1 00:00:18,518 --> 00:00:20,103 КОРОЛЕВСКАЯ ГАВАНЬ 2 00:00:40,206 --> 00:00:41,249 ВИНТЕРФЕЛЛ 3 00:01:00,977 --> 00:01:02,645 СТЕНА 4 00:01:22,123 --> 00:01:23,374 ЧЕЛЮСТИ 5 00:01:24,209 --> 00:01:25,460 ДОТРАКИЯ 6 00:01:35,762 --> 00:01:40,892 ИГРА ПРЕСТОЛОВ 7 00:02:11,756 --> 00:02:13,341 - Ты должна пить, дитя. 8 00:02:17,720 --> 00:02:18,638 И есть. 9 00:02:23,643 --> 00:02:25,311 - А есть что-нибудь другое? 10 00:02:26,813 --> 00:02:31,568 - У дотракийцев в избытке есть две вещи - трава и лошади. 11 00:02:31,651 --> 00:02:33,611 Они не могут питаться травой. 12 00:02:42,579 --> 00:02:47,417 В краю теней за Асшаем есть поля призрачной травы. 13 00:02:47,500 --> 00:02:50,962 Бледной как молоко, которое светится в ночи. 14 00:02:51,045 --> 00:02:52,797 Оно убивает любую другую траву. 15 00:02:54,048 --> 00:02:59,095 Дотракийцы верят, что когда-нибудь она покроет все, и придет конец света. 16 00:03:13,026 --> 00:03:14,319 Будет легче. 17 00:04:06,287 --> 00:04:08,665 Мы не далеко от Пентоса, светлейший. 18 00:04:09,290 --> 00:04:12,961 Магистр Иллирио по-прежнему гостеприимен, там вам будет комфортнее. 19 00:04:13,461 --> 00:04:15,838 - Меня не интересует гостеприимство и комфорт. 20 00:04:16,923 --> 00:04:20,885 Я останусь с Дрого, пока он не выполнит часть сделки и я не получу корону. 21 00:04:20,969 --> 00:04:22,470 - Как пожелаете, светлейший. 22 00:04:24,263 --> 00:04:25,932 - Как не сурова эта жизнь, 23 00:04:26,265 --> 00:04:28,142 полагаю, это лучше, чем лишиться головы. 24 00:04:30,478 --> 00:04:32,522 За что тебя преследовал Нед Старк? 25 00:04:33,606 --> 00:04:35,024 Покупал рабов? 26 00:04:36,025 --> 00:04:37,068 - Продавал. 27 00:04:38,111 --> 00:04:40,863 Браконьеров, которых поймал на своей земле. 28 00:04:41,781 --> 00:04:44,534 - При моем правлении не будут наказывать за такой вздор. 29 00:04:45,451 --> 00:04:46,703 Можешь быть уверен. 30 00:05:12,145 --> 00:05:15,398 - Сучки здесь симпатичнее, чем ты привык, дядя? 31 00:05:19,152 --> 00:05:20,611 Моя мать искала тебя. 32 00:05:21,487 --> 00:05:23,072 Мы отправляемся в Королевскую Гавань. 33 00:05:24,490 --> 00:05:28,411 - До отъезда зайди к Лорду и Леди Старк и вырази им свое сочувствие. 34 00:05:29,579 --> 00:05:31,330 - Какой толк с моих утешений? 35 00:05:33,332 --> 00:05:34,584 - Никакого. 36 00:05:34,667 --> 00:05:38,629 Но от тебя этого ждут. А твое отсутствие уже заметили. 37 00:05:38,713 --> 00:05:40,965 - Мальчишка мне безразличен. 38 00:05:41,049 --> 00:05:43,176 Я терпеть не могу женских слез. 39 00:05:45,344 --> 00:05:47,597 - Одно слово, и я снова тебя ударю. 40 00:05:47,680 --> 00:05:48,765 - Я маме скажу. 41 00:05:50,266 --> 00:05:52,643 - Иди. Скажи ей. 42 00:05:52,727 --> 00:05:54,771 Но сначала ты зайдешь к Лорду и Леди Старк, 43 00:05:54,854 --> 00:05:58,441 упадешь перед ними на колени и скажешь, как тебе жаль. 44 00:05:58,524 --> 00:06:01,444 Что ты к их услугам и молишься за них. 45 00:06:01,527 --> 00:06:02,862 Ты меня понял? 46 00:06:02,945 --> 00:06:04,280 - Ты не можешь... 47 00:06:05,114 --> 00:06:06,783 - Ты меня понял? 48 00:06:13,956 --> 00:06:15,958 - Принц запомнит это, маленький Лорд. 49 00:06:16,042 --> 00:06:19,796 - Надеюсь. А если забудет, будь хорошим псом 50 00:06:19,879 --> 00:06:20,880 и напомни ему. 51 00:06:25,718 --> 00:06:26,969 Пора завтракать. 52 00:06:34,477 --> 00:06:36,562 Хлеба, две маленькие рыбки. 53 00:06:37,396 --> 00:06:40,900 И кружку темного пива, чтобы утопить их. 54 00:06:43,444 --> 00:06:46,155 И бекон, поджаренный на углях. 55 00:06:47,740 --> 00:06:48,866 - Маленький брат. 56 00:06:48,950 --> 00:06:50,910 - Любимые брат и сестра. 57 00:06:55,081 --> 00:06:56,207 - Бран умрет? 58 00:06:58,793 --> 00:06:59,836 - Думаю, что нет. 59 00:07:03,381 --> 00:07:04,549 - Почему? 60 00:07:04,632 --> 00:07:06,843 - Мейстер сказал, что мальчик может выжить. 61 00:07:14,851 --> 00:07:17,770 - Не милосердно позволять ребенку терпеть такую боль. 62 00:07:17,854 --> 00:07:19,605 - Только Боги знаю наверняка. 63 00:07:19,689 --> 00:07:21,607 А мы можем лишь молиться. 64 00:07:23,818 --> 00:07:26,404 Похоже, ты совсем не оценила прелести Севера. 65 00:07:26,487 --> 00:07:28,239 - Не могу поверить, что ты едешь туда. 66 00:07:28,322 --> 00:07:30,199 Это глупо даже для тебя. 67 00:07:30,283 --> 00:07:32,118 - Где твое любопытство? 68 00:07:32,201 --> 00:07:34,203 Самое большое сооружение в истории, 69 00:07:34,287 --> 00:07:36,205 бесстрашные войны Ночного Дозора. 70 00:07:36,289 --> 00:07:38,541 Мрачное обиталище Иных. 71 00:07:38,624 --> 00:07:41,085 - Надеюсь, ты не думаешь облачиться в черное. 72 00:07:41,836 --> 00:07:43,379 - И дать обет целомудрия? 73 00:07:43,462 --> 00:07:46,549 Тогда прогорят все шлюхи от дома до Багрового утеса. 