1 00:01:35,845 --> 00:01:40,475 Лорд Сняг 2 00:02:14,717 --> 00:02:16,052 Добре дошъл, лорд Старк. 3 00:02:16,135 --> 00:02:19,013 Великият майстер Пицел свика среща на малкия съвет. 4 00:02:19,347 --> 00:02:20,974 Помоли да ни удостоите с честта да присъствате. 5 00:02:23,143 --> 00:02:25,728 Настани момичетата. Ще се върна навреме за вечеря. 6 00:02:26,229 --> 00:02:28,439 Джори, иди с тях. - Слушам, господарю. 7 00:02:29,315 --> 00:02:32,151 Ако искате да се преоблечете в нещо по-подходящо... 8 00:03:08,605 --> 00:03:10,773 Слава на боговете, че си тук, Старк. 9 00:03:11,816 --> 00:03:14,777 Време беше да имаме силен лидер от севера. 10 00:03:16,070 --> 00:03:18,072 Радвам се да видя, че браниш трона. 11 00:03:18,698 --> 00:03:19,866 Тази неудобна вехтория. 12 00:03:20,241 --> 00:03:23,036 Питам се колко кралски задници са го търкали. 13 00:03:23,119 --> 00:03:27,373 Как беше поговорката? "Кралят се изхожда, Ръката го бърше." 14 00:03:28,750 --> 00:03:29,959 Красива броня. 15 00:03:31,169 --> 00:03:32,420 По нея няма и драскотина. 16 00:03:32,503 --> 00:03:35,632 Знам. Хората замахват към мен от години, 17 00:03:35,715 --> 00:03:37,091 но така и не улучват. 18 00:03:38,009 --> 00:03:39,761 Значи мъдро си подбирал съперниците си. 19 00:03:41,220 --> 00:03:42,805 Имам тази дарба. 20 00:03:46,517 --> 00:03:50,104 Усещането сигурно е странно - да влезеш в тази зала. 21 00:03:51,981 --> 00:03:54,859 Стоях точно тук, когато се случи. 22 00:03:56,194 --> 00:03:59,155 Брат ти беше много смел. Баща ти също. 23 00:04:00,031 --> 00:04:01,824 Не заслужаваха да умрат така. 24 00:04:02,742 --> 00:04:04,535 Никой не заслужава да умре така. 25 00:04:05,286 --> 00:04:06,704 Наблюдавал си безучастно. 26 00:04:06,788 --> 00:04:10,041 500 мъже наблюдаваха безучастно. 27 00:04:10,792 --> 00:04:13,002 Всички велики рицари на Седемте кралства. 28 00:04:13,086 --> 00:04:17,382 Нима някой каза дума, нима си мръдна пръста? Не, лорд Старк. 29 00:04:18,299 --> 00:04:21,928 500 мъже мълчаха, в залата беше тихо като в крипта. 30 00:04:23,930 --> 00:04:25,807 Като изключим писъците, разбира се. 31 00:04:27,308 --> 00:04:28,726 И смеха на лудия крал. 32 00:04:29,811 --> 00:04:33,940 По-късно, когато гледах как издъхва лудият крал, 33 00:04:34,607 --> 00:04:37,443 си спомних как се смееше, докато баща ти гореше. 34 00:04:39,404 --> 00:04:40,780 Реших, че е справедливо възмездие. 35 00:04:44,075 --> 00:04:46,202 Това ли си казваш нощем? 36 00:04:47,745 --> 00:04:49,205 Че си раздавал справедливост? 37 00:04:50,581 --> 00:04:53,126 За баща ми ли отмъщаваше, когато заби меча си 38 00:04:53,209 --> 00:04:54,585 в гърба на Ерис Таргариен? 39 00:04:55,628 --> 00:04:59,007 Ако бях наръгал лудия крал в корема, 40 00:04:59,090 --> 00:05:01,592 а не в гърба, щеше ли да ми се възхищаваш повече? 41 00:05:03,219 --> 00:05:07,056 Служи му вярно, когато не беше рисковано. 42 00:05:20,111 --> 00:05:21,320 Лорд Старк. 43 00:05:24,907 --> 00:05:26,284 Лорд Варис. 44 00:05:26,367 --> 00:05:29,996 Натъжих се, когато научих за неволите ви по кралския път. 45 00:05:30,329 --> 00:05:33,499 Всички се молим за възстановяването на принц Джофри. 46 00:05:33,583 --> 00:05:35,960 Жалко, че не сте се молили за сина на касапина. 