1 00:01:26,711 --> 00:01:29,130 George R. R. Martin A tűz és jég dala című regénysorozata alapján 2 00:01:35,762 --> 00:01:40,892 TRÓNOK HARCA 3 00:02:12,173 --> 00:02:13,925 Innod kell, gyermek! 4 00:02:17,971 --> 00:02:19,556 És enni. 5 00:02:23,726 --> 00:02:25,395 Nincs más? 6 00:02:27,021 --> 00:02:30,149 A dothrakiknak két dologból jutott bőséggel, 7 00:02:30,233 --> 00:02:32,986 fűből és lovakból. Az ember pedig nem élhet füvön. 8 00:02:43,162 --> 00:02:45,540 Azt mondják, az Árnyékföldön, Asshaion túl, 9 00:02:45,623 --> 00:02:49,669 a szellemfű óceánja nő. A szára fehér, mint a tej, 10 00:02:49,752 --> 00:02:53,131 és éjjel halvány fénnyel izzik. Minden más fűfélét megöl. 11 00:02:54,132 --> 00:02:57,719 A dothraki legendák szerint egy nap mindent elborít majd. 12 00:02:57,802 --> 00:02:59,679 Így ér véget a világ. 13 00:03:13,276 --> 00:03:14,777 Később könnyebb lesz. 14 00:04:06,704 --> 00:04:09,540 Még mindig nem vagyunk messze Pentostól, felség. 15 00:04:09,624 --> 00:04:12,377 Illyrio tanácsos felajánlotta a vendégszeretetét. 16 00:04:12,460 --> 00:04:14,128 Ott kényelmesebb lenne. 17 00:04:14,212 --> 00:04:16,798 Nem érdekel a vendégszeretet vagy a kényelem. 18 00:04:16,881 --> 00:04:19,884 Drogóval maradok, amíg nem törleszti az adósságát 19 00:04:19,968 --> 00:04:21,427 és meg nem kapom a koronámat. 20 00:04:21,511 --> 00:04:22,804 Ahogy kívánod, felség. 21 00:04:24,430 --> 00:04:28,851 Mormont, az élet kegyetlen itt, de a lefejezésnél így is jobb. 22 00:04:30,812 --> 00:04:35,441 Miért kerestetett Ned Stark? Mert rabszolgát vettél? 23 00:04:36,192 --> 00:04:40,697 Mert rabszolgának adtam el néhány orvvadászt, akiket elfogtam. 24 00:04:41,990 --> 00:04:45,618 Az uralmam alatt nem fognak megbüntetni ilyen ostobaságokért. 25 00:04:45,702 --> 00:04:47,453 Ebben biztos lehetsz. 26 00:05:12,562 --> 00:05:15,481 Szebb szukák, mint akikhez szoktál, igaz, bácsikám? 27 00:05:19,485 --> 00:05:23,072 Anyám keres. Ma indulunk Királyvárba. 28 00:05:24,699 --> 00:05:29,537 Mielőtt elindulsz, együttérzésed fejezed ki Lord és Lady Starknak. 29 00:05:29,620 --> 00:05:31,539 Az meg mire lenne jó nekik? 30 00:05:33,666 --> 00:05:38,963 Semmire, de elvárják tőled. Máris feltűnt, hogy nem tetted meg. 31 00:05:39,047 --> 00:05:42,592 Az a fiú semmit sem jelent nekem és nem állhatom a női könnyeket. 32 00:05:45,595 --> 00:05:47,013 Még egy szó és megint megütlek. 33 00:05:47,513 --> 00:05:49,140 Megmondalak anyámnak! 34 00:05:50,349 --> 00:05:52,226 Menj, tedd azt! 35 00:05:52,935 --> 00:05:55,063 Előtte viszont felkeresed Lord és Lady Starkot, 36 00:05:55,146 --> 00:05:58,691 térdre esve fejezed ki az együttérzésed, 37 00:05:58,775 --> 00:06:03,571 felajánlod szolgálatod és elmondod, hogy imádkozol érte, megértetted? 38 00:06:03,654 --> 00:06:07,283 - Nem teheted... - Megértetted? 39 00:06:13,915 --> 00:06:16,542 A herceg nem fogja elfelejteni ezt, apró uram. 40 00:06:16,626 --> 00:06:21,214 Remélem is. Ha elfelejtené, légy jó, Véreb, és emlékeztesd rá! 41 00:06:25,927 --> 00:06:27,595 Ideje reggelizni! 42 00:06:34,685 --> 00:06:36,604 Kenyeret és két kis halat! 43 00:06:37,605 --> 00:06:40,942 És egy korsó barna sört, hogy leöblíthessem. 44 00:06:43,569 --> 00:06:45,571 És szalonnát, barnára sütve. 45 00:06:48,157 --> 00:06:50,201 - Öcsém. - Kedves testvéreim. 46 00:06:55,414 --> 00:06:59,252 - Bran meg fog halni? - A jelek szerint nem. 47 00:07:03,673 --> 00:07:07,218 - Ezt hogy érted? - A mester szerint talán túléli. 48 00:07:15,143 --> 00:07:18,020 Kegyetlen dolog hagyni, hogy így szenvedjen. 49 00:07:18,104 --> 00:07:21,524 Csak az istenek tudják, mi lesz. Nekünk csak az ima marad. 50 00:07:23,860 --> 00:07:26,487 Úgy látom, nem fogott meg észak szépsége. 51 00:07:26,821 --> 00:07:30,408 Nem hiszem el, hogy mész. Ez még tőled is nevetséges. 52 00:07:30,491 --> 00:07:33,536 Nem vagy fogékony a csodák iránt? Ez a világ legnagyszerűbb építménye. 53 00:07:34,036 --> 00:07:36,164 Az Éjjeli Őrség rettenthetetlen katonái. 54 00:07:36,247 --> 00:07:38,875 A Mások télmély szállása. 55 00:07:38,958 --> 00:07:41,502 Mondd, hogy nem akarsz belépni az Őrségbe! 