde con el hijo de otra mujer. 153 00:17:44,605 --> 00:17:46,899 Y ahora te vas de nuevo. 154 00:17:49,985 --> 00:17:51,695 No tengo alternativa. 155 00:17:51,779 --> 00:17:55,657 Es lo que siempre dicen los hombres cuando el honor llama. 156 00:17:55,741 --> 00:17:58,869 Es lo que dicen a sus familias y a sí mismos. 157 00:18:00,996 --> 00:18:02,915 Tienes alternativa. 158 00:18:04,374 --> 00:18:06,919 Y ya has elegido. 159 00:18:10,422 --> 00:18:12,925 Cat... 160 00:18:17,054 --> 00:18:19,181 No puedo hacerlo, Ned. 161 00:18:22,559 --> 00:18:26,355 - Realmente no puedo. - Sí puedes. 162 00:18:28,524 --> 00:18:30,859 Debes hacerlo. 163 00:18:53,382 --> 00:18:58,136 - ¿Te has despedido de Bran? - No morirá. Lo sé. 164 00:18:58,220 --> 00:19:01,431 Los Stark no mueren fácilmente. 165 00:19:01,515 --> 00:19:02,975 ¿Mi madre? 166 00:19:03,058 --> 00:19:05,978 - Fue muy amable. - Bien. 167 00:19:07,437 --> 00:19:10,357 La próxima vez que te vea, estarás vestido de negro. 168 00:19:10,440 --> 00:19:12,484 Siempre ha sido mi color. 169 00:19:13,026 --> 00:19:16,238 - Adiós, Nieve. - Adiós, Stark. 170 00:20:08,707 --> 00:20:11,335 Es un gran honor servir en la Guardia de la Noche. 171 00:20:13,295 --> 00:20:16,173 Los Stark hemos vigilado la Muralla durante miles de años. 172 00:20:17,841 --> 00:20:19,176 Y tú eres un Stark. 173 00:20:19,718 --> 00:20:23,472 No llevas mi nombre, pero llevas mi sangre. 174 00:20:30,687 --> 00:20:33,231 ¿Mi madre está viva? 175 00:20:33,315 --> 00:20:36,610 ¿Sabe sobre mí? ¿Dónde estoy y adónde voy? 176 00:20:37,778 --> 00:20:39,696 ¿Le importa? 177 00:20:40,989 --> 00:20:45,911 La próxima vez que nos veamos, hablaremos de tu madre. 178 00:20:48,080 --> 00:20:50,749 Lo prometo. 179 00:21:29,371 --> 00:21:32,499 ¡Por los dioses, esto sí es un país! 180 00:21:34,209 --> 00:21:37,713 Estoy considerando dejarlos a todos y seguir adelante. 181 00:21:39,756 --> 00:21:42,009 Estoy considerando ir contigo. 182 00:21:42,509 --> 00:21:46,722 ¿Qué dices? Solo tú y yo por el camino real, con nuestras espadas 183 00:21:46,805 --> 00:21:50,392 y unas prostitutas de taberna para que calienten nuestras camas. 184 00:21:50,475 --> 00:21:52,811 Debiste preguntármelo hace veinte años. 185 00:21:53,478 --> 00:21:56,523 Había guerras que pelear, mujeres que desposar... 186 00:21:56,898 --> 00:21:58,650 No tuvimos la oportunidad de ser jóvenes. 187 00:21:58,734 --> 00:22:00,527 Recuerdo algunas oportunidades. 188 00:22:03,822 --> 00:22:06,033 ¿Te acuerdas de...? ¿Cómo se llamaba? 189 00:22:06,616 --> 00:22:08,326 ¿Esa plebeya tuya? 190 00:22:08,702 --> 00:22:11,872 Becca. La de las tetas grandes en las que podías enterrarte. 191 00:22:11,955 --> 00:22:15,042 - Bessie. Era una de las tuyas. - ¡Bessie! 192 00:22:15,125 --> 00:22:18,712 Doy gracias a los dioses por Bessie. Y sus tetas. 193 00:22:20,338 --> 00:22:26,595 La tuya era... ¿Aleena? No. Me lo dijiste una vez. ¿Meryl? 194 00:22:26,678 --> 00:22:30,474 - ¿La madre de tu hijo bastardo? - Wylla. 