47 00:05:38,212 --> 00:05:39,380 Ренли! 48 00:05:40,256 --> 00:05:43,426 Добре изглеждаш. - Ти изглеждаш уморен от пътуването. 49 00:05:43,509 --> 00:05:45,636 Казах им, че съвещанието може да почака, но... 50 00:05:45,720 --> 00:05:47,513 Трябва да се погрижим за кралството. 51 00:05:49,348 --> 00:05:51,768 Отдавна се надявах на тази среща, лорд Старк. 52 00:05:51,851 --> 00:05:53,603 Без съмнение лейди Кейтлин ме е споменала. 53 00:05:54,062 --> 00:05:55,438 Така е, лорд Белиш. 54 00:05:56,314 --> 00:05:58,608 Чух, че сте познавали и брат ми Брандън. 55 00:05:58,691 --> 00:06:01,819 Много добре. Още нося белезите на приятелството му 56 00:06:01,903 --> 00:06:03,529 от пъпа до ключицата. 57 00:06:03,863 --> 00:06:05,531 Дуелирали сте се не с когото трябва. 58 00:06:05,615 --> 00:06:09,452 Бедата не беше в мъжа, а в жената, за която се бих. Кейтлин Тъли. 59 00:06:10,411 --> 00:06:12,830 Жена, за която си струва да се бориш, ще се съгласите. 60 00:06:13,790 --> 00:06:16,501 Смирено моля за извинение, лорд Старк. 61 00:06:17,251 --> 00:06:18,419 Велики майстер. 62 00:06:19,295 --> 00:06:23,132 Колко време мина? Бяхте още младеж. 63 00:06:23,216 --> 00:06:25,218 А вие служехте на друг крал. 64 00:06:26,761 --> 00:06:28,346 Как можах да забравя. 65 00:06:31,140 --> 00:06:33,184 Това вече е ваше. 66 00:06:35,937 --> 00:06:39,690 Ще започваме ли? - Без краля? 67 00:06:39,774 --> 00:06:40,858 Зимата може би иде, но се боя, 68 00:06:40,942 --> 00:06:43,027 че това не се отнася за брат ми. 69 00:06:44,028 --> 00:06:46,072 Негово величество има много грижи. 70 00:06:46,155 --> 00:06:50,993 Поверява ни някои незначителни въпроси, за да отнемем от бремето. 71 00:06:51,077 --> 00:06:53,371 Ние сме господарите на незначителните въпроси. 72 00:06:59,502 --> 00:07:01,963 Брат ми държи да организираме турнир 73 00:07:02,046 --> 00:07:04,590 в чест на обявяването на лорд Старк за Ръка на краля. 74 00:07:04,674 --> 00:07:05,800 Колко? 75 00:07:05,883 --> 00:07:10,054 40 000 златни дракона за шампиона, 20 000 за втория, 76 00:07:10,138 --> 00:07:12,723 20 000 за най-точния стрелец. 77 00:07:12,807 --> 00:07:16,602 Хазната ще понесе ли такъв разход? - Ще взема заем. 78 00:07:16,686 --> 00:07:18,146 Ланистър ще ни услужат. 79 00:07:18,229 --> 00:07:21,566 Вече дължим на лорд Тивин 3 милиона в злато. 80 00:07:21,649 --> 00:07:25,903 Короната има дълг от 3 милиона?! - Дългът е 6 милиона. 81 00:07:25,987 --> 00:07:27,280 Как го позволихте? 82 00:07:27,363 --> 00:07:31,659 Ковчежникът намира парите, кралят и Ръката ги харчат. 83 00:07:31,742 --> 00:07:35,079 Не вярвам, че Джон Арин е позволил на Робърт да разори хазната. 84 00:07:35,163 --> 00:07:37,957 Лорд Арин даваше мъдри и практични съвети, 85 00:07:38,624 --> 00:07:42,253 но се боя, че негово величество не винаги се вслушваше в тях. 86 00:07:42,336 --> 00:07:46,549 "Не броя медни монети", казваше. - Ще говоря с него. 87 00:07:47,633 --> 00:07:50,011 Турнирът е разхищение, което не можем да си позволим. 88 00:07:50,094 --> 00:07:52,388 Както желаете, но трябва да направим планове. 89 00:07:52,471 --> 00:07:55,641 Няма да има планове, докато не говоря с Робърт. 90 00:08:00,396 --> 00:08:04,025 Простете ми, милорди, пътят беше дълъг. 