74 00:07:46,632 --> 00:07:50,803 Нет, я хочу постоять на вершине Стены и пустить струю с края мира. 75 00:07:52,471 --> 00:07:54,307 - Детям незачем слушать твою похабщину. 76 00:07:56,726 --> 00:07:57,768 Пошли. 77 00:08:04,817 --> 00:08:08,321 - Даже если мальчик выживет, он будет калекой, уродом. 78 00:08:08,404 --> 00:08:11,115 Я предпочитаю добрую чистую смерть. 79 00:08:12,491 --> 00:08:16,329 - Кстати об уродах. Я с тобой не согласен. 80 00:08:16,412 --> 00:08:21,292 Смерть окончательна, ну а жизнь. Жизнь полна возможностей. 81 00:08:22,335 --> 00:08:26,464 Я надеюсь, что мальчик очнется. Было бы очень интересно, что он скажет. 82 00:08:29,217 --> 00:08:34,013 - Мой дорогой братец, я порой не понимаю, на чьей ты стороне. 83 00:08:34,096 --> 00:08:36,474 - Мой дорогой братец, ты ранишь меня. 84 00:08:36,557 --> 00:08:38,601 Ты знаешь, как я люблю свое семейство. 85 00:08:58,246 --> 00:08:59,163 - Полно. 86 00:08:59,747 --> 00:09:02,792 - Ой, я бы оделась, государыня. 87 00:09:02,875 --> 00:09:05,169 - Это твой дом, а я твоя гостья. 88 00:09:08,381 --> 00:09:09,632 - Он красив, правда. 89 00:09:11,092 --> 00:09:15,304 Я потеряла своего первенца. Маленький черноволосый красавец. 90 00:09:15,972 --> 00:09:19,850 Он был борцом, пытался победить лихорадку, которая валила его. 91 00:09:22,103 --> 00:09:23,312 Прости, 92 00:09:24,480 --> 00:09:26,524 тебе сейчас ни к чему это слышать. 93 00:09:26,607 --> 00:09:28,317 - Я не знала. 94 00:09:28,401 --> 00:09:29,694 - Это было давно. 95 00:09:31,404 --> 00:09:35,074 Роберт был вне себя. От горя разбил руки в кровь. 96 00:09:35,157 --> 00:09:37,910 Так делают мужчины, чтобы показать, как они страдают. 97 00:09:43,624 --> 00:09:45,001 Был такой маленький, 98 00:09:47,461 --> 00:09:48,838 такой кроха. 99 00:09:50,464 --> 00:09:52,091 Птенчик неоперившийся. 100 00:09:55,136 --> 00:09:57,096 Потом пришли забрать его тело. 101 00:09:58,806 --> 00:10:02,351 Роберт держал меня, я кричала и билась, но он держал крепко. 102 00:10:07,982 --> 00:10:09,317 Наш комочек. 103 00:10:11,610 --> 00:10:16,032 Его унесли, и я больше не видела его, не приходила в крипт, никогда. 104 00:10:27,043 --> 00:10:30,880 Я день и ночь молю Мать, чтобы она вернула тебе твоего ребенка. 105 00:10:33,007 --> 00:10:34,717 - Я благодарна тебе. 106 00:10:35,634 --> 00:10:37,386 - Может, теперь она послушает. 107 00:11:29,855 --> 00:11:31,273 - Меч для Стены? 108 00:11:32,858 --> 00:11:34,360 - У меня уже есть меч. 109 00:11:34,443 --> 00:11:35,486 - Хорошо. 110 00:11:36,070 --> 00:11:37,405 Уже пользовался? 111 00:11:37,488 --> 00:11:38,447 - Конечно. 112 00:11:39,073 --> 00:11:40,449 - Против человека. 113 00:11:45,079 --> 00:11:48,707 Это странное чувство, когда впервые ударишь человека. 114 00:11:48,791 --> 00:11:51,502 Вдруг понимаешь, что мы всего лишь мешки из мяса, 115 00:11:51,585 --> 00:11:54,171 крови и костей, которые служат нам опорой. 116 00:11:57,299 --> 00:12:00,177 Хочу заранее поблагодарить тебя, за то, что охраняешь 117 00:12:00,261 --> 00:12:04,056 нас всех от угрозы за Стеной, от Одичалых, Иных и прочих. 118 00:12:06,725 --> 00:12:11,188 Мы благодарны, что такие благородные, сильные люди защищают нас. 119 00:12:13,566 --> 00:12:15,985 - Мы охраняем королевство 8000 лет. 120 00:12:19,405 --> 00:12:21,365 - Ты говоришь мы? 121 00:12:22,908 --> 00:12:24,368 Ты уже дал клятву? 122 00:12:24,452 --> 00:12:25,578 - Скоро дам. 123 00:12:28,414 --> 00:12:30,833 - Передай поклон Ночному Дозору. 124 00:12:30,916 --> 00:12:32,501 Уверен, что это будет увлекательно 125 00:12:32,585 --> 00:12:35,004 служить в таком избранном войске, а если нет, 126 00:12:36,172 --> 00:12:37,840 то это всего лишь пожизненно. 127 00:12:57,526 --> 00:12:58,903 - Спасибо, Нимерия. 128 00:13:06,994 --> 00:13:09,413 Септа Мордейн велела сложить все заново. 129 00:13:09,497 --> 00:13:11,540 Будто мои вещи не так сложены. 130 00:13:12,291 --> 00:13:16,086 Какая разница как они сложены, все равно все перепутается. 131 00:13:16,170 --> 00:13:17,379 - У тебя есть помощник. 132 00:13:17,463 --> 00:13:18,547 - Смотри. 133 00:13:19,340 --> 00:13:20,883 Нимерия, перчатки. 134 00:13:27,473 --> 00:13:28,516 - Впечатляет. 135 00:13:28,599 --> 00:13:29,725 - Молчи. 136 00:13:29,808 --> 00:13:31,810 Нимерия, перчатки. 137 00:13:34,063 --> 00:13:36,023 - Я принес тебе кое-что. 138 00:13:36,440 --> 00:13:38,317 И это нужно упаковать очень аккуратно. 139 00:13:38,984 --> 00:13:40,152 - Подарок? 140 00:13:40,236 --> 00:13:41,153 - Закрой дверь. 141 00:13:54,583 --> 00:13:55,834 Это не игрушка, 142 00:13:59,922 --> 00:14:01,757 осторожно, не поранься. 143 00:14:05,177 --> 00:14:06,428 - А он такой тоненький. 144 00:14:06,512 --> 00:14:07,429 - Как и ты. 145 00:14:08,847 --> 00:14:11,100 Я заказал его специально для тебя. 146 00:14:11,183 --> 00:14:13,852 Голову не срубишь, но дырок наделаешь, если быстро двигаться. 