195 00:22:30,557 --> 00:22:33,518 Eso es. Debe de haber sido una muchacha muy peculiar 196 00:22:34,102 --> 00:22:37,314 para que Lord Eddard Stark olvidara su honor. 197 00:22:37,397 --> 00:22:40,901 - Nunca me dijiste cómo era. - Ni lo haré. 198 00:22:44,154 --> 00:22:45,489 Estábamos en guerra. 199 00:22:46,073 --> 00:22:48,742 Ninguno de nosotros sabía si regresaría a casa. 200 00:22:49,326 --> 00:22:52,829 Eres muy duro contigo mismo. Siempre lo has sido. 201 00:22:54,498 --> 00:22:57,876 Juro que si no fuera tu rey ya me hubieses golpeado. 202 00:22:57,959 --> 00:23:03,131 Lo peor de que te hayan coronado es que nunca volveré a golpearte. 203 00:23:05,050 --> 00:23:08,095 Créeme que eso no es lo peor. 204 00:23:11,640 --> 00:23:14,101 Llegó un mensaje por la noche. 205 00:23:19,439 --> 00:23:23,068 Daenerys Targaryen se casó con un señor dothraki de los caballos. 206 00:23:23,151 --> 00:23:25,153 ¿Y qué? ¿Le enviamos un regalo de bodas? 207 00:23:25,237 --> 00:23:29,199 Podría ser un cuchillo bien afilado y un hombre valiente que lo empuñe. 208 00:23:29,783 --> 00:23:31,535 No es más que una niña. 209 00:23:31,618 --> 00:23:34,496 Esa niña no tardará en abrirse de piernas y empezar a parir. 210 00:23:35,080 --> 00:23:38,250 - Lo que dices es una atrocidad. - ¿Una atrocidad? 211 00:23:38,834 --> 00:23:41,753 Lo que su padre le hizo a tu familia es una atrocidad. 212 00:23:42,129 --> 00:23:44,631 Lo que Rhaegar Targaryen le hizo a tu hermana, 213 00:23:44,714 --> 00:23:46,591 la mujer que yo amaba. 214 00:23:47,092 --> 00:23:50,095 Mataré a cada Targaryen que tenga delante. 215 00:23:50,178 --> 00:23:51,805 Pero a esta no la tendrás delante. 216 00:23:51,888 --> 00:23:56,685 Dicen que Khal Drogo tiene una horda de 100 000 hombres. 217 00:23:56,768 --> 00:23:59,521 Ni un millón de dothraki representan una amenaza para el reino, 218 00:23:59,604 --> 00:24:02,274 siempre y cuando estén del otro lado del mar Angosto. 219 00:24:02,357 --> 00:24:03,859 No tienen barcos, Robert. 220 00:24:04,442 --> 00:24:07,279 Aún hay personas en los Siete Reinos que me llaman usurpador. 221 00:24:08,613 --> 00:24:12,284 Si el niño Targaryen cruza seguido por una horda dothraki 222 00:24:12,367 --> 00:24:15,579 - la escoria se le unirá. - No cruzará. 223 00:24:16,580 --> 00:24:19,374 Y si llegara a atreverse, lo devolveremos al mar. 224 00:24:25,255 --> 00:24:26,840 Se avecina una guerra, Ned. 225 00:24:28,175 --> 00:24:32,679 No sé ni cuándo ni contra quién, pero se avecina. 226 00:25:44,960 --> 00:25:46,628 Siéntense. 227 00:25:46,711 --> 00:25:48,213 Les daremos de comer. 228 00:25:52,717 --> 00:25:54,052 Desátalos. 229 00:25:56,680 --> 00:25:58,598 Violadores. 230 00:26:00,016 --> 00:26:03,770 Tuvieron que elegir entre ser castrados y la Muralla. 231 00:26:04,396 --> 00:26:06,398 La mayoría opta por el cuchillo. 232 00:26:11,111 --> 00:26:13,488 ¿No te impresionan tus hermanos nuevos? 233 00:26:16,533 --> 00:26:19,035 Lo bueno de la Guardia 234 00:26:19,119 --> 00:26:22,831 es que desechas tu familia vieja y adquieres una nueva. 235 00:26:30,797 --> 00:26:32,549 ¿Por qué lees tanto? 