1 00:01:35,762 --> 00:01:40,892 A GUERRA DOS TRONOS 2 00:02:11,756 --> 00:02:14,092 Tendes de beber, criança. 3 00:02:17,679 --> 00:02:19,347 E de comer. 4 00:02:23,560 --> 00:02:25,395 Não há mais nada? 5 00:02:26,729 --> 00:02:29,440 Os Dothraki têm duas coisas em abundância: 6 00:02:29,774 --> 00:02:33,403 erva e cavalos. As pessoas não podem viver da erva. 7 00:02:42,453 --> 00:02:44,956 Nas Terras das Sombras, para além de Asshai, 8 00:02:45,039 --> 00:02:47,375 dizem que há campos de erva dos fantasmas 9 00:02:47,458 --> 00:02:50,837 com caules brancos como leite que brilham à noite. 10 00:02:50,920 --> 00:02:52,964 Mata todas as outras ervas. 11 00:02:53,882 --> 00:02:57,385 Os Dothraki crêem que um dia cobrirá tudo, 12 00:02:57,468 --> 00:02:59,929 que será assim que o mundo acabará. 13 00:03:12,942 --> 00:03:15,194 Tornar-se-á mais fácil. 14 00:03:52,315 --> 00:03:55,193 Khaleesi! As vossas mãos. 15 00:04:06,371 --> 00:04:09,207 Não estamos longe de Pentos, Vossa Graça. 16 00:04:09,290 --> 00:04:11,709 O Magíster Illyrio renovou a hospitalidade dele, 17 00:04:11,793 --> 00:04:13,169 estaríeis mais confortável lá. 18 00:04:13,252 --> 00:04:16,297 Não me interessa nem a hospitalidade nem o conforto. 19 00:04:16,714 --> 00:04:19,300 Ficarei com o Drogo até ele cumprir a parte dele do acordo 20 00:04:19,384 --> 00:04:22,512 e eu ter a minha coroa. - Como desejardes, Vossa Graça. 21 00:04:24,097 --> 00:04:26,140 Mormont, por muito animalesca que esta vida possa ser, 22 00:04:26,224 --> 00:04:29,102 imagino que seja preferível à decapitação. 23 00:04:30,478 --> 00:04:32,397 Porque queria Ned Stark matar-vos? 24 00:04:33,564 --> 00:04:35,900 Por comprardes a um traficante de escravos? 25 00:04:35,984 --> 00:04:40,279 Por vender a um. Caçadores furtivos que apanhei na minha terra. 26 00:04:41,698 --> 00:04:44,742 Sob o meu reinado não sereis punido por tais disparates, 27 00:04:45,410 --> 00:04:47,578 podeis estar descansado. 28 00:05:12,228 --> 00:05:15,398 São cadelas mais bem parecidas do que aquelas a que estais habituado. 29 00:05:19,152 --> 00:05:22,947 A minha mãe anda à vossa procura. Partimos para Porto Real hoje. 30 00:05:24,407 --> 00:05:26,784 Antes de ires, vais ter com Lord e com Lady Stark 31 00:05:26,868 --> 00:05:28,953 e ofereces a tua compaixão. 32 00:05:29,328 --> 00:05:31,414 De que lhes servirá a minha compaixão? 33 00:05:33,332 --> 00:05:36,544 De nada, mas é o que é esperado de ti. 34 00:05:36,627 --> 00:05:38,421 A tua ausência já foi notada. 35 00:05:38,504 --> 00:05:40,506 O miúdo não tem importância nenhuma para mim 36 00:05:40,590 --> 00:05:43,176 e não suporto as lamúrias das mulheres. 37 00:05:45,094 --> 00:05:47,055 Mais uma palavra e volto a bater-te. 38 00:05:47,138 --> 00:05:48,973 Vou contar à minha mãe! 39 00:05:49,974 --> 00:05:52,560 Vai! Conta-lhe. 40 00:05:52,643 --> 00:05:54,687 Mas antes irás ter com Lord e com Lady Stark, 41 00:05:54,771 --> 00:05:58,399 pôr-te-ás de joelhos diante deles e dir-lhes-ás que lamentas muito, 42 00:05:58,483 --> 00:06:01,360 que estás à disposição deles e que as tuas orações estão com eles. 43 00:06:01,444 --> 00:06:04,072 - Compreendes? - Não podeis... 44 00:06:05,031 --> 00:06:07,116 Compreendes? 45 00:06:13,456 --> 00:06:15,708 O príncipe não esquecerá isto, pequeno senhor. 46 00:06:15,792 --> 00:06:17,835 Espero que não. 47 00:06:17,919 --> 00:06:20,963 Se ele se esquecer, sê um bom cão e recorda-o. 48 00:06:25,676 --> 00:06:27,637 Está na hora do pequeno-almoço. 49 00:06:34,477 --> 00:06:37,021 Pão e dois daqueles pequenos peixes. 50 00:06:37,355 --> 00:06:41,025 E uma caneca de cerveja preta para empurrar. 51 00:06:43,319 --> 00:06:45,988 E bacon, bem tostado. 52 00:06:47,782 --> 00:06:50,118 - Pequeno irmão. - Amados irmãos. 53 00:06:54,914 --> 00:06:56,499 O Bran vai morrer? 54 00:06:58,709 --> 00:07:00,378 Parece que não. 55 00:07:03,506 --> 00:07:06,634 - O que queres dizer? - O Meistre diz que pode viver. 56 00:07:15,017 --> 00:07:17,645 Não é misericordioso deixar uma criança sofrer assim. 57 00:07:17,728 --> 00:07:21,732 Só os deuses saberão. A nós resta-nos rezar. 58 00:07:23,442 --> 00:07:26,112 Não pareces compreender os encantos do Norte. 59 00:07:26,195 --> 00:07:29,657 Ainda não acredito que vais. É ridículo, até para ti. 60 00:07:30,158 --> 00:07:31,868 Onde está o teu sentido de admiração? 61 00:07:31,951 --> 00:07:33,870 A maior estrutura já construída, 62 00:07:33,953 --> 00:07:35,913 os homens intrépidos da Patrulha da Noite, 63 00:07:35,997 --> 00:07:38,457 o lar invernoso dos Caminhantes Brancos. 