147 00:14:14,186 --> 00:14:15,271 - Я умею двигаться. 148 00:14:15,354 --> 00:14:17,189 - Ты должна тренироваться каждый день. 149 00:14:18,732 --> 00:14:19,858 Что ты чувствуешь? 150 00:14:20,776 --> 00:14:21,819 Он тебе по руке? 151 00:14:23,195 --> 00:14:24,113 - По-моему, да. 152 00:14:26,031 --> 00:14:28,867 - Первый урок: коли острым концом. 153 00:14:28,951 --> 00:14:30,494 - Я знаю, как им пользоваться. 154 00:14:36,333 --> 00:14:37,418 - Я буду скучать. 155 00:14:39,545 --> 00:14:40,671 Осторожно. 156 00:14:52,266 --> 00:14:54,476 Знаешь, у всех лучших мечей есть имена. 157 00:14:58,564 --> 00:15:00,816 - Пусть Санса держит свои иголки при себе, 158 00:15:02,401 --> 00:15:03,485 у меня есть своя Игла. 159 00:15:19,293 --> 00:15:21,211 - Я пришел попрощаться с Браном. 160 00:15:21,295 --> 00:15:22,838 - Ты уже попрощался. 161 00:15:33,849 --> 00:15:36,268 - Жаль, что меня не будет здесь, когда ты очнешься. 162 00:15:39,813 --> 00:15:41,899 Я ухожу на Север с дядей Бендженом, 163 00:15:42,650 --> 00:15:43,859 облачусь в черное. 164 00:15:52,951 --> 00:15:55,871 Мы с тобой всегда мечтали увидеть Стену вместе. 165 00:15:55,954 --> 00:15:59,041 Но ты сможешь приехать ко мне в Черный замок, когда поправишься. 166 00:16:01,293 --> 00:16:02,878 Я освоюсь к тому времени. 167 00:16:04,129 --> 00:16:06,423 Стану членом братства Ночного Дозора. 168 00:16:11,637 --> 00:16:14,431 Мы с тобой пойдем гулять за Стеной, если не побоишься. 169 00:16:29,655 --> 00:16:32,908 - Я хочу, чтобы ты ушел. 170 00:17:33,385 --> 00:17:37,514 Семнадцать лет назад ты уехал с Робертом Баратеоном. 171 00:17:40,058 --> 00:17:43,479 Через год ты вернулся с сыном от другой женщины. 172 00:17:45,147 --> 00:17:47,316 И теперь ты снова уезжаешь. 173 00:17:50,277 --> 00:17:52,029 - У меня нет выбора. 174 00:17:52,112 --> 00:17:55,908 - Мужчины всегда так говорят, когда их зовет долг чести. 175 00:17:55,991 --> 00:17:58,702 Вы говорите это семьям, самим себе. 176 00:18:01,079 --> 00:18:02,873 У тебя есть выбор. 177 00:18:04,500 --> 00:18:05,542 И ты его сделал. 178 00:18:10,589 --> 00:18:11,757 - Кет. 179 00:18:17,346 --> 00:18:18,764 - Я не вынесу это. 180 00:18:22,768 --> 00:18:24,520 Правда, не вынесу. 181 00:18:24,603 --> 00:18:25,729 - Ты сможешь. 182 00:18:28,607 --> 00:18:29,566 Ты должна. 183 00:18:53,507 --> 00:18:54,800 - Ты попрощался с Браном? 184 00:18:56,218 --> 00:18:58,262 Он не умрет, я знаю. 185 00:18:58,345 --> 00:19:00,055 - Вас Старков трудно убить. 186 00:19:01,682 --> 00:19:03,100 - А моя мать? 187 00:19:03,183 --> 00:19:04,893 - Она была очень добра. 188 00:19:04,977 --> 00:19:05,936 - Хорошо. 189 00:19:07,521 --> 00:19:10,440 - В нашу следующую встречу ты будешь Черным. 190 00:19:10,524 --> 00:19:11,900 - Это всегда был мой цвет. 191 00:19:13,402 --> 00:19:14,444 - Удачи, Сноу. 192 00:19:15,237 --> 00:19:16,154 - И тебе, Старк. 193 00:20:09,082 --> 00:20:11,460 - Служить в Ночном Дозоре большая честь. 194 00:20:13,462 --> 00:20:15,714 Старки тысячелетиями охраняли Стену. 195 00:20:18,258 --> 00:20:19,259 А ты Старк. 196 00:20:20,260 --> 00:20:23,889 Ты не носишь моего имени, но в тебе моя кровь. 197 00:20:30,812 --> 00:20:31,980 - Но моя мать жива. 198 00:20:33,732 --> 00:20:36,151 Она знает обо мне, где я, куда направляюсь. 199 00:20:38,195 --> 00:20:39,154 Ее это волнует? 200 00:20:41,240 --> 00:20:45,869 - Когда мы снова увидимся, то поговорим о твоей матери. 201 00:20:48,080 --> 00:20:49,081 Обещаю. 202 00:21:29,538 --> 00:21:30,622 - Боги. 203 00:21:30,706 --> 00:21:32,249 Вот это страна. 204 00:21:34,209 --> 00:21:37,838 Мне ужасно хочется оставить всех позади, и поехать вперед. 205 00:21:39,965 --> 00:21:42,092 - А мне хочется поехать с тобой. 206 00:21:42,426 --> 00:21:46,722 - Что скажешь, ты и я на Королевском тракте с мечами на боку. 207 00:21:46,805 --> 00:21:50,225 Пара девок из таверны согреют нам сегодня постель. 208 00:21:50,809 --> 00:21:52,769 - Если б это было 20 лет назад. 209 00:21:53,854 --> 00:21:56,481 - Нам пришлось воевать, потом жениться. 210 00:21:56,898 --> 00:21:58,233 У нас не было шанса побыть молодыми. 211 00:21:58,734 --> 00:22:00,485 - Я помню несколько шансов. 212 00:22:03,864 --> 00:22:05,449 - Да была одна. 213 00:22:05,532 --> 00:22:08,618 Как же ее звали, ту твою простолюдинку. 214 00:22:08,702 --> 00:22:10,454 Бекка, с большой грудью, 215 00:22:10,537 --> 00:22:13,290 в которую можно было зарыться лицом. - Бесси, 216 00:22:13,373 --> 00:22:14,416 она была твоя. 217 00:22:14,499 --> 00:22:18,795 - Бесси, спасибо Богам за Бесси и ее грудь. 218 00:22:20,672 --> 00:22:23,592 А твою звали Алина, нет, 219 00:22:23,675 --> 00:22:26,136 ты однажды назвал ее имя, Мериал. 