236 00:26:33,133 --> 00:26:35,302 Mírame y dime qué ves. 237 00:26:37,178 --> 00:26:40,307 ¿Es un truco? 238 00:26:40,390 --> 00:26:44,185 Lo que ves es un enano. Si hubiese nacido campesino, 239 00:26:44,269 --> 00:26:46,187 quizá me habrían dejado morir en el bosque. 240 00:26:46,271 --> 00:26:50,442 Desgraciadamente, soy un Lannister de Roca Casterly. 241 00:26:50,525 --> 00:26:52,485 Tengo que cumplir con ciertas expectativas. 242 00:26:52,569 --> 00:26:54,988 Mi padre fue la Mano del Rey durante 20 años. 243 00:26:55,363 --> 00:26:57,365 Hasta que tu hermano mató a ese rey. 244 00:27:03,288 --> 00:27:07,334 Sí, hasta que mi hermano lo mató. 245 00:27:08,918 --> 00:27:11,046 La vida está llena de pequeñas ironías. 246 00:27:12,464 --> 00:27:15,133 Mi hermana se casó con el nuevo rey 247 00:27:15,216 --> 00:27:18,261 y mi repugnante sobrino será rey después de él. 248 00:27:20,472 --> 00:27:24,476 Debo hacer mi parte por el honor de mi casa. ¿No te parece? 249 00:27:25,769 --> 00:27:30,148 Pero ¿cómo? Mi hermano tiene su espada. 250 00:27:30,231 --> 00:27:32,859 Yo tengo mi mente, y una mente necesita libros, 251 00:27:32,942 --> 00:27:35,695 al igual que una espada, una piedra para afilar. 252 00:27:35,779 --> 00:27:38,740 Por eso leo mucho, Jon Nieve. 253 00:27:42,702 --> 00:27:46,414 ¿Y tú? ¿Cuál es tu historia, bastardo? 254 00:27:49,000 --> 00:27:52,545 Pregúntamelo bien y quizá te la cuente, enano. 255 00:27:56,007 --> 00:27:59,386 Un bastardo sin herencia alguna 256 00:27:59,469 --> 00:28:03,973 se une a la antigua orden de la Guardia de la Noche, 257 00:28:04,057 --> 00:28:07,060 junto a sus valientes compañeros de armas. 258 00:28:07,477 --> 00:28:09,521 La Guardia de la Noche protege al reino de... 259 00:28:09,604 --> 00:28:12,607 Ah, cierto, de duendes y fantasmas 260 00:28:12,690 --> 00:28:16,236 y todos los monstruos sobre los que tu niñera te previno. 261 00:28:16,569 --> 00:28:20,448 Eres un joven inteligente. No crees en esas tonterías. 262 00:28:28,581 --> 00:28:32,335 Todo se ve mejor con un poco de vino en el estómago. 263 00:29:06,077 --> 00:29:09,998 Tenemos que revisar las cuentas, mi señora. 264 00:29:10,081 --> 00:29:13,668 Querrá saber cuánto nos costó la visita real. 265 00:29:15,462 --> 00:29:17,839 Habla de ello con Poole. 266 00:29:19,507 --> 00:29:22,427 Poole se ha ido al sur con Lord Stark, mi señora. 267 00:29:24,137 --> 00:29:27,307 Necesitamos un administrador nuevo y hay otros puestos 268 00:29:27,390 --> 00:29:29,476 que necesitan atención de inmediato. 269 00:29:29,559 --> 00:29:32,353 ¡No me importan los puestos! 270 00:29:34,272 --> 00:29:37,025 Yo haré las designaciones. 271 00:29:38,651 --> 00:29:42,864 - Hablaremos de ello por la mañana. - Muy bien, mi lord. 272 00:29:44,866 --> 00:29:46,367 Mi señora. 273 00:29:59,797 --> 00:30:02,342 ¿Cuándo fue la última vez que saliste de esta habitación? 274 00:30:03,134 --> 00:30:06,095 - Tengo que cuidarlo. - No morirá, madre. 275 00:30:06,179 --> 00:30:08,139 El maestre Luwin dice que ya ha pasado lo peor. 276 00:30:08,223 --> 00:30:11,351 ¿Y si se equivoca? Bran me necesita. 