56 00:07:42,170 --> 00:07:44,547 Hogy szüzességet fogadjak? A kurvák sírva könyörögnének 57 00:07:44,630 --> 00:07:46,883 Dorne-tól a Kaszter Hegyig. 58 00:07:46,966 --> 00:07:48,926 Nem, csak ott akarok állni a Fal tetején 59 00:07:49,302 --> 00:07:51,095 és lehúgyozni a világ pereméről. 60 00:07:52,805 --> 00:07:55,224 A gyerekeknek nem kell hallaniuk a mocskos szavaidat. 61 00:07:57,059 --> 00:07:58,561 Gyertek! 62 00:08:05,067 --> 00:08:11,324 Ha túl is éli a fiú, nyomorék lesz, korcs. Ennél sokkal jobb a halál. 63 00:08:12,575 --> 00:08:15,703 Ha már itt tartunk, nem értek egyet veled. 64 00:08:16,579 --> 00:08:21,000 A halál visszavonhatatlan, az élet viszont tele van lehetőségekkel. 65 00:08:22,627 --> 00:08:27,089 Remélem, magához tér a fiú. Kíváncsi vagyok, mi történt. 66 00:08:29,592 --> 00:08:34,472 Kedves fivérem!Néha nem tudom, kinek a pártján állsz. 67 00:08:34,555 --> 00:08:37,892 Megsebeznek a szavaid, fivérem. Tudod, mennyire szeretem a családom. 68 00:08:58,371 --> 00:08:59,956 Kérlek... 69 00:09:00,790 --> 00:09:03,042 Illően felöltöztem volna, felség. 70 00:09:03,125 --> 00:09:05,169 Te vagy otthon, én csak vendég vagyok. 71 00:09:08,714 --> 00:09:10,132 Csinos fiú, igaz? 72 00:09:11,509 --> 00:09:15,972 Az első fiamat elvesztettem. Szépséges, fekete hajú gyerek volt. 73 00:09:16,305 --> 00:09:20,101 Ő is harcos volt. Le akarta győzni a lázat, amely elvitte. 74 00:09:22,270 --> 00:09:26,732 Bocsáss meg! Ilyesmit akarsz a legkevésbé hallani. 75 00:09:26,816 --> 00:09:29,151 - Nem tudtam róla. - Sok éve történt. 76 00:09:31,821 --> 00:09:34,740 Robert elkeseredésében véresre verte az öklét a falon. 77 00:09:35,533 --> 00:09:38,494 Mindent megtett, amivel a férfiak kimutatják gyászukat. 78 00:09:43,916 --> 00:09:45,334 A fiú nagyon hasonlított rá. 79 00:09:47,837 --> 00:09:52,049 Olyan kicsi volt... Mint egy csupasz fióka. 80 00:09:55,511 --> 00:10:00,599 Amikor elvitték a testét, Robert lefogott. 81 00:10:00,683 --> 00:10:02,685 Sikoltoztam, küzdöttem, de nem engedett. 82 00:10:08,190 --> 00:10:09,942 Az apró testet... 83 00:10:11,861 --> 00:10:13,988 Elvitték, és többet nem láttam. 84 00:10:14,071 --> 00:10:16,157 Sosem mentem le a kriptába. Soha. 85 00:10:27,209 --> 00:10:30,171 Minden este és reggel imádkozom az Anyához, 86 00:10:30,254 --> 00:10:32,006 hogy adja vissza a gyerekedet. 87 00:10:33,090 --> 00:10:34,467 Hálás vagyok érte. 88 00:10:35,885 --> 00:10:37,845 Most talán meghallgatja az imámat. 89 00:11:30,189 --> 00:11:31,816 A Falra készül a kard? 90 00:11:33,359 --> 00:11:35,236 - Már van kardom. - Jó ember. 91 00:11:36,278 --> 00:11:37,905 Forgattad már? 92 00:11:37,988 --> 00:11:40,741 - Természetesen. - Mármint ember ellen is használtad? 93 00:11:45,413 --> 00:11:47,957 Furcsa érzés, amikor először levágunk valakit. 94 00:11:48,999 --> 00:11:52,002 Az ember rájön, hogy nem vagyunk más, mint hús, vér, 95 00:11:52,086 --> 00:11:54,046 és csont, amely az egészet összetartja. 96 00:11:57,466 --> 00:11:59,552 Hadd köszönjem meg előre is, 97 00:11:59,635 --> 00:12:02,513 hogy megvédesz minket a Fal túloldaláról fenyegető veszélytől. 98 00:12:02,596 --> 00:12:04,974 Vadak, Mások és még ki tudja, mi. 99 00:12:06,934 --> 00:12:11,605 Hálásak vagyunk, hogy hozzád hasonló erős férfiak védenek minket. 100 00:12:13,732 --> 00:12:16,527 Nyolcezer éve védjük a királyságokat. 101 00:12:19,530 --> 00:12:26,412 - Mi? Már letetted a hűségesküt? - Hamarosan sor kerül rá. 102 00:12:28,497 --> 00:12:30,833 Add át üdvözletem az Éjjeli Őrségnek! 103 00:12:30,916 --> 00:12:34,003 Nagyszerű lehet ilyen elit egységben szolgálni. 104 00:12:34,587 --> 00:12:37,840 És ha nem az, akkor is csak életed végéig szól. 105 00:12:58,110 --> 00:12:59,945 Köszönöm, Nymeria! 106 00:13:07,161 --> 00:13:09,580 Septa Mordane szerint elölről kell kezdenem. 107 00:13:09,663 --> 00:13:12,124 Nem hajtogattam össze a holmimat rendesen. 108 00:13:12,208 --> 00:13:15,544 Kit izgat, hogy vannak összehajtva? Úgyis összegyűrődnek. 109 00:13:16,378 --> 00:13:20,841 - Jó, hogy van segítséged. - Ezt figyeld: Nymeria! A kesztyűt! 