64 00:07:38,541 --> 00:07:41,627 Diz-me que não estás a pensar vestir-te de negro. 65 00:07:41,711 --> 00:07:43,337 E ser celibatário? 66 00:07:43,421 --> 00:07:46,632 As rameiras andariam a mendigar de Dorne até ao Rochedo Casterly. 67 00:07:46,716 --> 00:07:49,051 Não, só quero pôr-me de pé no topo da Muralha 68 00:07:49,135 --> 00:07:51,512 e mijar do limite do mundo. 69 00:07:52,263 --> 00:07:54,599 As crianças não têm de ouvir as tuas obscenidades. 70 00:07:56,767 --> 00:07:58,311 Venham. 71 00:08:04,734 --> 00:08:08,279 Mesmo se o rapaz sobreviver, ficará aleijado, grotesco. 72 00:08:08,362 --> 00:08:11,240 Prefiro uma morte rápida. 73 00:08:12,366 --> 00:08:15,828 Falando pelos grotescos, terei de discordar. 74 00:08:15,912 --> 00:08:20,708 A morte é muito definitiva e a vida está cheia de possibilidades. 75 00:08:22,293 --> 00:08:23,669 Espero que o rapaz acorde. 76 00:08:23,753 --> 00:08:26,547 Estaria muito interessado em ouvir o que ele tem a dizer. 77 00:08:29,300 --> 00:08:31,135 Meu querido irmão, 78 00:08:31,219 --> 00:08:33,804 há alturas em que me levas a pensar de que lado estás. 79 00:08:33,888 --> 00:08:36,390 Meu querido irmão, magoas-me. 80 00:08:36,474 --> 00:08:39,018 Sabes o quanto gosto da minha família. 81 00:08:58,120 --> 00:08:59,997 Por favor. 82 00:09:00,456 --> 00:09:02,625 Ter-me-ia vestido, Vossa Graça. 83 00:09:02,708 --> 00:09:05,586 Estais em vossa casa, eu sou vossa convidada. 84 00:09:08,297 --> 00:09:10,174 Ele é bonito, não é? 85 00:09:11,050 --> 00:09:15,429 Perdi o meu primeiro filho, uma beldade de cabelo preto. 86 00:09:15,888 --> 00:09:17,807 Também era um lutador, 87 00:09:17,890 --> 00:09:20,309 tentou combater a febre que o levou. 88 00:09:21,936 --> 00:09:23,562 Perdoai-me. 89 00:09:24,313 --> 00:09:26,482 É a última coisa que precisais de ouvir agora. 90 00:09:26,565 --> 00:09:29,819 - Nunca soube. - Foi há muitos anos. 91 00:09:31,487 --> 00:09:35,157 O Robert ficou louco, bateu com as mãos na parede até sangrarem, 92 00:09:35,241 --> 00:09:38,494 aquelas coisas que os homens fazem para mostrarem quanto se importam. 93 00:09:43,666 --> 00:09:45,293 O rapaz era parecido com ele. 94 00:09:47,503 --> 00:09:52,133 Era tão pequenino, uma ave sem penas. 95 00:09:55,136 --> 00:09:59,682 Vieram buscar o corpo dele e o Robert abraçou-me. 96 00:09:59,765 --> 00:10:02,852 Gritei e debati-me, mas ele abraçou-me. 97 00:10:07,773 --> 00:10:10,026 Aquela pequena trouxa... 98 00:10:11,569 --> 00:10:13,487 Levaram-no e nunca mais voltei a vê-lo. 99 00:10:13,571 --> 00:10:16,282 Nunca visitei a cripta, nunca. 100 00:10:26,876 --> 00:10:28,586 Rezo à Mãe todas as manhãs e todas as noites 101 00:10:28,669 --> 00:10:31,339 para que vos devolva o vosso filho. 102 00:10:32,923 --> 00:10:37,261 - Agradeço-vos. - Talvez desta vez, Ela ouça. 103 00:11:30,106 --> 00:11:31,941 Um espada para a Muralha? 104 00:11:33,067 --> 00:11:35,903 - Já tenho uma. - Muito bem. 105 00:11:35,986 --> 00:11:38,739 - Já a brandistes? - Claro que já. 106 00:11:38,823 --> 00:11:41,117 Contra alguém? 107 00:11:45,413 --> 00:11:48,165 É estranha a primeira vez que ferimos um homem. 108 00:11:48,749 --> 00:11:52,002 Apercebemo-nos de que não passamos de sacos de carne e de sangue 109 00:11:52,086 --> 00:11:54,463 e de alguns ossos para nos manterem de pé. 110 00:11:57,258 --> 00:11:58,968 Deixai-me agradecer-vos antecipadamente 111 00:11:59,051 --> 00:12:01,971 por nos guardardes dos perigos que estão para além da Muralha, 112 00:12:02,054 --> 00:12:04,348 dos selvagens e dos Caminhantes Brancos e de tudo isso. 113 00:12:06,642 --> 00:12:09,937 Estamos gratos por termos homens bons e fortes como vós 114 00:12:10,020 --> 00:12:11,939 a proteger-nos. 115 00:12:13,524 --> 00:12:16,235 Nós guardamos os Reinos há oito mil anos. 116 00:12:19,864 --> 00:12:21,949 Já dizeis nós? 117 00:12:22,783 --> 00:12:25,536 - Já fizestes o juramento? - Farei em breve. 118 00:12:28,205 --> 00:12:30,666 Dai os meus cumprimentos à Patrulha da Noite. 119 00:12:30,750 --> 00:12:33,836 De certeza que será emocionante servir em tal força de elite. 120 00:12:33,919 --> 00:12:37,798 E se não for, é só para toda a vida. 121 00:12:57,401 --> 00:12:59,320 Obrigada, Nymeria. 122 00:13:06,994 --> 00:13:09,371 A Septa Mordane diz que tenho de voltar a fazê-lo. 123 00:13:09,455 --> 00:13:12,124 As minhas coisas não estavam bem dobradas, diz ela. 124 00:13:12,208 --> 00:13:15,419 O que importa como estão dobradas? Vão ficar enrodilhadas na mesma. 125 00:13:16,170 --> 00:13:18,631 - Ainda bem que tens ajuda. - Observa. 126 00:13:19,256 --> 00:13:21,717 Nymeria, luvas. 