277 00:30:11,434 --> 00:30:15,313 Rickon te necesita. Tiene seis años. 278 00:30:16,189 --> 00:30:18,900 No entiende qué sucede. Me sigue todo el día. 279 00:30:18,983 --> 00:30:21,402 - Se aferra a mi pierna y llora... - ¡Cierra las ventanas! 280 00:30:21,486 --> 00:30:25,281 ¡No lo soporto! ¡Haz que se detengan! 281 00:30:27,867 --> 00:30:29,744 Fuego. 282 00:30:30,703 --> 00:30:33,456 Quédate aquí. Regresaré. 283 00:30:50,306 --> 00:30:54,978 No debería estar aquí. Nadie debería estar aquí. 284 00:30:55,770 --> 00:31:00,191 Es por misericordia. Ya está muerto. 285 00:31:01,401 --> 00:31:02,819 ¡No! 286 00:32:10,136 --> 00:32:14,390 - ¿Han visto alguna vez un dragón? - No más dragones, Khaleesi. 287 00:32:14,474 --> 00:32:16,267 ¿En ningún lado? ¿Incluso en el este? 288 00:32:16,851 --> 00:32:20,480 No más dragones. Hombres valientes los mataron. 289 00:32:20,563 --> 00:32:23,650 - Se sabe. - Se sabe. 290 00:32:23,733 --> 00:32:26,444 Un comerciante de Qarth me dijo que los dragones vienen de la luna. 291 00:32:27,028 --> 00:32:28,780 ¿De la luna? 292 00:32:29,238 --> 00:32:31,949 Me dijo que la luna era un huevo, Khaleesi, 293 00:32:32,033 --> 00:32:34,619 que antes había dos lunas en el cielo, 294 00:32:34,702 --> 00:32:38,623 pero una se acercó mucho al sol y se quebró, 295 00:32:38,706 --> 00:32:43,461 y de ella salieron miles de dragones que bebieron el fuego del sol. 296 00:32:45,129 --> 00:32:46,798 La luna no es un huevo. 297 00:32:46,881 --> 00:32:49,592 La luna es diosa, es esposa del sol. 298 00:32:49,676 --> 00:32:52,053 - Todos lo saben. - Todos lo saben. 299 00:32:54,055 --> 00:32:55,473 Déjenme a solas con ella. 300 00:33:04,107 --> 00:33:07,402 ¿Por qué el comerciante de Qarth te contó esas historias? 301 00:33:07,485 --> 00:33:10,488 A los hombres les gusta hablar cuando están contentos. 302 00:33:10,571 --> 00:33:12,156 Antes de que su hermano me comprara, 303 00:33:12,240 --> 00:33:15,076 mi trabajo era hacer feliz a los hombres. 304 00:33:15,159 --> 00:33:16,828 ¿Cuántos años tenías? 305 00:33:16,911 --> 00:33:19,497 Tenía nueve años cuando mi madre me vendió al lupanar. 306 00:33:19,580 --> 00:33:20,707 ¿Nueve? 307 00:33:21,541 --> 00:33:25,211 No toqué a ningún hombre en tres años, Khaleesi. 308 00:33:25,294 --> 00:33:27,630 Primero debes aprender. 309 00:33:31,342 --> 00:33:33,970 ¿Puedes enseñarme a hacer feliz al khal? 310 00:33:36,013 --> 00:33:39,016 - Sí. - ¿Me llevará tres años? 311 00:33:41,686 --> 00:33:43,855 No. 312 00:34:04,459 --> 00:34:05,752 Bienvenido. 313 00:35:36,843 --> 00:35:39,762 Lo que estoy por decirles debe quedar entre nosotros. 314 00:35:41,931 --> 00:35:44,725 No creo que Bran se haya caído de esa torre. 315 00:35:46,143 --> 00:35:49,188 Creo que lo arrojaron. 316 00:35:49,272 --> 00:35:51,691 Siempre ha sabido trepar. 317 00:35:51,774 --> 00:35:54,026 Alguien intentó matarlo dos veces. 318 00:35:54,777 --> 00:35:57,697 ¿Por qué? ¿Por qué asesinar a un niño inocente? 319 00:35:57,780 --> 00:36:00,449 A menos que haya visto algo que no debía. 