91 00:08:04,567 --> 00:08:07,111 Вие сте Ръка на краля, лорд Старк. 92 00:08:07,195 --> 00:08:09,197 Ние следваме вас. 93 00:08:17,163 --> 00:08:19,165 Стига, раната почти зарасна. 94 00:08:21,209 --> 00:08:24,629 Грозен е. - Кралят трябва да има белези. 95 00:08:24,712 --> 00:08:28,257 Отблъснал си вълчище, ти си воин като баща си. 96 00:08:28,341 --> 00:08:30,801 Не съм като него. Нищо не отблъснах. 97 00:08:30,885 --> 00:08:32,053 Само изпищях, когато ме ухапа. 98 00:08:32,887 --> 00:08:34,972 Двете момичета на Старк видяха всичко. 99 00:08:35,056 --> 00:08:37,767 Не е вярно. Ти уби звяра 100 00:08:38,434 --> 00:08:41,312 и пощади момичето, защото баща ти е привързан към нейния баща. 101 00:08:41,646 --> 00:08:44,023 Когато Ерис Таргариен беше крал, 102 00:08:44,106 --> 00:08:45,983 баща ти беше бунтовник и предател. 103 00:08:47,818 --> 00:08:51,113 Някой ден ти ще седиш на трона и ти ще решаваш кое е истина. 104 00:08:55,034 --> 00:08:58,454 Трябва ли да се оженя за нея? - Да. 105 00:08:59,956 --> 00:09:02,041 Тя е красива и млада. Ако не я харесваш, 106 00:09:02,541 --> 00:09:06,629 ще я виждаш само по официални поводи, а когато дойде времето, 107 00:09:06,712 --> 00:09:08,923 за да правиш малки принцове и принцеси. 108 00:09:11,050 --> 00:09:13,844 Ако искаш да спиш с боядисани курви, с такива ще спиш. 109 00:09:15,137 --> 00:09:17,640 Ако пък предпочиташ девици, така да бъде. 110 00:09:17,723 --> 00:09:21,394 Ти си моето момченце. Светът ще бъде такъв, какъвто искаш да бъде. 111 00:09:25,356 --> 00:09:27,024 Направи нещо мило за момичето. 112 00:09:28,025 --> 00:09:29,902 Не искам. - Но ще го направиш. 113 00:09:30,695 --> 00:09:33,906 Проявите на щедрост ще ти спестят много неприятности по-нататък. 114 00:09:34,991 --> 00:09:37,118 Даваме на северняците твърде много власт. 115 00:09:37,451 --> 00:09:39,328 Считат се за равни с нас. 116 00:09:40,204 --> 00:09:43,541 Как би решил въпроса? - Бих удвоил налозите им. 117 00:09:44,625 --> 00:09:47,169 Ще им наредя да осигурят 10 000 мъже за кралската армия. 118 00:09:47,545 --> 00:09:48,713 Кралската? 119 00:09:48,796 --> 00:09:52,216 Защо всеки лорд да командва своя армия? Примитивно е. 120 00:09:52,300 --> 00:09:55,344 Трябва да имаме могъща армия от мъже, 121 00:09:55,428 --> 00:09:58,556 верни на короната, обучени от опитни войници, 122 00:09:58,639 --> 00:10:01,309 а не тълпа селяци, които не са държали копие през живота си. 123 00:10:02,685 --> 00:10:04,979 А ако северняците се разбунтуват? - Ще ги помета. 124 00:10:05,771 --> 00:10:08,774 Ще превзема Зимен хребет и ще провъзглася свой човек 125 00:10:08,858 --> 00:10:11,444 за Пазител на Севера. Вуйчо Кеван може би. 126 00:10:11,527 --> 00:10:15,072 Тези 10 000 северни воини за теб ли ще се сражават, или за лорда? 127 00:10:15,781 --> 00:10:17,158 За мен. Аз съм техен крал. 128 00:10:17,825 --> 00:10:19,368 Окупирал си земите им, 129 00:10:19,452 --> 00:10:20,703 поискал си от тях да избиват братята си. 130 00:10:21,454 --> 00:10:23,622 Не искам, заповядвам. - Северът няма да се покори 131 00:10:24,665 --> 00:10:26,917 пред външен човек, твърде голям е, твърде див. 132 00:10:27,585 --> 00:10:29,337 Когато дойде зимата, дори боговете 133 00:10:29,420 --> 00:10:31,297 няма да могат да спасят теб и армията ти. 134 00:10:31,964 --> 00:10:34,008 Добрият крал знае кога да пести силите си 135 00:10:36,218 --> 00:10:38,220 и кога да унищожи враговете. 