110 00:13:27,056 --> 00:13:31,435 - Lenyűgöző! - Fogd be! Nymeria, kesztyűt! 111 00:13:34,355 --> 00:13:37,733 Hoztam neked valamit, és ezt nagyon gondosan kell becsomagolni. 112 00:13:39,193 --> 00:13:41,153 - Ajándék? - Csukd be az ajtót! 113 00:13:54,875 --> 00:13:56,502 Ez nem játék. 114 00:14:00,089 --> 00:14:02,091 Vigyázz, nehogy megvágd magad vele! 115 00:14:05,427 --> 00:14:07,137 - Nagyon vékony. - Olyan, mint te. 116 00:14:09,056 --> 00:14:12,476 A kovács csak neked csinálta. Fejeket nem fogsz levágni vele, 117 00:14:12,560 --> 00:14:14,395 de bárkit kilyuggathatsz, ha elég gyors vagy. 118 00:14:14,478 --> 00:14:18,190 - Elég gyors tudok lenni. - Mindennap gyakorolnod kell. 119 00:14:18,941 --> 00:14:21,360 Milyen érzés megfogni? Egyensúlyban van? 120 00:14:23,320 --> 00:14:24,863 Azt hiszem, igen. 121 00:14:26,198 --> 00:14:29,201 Az első lecke: a hegyes végével szúrd meg őket! 122 00:14:29,285 --> 00:14:31,036 Tudom, melyik végét kell használni. 123 00:14:36,709 --> 00:14:37,751 Hiányozni fogsz. 124 00:14:39,920 --> 00:14:41,630 Óvatosan! 125 00:14:52,683 --> 00:14:54,810 A legjobb kardoknak mind van nevük. 126 00:14:58,647 --> 00:15:00,482 Sansa megtarthatja a tűit. 127 00:15:02,610 --> 00:15:04,403 Most már nekem is van Tűm. 128 00:15:19,668 --> 00:15:22,129 - Búcsúzni jöttem Brantől. - Elbúcsúztál. 129 00:15:34,391 --> 00:15:36,477 Bárcsak itt lehetnék, amikor magadhoz térsz! 130 00:15:39,938 --> 00:15:44,401 Északra megyek Benjen bácsival. Beállok az Éjjeli Őrségbe. 131 00:15:53,118 --> 00:15:56,163 Tudom, mindig arról beszéltünk, hogy ellátogatunk a Falhoz, 132 00:15:56,246 --> 00:15:59,291 de ha jobban leszel, eljöhetsz majd hozzám a Fekete Várba. 133 00:16:01,460 --> 00:16:03,128 Addigra kiismerem már magam ott. 134 00:16:04,254 --> 00:16:06,507 Az Éjjeli Őrség felesküdött tagja leszek. 135 00:16:11,804 --> 00:16:14,848 A Falon túlra is kimehetünk, ha nem félsz. 136 00:16:30,280 --> 00:16:32,908 Azt akarom, hogy távozz! 137 00:17:33,802 --> 00:17:37,556 17 éve kilovagoltál Robert Baratheonnal. 138 00:17:40,434 --> 00:17:43,312 Egy évvel később egy másik asszony fiával tértél haza. 139 00:17:45,397 --> 00:17:47,107 És most megint elmész. 140 00:17:50,569 --> 00:17:52,279 Nincs más választásom. 141 00:17:52,362 --> 00:17:55,991 A férfiak mindig ezt mondják, amikor a becsület hívja őket. 142 00:17:56,074 --> 00:17:58,702 Ezt mondjátok a családotoknak, önmagatoknak. 143 00:18:01,288 --> 00:18:05,584 Van választásod, és választottál. 144 00:18:10,964 --> 00:18:12,508 Cat... 145 00:18:17,513 --> 00:18:19,306 Képtelen vagyok rá, Ned. 146 00:18:23,101 --> 00:18:25,604 - Képtelen. Tényleg. - Képes vagy rá! 147 00:18:28,816 --> 00:18:30,484 Muszáj. 148 00:18:53,799 --> 00:18:55,467 Elbúcsúztál Brantől? 149 00:18:56,552 --> 00:19:00,472 - Nem fog meghalni. Tudom. - Titeket, Starkokat, nehéz megölni. 150 00:19:01,932 --> 00:19:03,976 - Anyám? - Nagyon kedves volt. 151 00:19:05,185 --> 00:19:06,645 Az jó. 152 00:19:07,813 --> 00:19:10,691 Amikor legközelebb találkozunk, tiszta feketébe leszel öltözve. 153 00:19:10,774 --> 00:19:12,484 Mindig az volt a kedvenc színem. 154 00:19:13,694 --> 00:19:16,655 - Isten veled, Havas! - Veled is, Stark! 155 00:20:09,249 --> 00:20:11,877 Az Éjjeli Őrségben szolgálni nagy kitüntetés. 156 00:20:13,629 --> 00:20:16,465 Több ezer éve szolgálnak Starkok a Falon. 157 00:20:18,508 --> 00:20:20,469 És te Stark vagy. 158 00:20:20,552 --> 00:20:23,597 A nevemet talán nem viseled, de az ereidben az én vérem folyik. 159 00:20:31,063 --> 00:20:32,731 Anyám életben van? 160 00:20:33,732 --> 00:20:36,360 Tudja, mi van velem? Hogy hol vagyok, hová megyek? 161 00:20:38,195 --> 00:20:40,155 Érdekli? 162 00:20:41,531 --> 00:20:46,036 Amikor legközelebb találkozunk, beszélni fogunk az anyádról. 163 00:20:48,330 --> 00:20:50,040 Megígérem. 164 00:21:29,705 --> 00:21:32,249 Istenek, ez az igazán jó ország! 165 00:21:34,584 --> 00:21:37,504 Legszívesebben hátrahagynám őket és csak mennék. 166 00:21:40,257 --> 00:21:45,554 - Legszívesebben veled tartanék. - Csak mi ketten a királyi úton? 167 00:21:45,637 --> 00:21:50,058 Kard az oldalunkon, a fogadók lotyói melegítik az ágyunkat? 