1 00:02:11,756 --> 00:02:13,299 Você precisa beber, criança. 2 00:02:17,720 --> 00:02:19,639 E comer. 3 00:02:23,518 --> 00:02:25,687 Não há mais nada? 4 00:02:26,729 --> 00:02:30,984 Os Dothraki têm duas coisas em abundância: capim e cavalos. 5 00:02:31,067 --> 00:02:33,194 Não podemos sobreviver comendo capim. 6 00:02:42,579 --> 00:02:44,998 Nas Terras das Sombras, além de Asshai, 7 00:02:45,081 --> 00:02:47,417 dizem que há campos de capim fantasma 8 00:02:47,500 --> 00:02:50,795 com caule pálido como leite que brilha à noite. 9 00:02:50,879 --> 00:02:53,339 Mata todos os outros capins. 10 00:02:53,423 --> 00:02:55,842 Os Dothraki acreditam que, um dia, 11 00:02:55,925 --> 00:02:58,761 vai cobrir toda a área, e o mundo acabará assim. 12 00:03:12,942 --> 00:03:14,819 As coisas ficarão mais fáceis. 13 00:03:52,398 --> 00:03:53,650 Khaleesi!title of the Dothraki queen 14 00:03:53,733 --> 00:03:55,526 Suas mãos. 15 00:04:06,329 --> 00:04:09,165 Ainda não estamos longe de Pentos, Sua Graça. 16 00:04:09,248 --> 00:04:11,709 Mestre Illyrio disse que pode ficar mais tempo como seu convidado. 17 00:04:11,793 --> 00:04:13,461 Ficará mais confortável lá. 18 00:04:13,544 --> 00:04:16,547 Não tenho interesse em hospitalidade, nem em conforto. 19 00:04:16,631 --> 00:04:20,760 Ficarei com Drogo até que cumpra com sua parte da barganha e eu tenha minha coroa. 20 00:04:20,843 --> 00:04:22,804 Como quiser, Sua Graça. 21 00:04:24,097 --> 00:04:26,474 Mormont, apesar de a vida ser tão bruta, 22 00:04:26,557 --> 00:04:28,643 é preferível do que decapitação. 23 00:04:30,520 --> 00:04:32,313 Por que Ned Stark estava atrás de você? 24 00:04:33,648 --> 00:04:35,775 Comprou de um mercador de escravos? 25 00:04:35,858 --> 00:04:37,777 Vendi para um. 26 00:04:37,860 --> 00:04:39,737 Caçadores que encontrei em minhas terras. 27 00:04:41,698 --> 00:04:45,326 Em meu reinado, não será punido por uma bobagem dessas. 28 00:04:45,410 --> 00:04:47,161 Pode ter certeza. 29 00:05:12,186 --> 00:05:14,480 Cadelas mais bonitas do que as que conhece, tio. 30 00:05:19,235 --> 00:05:21,404 Minha mãe está procurando você. 31 00:05:21,487 --> 00:05:23,573 Partimos hoje para Porto Real. 32 00:05:24,407 --> 00:05:26,826 Antes de ir, vá ver o Lorde e a Senhora Stark 33 00:05:26,909 --> 00:05:29,245 e ofereça seus sentimentos. 34 00:05:29,328 --> 00:05:31,664 De que vão adiantar meus sentimentos? 35 00:05:33,458 --> 00:05:36,502 Nada, mas é sua obrigação. 36 00:05:36,586 --> 00:05:38,504 Sua ausência já foi notada. 37 00:05:38,588 --> 00:05:40,631 O garoto não significa nada para mim. 38 00:05:40,715 --> 00:05:43,009 E não aguento o choro das mulheres. 39 00:05:45,344 --> 00:05:47,180 Mais uma palavra e baterei em você de novo. 40 00:05:47,263 --> 00:05:48,765 Vou contar à mamãe! 41 00:05:49,932 --> 00:05:52,393 Vá, conte a ela! 42 00:05:52,477 --> 00:05:54,562 Mas, primeiro, vá ver o Lorde e a Senhora Stark, 43 00:05:54,645 --> 00:05:56,606 prostre-se de joelhos em frente a eles 44 00:05:56,689 --> 00:05:59,525 diga que lamenta muito o ocorrido, que está ao seu dispor 45 00:05:59,609 --> 00:06:02,862 e que está rezando por eles. Entendeu? 46 00:06:02,945 --> 00:06:05,198 Você não pode... 47 00:06:05,281 --> 00:06:06,657 Entendeu? 48 00:06:13,664 --> 00:06:15,792 O príncipe não se esquecerá disso, senhorzinho. 49 00:06:15,875 --> 00:06:17,877 Espero que sim. 50 00:06:17,960 --> 00:06:21,172 Se ele se esquecer, lembre-o. 51 00:06:25,718 --> 00:06:27,136 Hora do desjejum. 52 00:06:34,477 --> 00:06:37,396 Pão. E dois desses peixes. 53 00:06:37,480 --> 00:06:40,691 E um caneco de cerveja preta para ajudar a descer. 54 00:06:43,486 --> 00:06:45,446 E bacon, queimado, negro. 55 00:06:47,573 --> 00:06:50,368 - Irmãozinho. - Queridos irmãos. 56 00:06:54,872 --> 00:06:56,707 Bran vai morrer? 57 00:06:58,668 --> 00:06:59,669 Parece que não. 58 00:07:03,548 --> 00:07:06,425 - O que quer dizer? - O Meistre disse que talvez sobreviva. 59 00:07:14,892 --> 00:07:17,728 Não há misericórdia em deixar uma criança padecer em tamanha dor. 60 00:07:17,812 --> 00:07:19,605 Só os deuses sabem com certeza. 61 00:07:19,689 --> 00:07:21,941 Quanto a nós, só nos resta rezar. 62 00:07:23,526 --> 00:07:26,112 Os encantos do Norte não parecem ter efeito sobre você. 63 00:07:26,195 --> 00:07:27,947 Ainda não acredito que vai embora. 64 00:07:28,030 --> 00:07:30,116 É ridículo, até para você. 65 00:07:30,199 --> 00:07:31,951 Onde está seu senso de admiração? 66 00:07:32,034 --> 00:07:36,122 A maior estrutura jamais construída, os homens intrépidos da Patrulha da Noite, 67 00:07:36,205 --> 00:07:38,499 a residência invernal dos Outros. 68 00:07:38,583 --> 00:07:41,711 Diga que não está pensando em prestar o juramento. 