127 00:13:27,431 --> 00:13:29,642 - Impressionante. - Cala-te. 128 00:13:29,725 --> 00:13:32,520 Nymeria, luvas! 129 00:13:33,979 --> 00:13:35,940 Tenho uma coisa para ti 130 00:13:36,023 --> 00:13:38,651 e tem de ser arrumada com muito cuidado. 131 00:13:38,984 --> 00:13:41,737 - Um presente? - Fecha a porta. 132 00:13:54,542 --> 00:13:56,627 Isto não é um brinquedo. 133 00:13:59,672 --> 00:14:02,216 Tem cuidado para não te cortares. 134 00:14:05,177 --> 00:14:07,763 - É tão fininha. - Também tu. 135 00:14:08,847 --> 00:14:11,976 O ferreiro fê-la para ti. Não cortará a cabeça de um homem, 136 00:14:12,059 --> 00:14:14,270 mas pode enchê-lo de buracos se fores suficientemente rápida. 137 00:14:14,353 --> 00:14:16,772 - Eu consigo ser rápida. - Terás de treinar todos os dias. 138 00:14:18,649 --> 00:14:22,194 O que te parece? Gostas do equilíbrio? 139 00:14:23,112 --> 00:14:24,822 Acho que sim. 140 00:14:25,948 --> 00:14:28,867 Primeira lição: espeta-os com a ponta afiada. 141 00:14:28,951 --> 00:14:31,161 Eu sei que ponta usar. 142 00:14:36,375 --> 00:14:38,460 Vou ter saudades tuas. 143 00:14:39,628 --> 00:14:41,088 Tem cuidado. 144 00:14:52,224 --> 00:14:54,810 Todas as boas espadas têm nomes. 145 00:14:58,439 --> 00:15:01,066 A Sansa pode ficar com as agulhas de coser dela, 146 00:15:02,109 --> 00:15:04,737 eu tenho a minha Agulha. 147 00:15:19,251 --> 00:15:22,421 - Vim despedir-me do Bran. - Já te despediste. 148 00:15:34,058 --> 00:15:36,727 Gostava de poder estar cá quando acordares. 149 00:15:39,688 --> 00:15:44,151 Vou para norte com o Tio Benjen. Vou vestir-me de negro. 150 00:15:52,785 --> 00:15:55,871 Sei que sempre falámos em vermos a Muralha juntos, 151 00:15:55,954 --> 00:15:59,667 mas poderás visitar-me em Castelo Negro quando estiveres melhor. 152 00:16:01,210 --> 00:16:03,837 Nessa altura, já saberei orientar-me, 153 00:16:03,921 --> 00:16:06,924 serei um irmão ajuramentado da Patrulha da Noite. 154 00:16:11,512 --> 00:16:15,057 Podemos caminhar para além da Muralha, se não tiveres medo. 155 00:16:29,488 --> 00:16:33,575 Quero que saias. 156 00:17:33,469 --> 00:17:37,681 Há 17 anos, partiste com o Robert Baratheon 157 00:17:39,892 --> 00:17:43,729 e voltaste um ano depois com o filho de outra mulher. 158 00:17:45,022 --> 00:17:47,524 E agora vais partir outra vez. 159 00:17:49,943 --> 00:17:51,779 Não tenho escolha. 160 00:17:51,862 --> 00:17:55,407 É o que os homens dizem sempre quando a honra chama. 161 00:17:55,824 --> 00:17:58,952 É o que dizem às vossas famílias, a vocês próprios. 162 00:18:00,954 --> 00:18:05,667 Têm escolha e fizeram-na. 163 00:18:10,506 --> 00:18:12,549 Cat... 164 00:18:17,179 --> 00:18:19,264 Não consigo, Ned. 165 00:18:22,684 --> 00:18:26,105 - Não consigo mesmo. - Consegues. 166 00:18:28,565 --> 00:18:30,859 Tens de conseguir. 167 00:18:53,632 --> 00:18:55,843 Despediste-te do Bran? 168 00:18:56,218 --> 00:18:58,178 Ele não vai morrer, eu sei. 169 00:18:58,262 --> 00:19:00,681 Vocês, os Stark, são difíceis de matar. 170 00:19:01,598 --> 00:19:03,100 E a minha mãe? 171 00:19:03,183 --> 00:19:06,186 - Foi muito gentil. - Ainda bem. 172 00:19:07,521 --> 00:19:10,399 Da próxima vez que te vir, estarás vestido de negro. 173 00:19:10,482 --> 00:19:12,526 Foi sempre a minha cor. 174 00:19:13,235 --> 00:19:16,655 - Adeus, Snow. - Adeus, Stark. 175 00:20:08,832 --> 00:20:11,752 É uma grande honra servir na Patrulha da Noite. 176 00:20:13,253 --> 00:20:16,340 Os Stark guardam a Muralha há milhares de anos 177 00:20:18,050 --> 00:20:20,093 e tu és um Stark. 178 00:20:20,177 --> 00:20:23,847 Podes não ter o meu nome, mas tens o meu sangue. 179 00:20:30,729 --> 00:20:32,856 A minha mãe está viva? 180 00:20:33,440 --> 00:20:36,318 Ela sabe de mim? Onde estou, para onde vou? 181 00:20:38,028 --> 00:20:39,655 Importa-se com isso? 182 00:20:41,156 --> 00:20:43,450 Da próxima vez que nos virmos, 183 00:20:43,992 --> 00:20:47,371 falaremos da tua mãe, está bem? 184 00:20:48,121 --> 00:20:50,165 Prometo. 185 00:21:29,413 --> 00:21:32,541 Deuses, isto é que é o campo! 186 00:21:34,251 --> 00:21:37,796 Apetece-me deixá-los a todos para trás e continuar a andar. 187 00:21:39,881 --> 00:21:42,342 A mim, apetece-me ir convosco. 188 00:21:42,676 --> 00:21:44,970 O que me dizes, só tu e eu, na estrada do rei, 189 00:21:45,053 --> 00:21:46,888 com as espadas aos nossos lados 190 00:21:46,972 --> 00:21:50,517 e umas rameiras de taberna para nos aquecerem a cama à noite? 