168 00:21:51,018 --> 00:21:52,894 Húsz éve kellett volna erre kérned. 169 00:21:54,187 --> 00:21:57,065 Háborúkat kellett vívni, nőket kellett elvenni. 170 00:21:57,399 --> 00:22:00,819 - Nem élvezhettük ki az ifjúkort. - Pár lehetőségre azért emlékszem. 171 00:22:04,364 --> 00:22:07,117 Volt az a lány, hogy is hívták? 172 00:22:07,200 --> 00:22:09,703 Az a közrendű lány, a tiéd... Becca? 173 00:22:09,786 --> 00:22:12,330 Nagy mellekkel, amik közé beletemethetted az arcod. 174 00:22:12,414 --> 00:22:14,708 Bessie, és a tiéd volt. 175 00:22:14,791 --> 00:22:17,919 Bessie! Hála az isteneknek Bessie-ért! 176 00:22:18,003 --> 00:22:19,713 És a melleiért. 177 00:22:20,964 --> 00:22:25,510 A tiéd ki volt? Aleena? Nem. Egyszer mondtad a nevét. 178 00:22:25,594 --> 00:22:27,679 Meryl? A fattyad anyja. 179 00:22:30,098 --> 00:22:31,892 - Wylla. - Ez az. 180 00:22:32,726 --> 00:22:36,104 Ritka leány lehetetett, ha rá tudta venni Lord Eddard Starkot, 181 00:22:36,188 --> 00:22:39,066 hogy elfeledkezzen a becsületről. Sosem mondtad el, milyen volt. 182 00:22:40,734 --> 00:22:42,319 És nem is fogom. 183 00:22:44,571 --> 00:22:48,617 Háború volt. Egyikünk se tudta, hazatér-e valaha élve. 184 00:22:49,326 --> 00:22:52,454 Túl szigorú vagy magaddal. Mindig is az voltál. 185 00:22:54,873 --> 00:22:57,834 Ha nem lennék a királyod, már biztos megütöttél volna. 186 00:22:58,460 --> 00:23:02,672 Ez a legrosszabb benne. Hogy többé nem üthetlek meg. 187 00:23:05,342 --> 00:23:08,011 Hidd el, nem ez a legrosszabb abban, hogy király vagyok! 188 00:23:12,057 --> 00:23:13,767 Éjjel hírnök érkezett. 189 00:23:19,981 --> 00:23:23,568 Daenerys Targaryen hozzáment valamilyen dothraki lovas királyhoz. 190 00:23:23,652 --> 00:23:25,987 És? Küldjünk neki nászajándékot? 191 00:23:26,071 --> 00:23:29,616 Egy jó éles kést meg egy bátor embert, aki nem fél használni. 192 00:23:30,158 --> 00:23:32,160 Alig lépett ki a gyerekkorból. 193 00:23:32,244 --> 00:23:35,580 De hamarosan széttárja a lábát és elkezd szülni. 194 00:23:35,664 --> 00:23:39,501 - Ugye nem mondod komolyan? - Kimondhatatlan bűnnek tartod? 195 00:23:39,584 --> 00:23:42,629 Az volt kimondhatatlan bűn, amit az apja tett a családoddal. 196 00:23:42,712 --> 00:23:47,634 Amit Rhaegar Targaryen tett a húgoddal, akit szerettem. 197 00:23:47,717 --> 00:23:50,345 Minden Targaryent megölök, aki csak a kezembe kerül. 198 00:23:50,428 --> 00:23:52,222 Ő nem kerül a kezedbe, igaz? 199 00:23:52,722 --> 00:23:57,352 Azt mondják, Khal Drogó hordája százezer harcost számlál. 200 00:23:57,435 --> 00:24:00,063 Egy millió dothraki se jelent fenyegetést, 201 00:24:00,147 --> 00:24:03,150 amíg a Keskeny-tenger másik partján maradnak. 202 00:24:03,233 --> 00:24:04,276 Nincsenek hajóik, Robert. 203 00:24:04,818 --> 00:24:08,155 A Hét Királyságban egyesek még mindig Bitorlónak neveznek. 204 00:24:09,072 --> 00:24:12,659 Ha a Targaryen fiú visszatér a dothraki hordával, 205 00:24:12,742 --> 00:24:14,452 a söpredék csatlakozik hozzá. 206 00:24:14,536 --> 00:24:16,371 Nem fog átkelni. 207 00:24:16,955 --> 00:24:19,791 És ha mégis megpróbálná, visszaszorítjuk a tengerbe. 208 00:24:25,839 --> 00:24:27,507 Háború lesz, Ned. 209 00:24:28,633 --> 00:24:33,513 Nem tudom, mikor, nem tudom, kivel harcolunk majd, de háború lesz. 210 00:25:45,418 --> 00:25:47,837 Üljetek le és egyetek! 211 00:25:53,093 --> 00:25:54,761 Oldozd ki őket! 212 00:25:57,138 --> 00:25:58,848 Erőszaktevők. 213 00:26:00,475 --> 00:26:04,688 Választhattak: kasztrálás vagy a Fal. 214 00:26:04,771 --> 00:26:06,773 A többség a kést választja. 215 00:26:11,486 --> 00:26:13,488 Nem tetszenek az új testvéreid? 216 00:26:17,075 --> 00:26:18,785 Ez a legjobb az Őrségben. 217 00:26:19,494 --> 00:26:22,205 Az ember otthagyja a régi családját, és újat kap. 218 00:26:31,172 --> 00:26:32,757 Miért olvasol annyit? 219 00:26:33,675 --> 00:26:35,552 Nézz rám és mondd meg, mit látsz! 220 00:26:37,512 --> 00:26:39,180 Ez valamilyen trükk? 221 00:26:40,640 --> 00:26:42,309 Egy törpét látsz. 222 00:26:43,518 --> 00:26:47,689 Ha jobbágynak születek, az erdőben hagytak volna, meghalni. 