136 00:10:39,764 --> 00:10:43,351 Значи си съгласна, че Старките са ни врагове? 137 00:10:45,936 --> 00:10:49,440 Всеки, който не е от нас, е враг. 138 00:10:52,860 --> 00:10:55,237 Достатъчно, млада госпожице. Яж си храната. 139 00:10:55,321 --> 00:10:57,114 Упражнявам се. - За какво? 140 00:10:57,656 --> 00:10:59,200 За да наръгам принца. - Аря Старк! 141 00:10:59,658 --> 00:11:02,536 Той е лъжец и страхливец. Уби приятеля ми. 142 00:11:02,620 --> 00:11:03,871 Хрътката уби приятеля ти. 143 00:11:03,954 --> 00:11:06,707 Хрътката само следва заповедите на принца. 144 00:11:06,791 --> 00:11:08,000 Ти си глупачка. - Ти си лъжкиня. 145 00:11:08,084 --> 00:11:10,211 Ако беше казала истината, Майка щеше да е жив. 146 00:11:10,294 --> 00:11:11,545 Достатъчно! 147 00:11:14,423 --> 00:11:15,633 Какво става тук? 148 00:11:16,008 --> 00:11:19,053 Аря се държи като зверче, а не като дама. 149 00:11:20,221 --> 00:11:22,223 Върви в стаята си. Ще говорим по-късно. 150 00:11:30,356 --> 00:11:31,774 Това е за теб. 151 00:11:41,742 --> 00:11:44,620 Същият майстор прави играчките на принцеса Мирцела. 152 00:11:47,373 --> 00:11:48,416 Не ти ли харесва? 153 00:11:49,500 --> 00:11:51,794 Не си играя с кукли, откакто бях на 8 години. 154 00:11:53,712 --> 00:11:56,298 Може ли да си вървя? - Почти нищо не си хапнала. 155 00:11:57,800 --> 00:11:59,927 Добре. Върви. 156 00:12:09,687 --> 00:12:11,188 Войната беше по-лесна от отглеждането на дъщери. 157 00:12:17,653 --> 00:12:20,865 Махай се. - Аря. Отвори. 158 00:12:31,167 --> 00:12:32,251 Може ли да вляза? 159 00:12:39,842 --> 00:12:41,927 Чий е този меч? - Мой. 160 00:12:42,511 --> 00:12:43,679 Дай ми го. 161 00:12:51,270 --> 00:12:53,564 Познавам знака на ковача. Това е работа на Микън. 162 00:12:56,275 --> 00:12:57,568 Откъде го взе? 163 00:13:01,822 --> 00:13:03,199 Това не е играчка. 164 00:13:05,868 --> 00:13:07,411 Дамите не си играят с мечове. 165 00:13:07,495 --> 00:13:10,873 Не си играех. И не искам да бъда дама. 166 00:13:11,790 --> 00:13:12,958 Ела тук. 167 00:13:18,756 --> 00:13:20,007 За какво ти е това? 168 00:13:21,050 --> 00:13:25,179 Казва се Иглата. - Острие с име. 169 00:13:26,764 --> 00:13:30,142 Кого се надяваш да пронижеш с Иглата? Сестра си? 170 00:13:31,435 --> 00:13:33,395 Знаеш ли първото правило на боя с мечове? 171 00:13:33,979 --> 00:13:35,231 Мушкай с острия край. 172 00:13:37,024 --> 00:13:38,359 В общи линии. 173 00:13:41,612 --> 00:13:42,780 Опитах се да се науча. 174 00:13:45,824 --> 00:13:48,077 Помолих Майка да тренира с мен. 175 00:13:50,120 --> 00:13:53,457 Аз го помолих. Вината е моя. 176 00:13:54,166 --> 00:13:58,546 Не, сладката ми. Не си убила момчето на касапина. 177 00:14:00,673 --> 00:14:03,342 Мразя ги. Ненавиждам ги всичките. 178 00:14:03,425 --> 00:14:07,304 Хрътката, кралицата, краля, Джофри и Санса. 179 00:14:07,388 --> 00:14:09,932 Санса беше изправена пред краля и кралицата 180 00:14:11,141 --> 00:14:12,810 и поискаха от нея да нарече принца лъжец. 