191 00:21:50,600 --> 00:21:52,811 Devíeis ter-me perguntado há 20 anos. 192 00:21:53,729 --> 00:21:56,690 Havia guerras para combater, mulheres com quem casar, 193 00:21:56,773 --> 00:21:58,317 nunca tivemos a oportunidade de ser jovens. 194 00:21:58,400 --> 00:22:00,819 Recordo-me de algumas oportunidades. 195 00:22:03,488 --> 00:22:06,742 Houve aquela... Como se chamava? 196 00:22:06,825 --> 00:22:09,286 A vossa rapariga do povo? Becca? 197 00:22:09,369 --> 00:22:11,913 Com as grandes mamas onde podíamos enterrar a cara. 198 00:22:11,997 --> 00:22:14,166 Bessie. Era uma das vossas. 199 00:22:14,249 --> 00:22:19,046 Bessie! Que os deuses abençoem a Bessie e as mamas dela. 200 00:22:20,589 --> 00:22:24,968 A vossa era a... Aleena? Não. Dissestes-me uma vez. 201 00:22:25,343 --> 00:22:28,388 Meryl? A mãe do vosso bastardo. 202 00:22:29,765 --> 00:22:32,350 - Wylla. - É isso. 203 00:22:32,434 --> 00:22:33,977 Devia ser uma rameira especial 204 00:22:34,061 --> 00:22:37,481 para fazer Lord Eddard Stark esquecer a honra dele. 205 00:22:37,564 --> 00:22:40,025 Nunca me haveis contado como ela era. 206 00:22:40,358 --> 00:22:42,360 Nem contarei. 207 00:22:44,196 --> 00:22:46,031 Estávamos em guerra, 208 00:22:46,114 --> 00:22:48,950 nenhum de nós sabia se voltaria para casa. 209 00:22:49,034 --> 00:22:52,829 Sois muito duro convosco, sempre fostes. 210 00:22:54,623 --> 00:22:58,043 Se não fosse vosso rei já me havíeis batido. 211 00:22:58,126 --> 00:23:00,295 O pior da vossa coroação 212 00:23:00,754 --> 00:23:03,423 é que nunca poderei voltar a bater-vos. 213 00:23:05,092 --> 00:23:07,844 Acreditai, não é o pior. 214 00:23:11,807 --> 00:23:13,975 Chegou um mensageiro durante a noite. 215 00:23:19,731 --> 00:23:23,235 Daenerys Targaryen casou com um senhor dos cavalos dothraki. 216 00:23:23,318 --> 00:23:27,864 - E então? Enviamos um presente? - Talvez uma faca bem afiada 217 00:23:27,948 --> 00:23:31,743 e um homem corajoso para usá-la. - Não passa de uma criança. 218 00:23:31,827 --> 00:23:35,038 Em breve, essa criança abrirá as pernas e começará a procriar. 219 00:23:35,122 --> 00:23:38,792 - Dizei-me que não discutimos isto. - É indiscutível para vós? 220 00:23:38,875 --> 00:23:42,254 O que o pai dela fez à vossa família é que é indiscutível. 221 00:23:42,337 --> 00:23:46,633 O que Rhaegar Targaryen fez à vossa irmã, à mulher que eu amava. 222 00:23:46,967 --> 00:23:49,928 Matarei todos os Targaryen que apanhar. 223 00:23:50,011 --> 00:23:52,013 Mas não podeis apanhar este, pois não? 224 00:23:52,097 --> 00:23:54,266 Este Khal Drogo, 225 00:23:54,766 --> 00:23:57,018 dizem que tem 100 mil homens na tribo dele. 226 00:23:57,102 --> 00:23:59,688 Nem um milhão de dothraki são uma ameaça para o domínio, 227 00:23:59,771 --> 00:24:02,315 desde que permaneçam do outro lado do Mar Estreito. 228 00:24:02,399 --> 00:24:03,984 Não têm navios, Robert. 229 00:24:04,067 --> 00:24:07,237 Ainda há gente nos Sete Reinos que me chama usurpador. 230 00:24:08,697 --> 00:24:12,492 Se o rapaz Targaryen atravessar com uma tribo dothraki a apoiá-lo, 231 00:24:12,576 --> 00:24:15,662 a escumalha apoiá-lo-á. - Ele não atravessará. 232 00:24:16,621 --> 00:24:19,749 E se, por acaso, o fizer, lançamo-lo de volta ao mar. 233 00:24:25,338 --> 00:24:27,549 Aproxima-se uma guerra, Ned. 234 00:24:28,300 --> 00:24:30,927 Não sei quando, não sei contra quem combateremos, 235 00:24:31,636 --> 00:24:33,597 mas aproxima-se. 236 00:25:44,876 --> 00:25:48,338 Sentem-se. Serão alimentados. 237 00:25:52,717 --> 00:25:54,135 Desamarrem-nos. 238 00:25:56,680 --> 00:25:58,682 Violadores. 239 00:26:00,100 --> 00:26:03,687 Não há dúvida de que lhes deram escolha: a castração ou a Muralha. 240 00:26:03,770 --> 00:26:06,606 A maioria escolhe a faca. 241 00:26:11,194 --> 00:26:14,030 Não estais impressionado com os vossos novos irmãos? 242 00:26:16,658 --> 00:26:19,160 A Patrulha tem um aspecto maravilhoso, 243 00:26:19,244 --> 00:26:22,247 desfazeis-vos da antiga família e ganhais uma nova. 244 00:26:30,922 --> 00:26:32,549 Porque ledes tanto? 245 00:26:33,258 --> 00:26:35,552 Olhai para mim e dizei-me o que vedes. 246 00:26:37,345 --> 00:26:38,888 É um truque? 247 00:26:40,390 --> 00:26:44,269 Vedes um anão. Se tivesse nascido camponês, 248 00:26:44,352 --> 00:26:46,146 talvez me tivessem deixado nos bosques para morrer. 249 00:26:46,479 --> 00:26:50,025 Mas nasci um Lannister do Rochedo Casterly, 250 00:26:50,483 --> 00:26:52,694 esperam coisas de mim. 251 00:26:52,777 --> 00:26:55,155 O meu pai foi a Mão do Rei durante 20 anos. 252 00:26:55,238 --> 00:26:57,907 Até o vosso irmão ter matado esse rei. 253 00:27:03,246 --> 00:27:07,042 Sim, até o meu irmão o matar. 