69 00:07:41,794 --> 00:07:44,714 E ser celibatário? As putas sairiam implorando 70 00:07:44,797 --> 00:07:46,757 de Dorne ao Rochedo Casterly. 71 00:07:46,841 --> 00:07:48,968 Não, só quero ficar de pé no topo da Muralha 72 00:07:49,051 --> 00:07:50,761 e urinar na beira do mundo. 73 00:07:52,346 --> 00:07:54,807 As crianças não precisam ouvir suas obscenidades. 74 00:07:56,893 --> 00:07:58,477 Venham. 75 00:08:04,817 --> 00:08:08,446 Mesmo se o garoto sobreviver, ficará aleijado, será grotesco. 76 00:08:08,529 --> 00:08:10,865 Prefiro uma morte limpa. 77 00:08:12,408 --> 00:08:15,870 Falando em nome dos grotescos, tenho de discordar. 78 00:08:15,953 --> 00:08:18,789 A morte é final, enquanto a vida... 79 00:08:18,873 --> 00:08:20,917 A vida é cheia de possibilidades. 80 00:08:22,335 --> 00:08:23,711 Espero que o garoto acorde. 81 00:08:23,794 --> 00:08:26,547 Estou muito interessado em ouvir o que ele tem a dizer. 82 00:08:29,258 --> 00:08:31,052 Querido irmão, 83 00:08:31,135 --> 00:08:33,846 às vezes, eu me pergunto de que lado está. 84 00:08:33,930 --> 00:08:36,390 Querido irmão, você me magoa. 85 00:08:36,474 --> 00:08:38,559 Sabe o quanto adoro minha família. 86 00:08:58,162 --> 00:08:59,247 Por favor. 87 00:08:59,330 --> 00:09:02,708 Eu teria me vestido, Sua Graça. 88 00:09:02,792 --> 00:09:05,002 É seu lar. Sou sua convidada. 89 00:09:08,297 --> 00:09:10,383 Bonito, não é? 90 00:09:11,133 --> 00:09:15,721 Perdi meu primeiro garoto, uma beldade de cabelos negros. 91 00:09:15,805 --> 00:09:17,723 Também era um guerreiro, 92 00:09:17,807 --> 00:09:19,850 tentou vencer a febre que o assolou. 93 00:09:21,978 --> 00:09:24,063 Perdoe-me. 94 00:09:24,146 --> 00:09:26,065 É a última coisa que quer ouvir agora. 95 00:09:26,148 --> 00:09:28,192 Eu não sabia. 96 00:09:28,276 --> 00:09:30,069 Foi há anos. 97 00:09:31,529 --> 00:09:35,199 Robert ficou louco, bateu as mãos na parede até sangrar, 98 00:09:35,283 --> 00:09:38,494 todas as coisas que os homens fazem para mostrar o quanto se importam. 99 00:09:43,541 --> 00:09:45,501 O garoto se parecia com ele. 100 00:09:47,378 --> 00:09:49,046 Tão pequenino. 101 00:09:50,339 --> 00:09:52,258 Um pássaro sem plumas. 102 00:09:55,177 --> 00:09:57,430 Vieram buscar seu corpo 103 00:09:58,514 --> 00:09:59,765 e Robert me segurou. 104 00:09:59,849 --> 00:10:02,143 Eu gritava e me debatia, mas ele me segurava. 105 00:10:07,690 --> 00:10:09,233 O pequenino. 106 00:10:11,235 --> 00:10:13,571 Eles o levaram e eu nunca mais o vi. 107 00:10:13,654 --> 00:10:15,865 Nunca visitei a cripta. 108 00:10:26,876 --> 00:10:28,627 Rezo à Mãe dia e noite 109 00:10:28,711 --> 00:10:30,796 para que ela lhe devolva seu filho. 110 00:10:32,882 --> 00:10:34,633 Fico grata. 111 00:10:35,551 --> 00:10:37,511 Talvez, desta vez, ela ouça. 112 00:11:29,897 --> 00:11:31,690 Uma espada para a Muralha? 113 00:11:32,942 --> 00:11:36,028 - Já tenho uma. - Bom homem. 114 00:11:36,112 --> 00:11:38,823 - Já a brandiu? - É claro que sim. 115 00:11:38,906 --> 00:11:40,324 Quer dizer, contra alguém? 116 00:11:45,079 --> 00:11:48,541 É estranho a primeira vez que acerta um homem. 117 00:11:48,624 --> 00:11:51,877 Percebe que não passamos de um monte de carne, sangue 118 00:11:51,961 --> 00:11:54,672 e ossos para nos manter erguidos. 119 00:11:57,049 --> 00:11:59,176 Quero lhe agradecer antecipadamente 120 00:11:59,260 --> 00:12:02,054 por nos proteger dos perigos além da Muralha, 121 00:12:02,138 --> 00:12:04,557 dos selvagens, dos Outros e do que for. 122 00:12:06,851 --> 00:12:10,771 Somos gratos por termos homens bons e fortes como você nos protegendo. 123 00:12:13,482 --> 00:12:16,026 Nós guardamos os reinos há 8.000 anos. 124 00:12:19,155 --> 00:12:21,240 Já está usando "nós"? 125 00:12:22,992 --> 00:12:24,368 Já prestou juramento? 126 00:12:24,452 --> 00:12:25,744 Em breve. 127 00:12:28,247 --> 00:12:30,541 Mande minhas lembranças à Patrulha da Noite. 128 00:12:30,624 --> 00:12:34,587 Sei que será emocionante servir em tamanha força de elite. E se não for, 129 00:12:36,172 --> 00:12:38,048 o trabalho só dura a vida inteira. 130 00:12:57,526 --> 00:12:59,445 Obrigada, Nymeria. 131 00:13:06,911 --> 00:13:09,288 Septa Mordane disse que tenho de fazer de novo. 132 00:13:09,371 --> 00:13:12,124 Disse que minhas coisas não estavam dobradas corretamente. 133 00:13:12,208 --> 00:13:15,169 Quem se importa como estão dobradas? Vão acabar amarrotadas. 134 00:13:16,128 --> 00:13:17,505 Que bom que você tem ajuda. 135 00:13:17,588 --> 00:13:19,256 Veja. 136 00:13:19,340 --> 00:13:21,133 Nymeria, luvas. 137 00:13:27,431 --> 00:13:29,642 - Impressionante. - Cale a boca. 138 00:13:29,725 --> 00:13:31,644 Nymeria, luvas! 