320 00:36:00,533 --> 00:36:03,286 - ¿Cómo qué, mi señora? - No lo sé. 321 00:36:04,620 --> 00:36:07,456 Pero apuesto a que los Lannister están involucrados. 322 00:36:07,790 --> 00:36:10,334 Ya tenemos motivos para dudar de su lealtad a la Corona. 323 00:36:10,877 --> 00:36:12,837 ¿Observaron la daga que utilizó el asesino? 324 00:36:12,920 --> 00:36:15,047 Es un arma demasiado delicada para un hombre así. 325 00:36:15,131 --> 00:36:18,593 La hoja es de acero valyriano, y el mango, de hueso de dragón. 326 00:36:18,676 --> 00:36:20,219 Alguien se la dio. 327 00:36:22,179 --> 00:36:25,600 ¿Vienen a nuestra casa e intentan matar a mi hermano? 328 00:36:25,683 --> 00:36:27,101 Si lo que quieren es guerra... 329 00:36:27,184 --> 00:36:29,437 Si llegáramos a ese punto, sabes que te apoyo. 330 00:36:29,520 --> 00:36:33,316 Esperen. ¿De verdad quieren una guerra en el bosque de dioses? 331 00:36:34,775 --> 00:36:37,361 Las palabras de guerra fácilmente se convierten en actos de guerra. 332 00:36:37,820 --> 00:36:41,949 Todavía no sabemos la verdad. Lord Stark debe saberlo. 333 00:36:42,491 --> 00:36:44,827 No confío en un cuervo para que lleve estas palabras. 334 00:36:44,911 --> 00:36:46,913 - Yo iré a Desembarco del Rey. - No. 335 00:36:46,996 --> 00:36:51,250 Siempre debe haber un Stark en Invernalia. Iré yo misma. 336 00:36:51,334 --> 00:36:53,502 - Madre, no puedes. - Debo hacerlo. 337 00:36:54,879 --> 00:36:57,548 Haré que Hal y un escuadrón de guardias la escolten. 338 00:36:57,632 --> 00:37:00,217 Un grupo grande llamaría la atención. 339 00:37:00,301 --> 00:37:02,511 No quiero que los Lannister sepan que voy en camino. 340 00:37:02,595 --> 00:37:03,971 Deje al menos que yo la acompañe. 341 00:37:04,597 --> 00:37:06,849 El camino real es peligroso para una mujer sola. 342 00:37:11,228 --> 00:37:12,980 ¿Qué hay de Bran? 343 00:37:14,941 --> 00:37:18,903 He rezado a los Siete durante más de un mes. 344 00:37:18,986 --> 00:37:22,073 La vida de Bran ahora está en sus manos. 345 00:38:21,465 --> 00:38:26,220 No, Khaleesi. Siempre debe mirarlo a los ojos. 346 00:38:26,303 --> 00:38:28,180 El amor está en los ojos. 347 00:38:29,974 --> 00:38:32,977 Se dice que Irogenia de Lys podía acabar a un hombre 348 00:38:33,060 --> 00:38:34,353 solo con la mirada. 349 00:38:34,895 --> 00:38:36,897 ¿"Acabar a un hombre"? 350 00:38:38,691 --> 00:38:40,651 Oh. 351 00:38:42,069 --> 00:38:45,614 Los reyes cruzaban el mundo entero para pasar una noche con Irogenia. 352 00:38:45,698 --> 00:38:48,492 Los magísteres vendían sus palacios. 353 00:38:48,576 --> 00:38:52,872 Los khals quemaban a sus enemigos solo por tenerla unas horas. 354 00:38:52,955 --> 00:38:55,583 Dicen que miles de hombres le propusieron matrimonio 355 00:38:55,666 --> 00:38:58,711 y ella los rechazó a todos. 356 00:38:58,794 --> 00:39:02,048 Parece una mujer muy interesante. 357 00:39:02,131 --> 00:39:06,552 No... No creo que a Drogo le agrade que esté encima. 358 00:39:06,635 --> 00:39:08,387 Hará que le guste, Khaleesi. 