254 00:27:08,877 --> 00:27:11,504 A vida está cheia destas pequenas ironias. 255 00:27:12,422 --> 00:27:14,924 A minha irmã casou com o novo rei 256 00:27:15,342 --> 00:27:18,261 e o meu sobrinho repugnante será rei depois dele. 257 00:27:20,638 --> 00:27:24,100 Tenho de fazer a minha parte para honrar a minha Casa, não acheis? 258 00:27:25,769 --> 00:27:27,354 Mas como? 259 00:27:27,437 --> 00:27:31,608 O meu irmão tem a espada dele e eu tenho a minha mente. 260 00:27:31,691 --> 00:27:35,362 E a mente precisa de livros, como uma espada de uma pedra de amolar. 261 00:27:35,945 --> 00:27:38,698 Por isso é que leio tanto, Jon Snow. 262 00:27:42,702 --> 00:27:46,498 E vós? Qual é a vossa história, bastardo? 263 00:27:48,875 --> 00:27:52,379 Perguntai-me educadamente e talvez vos conte, anão. 264 00:27:56,049 --> 00:27:58,593 Um rapaz bastardo sem nada para herdar, 265 00:27:59,552 --> 00:28:03,056 junta-se à antiga ordem da Patrulha da Noite, 266 00:28:04,140 --> 00:28:07,227 ao lado dos seus valentes irmãos de armas. 267 00:28:07,310 --> 00:28:09,312 A Patrulha da Noite protege o domínio de... 268 00:28:09,396 --> 00:28:13,149 Sim, sim, de papões e de animais selvagens 269 00:28:13,233 --> 00:28:16,569 e de todos os outros monstros de que a vossa ama vos falou. 270 00:28:16,653 --> 00:28:20,740 Sois um rapaz esperto, não acreditais nessas coisas. 271 00:28:28,665 --> 00:28:31,251 Tudo é melhor com algum vinho no estômago. 272 00:29:06,202 --> 00:29:09,456 Está na hora de analisarmos as contas, minha senhora. 273 00:29:10,165 --> 00:29:13,668 Querereis saber quanto nos custou esta visita real. 274 00:29:15,503 --> 00:29:17,547 Falai com o Poole sobre isso. 275 00:29:19,549 --> 00:29:22,510 O Poole foi para sul com Lord Stark, minha senhora. 276 00:29:24,137 --> 00:29:27,432 Precisamos de outro mordomo e há vários outros assuntos 277 00:29:27,515 --> 00:29:32,437 que requerem a nossa atenção. - Não me interessam esses assuntos! 278 00:29:33,938 --> 00:29:35,607 Eu trato disso. 279 00:29:38,610 --> 00:29:42,447 - Falamos amanhã de manhã. - Muito bem, meu senhor. 280 00:29:44,741 --> 00:29:46,493 Minha senhora. 281 00:29:59,756 --> 00:30:02,258 Quando foi a última vez que saístes deste quarto? 282 00:30:03,134 --> 00:30:06,221 - Tenho de cuidar dele. - Ele não vai morrer, Mãe. 283 00:30:06,304 --> 00:30:08,181 O Mestre Luwin diz que a altura mais perigosa já passou. 284 00:30:08,264 --> 00:30:09,974 E se ele estiver enganado? 285 00:30:10,058 --> 00:30:13,019 - O Bran precisa de mim. - O Rickon precisa de vós. 286 00:30:13,853 --> 00:30:15,522 Tem seis anos, 287 00:30:16,105 --> 00:30:17,732 não sabe o que está a acontecer. 288 00:30:17,815 --> 00:30:20,443 Segue-me durante todo o dia, agarra-me a perna, chora... 289 00:30:20,527 --> 00:30:24,739 Fecha as janelas! Não o suporto! Fá-los parar! 290 00:30:27,825 --> 00:30:29,577 Fogo. 291 00:30:30,578 --> 00:30:32,789 Ficai aqui. Eu volto. 292 00:30:50,390 --> 00:30:54,811 Não devíeis estar aqui. Ninguém devia estar aqui. 293 00:30:55,603 --> 00:30:59,607 É um acto de misericórdia, ele já está morto. 294 00:31:01,359 --> 00:31:02,860 Não! 295 00:32:10,261 --> 00:32:14,098 - Alguma vez viram um dragão? - Os dragões desapareceram. 296 00:32:14,515 --> 00:32:17,018 Em todo o lado? Até no leste? 297 00:32:17,101 --> 00:32:20,605 Não há dragões. Os homens corajosos mataram-nos. 298 00:32:20,688 --> 00:32:22,815 - É sabido. - É sabido. 299 00:32:23,691 --> 00:32:26,986 Um comerciante de Qarth disse-me que os dragões vêm da Lua. 300 00:32:27,070 --> 00:32:28,863 Da Lua? 301 00:32:29,364 --> 00:32:32,033 Disse-me que a Lua era um ovo, Khaleesi, 302 00:32:32,116 --> 00:32:34,702 que um dia houve duas luas no céu, 303 00:32:34,786 --> 00:32:38,915 mas que uma se aproximou muito do Sol e se partiu devido ao calor. 304 00:32:38,998 --> 00:32:41,751 De dentro dela saíram milhares de dragões 305 00:32:41,834 --> 00:32:44,295 que beberam o fogo do Sol. 306 00:32:45,129 --> 00:32:46,964 A Lua não é um ovo. 307 00:32:47,048 --> 00:32:49,842 A Lua é uma deusa, casada com o Sol. 308 00:32:49,926 --> 00:32:52,136 - É sabido. - É sabido. 309 00:32:54,222 --> 00:32:56,182 Deixem-me com ela. 310 00:33:04,023 --> 00:33:07,110 Porque te contou estas histórias o comerciante de Qarth? 311 00:33:07,902 --> 00:33:10,154 Os homens gostam de falar quando estão felizes. 312 00:33:10,530 --> 00:33:12,198 Antes de o vosso irmão me ter comprado para vós, 313 00:33:12,281 --> 00:33:14,325 o meu trabalho era fazer os homens felizes. 314 00:33:15,159 --> 00:33:16,911 Quantos anos tinhas? 