139 00:13:34,021 --> 00:13:35,898 Tenho algo para você. 140 00:13:35,981 --> 00:13:38,234 E tem de ser guardado com muito cuidado. 141 00:13:38,984 --> 00:13:40,110 Um presente? 142 00:13:40,194 --> 00:13:42,029 Feche a porta. 143 00:13:54,583 --> 00:13:56,961 Não é brinquedo. 144 00:13:59,755 --> 00:14:02,424 Cuidado para não se cortar. 145 00:14:05,302 --> 00:14:07,388 - É tão magrinha. - Você também. 146 00:14:08,806 --> 00:14:10,683 O ferreiro a fez especialmente para você. 147 00:14:10,766 --> 00:14:12,017 Não corta cabeças, 148 00:14:12,101 --> 00:14:14,019 mas pode fazer furos em homens se for rápida. 149 00:14:14,103 --> 00:14:16,689 - Eu sei ser rápida. - Terá de treinar todos os dias. 150 00:14:18,274 --> 00:14:19,650 O que acha? 151 00:14:20,609 --> 00:14:22,987 Gosta do equilíbrio? 152 00:14:23,070 --> 00:14:24,488 Acho que sim. 153 00:14:25,990 --> 00:14:28,450 Primeira lição: use o lado pontudo. 154 00:14:28,534 --> 00:14:30,369 Sei que lado usar. 155 00:14:36,458 --> 00:14:37,876 Vou sentir sua falta. 156 00:14:39,628 --> 00:14:40,879 Cuidado. 157 00:14:52,308 --> 00:14:55,060 As melhores espadas têm nomes. 158 00:14:58,397 --> 00:15:00,357 Sansa pode ficar com suas agulhas. 159 00:15:02,443 --> 00:15:04,028 Tenho minha própria agulha. 160 00:15:19,001 --> 00:15:20,961 Vim me despedir do Bran. 161 00:15:21,045 --> 00:15:22,588 Foi o que disse. 162 00:15:33,557 --> 00:15:36,310 Eu queria estar aqui quando ele acordar. 163 00:15:39,730 --> 00:15:42,274 Vou para o Norte com o tio Benjen. 164 00:15:42,358 --> 00:15:43,609 Vou prestar o juramento. 165 00:15:52,743 --> 00:15:55,496 Sei que sempre falamos sobre ver a Muralha juntos, 166 00:15:55,579 --> 00:15:59,124 mas poderá me visitar no Castelo Negro quando estiver melhor. 167 00:16:01,293 --> 00:16:03,921 Até lá, terei mais experiência. 168 00:16:04,004 --> 00:16:06,215 Serei um Irmão Juramentado da Patrulha da Noite.capital Brother? 169 00:16:11,553 --> 00:16:14,306 Se você não tiver medo, poderemos caminhar além da Muralha. 170 00:16:29,113 --> 00:16:31,990 Quero que você 171 00:16:32,074 --> 00:16:33,659 vá embora. 172 00:17:33,302 --> 00:17:35,053 Há 17 anos, 173 00:17:35,137 --> 00:17:37,514 você foi embora com Robert Baratheon. 174 00:17:39,975 --> 00:17:43,061 Voltou um ano depois com o filho de outra mulher. 175 00:17:44,813 --> 00:17:47,232 Agora, está partindo de novo. 176 00:17:50,068 --> 00:17:51,862 Não tenho outra escolha. 177 00:17:51,945 --> 00:17:55,824 É o que os homens dizem quando a honra lhes chama. 178 00:17:55,908 --> 00:17:59,203 É o que dizem às famílias, a si mesmos. 179 00:18:01,079 --> 00:18:03,207 Você tem outra escolha. 180 00:18:04,458 --> 00:18:05,876 E a fez. 181 00:18:10,506 --> 00:18:11,924 Cat... 182 00:18:17,137 --> 00:18:19,473 Não posso, Ned. 183 00:18:22,643 --> 00:18:24,520 Não posso mesmo. 184 00:18:24,603 --> 00:18:25,979 Pode. 185 00:18:28,607 --> 00:18:29,733 Deve. 186 00:18:53,507 --> 00:18:56,134 Despediu-se de Bran? 187 00:18:56,218 --> 00:18:58,303 Eu sei que ele não vai morrer. 188 00:18:58,387 --> 00:19:00,472 Vocês, Stark, são duros de matar. 189 00:19:01,598 --> 00:19:03,141 Minha mãe? 190 00:19:03,225 --> 00:19:05,644 - Ela foi muito gentil. - Que bom. 191 00:19:07,604 --> 00:19:09,815 Da próxima vez que eu o vir, estará vestido de negro. 192 00:19:09,898 --> 00:19:11,859 Sempre foi minha cor. 193 00:19:13,193 --> 00:19:14,987 Adeus, Snow. 194 00:19:15,070 --> 00:19:16,572 Adeus, Stark. 195 00:20:08,790 --> 00:20:11,126 É uma grande honra servir a Patrulha da Noite. 196 00:20:13,378 --> 00:20:16,757 Os Stark guarnecem a Muralha há milhares de anos. 197 00:20:17,925 --> 00:20:19,801 E você é um Stark. 198 00:20:19,885 --> 00:20:22,262 Pode não ter meu nome, 199 00:20:22,346 --> 00:20:24,056 mas tem meu sangue. 200 00:20:30,771 --> 00:20:32,689 Minha mãe está viva? 201 00:20:33,482 --> 00:20:36,944 Ela sabe sobre mim, onde estou, para onde vou? 202 00:20:38,070 --> 00:20:39,696 Ela se importa? 203 00:20:41,073 --> 00:20:44,076 Da próxima vez que nos encontrarmos, 204 00:20:44,159 --> 00:20:46,244 conversaremos sobre sua mãe. 205 00:20:48,205 --> 00:20:49,581 Eu prometo. 206 00:21:29,454 --> 00:21:32,165 Deuses, isto é que é terra! 207 00:21:34,292 --> 00:21:37,462 Parte de mim pensa em deixá-los para trás e prosseguir. 208 00:21:39,840 --> 00:21:42,426 Parte de mim quer ir com você. 209 00:21:42,509 --> 00:21:46,888 O que acha: eu e você na Estrada do Rei, espadas embainhadas 210 00:21:46,972 --> 00:21:50,308 e algumas vadias de tavernas para aquecer nossas camas à noite. 211 00:21:50,392 --> 00:21:52,894 Deveria ter feito essa proposta há 20 anos. 212 00:21:53,812 --> 00:21:55,981 Havia guerras para lutar, mulheres com quem se casar. 