181 00:14:13,811 --> 00:14:18,065 Аз също. Той е лъжец. - Скъпа, изслушай ме. 182 00:14:20,025 --> 00:14:22,403 Някой ден Санса ще се омъжи за Джофри. 183 00:14:23,404 --> 00:14:26,615 Не може да го предаде, трябва да е на негова страна, 184 00:14:26,699 --> 00:14:27,825 дори когато не е прав. 185 00:14:29,076 --> 00:14:31,453 Как ще й позволиш да се омъжи за такъв човек? 186 00:14:37,793 --> 00:14:38,877 Погледни ме. 187 00:14:40,254 --> 00:14:43,632 Ти си Старк от Зимен хребет. Знаеш нашето мото. 188 00:14:45,801 --> 00:14:46,969 Зимата иде. 189 00:14:48,512 --> 00:14:52,516 Родена си през дългото лято. Не познаваш друго. 190 00:14:52,600 --> 00:14:55,603 Но сега зимата наистина иде, а през зимата 191 00:14:56,186 --> 00:14:59,940 трябва да се браним, да се грижим един за друг. 192 00:15:00,024 --> 00:15:02,026 Санса е твоя сестра. 193 00:15:03,819 --> 00:15:07,698 Не я мразя. Не наистина. 194 00:15:09,533 --> 00:15:12,745 Не искам да те плаша, но няма и да те лъжа. 195 00:15:13,704 --> 00:15:18,917 Стигнахме до опасно място. Не бива да воюваме помежду си. 196 00:15:20,210 --> 00:15:21,378 Нали? 197 00:15:23,213 --> 00:15:25,257 Вземи. Твой си е. 198 00:15:29,136 --> 00:15:30,262 Може ли да го задържа? 199 00:15:31,764 --> 00:15:33,515 Гледай да не наръгаш сестра си с него. 200 00:15:42,566 --> 00:15:46,195 Щом имаш меч, трябва да се научиш да го използваш. 201 00:15:54,411 --> 00:15:57,956 Не го слушай. Гарваните са лъжци. 202 00:16:00,417 --> 00:16:04,296 Знам една приказка за гарван. - Мразя приказките ти. 203 00:16:04,380 --> 00:16:08,467 Знам приказка за момче, което мразело приказки. 204 00:16:08,550 --> 00:16:11,220 Ще ти разкажа за сер Дънкан Високия. 205 00:16:11,303 --> 00:16:13,305 Тя винаги ти е била любима. 206 00:16:13,389 --> 00:16:17,768 Не е вярно. Любимите ми истории са страшните. 207 00:16:19,603 --> 00:16:23,607 Сладко дете на лятото, какво знаеш ти за страха? 208 00:16:24,858 --> 00:16:29,780 Страхът е за зимата, когато снегът е дълбок 100 стъпки. 209 00:16:30,531 --> 00:16:34,993 Страхът е за дългите нощи, когато слънцето се крие с години, 210 00:16:35,077 --> 00:16:39,832 а децата се раждат, живеят и умират в мрак. 211 00:16:40,958 --> 00:16:43,961 Тогава е време за страх, малки лорде, 212 00:16:44,044 --> 00:16:46,839 когато Белите бродници се спуснат през горите. 213 00:16:48,674 --> 00:16:53,637 Преди хиляди години имало нощ, която продължила цяло поколение. 214 00:16:54,179 --> 00:16:59,268 Крале замръзвали в дворците си, както овчарите в шатрите си. 215 00:16:59,351 --> 00:17:03,939 Жените задушавали децата си, за да не гледат как умират от глад. 216 00:17:04,022 --> 00:17:08,152 Плачели и сълзите замръзвали на бузите им. 217 00:17:09,278 --> 00:17:11,572 Такива приказки ли обичаш? 218 00:17:15,200 --> 00:17:19,580 В онзи мрак за първи път се появили Белите бродници. 219 00:17:19,997 --> 00:17:24,835 Помели градове и кралства, яхнали мъртвите си коне. 220 00:17:24,918 --> 00:17:28,797 Ловували с глутници паяци, едри като псета. 221 00:17:33,802 --> 00:17:35,554 Какво му разказваш? 222 00:17:35,637 --> 00:17:37,598 Каквото поиска да чуе. 223 00:17:37,973 --> 00:17:39,850 Върви да ядеш, искам да говоря с него. 224 00:17:52,154 --> 00:17:55,574 Веднъж ми каза, че небето е синьо, защото живеем в окото 225 00:17:55,657 --> 00:17:58,702 на синеок гигант на име Макумбър. 