220 00:22:26,845 --> 00:22:28,263 Мать твоего бастарда. 221 00:22:29,514 --> 00:22:30,599 - Мила. 222 00:22:30,682 --> 00:22:31,683 - Точно. 223 00:22:31,767 --> 00:22:33,935 Должно быть редкостная девка, раз заставила 224 00:22:34,352 --> 00:22:36,938 Лорда Эддарда Старка позабыть о чести. 225 00:22:37,689 --> 00:22:39,649 Ты не рассказывал, какой она была. 226 00:22:40,192 --> 00:22:41,234 - И не расскажу. 227 00:22:44,279 --> 00:22:45,906 - Мы были на войне. 228 00:22:46,323 --> 00:22:48,325 И не знали, вернемся ли домой. 229 00:22:49,201 --> 00:22:51,203 Ты слишком строг к себе. 230 00:22:51,703 --> 00:22:52,788 Ты всегда был таким. 231 00:22:54,748 --> 00:22:58,168 Клянусь, не будь я королем, ты бы уже ударил меня. 232 00:22:58,251 --> 00:23:00,378 - Это худшее в твоей коронации. 233 00:23:01,129 --> 00:23:02,839 Мне никогда не ударить тебя. 234 00:23:05,217 --> 00:23:07,803 - Поверь, это не самое худшее. 235 00:23:12,057 --> 00:23:13,642 Ночью прибыл гонец. 236 00:23:19,731 --> 00:23:23,652 - Дейнерис Таргариен стала женой вождя дотракийских табунщиков. 237 00:23:23,735 --> 00:23:25,695 И что? Пошлем ей подарок? 238 00:23:25,779 --> 00:23:29,950 - Нож, да поострее, и верного человека к нему в придачу. 239 00:23:30,033 --> 00:23:31,326 - Она еще совсем ребенок. 240 00:23:31,409 --> 00:23:35,664 - Мм. Этот ребенок скоро раздвинет ножки, и начнет рожать потомство. 241 00:23:35,747 --> 00:23:37,040 - Неужели мы говорим об этом. 242 00:23:37,124 --> 00:23:39,000 - Ты считаешь это немыслимым? 243 00:23:39,084 --> 00:23:42,212 То, что ее отец сделал с твоей семьей, вот что немыслимо. 244 00:23:42,295 --> 00:23:46,341 То, что Рейегар сделал с твоей сестрой, с той, которую я любил. 245 00:23:47,300 --> 00:23:50,345 Я убью всех Таргариенов, до которых смогу добраться. 246 00:23:50,428 --> 00:23:51,888 - Этой тебе не достать, верно. 247 00:23:52,264 --> 00:23:53,431 - Этот Кхал Дрого. 248 00:23:54,683 --> 00:23:57,227 Как мне сообщили, у него в орде 100 тысяч воинов. 249 00:23:57,310 --> 00:23:59,855 - Даже миллион дотракийцев не опасен для государства, 250 00:23:59,938 --> 00:24:02,399 пока они по ту сторону Узкого моря. 251 00:24:02,482 --> 00:24:03,942 У них нет кораблей, Роберт. 252 00:24:04,359 --> 00:24:08,029 - В Семи Королевствах еще есть те, кто называет меня узурпатором. 253 00:24:08,113 --> 00:24:12,576 Если мальчишка Таргариенов прибудет с дотракийской ордой за спиной, 254 00:24:12,659 --> 00:24:14,077 они присоединятся к нему. 255 00:24:14,161 --> 00:24:15,704 - Но он не пересечет море. 256 00:24:16,663 --> 00:24:19,457 А если это случится, мы отбросим его обратно. 257 00:24:25,463 --> 00:24:26,506 - Нас ждет война, Нед. 258 00:24:28,466 --> 00:24:30,886 Не знаю, когда и с кем мы будем драться. 259 00:24:31,678 --> 00:24:32,929 Но это будет. 260 00:25:45,085 --> 00:25:48,171 - Сядьте, вас накормят. 261 00:25:52,801 --> 00:25:53,802 Развяжи их. 262 00:25:55,929 --> 00:25:58,306 - Ах. Насильники. 263 00:26:00,225 --> 00:26:02,143 Несомненно, им предложили выбор, 264 00:26:02,227 --> 00:26:03,895 кастрация или Стена. 265 00:26:04,562 --> 00:26:06,481 Большинство выбирает нож. 266 00:26:11,236 --> 00:26:13,321 Не в восторге от своих новых братьев? 267 00:26:16,741 --> 00:26:18,159 Чем хорош Дозор, 268 00:26:19,286 --> 00:26:22,163 ты бросаешь свою семью, и получаешь новую. 269 00:26:22,247 --> 00:26:23,498 - Никого не видно? 270 00:26:24,833 --> 00:26:26,835 - Подбрось побольше веток. - Внимательнее. 271 00:26:26,918 --> 00:26:28,003 - Помельче. 272 00:26:28,086 --> 00:26:29,170 - Не засни там. 273 00:26:29,254 --> 00:26:30,922 - У вас костер погас. 274 00:26:31,006 --> 00:26:33,216 - Почему ты так много читаешь? 275 00:26:33,300 --> 00:26:35,844 - Посмотри на меня и скажи, что ты видишь? 276 00:26:37,470 --> 00:26:38,680 - Вопрос с подвохом? 277 00:26:40,432 --> 00:26:42,517 - Ты видишь карлика. 278 00:26:43,435 --> 00:26:46,521 Родись я крестьянином, меня бы бросили умирать в лесу. 279 00:26:46,604 --> 00:26:50,692 Увы, я родился Ланнистером с Багрового утеса. 280 00:26:50,775 --> 00:26:52,193 От меня многого ждут. 281 00:26:52,861 --> 00:26:55,363 Мой отец 20 лет был десницей короля. 282 00:26:55,447 --> 00:26:57,449 - Пока твой брат не убил этого короля. 283 00:27:03,204 --> 00:27:04,247 - Да. 284 00:27:04,956 --> 00:27:07,042 Пока мой брат не убил его. 285 00:27:09,002 --> 00:27:11,087 Жизнь полна подобной иронии. 286 00:27:12,297 --> 00:27:14,799 Моя сестра стала женой нового короля. 287 00:27:15,383 --> 00:27:17,761 И мой мерзкий племянник будет королем после. 288 00:27:20,638 --> 00:27:22,599 Я должен внести свой вклад в прославлении моего дома, 289 00:27:22,682 --> 00:27:23,600 ты согласен? 