213 00:21:56,064 --> 00:21:58,358 Não tivemos a chance de sermos jovens. 214 00:21:58,442 --> 00:22:00,110 Eu me lembro de algumas chances. 215 00:22:03,905 --> 00:22:06,658 Havia uma... Qual era o nome dela? 216 00:22:06,742 --> 00:22:08,660 Aquela sua garota vulgar? 217 00:22:08,744 --> 00:22:11,580 Becca. Dava para enfiar a cara nos seios dela. 218 00:22:11,663 --> 00:22:13,915 Bessie. Era uma das suas. 219 00:22:13,999 --> 00:22:17,711 Bessie! Graças aos deuses pela Bessie. 220 00:22:17,794 --> 00:22:19,337 E por seus seios. 221 00:22:20,422 --> 00:22:22,883 A sua era Aleena? 222 00:22:22,966 --> 00:22:26,136 Não. Você me disse o nome dela. Meryl? 223 00:22:26,219 --> 00:22:27,846 A mãe do seu bastardo? 224 00:22:29,765 --> 00:22:31,975 - Wylla. - É isso. 225 00:22:32,059 --> 00:22:34,186 Deve ter sido uma mulher e tanto 226 00:22:34,269 --> 00:22:37,189 para fazer Lorde Eddard Stark perder sua honra. 227 00:22:37,272 --> 00:22:39,191 Nunca me contou como ela era. 228 00:22:40,358 --> 00:22:41,526 Nem vou contar. 229 00:22:44,237 --> 00:22:46,114 Estávamos em guerra. 230 00:22:46,198 --> 00:22:49,034 Nenhum de nós sabia se voltaríamos para casa. 231 00:22:49,117 --> 00:22:52,037 Você sempre foi muito duro consigo mesmo. 232 00:22:54,206 --> 00:22:57,375 Juro que se eu não fosse rei, você já teria me acertado. 233 00:22:57,459 --> 00:23:00,837 A pior coisa sobre sua coroação 234 00:23:00,921 --> 00:23:02,839 foi que nunca mais poderei acertá-lo. 235 00:23:05,217 --> 00:23:07,594 Acredite, não é a pior coisa. 236 00:23:11,765 --> 00:23:13,600 Um cavaleiro chegou à noite. 237 00:23:19,815 --> 00:23:23,235 Daenerys Targaryen casou-se com um senhor de cavalos Dothraki. 238 00:23:23,318 --> 00:23:25,278 E daí? Devemos lhe enviar um presente? 239 00:23:25,362 --> 00:23:27,739 Talvez uma faca bem afiada 240 00:23:27,823 --> 00:23:29,825 e um homem corajoso para empunhá-la. 241 00:23:29,908 --> 00:23:31,743 Ela não passa de uma criança. 242 00:23:31,827 --> 00:23:35,122 Em breve, essa criança abrirá as pernas e começará a procriar. 243 00:23:35,205 --> 00:23:38,917 - Diga que não estamos falando disso. - É assunto proibido? 244 00:23:39,000 --> 00:23:42,295 O que o pai dela fez à sua família é proibido. 245 00:23:42,379 --> 00:23:44,756 O que Rhaegar Targaryen fez à sua irmã, 246 00:23:44,840 --> 00:23:46,883 à mulher que eu amei. 247 00:23:46,967 --> 00:23:49,970 Matarei todos os Targaryen em que puder colocar as mãos. 248 00:23:50,053 --> 00:23:52,097 Mas não consegue colocar suas mãos nesse, consegue? 249 00:23:52,180 --> 00:23:54,808 Esse Khal Drogo, 250 00:23:54,891 --> 00:23:56,810 dizem que tem 100.000 homens em sua horda. 251 00:23:56,893 --> 00:23:59,688 Nem um milhão de Dothraki são uma ameaça ao reino, 252 00:23:59,771 --> 00:24:02,440 contanto que permaneçam do outro lado do Mar Estreito. 253 00:24:02,524 --> 00:24:04,484 Eles não têm barcos, Robert. 254 00:24:04,568 --> 00:24:07,445 Ainda há pessoas nos Sete Reinos que me chamam de usurpador. 255 00:24:08,697 --> 00:24:12,450 Se o rapaz Targaryen atravessar o mar com uma horda Dothraki na retaguarda, 256 00:24:12,534 --> 00:24:15,120 - a escória se juntará a eles. - Ele não atravessará. 257 00:24:16,746 --> 00:24:19,958 Se por acaso o fizer, nós o jogaremos de volta ao mar. 258 00:24:25,338 --> 00:24:27,007 Uma guerra se aproxima, Ned. 259 00:24:28,258 --> 00:24:31,386 Não sei quando, não sei contra quem lutaremos, 260 00:24:31,469 --> 00:24:32,846 mas ela se aproxima. 261 00:25:45,043 --> 00:25:46,795 Sente-se. 262 00:25:46,878 --> 00:25:48,546 Vocês serão alimentados. 263 00:25:52,801 --> 00:25:54,386 Desamarrem-nos. 264 00:25:56,763 --> 00:25:57,722 Estupradores. 265 00:25:59,975 --> 00:26:03,770 Sem dúvida, foi-lhes dada uma escolha: castração ou a Muralha. 266 00:26:03,853 --> 00:26:06,064 A maioria prefere a faca. 267 00:26:11,194 --> 00:26:13,571 Seus novos irmãos não o impressionaram? 268 00:26:16,658 --> 00:26:18,451 A melhor coisa da Patrulha 269 00:26:18,535 --> 00:26:21,746 é que você abandona sua família e ganha uma nova. 270 00:26:30,880 --> 00:26:32,757 Por que lê tanto? 271 00:26:32,841 --> 00:26:35,927 Olhe para mim e diga o que vê. 272 00:26:37,262 --> 00:26:39,097 É algum truque? 273 00:26:40,473 --> 00:26:43,101 O que você vê é um anão. 274 00:26:43,184 --> 00:26:46,354 Se eu tivesse nascido camponês, teriam me deixado no bosque até eu morrer. 275 00:26:46,438 --> 00:26:50,608 Mas nasci um Lannister, do Rochedo Casterly. 