223 00:26:47,772 --> 00:26:50,483 Csakhogy Lannisternek születtem a Kaszter Hegyen. 224 00:26:50,567 --> 00:26:52,402 Sok mindent várnak tőlem. 225 00:26:53,111 --> 00:26:55,780 Az apám húsz évig volt a Király Segítője. 226 00:26:55,864 --> 00:26:57,866 Amíg a fivéred meg nem ölte a királyt. 227 00:27:03,580 --> 00:27:06,291 Igen, amíg a fivérem meg nem ölte. 228 00:27:09,252 --> 00:27:14,883 Az élet tele van iróniával. A nővérem az új király hitvese lett, 229 00:27:14,966 --> 00:27:18,219 és az ocsmány unokaöcsém örökli a trónt. 230 00:27:20,930 --> 00:27:24,851 Nekem is tennem kell a dolgomat a Házam becsületéért, igaz? 231 00:27:26,102 --> 00:27:28,271 A kérdés az, hogyan? 232 00:27:28,355 --> 00:27:32,025 Nos, a fivérem a kard embere, én pedig az észé. 233 00:27:32,108 --> 00:27:34,944 Az észnek pedig úgy kell a könyv, ahogy a kardnak a fenőkő. 234 00:27:36,237 --> 00:27:38,198 Ezért olvasok annyit, Havas Jon. 235 00:27:43,119 --> 00:27:46,748 És te? Neked mi a történeted, fattyú? 236 00:27:49,334 --> 00:27:51,920 Kérj meg szépen, és talán elmondom, törpe. 237 00:27:56,800 --> 00:28:00,136 A fattyú, aki semmit sem örököl, elindul, hogy belépjen 238 00:28:00,220 --> 00:28:02,931 az Éjjeli Őrség ősi rendjébe. 239 00:28:04,432 --> 00:28:07,685 Bátor testvérei oldalán. 240 00:28:07,769 --> 00:28:10,146 Az Éjjeli Őrség a birodalmat védi... 241 00:28:10,230 --> 00:28:16,319 Igen, mindenféle szörnyetegtől, amelyekről csak a dajkád mesélt. 242 00:28:16,945 --> 00:28:21,157 Okos fiú vagy, te sem hiszel ebben a sok ostobaságban. 243 00:28:29,165 --> 00:28:31,876 Minden jobb, ha az ember hasában van egy kis bor. 244 00:29:06,703 --> 00:29:09,038 Ideje, hogy áttekintsem a költségeket, asszonyom. 245 00:29:10,540 --> 00:29:13,418 Tudni akarod majd, mibe került a királyi látogatás. 246 00:29:15,753 --> 00:29:17,422 Beszéld meg Poole-lal. 247 00:29:19,883 --> 00:29:22,427 Poole délre ment Lord Starkkal, asszonyom. 248 00:29:24,429 --> 00:29:27,807 Új intézőre van szükségünk, és számos olyan találkozó vár, 249 00:29:27,891 --> 00:29:30,226 amely nem tűr halasztást. 250 00:29:30,310 --> 00:29:32,312 Nem érdekelnek a találkozók! 251 00:29:34,272 --> 00:29:35,940 Átveszem az intézésüket. 252 00:29:38,985 --> 00:29:41,362 Holnap reggel megbeszéljük. 253 00:29:41,446 --> 00:29:43,072 Nagyon jó, uram. 254 00:29:45,366 --> 00:29:47,243 Asszonyom! 255 00:29:59,756 --> 00:30:01,799 Mikor hagytad el utoljára ezt a szobát? 256 00:30:03,426 --> 00:30:06,471 - Ápolnom kell. - Nem fog meghalni, anyám. 257 00:30:06,554 --> 00:30:08,890 Luwin szerint elmúlt a legnagyobb veszély... 258 00:30:08,973 --> 00:30:11,518 És ha téved? Brannek szüksége van rám. 259 00:30:11,601 --> 00:30:17,482 Rickonnak van szükség rád. Hat éves, nem tudja, mi történik, 260 00:30:17,565 --> 00:30:20,860 egész nap engem követ, a lábamba kapaszkodik és sír. 261 00:30:20,944 --> 00:30:24,989 Csukd be az ablakot, nem bírom! Hallgattasd el őket! 262 00:30:27,909 --> 00:30:32,372 Tűz van. Maradj itt! Visszajövök. 263 00:30:50,515 --> 00:30:54,352 Nem kellett volna itt lenned. Senkinek se kellett volna. 264 00:30:55,895 --> 00:30:58,898 Számára ez könyörület. Máris halott. 265 00:31:01,442 --> 00:31:03,027 Nem! 266 00:32:10,637 --> 00:32:13,640 - Láttatok már sárkányt? - Sárkányok eltűnni, khaleesi. 267 00:32:14,807 --> 00:32:16,684 Mindenhonnan? Még keletről is? 268 00:32:17,185 --> 00:32:22,357 Nincs sárkány. Bátor férfiak megölni őket. Mindenki tudja. 269 00:32:23,816 --> 00:32:26,819 Egy qarthi kereskedő azt mesélte, a sárkányok a holdról jönnek. 270 00:32:27,195 --> 00:32:28,988 A holdról? 271 00:32:29,405 --> 00:32:31,908 Azt mondta, a hold tojás, khaleesi. 272 00:32:32,408 --> 00:32:36,746 Egykor két hold volt az égen, de az egyik túl közel ment a naphoz 273 00:32:36,829 --> 00:32:39,207 és a hőség felrepesztette. 274 00:32:39,290 --> 00:32:43,294 Több ezer sárkány szabadult ki belőle és magukba itták a nap tüzét. 275 00:32:45,588 --> 00:32:50,051 A hold nem tojás. A hold istennő. A nap felesége. 276 00:32:50,134 --> 00:32:52,470 - Ez tudott. - Igen, ez tudott. 