290 00:27:25,810 --> 00:27:26,936 Но как? 291 00:27:28,063 --> 00:27:31,649 Ну, у моего брата есть меч, у меня ум. 292 00:27:31,733 --> 00:27:34,903 А уму нужны книги, как мечу точильный камень. 293 00:27:36,154 --> 00:27:38,782 Поэтому я читаю так много, Джон Сноу. 294 00:27:42,827 --> 00:27:43,745 А ты? 295 00:27:44,913 --> 00:27:46,581 Какова твоя история, бастард? 296 00:27:49,000 --> 00:27:52,253 - Попроси вежливо и, может, я расскажу ее тебе, карлик. 297 00:27:56,091 --> 00:27:59,511 - Незаконнорожденный, не имеющий право наследования. 298 00:27:59,594 --> 00:28:04,182 Вступает в древнее братство Ночного Дозора. 299 00:28:04,265 --> 00:28:07,102 Бок о бок с доблестными братьями по оружию. 300 00:28:07,185 --> 00:28:09,145 - Ночной Дозор защищает государство. 301 00:28:09,229 --> 00:28:10,522 - Аа, ну да. 302 00:28:10,605 --> 00:28:16,611 От грамкинов, снарков и прочих чудищ, о которых тебе рассказывала нянька. 303 00:28:16,694 --> 00:28:20,615 Ты же умный парень, ты не веришь в эту чушь. 304 00:28:28,790 --> 00:28:31,960 Все кажется лучше, когда нутро согрето вином. 305 00:29:06,619 --> 00:29:08,872 - Пора бы подвести итоги, Миледи. 306 00:29:10,290 --> 00:29:13,835 Вы хотите знать во что обошелся визит короля? 307 00:29:15,670 --> 00:29:17,338 - Поговори об этом с Пулем. 308 00:29:19,674 --> 00:29:23,511 - Пуль уехал на юг с Лордом Старком, Миледи. 309 00:29:23,595 --> 00:29:25,680 Нам нужен новый эконом, 310 00:29:25,763 --> 00:29:30,018 и еще несколько назначений требуют нашего немедленного... 311 00:29:30,101 --> 00:29:32,437 - Меня не интересуют назначения. 312 00:29:34,105 --> 00:29:35,398 - Я назначу людей. 313 00:29:38,776 --> 00:29:40,862 Мы поговорим об этом утром. 314 00:29:40,945 --> 00:29:42,238 - Хорошо, Милорд. 315 00:29:45,116 --> 00:29:46,242 Миледи. 316 00:29:59,797 --> 00:30:02,217 - Когда ты последний раз выходила из комнаты? 317 00:30:03,301 --> 00:30:04,886 - Я должна заботиться о нем. 318 00:30:04,969 --> 00:30:06,095 - Он не умрет, мама. 319 00:30:06,179 --> 00:30:08,389 Мейстер Лювин сказал, что самое опасное позади. 320 00:30:08,473 --> 00:30:09,974 - А если он ошибается. 321 00:30:10,058 --> 00:30:11,392 Я нужна Брану. 322 00:30:11,476 --> 00:30:12,602 - Ты нужна Рикону. 323 00:30:13,978 --> 00:30:15,104 Ему шесть лет. 324 00:30:16,022 --> 00:30:17,899 Он не понимает, что происходит. 325 00:30:17,982 --> 00:30:20,401 Весь день ходит за мной, хватается за ногу, плачет. 326 00:30:20,485 --> 00:30:22,445 - Закрой окно, это невыносимо. 327 00:30:22,529 --> 00:30:24,113 Пожалуйста, заставь их замолчать. 328 00:30:27,909 --> 00:30:28,910 Пожар. 329 00:30:30,745 --> 00:30:32,247 Оставайся здесь, я вернусь. 330 00:30:50,515 --> 00:30:51,975 - Тебя не должно здесь быть. 331 00:30:52,684 --> 00:30:54,435 Здесь никого не должно быть. 332 00:30:55,853 --> 00:30:56,813 Это милосердие. 333 00:30:57,689 --> 00:30:58,690 Он уже мертв. 334 00:31:01,359 --> 00:31:02,443 - Нет. 335 00:32:10,345 --> 00:32:12,263 - Ты когда-нибудь видела дракона? 336 00:32:12,347 --> 00:32:14,515 - Драконов не осталось, Кхалиси. 337 00:32:14,599 --> 00:32:17,101 - Нигде? И даже на востоке? 338 00:32:17,185 --> 00:32:18,853 - Драконов нет. 339 00:32:18,936 --> 00:32:20,605 Храбрые мужчины убили их. 340 00:32:20,688 --> 00:32:21,689 - Это известно? 341 00:32:21,773 --> 00:32:22,690 - Известно. 342 00:32:23,983 --> 00:32:27,403 - Торговец из Кварта рассказал мне, что драконы произошли от луны. 343 00:32:27,487 --> 00:32:28,446 - От луны? 344 00:32:29,489 --> 00:32:32,241 - Он сказал, что луна - это яйцо, Кхалиси. 345 00:32:32,325 --> 00:32:34,369 Когда-то на небе было две луны. 346 00:32:35,119 --> 00:32:38,373 Но одна слишком приблизилась к солнцу и лопнула от жара. 347 00:32:39,123 --> 00:32:41,876 Из нее вышли тысячи и тысячи драконов. 348 00:32:41,959 --> 00:32:43,711 И они пили огонь солнца. 349 00:32:45,338 --> 00:32:47,048 - Луна не яйцо. 350 00:32:47,131 --> 00:32:48,383 Луна богиня. 351 00:32:48,466 --> 00:32:49,967 Жена солнца. 352 00:32:50,051 --> 00:32:51,052 Это известно. 353 00:32:51,135 --> 00:32:52,428 - Известно. 354 00:32:54,222 --> 00:32:55,473 - Оставьте меня с ней. 355 00:33:04,190 --> 00:33:07,068 Почему торговец из Кварта рассказывал тебе эти истории. 356 00:33:07,860 --> 00:33:10,571 - Мужчины любят поговорить, когда они довольны. 357 00:33:10,655 --> 00:33:12,615 До того, как твой брат купил меня для тебя, 358 00:33:12,699 --> 00:33:15,243 моя работа была делать мужчин счастливыми. 359 00:33:15,326 --> 00:33:16,494 - Сколько тебе было лет? 360 00:33:17,161 --> 00:33:19,664 - Мне было девять, когда моя мать продала меня в дом удовольствий. 361 00:33:19,747 --> 00:33:20,832 - Девять. 362 00:33:22,083 --> 00:33:24,919 - Я три года не касалась мужчины, Кхалиси. 363 00:33:25,545 --> 00:33:28,423 Сначала надо научиться. 