359 00:39:08,929 --> 00:39:11,015 Los hombres quieren lo que nunca tuvieron. 360 00:39:11,098 --> 00:39:15,853 Los dothraki toman a las esclavas como los perros a las perras. 361 00:39:15,936 --> 00:39:18,814 ¿Usted es una esclava, Khaleesi? 362 00:39:28,866 --> 00:39:31,619 Entonces no haga el amor como si fuese una. 363 00:39:40,419 --> 00:39:42,296 Muy bien, Khaleesi. 364 00:39:42,379 --> 00:39:48,969 Allá fuera es el khal todopoderoso, pero en esta tienda le pertenece. 365 00:39:49,053 --> 00:39:53,265 No... No creo que así lo hagan los dothraki. 366 00:39:53,349 --> 00:39:56,268 Si quisiese que fuera como lo hacen los dothraki, 367 00:39:56,352 --> 00:39:58,104 ¿por qué se casó con usted? 368 00:40:46,735 --> 00:40:48,779 No. 369 00:40:52,199 --> 00:40:54,118 ¡No! 370 00:40:55,953 --> 00:40:58,581 Esta noche te miraré a los ojos. 371 00:42:45,729 --> 00:42:48,274 Disculpe, mi lord. 372 00:42:51,026 --> 00:42:52,903 ¿Tanto te asusto, niña? 373 00:42:54,905 --> 00:42:57,366 ¿O es él quien te hace temblar? 374 00:42:58,909 --> 00:43:01,912 A mí también me asusta. Mira su cara. 375 00:43:04,123 --> 00:43:06,583 Disculpe si lo he ofendido, mi lord. 376 00:43:12,339 --> 00:43:13,507 ¿Por qué no me contesta? 377 00:43:13,590 --> 00:43:16,468 No ha estado muy conversador los últimos veinte años. 378 00:43:17,011 --> 00:43:19,680 Desde que el Rey Loco le arrancó la lengua con tenazas calientes. 379 00:43:19,763 --> 00:43:25,602 Aunque habla muy bien con su espada. Sir Ilyn Payne, la Justicia del Rey. 380 00:43:27,688 --> 00:43:29,440 El verdugo del rey. 381 00:43:31,608 --> 00:43:33,610 ¿Qué sucede, pequeña? 382 00:43:35,779 --> 00:43:40,409 ¿El sabueso te asusta? Lárgate de aquí, perro. 383 00:43:40,492 --> 00:43:42,828 Asustas a mi dama. 384 00:43:44,496 --> 00:43:46,040 No quiero verte asustada. 385 00:43:49,209 --> 00:43:53,339 Finalmente brilla el sol. Demos un paseo. 386 00:43:54,715 --> 00:43:56,467 Quédate aquí, Lady. 387 00:44:13,609 --> 00:44:15,652 No debería beber más. 388 00:44:15,736 --> 00:44:18,155 Mi padre solo nos deja beber una copa en las celebraciones. 389 00:44:18,238 --> 00:44:21,075 Mi princesa puede beber tanto como quiera. 390 00:44:33,754 --> 00:44:36,048 No te preocupes. Estás a salvo conmigo. 391 00:44:37,966 --> 00:44:39,676 ¡Te atraparé! 392 00:44:44,723 --> 00:44:47,768 ¡Arya! 393 00:44:48,310 --> 00:44:51,772 - ¿Qué haces aquí? Vete. - ¿Tu hermana? 394 00:44:55,526 --> 00:44:57,820 - ¿Y quién eres tú, niño? - Mycah, mi lord. 395 00:44:58,362 --> 00:45:01,115 - Es el hijo del carnicero. - Es mi amigo. 396 00:45:01,740 --> 00:45:04,159 Conque el hijo del carnicero quiere ser un caballero. 397 00:45:05,911 --> 00:45:07,871 Toma tu espada, hijo del carnicero. Veamos cuán bueno eres. 398 00:45:08,414 --> 00:45:10,916 Ella me lo pidió, mi lord. Ella me lo pidió. 399 00:45:11,458 --> 00:45:14,711 Soy tu príncipe, no tu señor, 400 00:45:14,795 --> 00:45:18,257 y dije que tomaras tu espada. 401 00:45:18,340 --> 00:45:20,509 No es una espada, mi príncipe. Es solo un palo. 402 00:45:21,051 --> 00:45:26,473 Y tú no eres un caballero. Solo el hijo de un carnicero. 