277 00:32:54,013 --> 00:32:55,932 Hagyjatok magamra vele! 278 00:33:04,357 --> 00:33:07,151 Miért mesélt neked ilyeneket a qarthi kereskedő? 279 00:33:08,194 --> 00:33:10,196 A férfiak szeretnek beszélni, ha boldogok. 280 00:33:10,863 --> 00:33:14,367 Mielőtt a bátyád megvett volna, férfiakat kellett boldoggá tennem. 281 00:33:15,076 --> 00:33:16,160 Hány éves voltál? 282 00:33:16,994 --> 00:33:19,622 Az anyám kilenc évesen adott el a gyönyörök házának. 283 00:33:19,706 --> 00:33:21,040 Kilenc! 284 00:33:22,083 --> 00:33:27,922 Három évig nem érhettem férfiakhoz. Először tanulni kell. 285 00:33:31,551 --> 00:33:34,387 Meg tudod tanítani, hogy tegyem boldoggá a khalt? 286 00:33:36,055 --> 00:33:39,392 - Igen. - Három évig fog tartani? 287 00:33:41,686 --> 00:33:43,604 Nem. 288 00:34:04,292 --> 00:34:06,127 Isten hozott! 289 00:35:36,384 --> 00:35:39,387 Amit most mondok, maradjon köztünk. 290 00:35:41,806 --> 00:35:44,600 Nem hiszem, hogy Bran leesett a toronyról. 291 00:35:46,018 --> 00:35:47,937 Szerintem lelökték. 292 00:35:49,230 --> 00:35:51,816 A fiú előtte mindig biztos lábbal járt a falakon. 293 00:35:51,899 --> 00:35:55,069 Valaki kétszer is megpróbálta megölni. Miért? 294 00:35:55,903 --> 00:35:57,864 Miért ölnének meg egy ártatlan gyereket, 295 00:35:57,947 --> 00:36:00,741 hacsak nem látott meg valamit, amit nem lett volna szabad? 296 00:36:00,825 --> 00:36:02,869 - Mit látott volna, asszonyom? - Nem tudom. 297 00:36:04,579 --> 00:36:07,498 De az életem tenném arra, hogy a Lannisterek keze van benne. 298 00:36:07,582 --> 00:36:10,835 A koronához való hűségük máris kétséges. 299 00:36:10,918 --> 00:36:15,298 Láttátok, milyen kés volt a gyilkosnál? Túl finom munka. 300 00:36:15,381 --> 00:36:18,134 A penge valyriai acél, a markolat sárkánycsont. 301 00:36:18,759 --> 00:36:20,428 Kapta valakitől. 302 00:36:21,971 --> 00:36:24,974 Betörnek a házunkba és meg akarják ölni az öcsémet? 303 00:36:26,100 --> 00:36:29,478 - Ha háborút akarnak... - Mindenben melletted állok. 304 00:36:29,562 --> 00:36:32,064 Csata lesz talán az istenerdőben? 305 00:36:34,609 --> 00:36:38,988 A háborúról szóló beszédből könnyen lesz tett. Nem tudjuk az igazságot. 306 00:36:40,031 --> 00:36:42,283 Értesíteni kell Lord Starkot. 307 00:36:42,366 --> 00:36:44,577 Ilyen üzenetet nem bízok hollóra. 308 00:36:44,660 --> 00:36:46,662 - Ellovagolok Királyvárba. - Nem. 309 00:36:46,746 --> 00:36:49,081 Deresben mindig maradnia kell egy Starknak. 310 00:36:50,082 --> 00:36:52,168 - Magam megyek. - Anyám, nem teheted... 311 00:36:52,251 --> 00:36:53,961 Muszáj. 312 00:36:54,754 --> 00:36:57,632 Hal és egy csapat testőr fog elkísérni. 313 00:36:57,715 --> 00:37:00,092 A nagy csapat nem kívánt figyelmet vonz. 314 00:37:00,176 --> 00:37:02,595 Nem akarom, hogy a Lannisterek tudjanak az érkezésemről. 315 00:37:02,678 --> 00:37:04,639 Legalább én hadd kísérjelek el! 316 00:37:04,722 --> 00:37:07,391 A királyi út veszélyes lehet egy egyedül utazó nőnek. 317 00:37:11,270 --> 00:37:12,855 És Bran? 318 00:37:15,024 --> 00:37:17,735 Több mint egy hónapja imádkozom a hét istenhez. 319 00:37:18,986 --> 00:37:22,448 Bran élete most már az ő kezükben van. 320 00:38:21,590 --> 00:38:25,469 Nem, khaleesi. Mindig a szemébe kell nézned. 321 00:38:26,429 --> 00:38:28,723 A szerelem a szemen keresztül lép be az emberbe. 322 00:38:29,932 --> 00:38:35,146 Azt mondják, a lysi Irogenia csak a szemével boldoggá tette a férfiakat. 323 00:38:35,229 --> 00:38:36,814 Boldoggá tette? 324 00:38:42,111 --> 00:38:45,656 A királyok a világot is átszelték egy éjszakáért Irogeniával. 325 00:38:45,740 --> 00:38:49,910 A bölcsek eladták palotáikat, a khalok kiirtották az ellenségeit, 326 00:38:49,994 --> 00:38:51,996 csak hogy pár órát vele töltsenek. 327 00:38:52,955 --> 00:38:58,169 Azt mondják, ezer férfi kérte meg a kezét, de mindet visszautasította. 328 00:38:59,128 --> 00:39:01,297 Érdekes nő lehetett. 329 00:39:03,549 --> 00:39:05,885 Drogo nem szeretné, ha én lennék felül. 330 00:39:06,469 --> 00:39:10,973 Majd ráveszed, hogy erre vágyjon. Az kell nekik, amit nem próbáltak. 