364 00:33:31,551 --> 00:33:34,637 - Ты можешь научить меня, как сделать Кхала счастливым. 365 00:33:35,972 --> 00:33:37,098 - Да. 366 00:33:38,057 --> 00:33:39,100 - На это нужно три года? 367 00:33:41,894 --> 00:33:42,812 - Нет. 368 00:34:04,542 --> 00:34:05,501 - Приехали. 369 00:35:36,634 --> 00:35:39,846 - То, что я скажу, должно остаться между нами. 370 00:35:42,056 --> 00:35:44,725 Я не думаю, что Бран упал с той башни. 371 00:35:46,227 --> 00:35:48,229 Я думаю, что его сбросили. 372 00:35:49,480 --> 00:35:51,899 - Раньше мальчик всегда лазал уверенно. 373 00:35:51,983 --> 00:35:54,235 - Кто-то дважды пытался убить его. 374 00:35:55,152 --> 00:35:58,114 Зачем, зачем убивать невинного ребенка. 375 00:35:58,197 --> 00:36:00,992 Только если он видел то, что не должен был видеть. 376 00:36:01,075 --> 00:36:02,326 - Что видел, Миледи? 377 00:36:02,410 --> 00:36:03,411 - Не знаю. 378 00:36:04,662 --> 00:36:07,623 Но жизнью клянусь, что в этом замешаны Ланнистеры. 379 00:36:07,707 --> 00:36:10,918 У нас есть причины сомневаться в их верности короне. 380 00:36:11,002 --> 00:36:13,087 - Вы видели кинжал убийцы. 381 00:36:13,170 --> 00:36:15,423 Слишком хорошее оружие для такого типа. 382 00:36:15,506 --> 00:36:19,010 Клинок из валирийской стали, рукоять из кости дракона. 383 00:36:19,093 --> 00:36:21,095 Кто-то дал ему кинжал. 384 00:36:22,346 --> 00:36:25,850 - Они пришли в наш дом, и пытались убить моего брата. 385 00:36:25,933 --> 00:36:27,184 - Если они хотят войны. 386 00:36:27,560 --> 00:36:29,145 - Если дойдет до этого, знай, что я за тебя. 387 00:36:29,562 --> 00:36:33,608 - Что? Хотите затеять битву в Богороще? А? 388 00:36:34,734 --> 00:36:37,361 Слова о войне, слишком легко переходят в войну. 389 00:36:37,862 --> 00:36:39,071 - Мы пока не знаем правды. 390 00:36:40,031 --> 00:36:42,658 - Нужно сообщить об этом Лорду Старку. 391 00:36:42,742 --> 00:36:44,827 - Я не могу доверить эту весть ворону. 392 00:36:44,911 --> 00:36:46,370 - Я поеду в Королевскую гавань. 393 00:36:46,454 --> 00:36:47,330 - Нет. 394 00:36:47,413 --> 00:36:49,624 В Винтерфелле всегда должен быть Старк. 395 00:36:50,374 --> 00:36:51,542 Я поеду сама. 396 00:36:51,626 --> 00:36:52,793 - Мама, ты не можешь. 397 00:36:52,877 --> 00:36:53,794 - А я должна. 398 00:36:54,921 --> 00:36:57,715 - Я отправлю с вами Халла с отрядом гвардейцев. 399 00:36:57,798 --> 00:37:00,343 - Большой отряд привлечет излишнее внимание, 400 00:37:00,426 --> 00:37:02,720 а я не хочу, чтобы Ланнистеры знали о моем приезде. 401 00:37:02,803 --> 00:37:04,472 - Позвольте хотя бы мне сопровождать вас. 402 00:37:04,555 --> 00:37:07,516 Королевский тракт опасен для одинокой женщины. 403 00:37:11,479 --> 00:37:12,855 - А что будет с Браном? 404 00:37:15,232 --> 00:37:17,860 - Я больше месяца молилась Семи Богам. 405 00:37:19,111 --> 00:37:22,323 Теперь жизнь Брана в их руках. 406 00:38:21,549 --> 00:38:23,384 - Нет, Кхалиси, 407 00:38:23,467 --> 00:38:25,803 ты должна всегда смотреть ему в глаза. 408 00:38:26,679 --> 00:38:28,556 Любовь входит через глаза. 409 00:38:30,141 --> 00:38:35,271 Говорят, Ирогиния из Лиса, могла одними глазами заставить мужчину закончить. 410 00:38:35,354 --> 00:38:36,439 - Закончить? 411 00:38:39,191 --> 00:38:40,151 Аа. 412 00:38:42,403 --> 00:38:46,282 - Короли всего мира приезжали, чтобы провести ночь с Ирогинией. 413 00:38:46,365 --> 00:38:48,576 Магистры продавали свои дворцы. 414 00:38:48,659 --> 00:38:52,580 Кхалы сжигали врагов, чтобы получить ее на несколько часов. 415 00:38:53,247 --> 00:38:56,459 Говорят, что тысячи мужчин делали ей предложение. 416 00:38:56,542 --> 00:38:58,419 И она отказала им всем. 417 00:38:59,170 --> 00:39:01,422 - Она была интересной женщиной. 418 00:39:02,506 --> 00:39:06,427 А вряд ли Кхалу понравится, если я буду сверху. 419 00:39:06,510 --> 00:39:09,305 - Ты сделаешь так, что ему понравится, Кхалиси. 420 00:39:09,388 --> 00:39:11,766 Мужчинам нужно то, чего у них никогда не было. 421 00:39:11,849 --> 00:39:15,144 А дотракийцы берут рабынь так же, как кобель берет сучку. 422 00:39:16,020 --> 00:39:17,938 Разве ты рабыня, Кхалиси? 423 00:39:29,033 --> 00:39:31,285 Так не люби его как рабыня. 424 00:39:40,544 --> 00:39:42,630 Очень хорошо, Кхалиси. 425 00:39:42,713 --> 00:39:44,673 Там снаружи он могучий Кхал. 426 00:39:45,257 --> 00:39:48,469 Но в этом шатре он принадлежит тебе. 427 00:39:49,303 --> 00:39:53,474 - Я, я не думаю, что у дотракийцев так принято. 428 00:39:53,557 --> 00:39:58,187 - Если бы он хотел, как принято, то зачем он женился на тебе? 429 00:40:47,153 --> 00:40:48,112 - Нет. 430 00:40:52,408 --> 00:40:53,409 Нет. 431 00:40:55,953 --> 00:40:58,581 Сегодня я хочу смотреть на твое лицо. 432 00:42:45,813 --> 00:42:47,189 - Простите, сэр. 433 00:42:51,068 --> 00:42:52,987 - Я напугал тебя, девочка. 