276 00:26:50,692 --> 00:26:52,736 Esperam muito de mim. 277 00:26:52,819 --> 00:26:55,280 Meu pai foi Mão do Rei por 20 anos. 278 00:26:55,363 --> 00:26:57,282 Até seu irmão matar esse rei. 279 00:27:03,371 --> 00:27:06,791 Sim, até meu irmão matá-lo. 280 00:27:09,002 --> 00:27:11,379 A vida é cheia de pequenas ironias. 281 00:27:12,547 --> 00:27:15,300 Minha irmã se casou com o novo rei 282 00:27:15,383 --> 00:27:17,719 e meu sobrinho repulsivo será rei depois dele. 283 00:27:20,555 --> 00:27:23,641 Devo cumprir minha parte pela honra da minha Casa. Não concorda? 284 00:27:25,560 --> 00:27:27,479 Mas como? 285 00:27:27,562 --> 00:27:30,315 Meu irmão tem sua espada 286 00:27:30,398 --> 00:27:31,733 e eu tenho a minha, 287 00:27:31,816 --> 00:27:35,862 e a mente precisa de livros como a espada precisa de uma pedra de amolar. 288 00:27:35,945 --> 00:27:38,531 Por isso eu leio tanto, Jon Snow. 289 00:27:42,786 --> 00:27:44,579 E você? 290 00:27:44,662 --> 00:27:46,706 Qual é sua história, bastardo? 291 00:27:49,084 --> 00:27:51,878 Pergunte educadamente e talvez eu conte, anão. 292 00:27:56,091 --> 00:27:58,843 Um bastardo sem herança, 293 00:27:58,927 --> 00:28:03,306 prestes a se juntar à antiga ordem da Patrulha da Noite, 294 00:28:04,140 --> 00:28:07,352 junto com seus valentes irmãos-de-armas. 295 00:28:07,435 --> 00:28:09,229 A Patrulha da Noite protege o reino contra... 296 00:28:09,312 --> 00:28:12,524 Sim, contra o bicho-papão 297 00:28:12,607 --> 00:28:16,194 e todos os outros monstros dos quais sua ama de leite o alertou. 298 00:28:16,277 --> 00:28:18,571 Você é um garoto inteligente. 299 00:28:18,655 --> 00:28:21,032 Não acredita nessas bobagens. 300 00:28:28,665 --> 00:28:31,501 Tudo fica melhor com um pouco de vinho no estômago. 301 00:29:06,161 --> 00:29:10,165 Hora de examinar a contabilidade, senhora. 302 00:29:10,248 --> 00:29:13,960 Vai gostar de saber o quanto essa visita real nos custou. 303 00:29:15,545 --> 00:29:17,464 Converse com Poole sobre isso. 304 00:29:19,591 --> 00:29:22,760 Poole foi para o Sul com Lorde Stark, senhora. 305 00:29:24,220 --> 00:29:25,472 Precisamos de um novo camareiro, 306 00:29:25,555 --> 00:29:28,725 e há vários outros compromissos que exigem 307 00:29:28,808 --> 00:29:32,645 - nossa atenção imediata. - Não me importo com eles! 308 00:29:33,980 --> 00:29:35,815 Cuidarei dos compromissos. 309 00:29:38,735 --> 00:29:40,695 Falaremos sobre isso amanhã cedo. 310 00:29:40,778 --> 00:29:42,697 Muito bem, senhor. 311 00:29:45,074 --> 00:29:46,534 Senhora. 312 00:29:59,631 --> 00:30:01,799 Qual foi a última vez que saiu deste quarto? 313 00:30:03,218 --> 00:30:04,469 Tenho de cuidar dele. 314 00:30:04,552 --> 00:30:06,262 Ele não vai morrer, mamãe. 315 00:30:06,346 --> 00:30:08,264 Meistre Luwin disse que o perigoso já passou. 316 00:30:08,348 --> 00:30:09,390 E se ele estiver errado? 317 00:30:09,474 --> 00:30:12,810 - Bran precisa de mim. - Rickon precisa de você. 318 00:30:13,895 --> 00:30:15,813 Ele só tem seis anos. 319 00:30:15,897 --> 00:30:19,150 Não sabe o que está acontecendo. Ele me segue o dia todo, 320 00:30:19,234 --> 00:30:21,528 - segurando minha perna, chorando... - Feche as janelas! 321 00:30:21,611 --> 00:30:23,655 Não aguento mais! Faça com que parem! 322 00:30:27,575 --> 00:30:28,952 Fogo! 323 00:30:30,161 --> 00:30:32,288 Fique aqui. Eu voltarei. 324 00:30:50,390 --> 00:30:52,517 Não deveria estar aqui. 325 00:30:52,600 --> 00:30:55,186 Ninguém deveria estar aqui. 326 00:30:55,770 --> 00:30:57,689 Foi misericórdia. 327 00:30:57,772 --> 00:30:59,524 Ele já morreu. 328 00:31:01,568 --> 00:31:03,111 Não! 329 00:32:10,219 --> 00:32:13,806 - Já viu um dragão? - Os dragões se foram, Khaleesi. 330 00:32:14,557 --> 00:32:16,934 Em todos os lugares? Até no leste? 331 00:32:17,018 --> 00:32:19,937 Não há dragões. Homens valentes os mataram. 332 00:32:20,647 --> 00:32:23,066 - É sabido. - É sabido. 333 00:32:23,900 --> 00:32:27,111 Um comerciante de Qarth me disse que os dragões vêm da Lua. 334 00:32:27,195 --> 00:32:29,322 Da Lua? 335 00:32:29,405 --> 00:32:32,116 Ele me disse que a lua era um ovo, Khaleesi, 336 00:32:32,200 --> 00:32:34,786 que, antigamente, havia duas luas no céu. 337 00:32:34,869 --> 00:32:38,790 Mas uma se aproximou demais do sol e o calor a rachou. 338 00:32:38,873 --> 00:32:41,876 Dela saíram milhares de dragões 339 00:32:41,959 --> 00:32:43,795 que beberam o fogo do Sol. 340 00:32:45,213 --> 00:32:46,964 A Lua não é um ovo. 341 00:32:47,048 --> 00:32:49,801 A Lua é uma deusa, a mulher do Sol. 342 00:32:49,884 --> 00:32:52,345 - É sabido. - É sabido. 343 00:32:54,263 --> 00:32:55,807 Deixem-me com ela. 344 00:33:04,190 --> 00:33:07,819 Por que o comerciante de Qarth lhe contou essas histórias? 345 00:33:07,902 --> 00:33:10,488 Os homens gostam de conversar quando estão felizes. 