331 00:39:11,057 --> 00:39:13,934 A dothrakik úgy hágják meg a rabszolgákat, ahogy a kan a szukát. 332 00:39:15,811 --> 00:39:17,897 Rabszolga vagy, khaleesi? 333 00:39:28,908 --> 00:39:31,368 Akkor ne szeretkezz úgy, ahogy egy rabszolga! 334 00:39:40,461 --> 00:39:42,671 Nagyon jó, khaleesi. 335 00:39:42,755 --> 00:39:47,885 Odakint ő a nagy khal, de idebent a tiéd. 336 00:39:49,678 --> 00:39:52,515 Nem hiszem, hogy ez a dothraki szokás. 337 00:39:53,432 --> 00:39:57,686 Ha a dothraki szokást akarná követni, miért vett el téged? 338 00:40:47,069 --> 00:40:48,696 Nem. 339 00:40:51,740 --> 00:40:53,367 Nem! 340 00:40:55,953 --> 00:40:58,581 Ma éjjel látni akarom az arcod. 341 00:42:45,688 --> 00:42:47,356 Bocsáss meg, uram! 342 00:42:51,026 --> 00:42:52,987 Ennyire megijesztettelek, leány? 343 00:42:54,822 --> 00:42:56,991 Vagy miatta reszketsz? 344 00:42:58,701 --> 00:43:01,495 Engem is megijeszt. Nézd az arcát! 345 00:43:03,998 --> 00:43:06,083 Elnézést, ha megsértettem, Ser. 346 00:43:12,423 --> 00:43:16,051 - Miért nem válaszolt? - Az utóbbi 20 évben hallgatag. 347 00:43:16,885 --> 00:43:19,680 Mióta az Őrült Király kitépette a nyelvét. 348 00:43:20,097 --> 00:43:22,683 A kardjával viszont hibátlanul beszél. 349 00:43:22,766 --> 00:43:25,561 Ser Ilyn Payne, királyi ítéletvégrehajtó. 350 00:43:27,813 --> 00:43:29,398 A király hóhéra. 351 00:43:31,650 --> 00:43:33,319 Mi az, szép hölgy? 352 00:43:35,654 --> 00:43:41,452 Megijeszt a Véreb? Menj, megijeszted a hölgyet! 353 00:43:44,538 --> 00:43:46,040 Nem szeretném, ha félnél. 354 00:43:49,335 --> 00:43:52,713 Végre kisütött a nap. Gyere, sétáljunk! 355 00:43:55,007 --> 00:43:56,717 Maradj, Lady! 356 00:44:13,609 --> 00:44:15,652 Nem szabadna többet innom. 357 00:44:15,736 --> 00:44:18,113 Apám csak egy pohárral enged a lakomákon. 358 00:44:18,197 --> 00:44:20,616 A hercegnőm annyit iszik, amennyit akar. 359 00:44:33,837 --> 00:44:35,964 Ne aggódj, velem biztonságban vagy. 360 00:44:37,591 --> 00:44:38,759 Elkaplak! 361 00:44:44,765 --> 00:44:45,933 Arya? 362 00:44:48,018 --> 00:44:51,772 - Mit keresel itt? Tűnj el! - A húgod? 363 00:44:55,484 --> 00:44:57,111 Te ki vagy, fiú? 364 00:44:57,194 --> 00:44:59,696 - Mycah, nagyuram. - A hentes fia. 365 00:44:59,780 --> 00:45:01,407 A barátom! 366 00:45:01,740 --> 00:45:03,909 A hentes fia, aki lovag akar lenni, igaz? 367 00:45:05,911 --> 00:45:08,956 Vedd fel a kardod, fiú, lássuk, mennyire vagy jó! 368 00:45:09,039 --> 00:45:10,999 Ő kért rá, nagyuram. 369 00:45:11,083 --> 00:45:17,965 A herceged vagyok, nem az urad, és azt mondtam, vedd fel a kardod! 370 00:45:18,715 --> 00:45:21,176 Ez nem kard, hercegem. Ez csak egy bot. 371 00:45:21,260 --> 00:45:23,053 Te pedig nem vagy lovag. 372 00:45:24,138 --> 00:45:26,014 Csak egy hentes fia. 373 00:45:27,057 --> 00:45:29,852 Tudtad, hogy a hölgyem húgát ütötted meg? 374 00:45:29,935 --> 00:45:32,396 - Elég! - Arya, maradj ki ebből! 375 00:45:32,938 --> 00:45:34,398 Nem fogom bántani. 376 00:45:35,274 --> 00:45:37,151 Nagyon. 377 00:45:47,494 --> 00:45:48,454 Mocskos kis ribanc! 378 00:45:48,996 --> 00:45:52,583 Ne, hagyjátok abba! Mindent tönkreteszel! 379 00:45:54,168 --> 00:45:56,503 Felhasítalak, te kis ribanc! 380 00:45:59,465 --> 00:46:00,757 Nymeria! 381 00:46:08,974 --> 00:46:10,976 Ne... 382 00:46:11,059 --> 00:46:13,562 Kérlek, ne! 383 00:46:13,645 --> 00:46:15,105 Hagyd békén, Arya! 384 00:46:34,541 --> 00:46:37,294 Hercegem, szegény hercegem, mit tettek veled? 385 00:46:37,961 --> 00:46:40,547 Maradj itt, hozok segítséget a fogadóból. 386 00:46:40,631 --> 00:46:42,549 Akkor menj! 387 00:46:43,509 --> 00:46:45,427 Ne érj hozzám... 388 00:46:57,231 --> 00:47:00,317 El kell menned. Megölnek azért, amit Joffreyval tettél. 389 00:47:00,817 --> 00:47:02,569 Menj, fuss! 390 00:47:05,948 --> 00:47:07,699 Menj! Menj el, most! 391 00:47:23,465 --> 00:47:25,175 Menj! 392 00:47:39,231 --> 00:47:41,149 Arya! 393 00:47:52,244 --> 00:47:57,291 Nagyuram! Nagyuram, megtalálták! 394 00:47:57,374 --> 00:47:58,750 Nincs baja. 395 00:48:00,168 --> 00:48:02,588 - Hol van? - Egyenesen a király elé vitték. 