226 00:17:58,786 --> 00:18:00,037 Може би е така. 227 00:18:03,207 --> 00:18:04,374 Как се чувстваш? 228 00:18:09,379 --> 00:18:10,839 Още ли не помниш нищо? 229 00:18:13,133 --> 00:18:14,218 Бран... 230 00:18:14,760 --> 00:18:16,887 Виждал съм те да се катериш хиляди пъти. 231 00:18:17,221 --> 00:18:20,182 Във вятър и дъжд. Хиляди пъти. 232 00:18:21,308 --> 00:18:23,101 Никога не си падал. - Този път паднах. 233 00:18:27,189 --> 00:18:31,735 Вярно е, нали? Това, което майстер Лувин казва за краката ми. 234 00:18:40,327 --> 00:18:44,289 Предпочитам да умра. - Никога не го казвай. 235 00:18:44,373 --> 00:18:46,625 Предпочитам да умра. 236 00:18:58,303 --> 00:19:01,932 Тук има по-малко хора, но пак са твърде много. 237 00:19:02,641 --> 00:19:05,561 Минаха 9 г., откакто за последен път идвах в столицата. 238 00:19:05,644 --> 00:19:08,397 И тогава никой не знаеше коя съм. 239 00:19:12,192 --> 00:19:13,235 Милейди... 240 00:19:14,736 --> 00:19:16,280 Добре дошла в Кралски чертог, лейди Старк. 241 00:19:16,864 --> 00:19:19,992 Ще ни последвате ли? - Не сме направили нищо лошо. 242 00:19:20,075 --> 00:19:22,202 Наредиха ни да ви придружим до града. 243 00:19:22,286 --> 00:19:26,707 Наредиха ви? Не знам кой ви дава заповеди... 244 00:19:26,790 --> 00:19:28,083 Последвайте ме, лейди Старк. 245 00:19:39,553 --> 00:19:41,555 Кат! Вървете. 246 00:19:41,972 --> 00:19:42,931 Горе! 247 00:19:46,560 --> 00:19:50,731 Малък червей! За каква ме вземаш, 248 00:19:50,814 --> 00:19:52,983 да ме влачиш тук насила? 249 00:19:59,239 --> 00:20:03,368 Не исках да бъда непочтителен точно към теб. 250 00:20:03,452 --> 00:20:07,289 Как смееш да ме водиш тук! Ума си ли изгуби? 251 00:20:07,372 --> 00:20:09,333 Никой няма да те търси тук. Нали това искаш? 252 00:20:09,958 --> 00:20:13,295 Съжалявам за мястото, което избрах. 253 00:20:13,837 --> 00:20:16,423 Откъде знаеше, че идвам в Кралски чертог? 254 00:20:17,132 --> 00:20:18,842 Скъп приятел ми каза. 255 00:20:20,802 --> 00:20:23,764 Лейди Старк. - Лорд Варис? 256 00:20:23,847 --> 00:20:27,559 Благословия е да ви видя след толкова време. 257 00:20:27,643 --> 00:20:28,894 Бедните ви ръце. 258 00:20:31,438 --> 00:20:35,484 Откъде знаехте, че идвам? - Работата ми е да знам всичко. 259 00:20:37,569 --> 00:20:39,780 Донесохте ли камата? 260 00:20:41,657 --> 00:20:45,327 Малките ми птиченца са навсякъде. Дори на север. 261 00:20:46,244 --> 00:20:49,539 Те ми шепнат странни истории. 262 00:20:55,504 --> 00:20:56,755 Валирианска стомана. 263 00:20:57,130 --> 00:20:59,341 Знаете ли чия е камата? 264 00:21:01,385 --> 00:21:03,053 Признавам, че не знам. 265 00:21:05,013 --> 00:21:11,645 Денят наистина е исторически. Не знаеш нещо, което аз знам. 266 00:21:14,189 --> 00:21:17,526 Има само една такава кама във всичките Седем кралства. 267 00:21:19,695 --> 00:21:22,322 Моя е. - Твоя? 268 00:21:22,406 --> 00:21:26,535 Беше до турнира по случай именния ден на принц Джофри. 269 00:21:27,411 --> 00:21:30,747 Заложих на сер Джайм, както би постъпил всеки с ума си. 270 00:21:31,331 --> 00:21:33,667 Когато Рицарят на цветята го измести, 271 00:21:34,918 --> 00:21:36,586 аз изгубих камата. 