315 00:33:16,994 --> 00:33:19,580 Tinha nove anos quando a minha mãe me vendeu ao bordel. 316 00:33:19,664 --> 00:33:21,082 Nove? 317 00:33:21,916 --> 00:33:25,002 Não toquei num homem durante três anos, Khaleesi. 318 00:33:25,336 --> 00:33:28,631 Antes temos de aprender. 319 00:33:31,467 --> 00:33:34,345 Podes ensinar-me a fazer o Khal feliz? 320 00:33:36,055 --> 00:33:39,392 - Posso. - Demorará três anos? 321 00:33:41,811 --> 00:33:43,604 Não. 322 00:34:04,542 --> 00:34:06,127 Bem-vindo. 323 00:35:36,467 --> 00:35:40,137 O que vou dizer-vos terá de ficar entre nós. 324 00:35:42,014 --> 00:35:45,226 Não creio que o Bran tenha caído daquela torre, 325 00:35:46,227 --> 00:35:48,688 penso que foi atirado. 326 00:35:49,313 --> 00:35:51,899 O rapaz sempre se manteve seguro. 327 00:35:51,983 --> 00:35:54,777 Alguém tentou matá-lo duas vezes. 328 00:35:54,861 --> 00:35:57,780 Porquê? Para quê matar uma criança inocente? 329 00:35:57,864 --> 00:36:00,867 A não ser que tenha visto algo que não devesse ver. 330 00:36:00,950 --> 00:36:03,870 - Viu o quê, minha senhora? - Não sei. 331 00:36:04,745 --> 00:36:07,582 Mas apostaria a minha vida em como os Lannister estão envolvidos. 332 00:36:07,665 --> 00:36:10,835 Já temos motivos para questionar a lealdade deles à Coroa. 333 00:36:10,918 --> 00:36:12,879 Reparastes no punhal que o assassino usou? 334 00:36:12,962 --> 00:36:15,339 É uma arma demasiado requintada para um homem assim. 335 00:36:15,423 --> 00:36:18,676 A lâmina é de aço valiriano e o cabo de osso de dragão. 336 00:36:18,759 --> 00:36:20,887 Alguém lho deu. 337 00:36:22,013 --> 00:36:25,558 Entram em nossa casa e tentam assassinar o meu irmão? 338 00:36:25,641 --> 00:36:27,184 Se é guerra que querem... 339 00:36:27,268 --> 00:36:29,520 Se chegar a isso, estarei ao teu lado. 340 00:36:29,604 --> 00:36:33,983 Vai haver uma batalha no bosque sagrado? 341 00:36:34,734 --> 00:36:37,653 As palavras de guerra facilmente se transformam em actos de guerra. 342 00:36:37,737 --> 00:36:39,363 Ainda não sabemos a verdade. 343 00:36:40,239 --> 00:36:42,491 Lord Stark tem de saber disto. 344 00:36:42,575 --> 00:36:44,994 Um corvo não é um método seguro para levar esta mensagem. 345 00:36:45,077 --> 00:36:46,996 - Irei até Porto real. - Não. 346 00:36:47,079 --> 00:36:50,166 Tem de haver sempre um Stark em Winterfell. 347 00:36:50,249 --> 00:36:52,168 - Irei eu própria. - Mãe, não podeis. 348 00:36:52,251 --> 00:36:53,586 Tenho de ir. 349 00:36:54,879 --> 00:36:57,632 Enviarei o Hal com um grupo de guardas para escoltar-vos. 350 00:36:57,715 --> 00:37:00,259 Um grupo muito grande atrai atenção indesejada. 351 00:37:00,343 --> 00:37:02,470 Não quero que os Lannister saibam que estou a chegar. 352 00:37:02,553 --> 00:37:04,388 Ao menos, deixai-me acompanhar-vos, 353 00:37:04,472 --> 00:37:07,642 a estrada do rei pode ser um local perigoso para uma mulher sozinha. 354 00:37:11,354 --> 00:37:13,064 E o Bran? 355 00:37:15,066 --> 00:37:18,402 Rezei aos sete deuses durante mais de um mês, 356 00:37:19,028 --> 00:37:22,907 a vida do Bran agora está nas mãos deles. 357 00:38:21,590 --> 00:38:26,053 Não, Khaleesi, deveis olhá-lo sempre nos olhos. 358 00:38:26,679 --> 00:38:29,223 O amor surge nos olhos. 359 00:38:30,016 --> 00:38:33,060 Diz-se que Irogenia de Lys conseguia acabar com um homem 360 00:38:33,144 --> 00:38:36,647 apenas com o olhar. - Acabar com um homem? 361 00:38:42,278 --> 00:38:45,740 Os reis atravessavam o mundo para passarem uma noite com Irogenia. 362 00:38:45,823 --> 00:38:48,576 Os magísters vendiam os palácios deles. 363 00:38:48,659 --> 00:38:52,580 Os khals queimavam os inimigos dela só para tê-la por umas horas. 364 00:38:53,039 --> 00:38:58,419 Dizem que mil homens a pediram em casamento e que os recusou a todos. 365 00:38:59,003 --> 00:39:01,797 Parece uma mulher interessante. 366 00:39:02,840 --> 00:39:06,427 Não me parece que o Drogo vá gostar que eu fique em cima. 367 00:39:06,510 --> 00:39:08,763 Fareis com que ele goste, Khaleesi. 368 00:39:09,346 --> 00:39:11,098 Os homens querem aquilo que nunca tiveram 369 00:39:11,182 --> 00:39:14,310 e os Dothraki possuem escravas como um cão possui uma cadela. 370 00:39:15,936 --> 00:39:17,688 Sois uma escrava, Khaleesi? 371 00:39:28,949 --> 00:39:31,577 Então não façais amor como uma escrava. 372 00:39:40,419 --> 00:39:42,505 Muito bem, Khaleesi. 373 00:39:42,588 --> 00:39:45,049 Lá fora, é o poderoso Khal, 374 00:39:45,132 --> 00:39:48,719 mas na tenda dele, pertence-vos. 375 00:39:49,261 --> 00:39:52,973 Não me parece que esta seja o costume dos Dothraki. 