396 00:48:02,671 --> 00:48:04,923 - Ki vitte oda? - A Lannisterek bukkantak rá. 397 00:48:05,799 --> 00:48:08,969 - Vissza! - A királynő parancsa volt. 398 00:48:10,095 --> 00:48:12,139 Vissza a fogadóba! 399 00:48:22,190 --> 00:48:23,609 Bocsánatot kérek! 400 00:48:24,318 --> 00:48:25,944 - Megsebesültél? - Nem. 401 00:48:30,115 --> 00:48:31,533 Mit jelentsen ez? 402 00:48:32,701 --> 00:48:35,329 Miért nem elém hozták a lányomat? 403 00:48:35,412 --> 00:48:37,247 Hogy mersz így beszélni a királlyal? 404 00:48:37,331 --> 00:48:38,874 Csend, asszony! 405 00:48:39,625 --> 00:48:42,294 Bocsáss meg, Ned! Nem akartam megijeszteni, 406 00:48:43,003 --> 00:48:45,589 de gyorsan le kell zárni ezt az ügyet. 407 00:48:45,672 --> 00:48:48,216 A lányod a hentes fiával rátámadt a fiamra. 408 00:48:49,051 --> 00:48:51,345 A farkasa majdnem leharapta a karját. 409 00:48:51,428 --> 00:48:54,640 Ez nem igaz! Csak egy kicsit harapta meg. 410 00:48:56,516 --> 00:48:58,143 Bántotta Mycaht. 411 00:48:58,226 --> 00:49:02,564 Joff elmondta, hogy megvertétek és ráuszítottad a farkast. 412 00:49:02,648 --> 00:49:04,775 - Nem ezt történt! - De igen! 413 00:49:04,858 --> 00:49:07,611 Megtámadtak, ő pedig a folyóba dobta a kardomat! 414 00:49:07,694 --> 00:49:09,363 - Hazug! - Hallgass! 415 00:49:09,446 --> 00:49:12,616 Elég! Az egyik ezt mondja, a másik azt. 416 00:49:13,367 --> 00:49:15,994 Hét pokol! Hogy döntsek ebben az ügyben? 417 00:49:17,954 --> 00:49:20,374 - Hol van a másik lányod, Ned? - Alszik. 418 00:49:20,957 --> 00:49:25,253 Nem alszik. Sansa, gyere ide, drágám! 419 00:49:36,431 --> 00:49:40,185 Mondd el, mi történt, gyermekem. 420 00:49:41,144 --> 00:49:45,732 Mindent mondj el és csak az igazat! A királynak hazudni nagy bűn. 421 00:49:54,700 --> 00:49:59,621 Nem tudom. Nem emlékszem. Olyan gyorsan történt. 422 00:50:01,081 --> 00:50:03,375 - Nem láttam... - Hazudsz! 423 00:50:04,668 --> 00:50:06,336 Elég! 424 00:50:08,880 --> 00:50:11,842 Vad, mint a farkasa. Követelem, hogy büntesd meg! 425 00:50:11,925 --> 00:50:14,928 Mit csináljak vele, korbácsoltassam végig az utcán? 426 00:50:15,011 --> 00:50:17,556 A gyerekek verekszenek, az ügy le van zárva. 427 00:50:17,639 --> 00:50:20,475 Joffrey élete végéig viselni fogja a forradásokat. 428 00:50:21,852 --> 00:50:24,855 Hagytad, hogy lefegyverezzen egy kislány... 429 00:50:32,195 --> 00:50:34,614 Ned, fegyelmezd meg a lányodat! 430 00:50:34,698 --> 00:50:37,451 - Én is ezt teszem a fiammal. - Örömmel, felség. 431 00:50:38,577 --> 00:50:43,248 És a rémfarkas? A fenevad, amelyik megtámadta a fiad? 432 00:50:47,210 --> 00:50:49,421 Az átkozott farkasról elfeledkeztem. 433 00:50:49,504 --> 00:50:52,257 A rémfarkasnak nem találtuk nyomát, felség. 434 00:50:52,340 --> 00:50:56,720 - Nem? Akkor ez lezárva. - Van egy másik farkas is. 435 00:51:00,891 --> 00:51:02,350 Ahogy kívánod. 436 00:51:03,018 --> 00:51:05,604 - Ezt nem mondhatod komolyan. - A rémfarkas nem házikedvenc. 437 00:51:05,687 --> 00:51:08,440 Szerezz neki egy kutyát, az nagyobb örömére fog szolgálni. 438 00:51:09,691 --> 00:51:11,610 Ugye nem Ladyre gondolt? 439 00:51:12,277 --> 00:51:15,697 Nem, ne Ladyt, ő senkit sem harapott meg, ő jó. 440 00:51:15,781 --> 00:51:18,784 Lady ott sem volt! Hagyjátok békén! 441 00:51:18,867 --> 00:51:22,537 Állítsd meg őket, ne engedd! Kérlek, nem Lady tette! 442 00:51:22,621 --> 00:51:26,875 Ez a parancsod... felség? 443 00:51:34,049 --> 00:51:36,843 - Hol van a szörnyeteg? - Leláncolva odakint, felség. 444 00:51:37,636 --> 00:51:40,889 - Ser Ilyn, hajtsd végre! - Nem. 445 00:51:41,890 --> 00:51:43,600 Jory... 446 00:51:45,185 --> 00:51:47,229 Vidd a szobájukba a lányokat! 447 00:51:51,858 --> 00:51:56,029 Ha meg kell lennie, saját kezűleg teszem meg. 448 00:51:56,112 --> 00:52:00,158 - Ez valamilyen trükk? - A farkas észak szülötte. 449 00:52:01,827 --> 00:52:03,954 Jobbat érdemel egy mészárosnál. 450 00:52:37,988 --> 00:52:40,907 A hentes fiát legázoltátok? 451 00:52:41,992 --> 00:52:44,703 Elmenekült, de nem volt elég gyors. 452 00:55:03,883 --> 00:55:05,885 Pétersz Tamás műfordításának felhasználásával 453 00:55:05,969 --> 00:55:07,887 magyar szöveg: Vass András