272 00:21:36,670 --> 00:21:41,925 И кой я спечели? - Тирион Ланистър. Дяволчето. 273 00:21:50,684 --> 00:21:52,936 Ако това беше истински меч, щеше да си мъртъв. 274 00:21:54,271 --> 00:21:56,815 Лорд Сняг е израснал в замък. 275 00:21:57,274 --> 00:21:58,984 Той плюе на такива като теб. 276 00:22:00,277 --> 00:22:05,073 Пип, мислиш ли, че копелето на Нед Старк изпитва болка като нас? 277 00:22:13,832 --> 00:22:15,125 Следващият! 278 00:22:26,053 --> 00:22:27,471 Следващият! 279 00:22:40,901 --> 00:22:44,988 Лорд Сняг, изглежда сте най-малко безполезният човек тук. 280 00:22:46,239 --> 00:22:48,241 Оправете се. 281 00:22:48,325 --> 00:22:50,243 Стига ми толкова за един ден. 282 00:22:50,952 --> 00:22:55,123 Очарователен човек. - Не ми е нужно очарование. 283 00:22:55,207 --> 00:22:58,710 От него искам да превърне крадци и бегълци 284 00:22:58,794 --> 00:23:00,879 във воини от Нощен страж. 285 00:23:00,962 --> 00:23:04,466 И как върви, командире? - Бавно. 286 00:23:07,594 --> 00:23:10,889 Гарван донесе вест за сина на Нед Старк. 287 00:23:15,143 --> 00:23:18,355 Добри или лоши новини? - И двете. 288 00:23:20,357 --> 00:23:21,566 Лорд Старк. 289 00:23:23,819 --> 00:23:26,154 Исках да ви дам това по-рано. 290 00:23:28,573 --> 00:23:30,408 Напоследък забравям. 291 00:23:32,077 --> 00:23:35,205 Гарван дойде сутринта от Зимен хребет. 292 00:23:46,341 --> 00:23:47,425 Добри новини? 293 00:23:52,055 --> 00:23:54,057 Може би ще ги споделите с жена си. 294 00:23:56,935 --> 00:23:59,229 Жена ми е в Зимен хребет. - Нима? 295 00:24:13,034 --> 00:24:14,578 Реших, че тук ще е в безопасност. 296 00:24:15,537 --> 00:24:18,081 Притежавам няколко бордея. 297 00:24:20,208 --> 00:24:21,585 Забавен човек си ти. 298 00:24:22,127 --> 00:24:24,546 Много забавен. 299 00:24:25,964 --> 00:24:27,215 Нед! 300 00:24:34,848 --> 00:24:35,932 Старки! 301 00:24:36,892 --> 00:24:39,311 Бързо палят, бавно мислят. 302 00:24:44,608 --> 00:24:46,359 Счупи носа ми, копеле. 303 00:24:55,243 --> 00:24:56,411 Така изглеждаш по-добре. 304 00:24:59,915 --> 00:25:01,041 Ако те хвърля от Вала, 305 00:25:01,124 --> 00:25:02,417 се питам след колко време ще паднеш. 306 00:25:02,500 --> 00:25:04,669 Питам се дали някой ще те намери преди вълците. 307 00:25:09,507 --> 00:25:11,051 Какво гледаш, дребосък? 308 00:25:12,385 --> 00:25:13,762 Гледам теб. 309 00:25:15,263 --> 00:25:18,975 Да. Имаш интересно лице. 310 00:25:21,603 --> 00:25:24,814 Всички имате много характерни лица. 311 00:25:26,107 --> 00:25:27,859 Защо си се загрижил за лицата ни? 312 00:25:28,235 --> 00:25:32,113 Мисля, че ще изглеждат добре, забити на копия 313 00:25:32,197 --> 00:25:33,406 в Кралски чертог. 314 00:25:33,823 --> 00:25:36,243 Може да пиша на сестра си - кралицата, по този въпрос. 315 00:25:39,120 --> 00:25:40,789 Пак ще си поговорим, лорд Сняг. 316 00:25:47,629 --> 00:25:52,717 Всички знаеха какво е това място, а никой не ми каза. Никой, освен теб. 317 00:25:53,927 --> 00:25:58,181 Баща ми знаеше, и все пак ме остави да изгния във Вала. 318 00:25:58,265 --> 00:25:59,766 И бащата на Грен го е зарязал. 319 00:26:00,809 --> 00:26:02,852 Оставил го пред фермерска къща, когато бил на 3 г. 320 00:26:04,104 --> 00:26:07,023 Пип го хванали да краде пита кашкавал. 