403 00:45:26,557 --> 00:45:29,476 Estabas golpeando a la hermana de mi dama. ¿Lo sabías? 404 00:45:29,935 --> 00:45:32,312 - ¡Detente! - Arya, no te metas. 405 00:45:32,646 --> 00:45:33,730 No lo lastimaré... 406 00:45:35,107 --> 00:45:36,191 ...mucho. 407 00:45:46,994 --> 00:45:50,664 - ¡Maldita perra! - ¡No, no, deténganse! 408 00:45:50,747 --> 00:45:53,292 Lo estás arruinando. ¡Estás arruinando todo! 409 00:45:54,293 --> 00:45:56,253 ¡Te mataré, maldita! 410 00:45:59,339 --> 00:46:01,717 - ¡Arya! - ¡Nymeria! 411 00:46:08,724 --> 00:46:15,105 - No. No. Por favor, no. - Arya, déjalo en paz. 412 00:46:34,416 --> 00:46:37,294 Mi príncipe, mi pobre príncipe, mira lo que te han hecho. 413 00:46:37,836 --> 00:46:40,297 Quédate aquí. Iré por ayuda. 414 00:46:40,380 --> 00:46:43,425 ¡Ve! 415 00:46:43,509 --> 00:46:45,427 No me toques. 416 00:46:47,930 --> 00:46:50,265 El lobo no está aquí. Miren por el arroyo. 417 00:46:56,980 --> 00:47:00,317 Tienes que irte. Te matarán por lo que le hiciste a Joffrey. 418 00:47:00,859 --> 00:47:03,070 Ve. Corre. 419 00:47:06,156 --> 00:47:09,451 ¡Ve! ¡Vete ahora! 420 00:47:10,577 --> 00:47:13,622 - Es un lobo huargo. - Miraré por aquí. 421 00:47:20,337 --> 00:47:21,672 Creo que escuché algo. 422 00:47:23,257 --> 00:47:24,591 ¡Vete! 423 00:47:38,730 --> 00:47:42,442 - ¡Arya! - ¡Arya! 424 00:47:43,777 --> 00:47:47,656 - ¡Arya! - ¡Arya! 425 00:47:48,949 --> 00:47:52,995 ¡Arya! 426 00:47:53,078 --> 00:47:57,332 ¡Mi lord! ¡Mi lord! La encontraron. 427 00:47:57,416 --> 00:48:00,627 - Está bien. - ¿Dónde está? 428 00:48:00,711 --> 00:48:03,088 - La llevaron ante el rey. - ¿Quién? 429 00:48:03,171 --> 00:48:06,341 - La encontraron los Lannister. - Bien, regresa. 430 00:48:06,425 --> 00:48:09,344 La reina ordenó que la llevaran directo ante el rey. 431 00:48:09,428 --> 00:48:11,388 ¡Regresen a la posada! 432 00:48:12,723 --> 00:48:14,308 ¡Todos de regreso! 433 00:48:22,316 --> 00:48:24,943 - Lo siento, lo siento... - ¿Estás lastimada? 434 00:48:25,027 --> 00:48:28,030 - No. - No te preocupes. 435 00:48:30,073 --> 00:48:32,784 ¿Qué significa esto? 436 00:48:32,868 --> 00:48:34,953 ¿Por qué no me trajeron a mi hija de inmediato? 437 00:48:35,037 --> 00:48:36,830 ¿Cómo te atreves a hablarle así a tu rey? 438 00:48:36,913 --> 00:48:39,625 Cállate, mujer. 439 00:48:39,708 --> 00:48:43,003 Lo siento, Ned. No quise asustar a la niña. 440 00:48:43,086 --> 00:48:45,756 Pero tenemos que ocuparnos de esto rápido. 441 00:48:45,839 --> 00:48:48,884 Tu niña y el hijo del carnicero atacaron a mi hijo. 442 00:48:48,967 --> 00:48:51,094 Ese animal que tiene casi le arranca el brazo. 443 00:48:51,178 --> 00:48:56,308 ¡No es verdad! Solo... lo mordió un poco. 444 00:48:56,391 --> 00:48:59,269 - Estaba lastimando a Mycah. - Joff nos contó qué sucedió. 445 00:48:59,353 --> 00:49:02,648 Ese niño y tú lo golpearon con palos, y tú hiciste que el lobo lo atacara. 446 00:49:02,731 --> 00:49:05,817 - ¡Eso no es lo que sucedió! - ¡Fue así! Me atacaron. 