346 00:33:10,571 --> 00:33:14,492 Antes de seu irmão me comprar, minha tarefa era alegrar os homens. 347 00:33:15,243 --> 00:33:16,994 Quantos anos você tinha? 348 00:33:17,078 --> 00:33:19,664 Eu tinha nove anos quando minha mãe me vendeu para a casa dos prazeres. 349 00:33:19,747 --> 00:33:21,332 Nove? 350 00:33:21,416 --> 00:33:25,378 Não toquei em um homem por três anos, Khaleesi. 351 00:33:25,461 --> 00:33:28,214 Primeiro, é preciso aprender. 352 00:33:31,467 --> 00:33:34,554 Pode me ensinar a fazer o Khal feliz? 353 00:33:36,097 --> 00:33:37,849 Sim. 354 00:33:37,932 --> 00:33:39,600 Vai demorar três anos? 355 00:33:41,769 --> 00:33:42,687 Não. 356 00:34:04,542 --> 00:34:05,877 Bem-vindo. 357 00:35:37,009 --> 00:35:40,304 O que vou dizer precisa ficar entre nós. 358 00:35:42,014 --> 00:35:44,433 Acho que Bran não caiu da torre. 359 00:35:46,227 --> 00:35:47,645 Acho que foi jogado. 360 00:35:49,230 --> 00:35:51,858 O garoto sempre pisou seguro. 361 00:35:51,941 --> 00:35:54,819 Alguém tentou matá-lo duas vezes. 362 00:35:54,902 --> 00:35:57,822 Por quê? Por que assassinar uma criança inocente? 363 00:35:57,905 --> 00:36:00,575 A menos que tenha visto algo que não deveria. 364 00:36:00,658 --> 00:36:03,202 - Visto o quê, senhora? - Eu não sei. 365 00:36:04,745 --> 00:36:07,164 Mas aposto minha vida que os Lannister estão envolvidos. 366 00:36:07,248 --> 00:36:10,626 Já temos motivos para suspeitar de sua lealdade à Coroa. 367 00:36:10,710 --> 00:36:12,962 Notou a adaga usada pelo assassino? 368 00:36:13,045 --> 00:36:15,339 É uma arma fina demais para um homem desses. 369 00:36:15,423 --> 00:36:18,718 A lâmina é feita de aço valiriano e o punhal, de osso de dragão. 370 00:36:18,801 --> 00:36:20,553 Alguém deu-a a ele. 371 00:36:21,929 --> 00:36:25,683 Vieram à nossa casa e tentaram matar meu irmão? 372 00:36:25,766 --> 00:36:27,268 Se querem guerra... 373 00:36:27,351 --> 00:36:29,562 Se chegar a esse ponto, sabe que eu o apoiarei. 374 00:36:29,645 --> 00:36:32,815 Haverá uma batalha na Floresta Divina? 375 00:36:34,567 --> 00:36:37,528 Palavras de guerra se transformam facilmente em atos de guerra. 376 00:36:37,612 --> 00:36:39,530 Ainda não sabemos a verdade. 377 00:36:40,239 --> 00:36:42,158 Lorde Stark precisa ficar sabendo. 378 00:36:42,241 --> 00:36:45,036 Não confiaria uma mensagem aos corvos. 379 00:36:45,119 --> 00:36:47,038 - Irei a Porto Real. - Não. 380 00:36:47,121 --> 00:36:50,374 Deve sempre haver um Stark em Winterfell. 381 00:36:50,458 --> 00:36:52,251 - Eu irei - Mamãe, não pode. 382 00:36:52,335 --> 00:36:53,794 Eu devo ir. 383 00:36:55,004 --> 00:36:57,548 Enviarei Hal com um grupo de guardas para escoltá-la. 384 00:36:57,632 --> 00:37:00,217 Tanta gente assim atrai atenção indesejada. 385 00:37:00,301 --> 00:37:02,511 Não quero que os Lannister saibam que estou a caminho. 386 00:37:02,595 --> 00:37:04,096 Pelo menos, deixe-me acompanhá-la. 387 00:37:04,180 --> 00:37:07,099 A Estrada do Rei pode ser perigosa para uma mulher sozinha. 388 00:37:11,103 --> 00:37:13,230 E Bran? 389 00:37:15,024 --> 00:37:17,860 Rezo para os Sete há mais de um mês. 390 00:37:19,153 --> 00:37:22,406 A vida de Bran está nas mãos deles. 391 00:38:21,549 --> 00:38:23,384 Não, Khaleesi, 392 00:38:23,467 --> 00:38:26,345 é preciso sempre olhar nos olhos. 393 00:38:26,429 --> 00:38:28,472 O amor chega pelos olhos. 394 00:38:30,057 --> 00:38:32,977 Dizem que Irogenia de Lys conseguia fazer um homem chegar ao fim 395 00:38:33,060 --> 00:38:34,979 só com os olhos. 396 00:38:35,062 --> 00:38:37,148 Chegar ao fim? 397 00:38:42,194 --> 00:38:45,781 Reis atravessavam o mundo para passar uma noite com Irogenia. 398 00:38:45,865 --> 00:38:48,492 Magisters vendiam seus palácios, 399 00:38:48,576 --> 00:38:51,912 Khals queimavam os inimigos dela por algumas horas com Irogenia. 400 00:38:53,080 --> 00:38:55,708 Dizem que mil homens a pediram em casamento, 401 00:38:55,791 --> 00:38:58,878 mas ela recusou todos. 402 00:38:58,961 --> 00:39:02,214 Parece uma mulher interessante. 403 00:39:02,298 --> 00:39:04,008 Acho 404 00:39:04,091 --> 00:39:06,594 que Drogo não vai gostar se eu ficar por cima. 405 00:39:06,677 --> 00:39:09,013 Faça com que ele goste, Khaleesi. 406 00:39:09,096 --> 00:39:11,182 Os homens querem o que nunca tiveram. 407 00:39:11,265 --> 00:39:14,351 E os Dothraki tomam escravas como cães tomam cadelas. 408 00:39:16,020 --> 00:39:17,855 Você é escrava, Khaleesi? 409 00:39:28,949 --> 00:39:31,368 Então, não faça amor como uma escrava. 410 00:39:40,503 --> 00:39:42,463 Muito bem, Khaleesi. 411 00:39:42,546 --> 00:39:44,507 Lá fora, ele é o poderoso Khal, 412 00:39:45,257 --> 00:39:48,511 mas nesta tenda, ele pertence à senhora. 