434 00:42:54,989 --> 00:42:57,157 Или это он заставляет тебя дрожать. 435 00:42:58,784 --> 00:43:00,411 Меня он тоже пугает. 436 00:43:00,869 --> 00:43:02,037 Посмотри на это лицо. 437 00:43:04,164 --> 00:43:06,250 - Простите, если я вас обидела, сэр. 438 00:43:12,756 --> 00:43:14,091 Почему он не стал говорить со мной? 439 00:43:14,174 --> 00:43:17,011 - Он не слишком разговорчив в последние 20 лет, 440 00:43:17,094 --> 00:43:19,930 с тех пор как Безумный король приказал вырвать ему язык. 441 00:43:20,014 --> 00:43:22,182 - Но он хорошо говорит своим мечом. 442 00:43:22,850 --> 00:43:26,395 Сир Илин Пейн, Правосудие короля. 443 00:43:27,896 --> 00:43:29,356 Королевский палач. 444 00:43:31,942 --> 00:43:33,360 Что такое, милая Леди? 445 00:43:35,821 --> 00:43:37,197 Пес напугал вас? 446 00:43:38,282 --> 00:43:39,241 Убирайся, Пес. 447 00:43:40,868 --> 00:43:42,453 Ты пугаешь мою невесту. 448 00:43:44,538 --> 00:43:46,707 Не хочу видеть вас расстроенной. 449 00:43:49,501 --> 00:43:51,211 Наконец-то светит солнце. 450 00:43:51,879 --> 00:43:53,380 Прогуляйтесь со мной. 451 00:43:55,341 --> 00:43:56,467 - Сидеть, Леди. 452 00:44:14,026 --> 00:44:15,736 Пожалуй, мне больше не надо. 453 00:44:15,819 --> 00:44:18,405 Отец разрешает нам одну чашу, и то на пиру. 454 00:44:18,489 --> 00:44:20,741 - Моя принцесса может пить сколько хочет. 455 00:44:33,879 --> 00:44:36,965 Не бойся, со мной ты в безопасности. 456 00:44:37,883 --> 00:44:38,842 - Я тебе задам. 457 00:44:45,182 --> 00:44:46,141 - Арья. 458 00:44:46,892 --> 00:44:49,478 - Ау! Вы что здесь делаете? 459 00:44:49,978 --> 00:44:50,854 Уходите. 460 00:44:50,938 --> 00:44:51,939 - Твоя сестра? 461 00:44:55,609 --> 00:44:57,111 - А ты кто, малый? 462 00:44:57,194 --> 00:44:58,570 - Мика, милорд. 463 00:44:58,654 --> 00:44:59,780 - Он сын мясника. 464 00:44:59,863 --> 00:45:00,781 - Он мой друг. 465 00:45:01,824 --> 00:45:04,201 - Сын мясника хочет быть рыцарем, да? 466 00:45:05,994 --> 00:45:09,123 - Подними свой меч, сын мясника, покажи, что ты можешь. 467 00:45:09,206 --> 00:45:11,166 - Она меня попросила, милорд. Она попросила. 468 00:45:11,250 --> 00:45:12,793 - Я твой принц. 469 00:45:13,961 --> 00:45:15,337 Не твой лорд. 470 00:45:15,421 --> 00:45:16,422 И я сказал, 471 00:45:17,256 --> 00:45:18,882 подними свой меч. 472 00:45:18,966 --> 00:45:20,801 - Это не меч, мой принц, просто палка. 473 00:45:20,884 --> 00:45:22,302 - А ты не рыцарь, 474 00:45:24,263 --> 00:45:26,014 просто сын мясника. 475 00:45:27,141 --> 00:45:29,768 Ты ударил сестру миледи, ты это знаешь? 476 00:45:29,852 --> 00:45:30,894 - Прекрати. 477 00:45:30,978 --> 00:45:32,563 - Арья, не вмешивайся. 478 00:45:33,021 --> 00:45:36,483 - Я не причиню ему боли, сильной. 479 00:45:44,867 --> 00:45:45,659 - Арья! 480 00:45:47,578 --> 00:45:48,662 - Маленькая дрянь. 481 00:45:48,745 --> 00:45:50,831 - Нет! Прекратите вы оба. 482 00:45:50,914 --> 00:45:53,333 Вы обещали мне, вы все испортили. 483 00:45:54,918 --> 00:45:56,920 - Я тебе кишки выпущу, тварь. 484 00:45:59,047 --> 00:45:59,965 - Арья! 485 00:46:00,841 --> 00:46:01,925 - Нимерия! 486 00:46:02,009 --> 00:46:02,926 - Арья! 487 00:46:03,010 --> 00:46:03,969 - Нимерия! 488 00:46:08,765 --> 00:46:09,850 - Нет. 489 00:46:10,809 --> 00:46:11,810 Нет. 490 00:46:12,686 --> 00:46:13,896 Пожалуйста. 491 00:46:13,979 --> 00:46:15,189 - Арья, оставь его в покое. 492 00:46:34,208 --> 00:46:35,667 Мой принц, мой бедный принц. 493 00:46:36,084 --> 00:46:37,127 Что они с вами сделали. 494 00:46:37,961 --> 00:46:40,380 Оставайтесь здесь, я вернусь и приведу помощь. 495 00:46:40,464 --> 00:46:41,423 - Отойди. 496 00:46:43,634 --> 00:46:44,635 Не трогай меня. 497 00:46:56,980 --> 00:46:57,981 - Ты должна уйти. 498 00:46:58,482 --> 00:47:00,817 Тебя убьют за то, что ты сделала с Джоффри. 499 00:47:00,901 --> 00:47:02,694 Уходи, беги. 500 00:47:05,948 --> 00:47:08,492 Иди! Уходи сейчас же! 501 00:47:23,507 --> 00:47:24,675 Уходи. 502 00:47:38,689 --> 00:47:40,857 - Арья! Арья! 503 00:47:41,608 --> 00:47:44,611 - Арья! Арья! 504 00:47:45,445 --> 00:47:47,197 - Арья! 505 00:47:48,991 --> 00:47:50,242 - Арья! 506 00:47:53,036 --> 00:47:56,206 - Милорд, милорд. 507 00:47:56,290 --> 00:47:58,417 Ее нашли, она цела. 508 00:47:59,751 --> 00:48:00,836 - Где она? 509 00:48:00,919 --> 00:48:02,462 - Ее отвезли прямо к королеве. 510 00:48:02,546 --> 00:48:04,381 - Кто отвез? - Ее нашли Ланнистеры. 511 00:48:05,757 --> 00:48:06,842 - Возвращаемся. 512 00:48:06,925 --> 00:48:09,052 Королева приказала отвезти ее к королю. 513 00:48:09,678 --> 00:48:11,388 Назад, едем в гостиницу. 514 00:48:12,848 --> 00:48:13,890 Возвращаемся. 515 00:48:22,190 --> 00:48:24,359 - Мне так жаль, так жаль, так жаль! 516 00:48:24,443 --> 00:48:26,153 - Ты ранена? - Нет. 517 00:48:26,236 --> 00:48:27,487 - Вот и хорошо. 