447 00:49:05,901 --> 00:49:08,195 - Tiró mi espada al río. - ¡Mentiroso! 448 00:49:08,278 --> 00:49:10,364 - ¡Cállate! - ¡Ya basta! 449 00:49:10,447 --> 00:49:13,408 Él me dice una cosa, ella me dice otra. 450 00:49:13,492 --> 00:49:16,787 ¡Por todos los dioses! ¿A quién debo creerle? 451 00:49:17,996 --> 00:49:20,749 - ¿Dónde está tu otra hija, Ned? - En la cama. Está durmiendo. 452 00:49:20,832 --> 00:49:25,045 No, es así. Sansa, ven aquí, cariño. 453 00:49:36,765 --> 00:49:41,144 Ven, niña. Dime qué pasó. 454 00:49:41,228 --> 00:49:45,732 Cuenta todo y di la verdad. Mentirle a un rey es un delito grave. 455 00:49:54,491 --> 00:50:00,706 No lo sé. No lo recuerdo. Todo pasó muy rápido. 456 00:50:00,789 --> 00:50:03,041 - No vi nada. - ¡Mentirosa! 457 00:50:03,125 --> 00:50:07,003 - ¡Mentirosa, mentirosa, mentirosa! - ¡Basta! Suficiente. 458 00:50:07,087 --> 00:50:08,755 ¡Detente! ¡Arya! 459 00:50:08,839 --> 00:50:12,092 Es tan salvaje como su animal. Quiero que la castiguen. 460 00:50:12,175 --> 00:50:14,970 ¿Qué quieres que haga? ¿Que la azote en la calle? 461 00:50:15,053 --> 00:50:17,514 Los niños pelean. Se terminó. 462 00:50:17,597 --> 00:50:21,727 Joffrey llevará estas cicatrices el resto de su vida. 463 00:50:21,810 --> 00:50:25,188 ¿Dejas que esa niña te desarme? 464 00:50:31,611 --> 00:50:34,614 Ned, asegúrate de disciplinar a tu hija. 465 00:50:34,698 --> 00:50:38,744 - Haré lo mismo con mi hijo. - Con mucho gusto, Su Alteza. 466 00:50:38,827 --> 00:50:41,413 ¿Y qué hay del lobo huargo? 467 00:50:41,496 --> 00:50:44,583 ¿Qué hay de la bestia que atacó a tu hijo? 468 00:50:47,002 --> 00:50:49,379 Había olvidado al maldito lobo. 469 00:50:49,463 --> 00:50:52,257 No encontramos rastros del lobo huargo, Su Alteza. 470 00:50:52,340 --> 00:50:57,471 - ¿No? Entonces ya está. - Tenemos otro lobo. 471 00:51:01,141 --> 00:51:04,102 - Así será. - No es en serio, ¿verdad? 472 00:51:04,186 --> 00:51:06,188 Un lobo huargo no es una mascota. 473 00:51:06,271 --> 00:51:09,608 Cómprale un perro. Estará más contenta. 474 00:51:09,691 --> 00:51:12,194 No se refiere a Lady, ¿verdad? 475 00:51:12,277 --> 00:51:15,363 ¡No, no! ¡Lady no! ¡Lady no mordió a nadie! 476 00:51:15,447 --> 00:51:17,657 - ¡Es buena! - ¡Lady no estaba ahí! 477 00:51:17,741 --> 00:51:20,202 - ¡No le hagan nada! - Detenlos. No lo permitas. 478 00:51:20,285 --> 00:51:24,289 - ¡Por favor, no fue Lady! - ¿Es lo que ordena? 479 00:51:25,707 --> 00:51:28,543 ¿Su Alteza? 480 00:51:33,757 --> 00:51:37,677 - ¿Dónde está la bestia? - Encadenada afuera, Su Alteza. 481 00:51:37,761 --> 00:51:40,430 - Sir Ilyn, hágame el honor. - No. 482 00:51:41,765 --> 00:51:43,433 Jory... 483 00:51:45,268 --> 00:51:47,813 lleva a las niñas a sus cuartos. 484 00:51:51,483 --> 00:51:56,029 Si debe hacerse, lo haré yo mismo. 485 00:51:56,112 --> 00:52:00,116 - ¿Es un truco? - El lobo es del norte. 486 00:52:01,952 --> 00:52:04,246 Merece algo mejor que un carnicero. 487 00:52:37,821 --> 00:52:41,950 ¿Y el hijo del carnicero? ¿Lo perseguiste? 488 00:52:42,033 --> 00:52:44,953 Escapó corriendo. Pero no muy rápido.