413 00:39:49,345 --> 00:39:50,846 Acho 414 00:39:50,930 --> 00:39:53,432 que não é o modo dos Dothraki. 415 00:39:53,516 --> 00:39:55,518 Se ele quisesse o modo dos Dothraki, 416 00:39:56,435 --> 00:39:58,437 por que se casou com a senhora? 417 00:40:47,027 --> 00:40:48,279 Não. 418 00:40:52,283 --> 00:40:53,701 Não! 419 00:40:55,953 --> 00:40:58,581 Hoje, eu olharei no seu rosto. 420 00:42:45,813 --> 00:42:47,106 Perdoe-me, Sor. 421 00:42:51,110 --> 00:42:53,237 Eu a assusto tanto assim, garota? 422 00:42:55,030 --> 00:42:57,866 Ou é ele que a faz tremer? 423 00:42:58,742 --> 00:43:00,494 Ele também me assusta. 424 00:43:00,577 --> 00:43:03,038 Veja seu rosto. 425 00:43:03,998 --> 00:43:05,666 Desculpe se eu o ofendi, Sor. 426 00:43:12,298 --> 00:43:13,590 Por que não conversa comigo? 427 00:43:13,674 --> 00:43:16,677 Ele não tem falado muito nos últimos 20 anos. 428 00:43:16,760 --> 00:43:19,763 Desde que o Rei Louco arrancou sua língua com tenazes em brasa. 429 00:43:19,847 --> 00:43:22,641 Mas ele fala muito bem com a espada. 430 00:43:22,725 --> 00:43:26,103 Sor Ilyn Payne, juiz do rei. 431 00:43:27,855 --> 00:43:29,773 O carrasco real. 432 00:43:31,692 --> 00:43:34,028 O que é, minha doce senhora? 433 00:43:35,863 --> 00:43:38,282 O Cão a assusta? 434 00:43:38,365 --> 00:43:39,575 Vá embora, Cão. 435 00:43:40,659 --> 00:43:42,286 Está assustando minha senhora. 436 00:43:44,705 --> 00:43:46,457 Não gosto de vê-la perturbada. 437 00:43:49,293 --> 00:43:51,003 Finalmente, o sol está brilhando. 438 00:43:51,920 --> 00:43:53,672 Venha andar comigo. 439 00:43:55,132 --> 00:43:56,717 Fique, Lady. 440 00:44:13,692 --> 00:44:15,819 É melhor eu não beber mais. 441 00:44:15,903 --> 00:44:18,113 Papai só nos deixa beber um copo durante festas. 442 00:44:18,197 --> 00:44:21,200 Minha princesa pode beber o quanto quiser. 443 00:44:33,837 --> 00:44:36,382 Não se preocupe. Está a salvo comigo. 444 00:44:37,549 --> 00:44:39,468 Vou pegar você! 445 00:44:44,807 --> 00:44:46,517 Arya! 446 00:44:47,935 --> 00:44:49,645 O que está fazendo aqui? 447 00:44:49,728 --> 00:44:51,647 - Vá embora. - Sua irmã? 448 00:44:55,609 --> 00:44:58,445 - E quem é você, garoto? - Mycah, senhor. 449 00:44:58,529 --> 00:45:00,572 - É o filho do açougueiro. - Ele é meu amigo. 450 00:45:00,656 --> 00:45:03,909 Um filho de açougueiro que quer ser cavaleiro, certo? 451 00:45:05,786 --> 00:45:08,497 Pegue sua espada, filho de açougueiro. Vejamos se é bom. 452 00:45:08,580 --> 00:45:11,125 Ela me pediu, senhor. 453 00:45:11,208 --> 00:45:14,878 Sou seu príncipe, e não seu senhor, 454 00:45:14,962 --> 00:45:18,674 e mandei que pegasse sua espada. 455 00:45:18,757 --> 00:45:21,093 Não é uma espada, meu príncipe, é uma vara. 456 00:45:21,176 --> 00:45:22,928 E você não é um cavaleiro. 457 00:45:24,346 --> 00:45:26,682 Não passa do filho de açougueiro. 458 00:45:26,765 --> 00:45:29,726 Estava batendo na irmã da minha senhora, sabe disso? 459 00:45:29,810 --> 00:45:31,937 - Pare! - Arya, fique fora disso. 460 00:45:32,688 --> 00:45:35,274 Não vou machucá-lo 461 00:45:35,357 --> 00:45:36,275 muito. 462 00:45:47,202 --> 00:45:48,579 Cadela imunda! 463 00:45:48,662 --> 00:45:50,539 Não, parem, vocês dois! 464 00:45:50,622 --> 00:45:53,167 Você está estragando tudo! 465 00:45:54,001 --> 00:45:56,378 Vou arrancar suas entranhas, desgraçada! 466 00:46:08,891 --> 00:46:10,684 Não! 467 00:46:10,768 --> 00:46:13,270 Não, por favor! 468 00:46:13,353 --> 00:46:15,522 Arya, deixe-o em paz! 469 00:46:34,541 --> 00:46:37,711 Meu pobre príncipe, veja o que lhe fizeram. 470 00:46:38,045 --> 00:46:40,464 Fique aqui, voltarei à estalagem e pedirei ajuda. 471 00:46:40,547 --> 00:46:41,632 Então, vá! 472 00:46:43,592 --> 00:46:45,761 Não encoste em mim. 473 00:46:48,013 --> 00:46:50,807 O lobo não está aqui. Verifique no córrego. 474 00:46:57,064 --> 00:46:58,232 Você tem de ir embora. 475 00:46:58,315 --> 00:47:00,943 Eles a matarão por causa do que fez a Joffrey. 476 00:47:01,026 --> 00:47:02,986 Vamos, corra! 477 00:47:06,281 --> 00:47:08,283 Vá, agora! 478 00:47:10,744 --> 00:47:12,829 - É um lobo gigante. - Vou verificar aqui. 479 00:47:19,920 --> 00:47:22,005 Acho que ouvi um barulho. 480 00:47:23,423 --> 00:47:25,008 Vá! 481 00:47:53,161 --> 00:47:55,330 Meu senhor! 482 00:47:55,414 --> 00:47:57,499 Meu senhor, eles a encontraram. 483 00:47:57,583 --> 00:48:00,002 Não está ferida. 484 00:48:00,085 --> 00:48:02,546 - Onde ela está? - Sendo levada para o rei. 485 00:48:02,629 --> 00:48:04,423 - Quem a levou? - Os Lannister a encontraram. 486 00:48:05,674 --> 00:48:06,717 Certo, voltem. 487 00:48:06,800 --> 00:48:09,511 A rainha ordenou que a levassem diretamente a ele. 488 00:48:09,595 --> 00:48:11,722 Voltem à estalagem! 