376 00:39:53,349 --> 00:39:58,521 Se queria o costume dos Dothraki, porque casou convosco? 377 00:40:46,819 --> 00:40:48,362 Não. 378 00:40:51,866 --> 00:40:53,576 Não! 379 00:40:55,953 --> 00:40:58,581 Esta noite, quero olhar para a vossa cara. 380 00:42:45,813 --> 00:42:47,898 Perdoai-me. 381 00:42:50,901 --> 00:42:53,279 Assusto-vos assim tanto, menina? 382 00:42:54,905 --> 00:42:57,658 Ou é ele que vos faz tremer? 383 00:42:58,784 --> 00:43:02,413 Também me assusta. Olhai para aquela cara. 384 00:43:03,914 --> 00:43:07,209 Desculpai se vos ofendi. 385 00:43:12,131 --> 00:43:13,674 Porque não fala comigo? 386 00:43:13,757 --> 00:43:16,593 Não tem sido muito conversador nestes últimos 20 anos, 387 00:43:16,677 --> 00:43:19,805 desde que o rei louco mandou arrancar-lhe a língua com tenazes. 388 00:43:19,888 --> 00:43:22,683 Mas fala muito bem com a espada. 389 00:43:22,766 --> 00:43:25,936 É Sir Ilyn Payne, o justiceiro do Rei, 390 00:43:27,938 --> 00:43:30,399 o carrasco real. 391 00:43:31,608 --> 00:43:33,986 O que foi, doce senhora? 392 00:43:35,779 --> 00:43:39,533 O cão assusta-vos? Sai daqui, cão. 393 00:43:40,492 --> 00:43:42,911 Assustas a minha senhora. 394 00:43:44,538 --> 00:43:46,415 Não gosto de ver-vos perturbada. 395 00:43:49,293 --> 00:43:53,297 O Sol brilha finalmente, vinde caminhar comigo. 396 00:43:55,174 --> 00:43:56,967 Fica, Lady. 397 00:44:13,776 --> 00:44:15,861 Não devia beber mais. 398 00:44:15,944 --> 00:44:18,030 O meu pai só nos deixa beber uma taça nas festas. 399 00:44:18,113 --> 00:44:21,450 A minha princesa pode beber o que quiser. 400 00:44:33,796 --> 00:44:36,840 Não vos preocupeis, estais em segurança comigo. 401 00:44:36,924 --> 00:44:38,884 Vou apanhar-te. 402 00:44:44,306 --> 00:44:45,474 Arya! 403 00:44:48,018 --> 00:44:49,728 O que fazes aqui? 404 00:44:49,812 --> 00:44:52,147 - Vai-te embora. - É a vossa irmã? 405 00:44:55,567 --> 00:44:58,195 - E quem és tu, rapaz? - Sou o Mycah, meu senhor. 406 00:44:58,278 --> 00:45:00,823 - É o filho do carniceiro. - É meu amigo. 407 00:45:01,448 --> 00:45:04,493 Um filho de carniceiro que quer ser cavaleiro? 408 00:45:05,744 --> 00:45:08,414 Pega na tua espada, filho do carniceiro, e vejamos se és bom. 409 00:45:08,497 --> 00:45:11,083 Foi ela que me pediu, meu senhor. Foi ela que me pediu. 410 00:45:11,166 --> 00:45:14,837 Sou teu príncipe, não teu senhor 411 00:45:14,920 --> 00:45:18,757 e disse-te para pegares na espada. 412 00:45:18,841 --> 00:45:20,509 Não é uma espada, meu príncipe, é apenas um pau. 413 00:45:20,592 --> 00:45:22,845 E tu não és um cavaleiro, 414 00:45:24,263 --> 00:45:26,974 és apenas o filho do carniceiro. 415 00:45:27,057 --> 00:45:29,768 Batias na irmã da minha senhora, sabias disso? 416 00:45:29,852 --> 00:45:31,895 - Parai! - Arya, não te metas. 417 00:45:31,979 --> 00:45:36,066 Não o magoo... muito. 418 00:45:44,616 --> 00:45:45,784 Arya! 419 00:45:47,286 --> 00:45:50,622 - Cadela nojenta! - Não, parem os dois! 420 00:45:50,706 --> 00:45:53,459 Estás a estragar tudo! 421 00:45:54,293 --> 00:45:56,170 Hei-de apanhar-te, sua vadia! 422 00:45:59,089 --> 00:46:03,385 - Arya! - Nymeria! 423 00:46:09,057 --> 00:46:10,559 Não. 424 00:46:10,934 --> 00:46:13,228 Não. Por favor, não. 425 00:46:13,312 --> 00:46:15,481 Arya, deixa-o em paz! 426 00:46:34,374 --> 00:46:37,669 Meu príncipe, meu pobre príncipe, vede o que vos fizeram. 427 00:46:38,086 --> 00:46:40,422 Ficai aqui, vou até à estalagem buscar ajuda. 428 00:46:40,506 --> 00:46:44,927 Então ide! Não me toqueis. 429 00:46:47,804 --> 00:46:50,641 O lobo não está aqui. Procurem junto ao rio. 430 00:46:56,939 --> 00:47:00,776 Tens de ir. Vão matar-te por causa do que fizeste ao Joffrey. 431 00:47:00,859 --> 00:47:03,445 Vai. Corre. 432 00:47:06,073 --> 00:47:08,742 Vai! Vai-te embora! 433 00:47:10,369 --> 00:47:13,205 - É um lobo gigante. - Vou ver aqui em baixo. 434 00:47:19,336 --> 00:47:21,797 Acho que ouvi um barulho. 435 00:47:23,549 --> 00:47:24,967 Vai! 436 00:47:38,772 --> 00:47:40,315 Arya! 437 00:47:41,191 --> 00:47:42,943 Arya! 438 00:47:44,069 --> 00:47:48,031 - Arya! - Arya! 439 00:47:49,283 --> 00:47:50,951 Arya! 440 00:47:53,120 --> 00:47:54,496 Meu senhor! 441 00:47:55,372 --> 00:47:58,709 Meu senhor! Encontraram-na. Está bem. 442 00:47:59,501 --> 00:48:00,836 Onde está ela? 443 00:48:00,919 --> 00:48:02,546 Foi levada directamente à presença do Rei. 444 00:48:02,629 --> 00:48:04,548 - Quem a levou? - Os Lannister encontraram-na. 445 00:48:04,631 --> 00:48:06,758 - Arya! - Vamos regressar. 