518 00:48:29,990 --> 00:48:31,325 - Что это значит? 519 00:48:32,826 --> 00:48:34,911 Почему мою дочь не доставили сразу ко мне? 520 00:48:34,995 --> 00:48:36,997 - Как ты смеешь говорить с королем таким тоном? 521 00:48:37,080 --> 00:48:38,498 - Молчи, женщина! 522 00:48:39,666 --> 00:48:42,961 Прости, Нед, я не хотел пугать девочку. 523 00:48:43,045 --> 00:48:45,589 Но нам нужно быстро разобраться с этим делом. 524 00:48:45,672 --> 00:48:48,842 - Твоя дочь и сын мясника напали на моего сына. 525 00:48:48,925 --> 00:48:51,094 А ее зверь чуть не оторвал ему руку. 526 00:48:51,178 --> 00:48:52,346 - Это не правда! 527 00:48:53,221 --> 00:48:55,766 Она немного укусила его. 528 00:48:56,600 --> 00:48:58,018 Он обижал Мику. 529 00:48:58,101 --> 00:48:59,936 - Джоф рассказал нам, что случилось. 530 00:49:00,020 --> 00:49:02,648 Вы с тем мальчишкой избили его и натравили волчицу. 531 00:49:02,731 --> 00:49:03,815 - Это не так! 532 00:49:03,899 --> 00:49:05,275 - Нет так! 533 00:49:05,359 --> 00:49:07,444 Они набросились на меня и отобрали мой меч. 534 00:49:07,527 --> 00:49:08,945 - Лжец! - Заткнись! 535 00:49:09,029 --> 00:49:10,322 - Довольно! 536 00:49:10,405 --> 00:49:12,699 Он говорит одно, она другое. 537 00:49:12,783 --> 00:49:16,036 Во имя семи преисподней, мне разобраться в этом? 538 00:49:17,913 --> 00:49:19,623 Где твоя вторая дочь Нед? 539 00:49:19,706 --> 00:49:20,874 - В постели спит. 540 00:49:20,957 --> 00:49:25,045 - Нет. Санса, подойди дорогая. 541 00:49:36,598 --> 00:49:38,016 - Ну, дитя. 542 00:49:39,101 --> 00:49:41,144 Расскажи, что случилось? 543 00:49:41,228 --> 00:49:43,313 Подробно и правдиво. 544 00:49:43,397 --> 00:49:45,899 Лгать королю, это большой грех. 545 00:49:54,574 --> 00:49:55,575 - Я не знаю. 546 00:49:56,576 --> 00:49:57,869 Я не помню. 547 00:49:57,953 --> 00:49:59,663 Все случилось так быстро. 548 00:50:01,248 --> 00:50:03,208 - Я не видела. - Лгунья! 549 00:50:03,291 --> 00:50:05,043 - Лгунья, лгунья, лгунья! - Арья! 550 00:50:07,754 --> 00:50:09,005 Арья! 551 00:50:09,089 --> 00:50:10,841 - Она так же дика, как и ее зверь. 552 00:50:10,924 --> 00:50:11,883 Я хочу, чтоб ее наказали. 553 00:50:11,967 --> 00:50:13,176 - И что я должен сделать? 554 00:50:13,260 --> 00:50:14,928 Прогнать ее кнутом по улицам? 555 00:50:15,011 --> 00:50:17,681 Черт побери, дети подрались, все закончилось. 556 00:50:17,764 --> 00:50:20,183 - Эти шрамы навсегда останутся на теле Джоффри. 557 00:50:21,935 --> 00:50:25,188 - Ты позволил этой девочке разоружить тебя. 558 00:50:31,778 --> 00:50:34,614 Нед, проследи чтобы твоя дочь была наказана. 559 00:50:34,698 --> 00:50:36,116 Я сделаю то же с моим сыном. 560 00:50:36,199 --> 00:50:37,534 - С радостью, государь. 561 00:50:38,785 --> 00:50:40,203 - А как же лютоволк? 562 00:50:41,496 --> 00:50:43,373 Зверь, который рвал твоего сына. 563 00:50:47,294 --> 00:50:49,421 - Я и забыл о проклятом волке. 564 00:50:49,504 --> 00:50:52,090 - Мы не нашли следов волка, государь. 565 00:50:52,174 --> 00:50:53,759 - Нет? 566 00:50:54,801 --> 00:50:55,844 - Так тому и быть. 567 00:50:55,927 --> 00:50:57,179 - У них есть другой волк. 568 00:51:01,016 --> 00:51:02,142 - Будь по-твоему. 569 00:51:03,143 --> 00:51:04,269 - Вы не можете этого сделать. 570 00:51:04,352 --> 00:51:06,146 - Лютоволк не домашнее животное. 571 00:51:06,229 --> 00:51:08,440 Подари ей собаку, ей же будет лучше. 572 00:51:09,900 --> 00:51:11,526 - Он же не о Леди говорил. 573 00:51:12,194 --> 00:51:13,487 Нет, нет, только не Леди. 574 00:51:13,570 --> 00:51:15,906 Леди никого не кусала. Она хорошая. 575 00:51:15,989 --> 00:51:17,574 - Леди там не было. 576 00:51:17,657 --> 00:51:18,909 Не трогайте ее. 577 00:51:18,992 --> 00:51:20,577 - Останови их, не дай им это сделать. 578 00:51:20,660 --> 00:51:22,621 Пожалуйста, пожалуйста. Это была не Леди. 579 00:51:22,704 --> 00:51:24,080 - Это твой приказ? 580 00:51:25,832 --> 00:51:27,083 Государь. 581 00:51:33,924 --> 00:51:35,675 - Где эта тварь? - На цепи. 582 00:51:35,759 --> 00:51:36,968 У ворот, государыня. 583 00:51:37,719 --> 00:51:39,262 - Сэр Илин, прошу вас. 584 00:51:39,346 --> 00:51:40,388 - Нет. 585 00:51:41,890 --> 00:51:42,974 Джори. 586 00:51:45,227 --> 00:51:47,103 Отведи девочек в комнаты. 587 00:51:51,775 --> 00:51:55,946 Если тебе так надо, я сам это сделаю. 588 00:51:56,029 --> 00:51:57,364 - Здесь подвох? 589 00:51:58,532 --> 00:52:00,283 - Волчица с Севера. 590 00:52:01,952 --> 00:52:03,954 Заслуживает достойной смерти. 591 00:52:37,821 --> 00:52:38,905 Сын мясника? 592 00:52:40,407 --> 00:52:41,700 Ты загнал его? 593 00:52:41,783 --> 00:52:42,826 - Он бежал. 594 00:52:43,410 --> 00:52:44,995 Но не очень быстро.