489 00:48:12,806 --> 00:48:14,516 Todos voltem! 490 00:48:22,399 --> 00:48:24,234 Sinto muito. 491 00:48:24,318 --> 00:48:25,902 - Você se machucou? - Não. 492 00:48:25,986 --> 00:48:28,363 Está tudo bem. 493 00:48:30,198 --> 00:48:32,951 O que significa isso? 494 00:48:33,035 --> 00:48:35,078 Por que não trouxeram minha filha até mim imediatamente? 495 00:48:35,162 --> 00:48:36,997 Como ousa falar com seu rei assim? 496 00:48:37,080 --> 00:48:38,415 Calada, mulher! 497 00:48:39,791 --> 00:48:42,794 Desculpe, Ned, não quis assustar a garota, 498 00:48:42,878 --> 00:48:45,088 mas precisamos resolver o assunto rapidamente. 499 00:48:45,922 --> 00:48:49,051 Sua filha e o filho do açougueiro atacaram meu filho. 500 00:48:49,134 --> 00:48:51,261 Aquele animal dela quase arrancou o braço dele. 501 00:48:51,345 --> 00:48:53,263 Não é verdade! 502 00:48:53,347 --> 00:48:55,891 Ela só o mordeu um pouco. 503 00:48:56,808 --> 00:48:59,436 - Ele estava machucando Mycah. - Joff nos contou o que houve. 504 00:48:59,519 --> 00:49:02,814 Você e o garoto o acertaram com porretes e mandou seu lobo atacá-lo. 505 00:49:02,898 --> 00:49:05,192 - Não foi assim! - Foi! 506 00:49:05,275 --> 00:49:07,736 Eles me atacaram e ela jogou minha espada no rio. 507 00:49:07,819 --> 00:49:08,987 - Mentiroso! - Calada! 508 00:49:09,071 --> 00:49:10,489 Basta! 509 00:49:10,572 --> 00:49:13,575 Ele diz uma coisa, ela diz outra. 510 00:49:13,659 --> 00:49:15,786 Maldição, o que farei? 511 00:49:18,163 --> 00:49:20,916 - Onde está sua outra filha, Ned? - Na cama, dormindo. 512 00:49:20,999 --> 00:49:23,001 Não está. 513 00:49:23,085 --> 00:49:25,379 Sansa, venha aqui, querida. 514 00:49:36,473 --> 00:49:38,266 Diga, criança, 515 00:49:39,393 --> 00:49:41,311 conte o que houve. 516 00:49:41,395 --> 00:49:43,480 Conte tudo, e a verdade. 517 00:49:43,563 --> 00:49:45,982 É um crime grave mentir para um rei. 518 00:49:54,574 --> 00:49:56,702 Eu não sei. 519 00:49:56,785 --> 00:49:59,830 Eu não me lembro. Tudo aconteceu muito rápido. 520 00:50:00,956 --> 00:50:03,333 - Eu não vi. - Mentirosa! 521 00:50:03,417 --> 00:50:04,918 Mentirosa! 522 00:50:05,001 --> 00:50:07,337 - Pare, já chega! - Mentirosa! 523 00:50:07,421 --> 00:50:08,922 Pare! 524 00:50:09,005 --> 00:50:10,882 Ela é tão selvagem quanto seu animal. 525 00:50:10,966 --> 00:50:13,009 - Quero que seja punida. - O que quer que eu faça, 526 00:50:13,093 --> 00:50:14,553 chicoteie-a em praça pública? 527 00:50:14,636 --> 00:50:17,723 Droga, é briga de crianças! Acabou. 528 00:50:17,806 --> 00:50:20,350 Joffrey terá cicatrizes para o resto da vida. 529 00:50:22,102 --> 00:50:25,480 Deixou aquela garotinha desarmá-lo? 530 00:50:31,778 --> 00:50:34,781 Ned, faça com que sua filha seja disciplinada. 531 00:50:34,865 --> 00:50:37,534 - Farei o mesmo com meu filho. - Com prazer, Sua Graça. 532 00:50:38,952 --> 00:50:40,829 E o lobo gigante? 533 00:50:41,663 --> 00:50:44,040 E a besta que atacou seu filho? 534 00:50:47,169 --> 00:50:49,546 Esqueci do maldito lobo. 535 00:50:49,629 --> 00:50:52,382 Não encontramos vestígio do lobo, Sua Graça. 536 00:50:52,466 --> 00:50:55,635 Não? Que assim seja. 537 00:50:55,719 --> 00:50:57,721 Temos outro lobo. 538 00:51:01,224 --> 00:51:02,893 Como quiser. 539 00:51:02,976 --> 00:51:06,229 - Não está falando sério. - Lobos não são animais de estimação. 540 00:51:06,313 --> 00:51:08,398 Arrume um cão para ela. Ficará mais contente. 541 00:51:09,775 --> 00:51:12,402 Ele não está se referindo à Lady, está? 542 00:51:12,486 --> 00:51:15,071 Lady, não! Lady não mordeu ninguém! 543 00:51:15,155 --> 00:51:17,282 - Ela é boazinha! - Lady não estava lá! 544 00:51:17,365 --> 00:51:20,368 - Deixe-a em paz! - Não deixe que façam isso! 545 00:51:20,452 --> 00:51:22,829 Por favor, não foi a Lady! 546 00:51:22,913 --> 00:51:24,581 Essa é sua ordem? 547 00:51:25,832 --> 00:51:27,167 Sua Graça? 548 00:51:33,882 --> 00:51:37,427 - Onde está a besta? - Presa lá fora, Sua Graça. 549 00:51:37,511 --> 00:51:39,387 Sor Ilyn, faça as honras. 550 00:51:39,471 --> 00:51:40,764 Não. 551 00:51:41,848 --> 00:51:43,767 Jory, 552 00:51:45,352 --> 00:51:47,270 leve as garotas para seus aposentos. 553 00:51:51,691 --> 00:51:54,361 Se tem de ser feito, 554 00:51:54,444 --> 00:51:56,196 farei eu mesmo. 555 00:51:56,279 --> 00:51:58,406 É algum truque? 556 00:51:58,490 --> 00:52:00,450 A loba é do Norte. 557 00:52:02,035 --> 00:52:04,371 Merece coisa melhor que um açougueiro. 558 00:52:37,904 --> 00:52:41,992 O filho do açougueiro. Você o pegou? 559 00:52:42,075 --> 00:52:43,493 Ele fugiu. 560 00:52:43,577 --> 00:52:45,120 Não rápido o suficiente.