446 00:48:06,842 --> 00:48:09,428 A Rainha ordenou que fosse levada logo à presença dele. 447 00:48:09,511 --> 00:48:11,763 Voltemos! Voltemos para a estalagem! 448 00:48:12,806 --> 00:48:14,683 Voltemos todos! 449 00:48:22,316 --> 00:48:24,276 Desculpai. Desculpai. Desculpai. 450 00:48:24,359 --> 00:48:26,570 - Estás ferida? - Não. 451 00:48:26,653 --> 00:48:28,697 Está tudo bem. 452 00:48:30,157 --> 00:48:32,075 O que significa isto? 453 00:48:32,993 --> 00:48:35,245 Porque não foi a minha filha levada até mim imediatamente? 454 00:48:35,329 --> 00:48:36,955 Como vos atreveis a falar assim ao vosso rei? 455 00:48:37,039 --> 00:48:38,790 Calai-vos, mulher. 456 00:48:39,708 --> 00:48:42,753 Perdoai-me, Ned, não quis assustar a criança, 457 00:48:43,211 --> 00:48:45,756 mas temos de resolver depressa este assunto. 458 00:48:45,839 --> 00:48:49,009 A vossa filha e o filho do carniceiro atacaram o meu filho. 459 00:48:49,092 --> 00:48:51,219 O animal dela quase lhe arrancou o braço. 460 00:48:51,303 --> 00:48:55,641 Isso não é verdade! Só o mordeu um bocadinho. 461 00:48:56,767 --> 00:48:59,311 - Ele estava a magoar o Mycah. - O Joff contou o que aconteceu. 462 00:48:59,394 --> 00:49:01,188 Tu e aquele rapaz bateram-lhe com paus 463 00:49:01,271 --> 00:49:03,940 e atiçaste o teu lobo contra ele. - Não foi isso que aconteceu! 464 00:49:04,024 --> 00:49:07,486 Foi, sim! Atacaram-me todos e ela lançou a minha espada ao rio. 465 00:49:07,569 --> 00:49:08,904 - Mentiroso! - Cala-te! 466 00:49:08,987 --> 00:49:13,325 Basta! Ele conta-me uma coisa, ela conta-me outra. 467 00:49:13,659 --> 00:49:16,536 Pelos sete infernos, o que hei-de fazer com isto? 468 00:49:18,121 --> 00:49:20,666 - Onde está a vossa outra filha? - Na cama, a dormir. 469 00:49:21,083 --> 00:49:22,626 Não está. 470 00:49:23,418 --> 00:49:25,671 Sansa, vem cá, minha querida. 471 00:49:36,848 --> 00:49:40,686 Criança, conta-me o que aconteceu. 472 00:49:41,395 --> 00:49:45,816 Conta tudo e conta a verdade, é um crime grave mentir a um rei. 473 00:49:54,616 --> 00:49:56,702 Não sei. 474 00:49:56,785 --> 00:50:00,414 Não me lembro. Aconteceu tudo tão depressa. 475 00:50:01,331 --> 00:50:03,625 - Não vi. - Mentirosa! 476 00:50:03,709 --> 00:50:05,335 - Mentirosa! Mentirosa! Mentirosa! - Arya! 477 00:50:05,419 --> 00:50:07,254 - Pára! Já chega! - Mentirosa! Mentirosa! Mentirosa! 478 00:50:07,337 --> 00:50:10,507 - Pára, Arya! - É selvagem como o animal dela. 479 00:50:10,590 --> 00:50:11,925 Quero que seja castigada. 480 00:50:12,008 --> 00:50:14,511 O que quereis que faça, que a chicoteie pelas ruas? 481 00:50:14,594 --> 00:50:17,764 Raios, as crianças lutam, acabou-se. 482 00:50:17,848 --> 00:50:20,517 O Joffrey ficará com estas cicatrizes para o resto da vida. 483 00:50:22,060 --> 00:50:25,272 Deixaste aquela miúda desarmar-te? 484 00:50:31,820 --> 00:50:34,698 Ned, disciplinai a vossa filha. 485 00:50:34,781 --> 00:50:37,909 - Farei o mesmo com o meu filho. - Com certeza, Vossa Graça. 486 00:50:38,910 --> 00:50:40,871 E o lobo selvagem? 487 00:50:41,663 --> 00:50:44,124 E o animal que atacou o vosso filho? 488 00:50:47,377 --> 00:50:49,588 Tinha-me esquecido do maldito lobo. 489 00:50:49,671 --> 00:50:52,340 Não encontrámos vestígios do lobo gigante, Vossa Graça. 490 00:50:52,424 --> 00:50:57,345 - Não? Então está resolvido. - Há outro lobo. 491 00:51:01,183 --> 00:51:02,601 Como queirais. 492 00:51:03,185 --> 00:51:06,271 - Não podeis falar a sério. - Não é um animal de estimação. 493 00:51:06,354 --> 00:51:08,940 Arranjai-lhe um cão, ficará mais feliz com ele. 494 00:51:09,775 --> 00:51:12,319 Não se refere à Lady, pois não? 495 00:51:12,402 --> 00:51:15,113 Não, a Lady não! A Lady não mordeu ninguém! 496 00:51:15,197 --> 00:51:17,741 - Ela é boa! - A Lady não estava lá! 497 00:51:17,824 --> 00:51:20,285 - Deixai-a em paz! - Detende-os. Não os deixeis. 498 00:51:20,368 --> 00:51:22,704 Por favor, não foi a Lady! 499 00:51:22,788 --> 00:51:26,958 É a vossa ordem, Vossa Graça? 500 00:51:34,174 --> 00:51:37,427 - Onde está o animal? - Acorrentado lá fora, Vossa Graça. 501 00:51:37,928 --> 00:51:40,472 - Sir Ilyn, fazei as honras. - Não. 502 00:51:41,973 --> 00:51:43,517 Jory! 503 00:51:45,393 --> 00:51:47,687 Leva as meninas para os quartos delas. 504 00:51:52,025 --> 00:51:56,112 Se tem de ser feito, serei eu a fazê-lo. 505 00:51:56,196 --> 00:52:00,617 - Isto é algum truque? - A loba é do Norte, 506 00:52:02,035 --> 00:52:04,579 merece melhor do que um carniceiro. 507 00:52:37,946 --> 00:52:41,658 Apanhastes o filho do carniceiro? 508 00:52:42,158 --> 00:52:45,328 Ele fugiu... mas não muito depressa.