321 00:26:07,732 --> 00:26:10,110 Малката му сестричка не била яла от 3 дни. 322 00:26:11,611 --> 00:26:13,905 Трябвало да избира между дясната си ръка и Вала. 323 00:26:14,614 --> 00:26:18,451 Разпитах командира за тях. Затрогващи истории. 324 00:26:18,535 --> 00:26:20,662 Мразят ме, защото съм по-добър от тях. 325 00:26:20,745 --> 00:26:23,415 Имаш късмет, че никой от тях не се е учил при майстор на меча 326 00:26:23,498 --> 00:26:24,833 като твоя сер Родрик. 327 00:26:24,916 --> 00:26:28,378 Не вярвам някой от тях да е държал меч, преди да дойде тук. 328 00:26:35,468 --> 00:26:38,930 Брат ти Бран се е събудил. 329 00:26:41,808 --> 00:26:43,810 Самото предположение, че братът на кралицата 330 00:26:43,893 --> 00:26:46,980 се е опитал да убие момчето, е измяна. 331 00:26:47,314 --> 00:26:48,189 Имаме камата. 332 00:26:48,273 --> 00:26:50,483 Лорд Тирион ще каже, че е била открадната. 333 00:26:50,567 --> 00:26:52,569 Единственият свидетел е с разкъсано гърло, 334 00:26:52,652 --> 00:26:54,529 благодарение на вълка. 335 00:26:55,530 --> 00:26:58,116 Петир обеща да ни помогне да открием истината. 336 00:26:59,409 --> 00:27:03,121 Той ми е като малък брат. Не би предал доверието ми. 337 00:27:03,788 --> 00:27:05,749 Ще се опитам да те опазя жив заради нея. 338 00:27:06,458 --> 00:27:09,127 Глупаво, признавам, но никога не съм успявал 339 00:27:09,210 --> 00:27:10,879 да откажа нещо на жена ти. 340 00:27:10,962 --> 00:27:15,216 Никога няма да го забравя. Ти си истински приятел. 341 00:27:15,300 --> 00:27:18,553 Не казвайте на никого. Трябва да запазя репутацията си. 342 00:27:22,640 --> 00:27:24,809 Как може да си толкова глупав? - Успокой се. 343 00:27:24,893 --> 00:27:28,188 Той е дете. На 10 г. Къде ти беше умът? 344 00:27:28,271 --> 00:27:29,564 Мислех за нас. 345 00:27:29,647 --> 00:27:31,733 Малко е късно да се оплакваме вече. 346 00:27:32,776 --> 00:27:34,903 Какво им е казал? - Нищо. 347 00:27:34,986 --> 00:27:36,237 Не помни нищо. 348 00:27:36,321 --> 00:27:39,366 Тогава защо се тормозиш? - А ако си спомни? 349 00:27:40,492 --> 00:27:41,785 Ако каже на баща си? 350 00:27:41,868 --> 00:27:43,912 Ще кажем, че лъже, че е сънувал. 351 00:27:43,995 --> 00:27:45,580 Ще кажем каквото поискаме. 352 00:27:45,663 --> 00:27:48,792 Ще надхитрим едно дете. - Ами съпруга ми? 353 00:27:48,875 --> 00:27:50,877 Ще се изправя срещу него, щом трябва. 354 00:27:51,836 --> 00:27:55,924 Ще напишат балада за нас. "Войната за ложето на Церсей". 355 00:28:01,346 --> 00:28:02,639 Пусни ме. - Никога. 356 00:28:03,598 --> 00:28:05,350 Пусни ме. 357 00:28:05,433 --> 00:28:07,268 Момчето няма да проговори. 358 00:28:08,019 --> 00:28:09,521 Ако го направи, ще го убия. 359 00:28:10,271 --> 00:28:13,525 Него, Нед Старк, краля - ще убия всички, 360 00:28:13,608 --> 00:28:17,821 докато на този свят останем само аз и ти. 361 00:28:29,416 --> 00:28:31,000 Искам да видя момичетата. 362 00:28:31,626 --> 00:28:34,712 Твърде опасно е. - Само за секунда. 363 00:28:34,796 --> 00:28:36,881 Докато не разберем кои са враговете ни... 364 00:28:36,965 --> 00:28:39,175 Знам, че са били те, Нед. Ланистър. 365 00:28:39,259 --> 00:28:40,885 Сърцето ми подсказва, че са те. 366 00:28:40,969 --> 00:28:46,641 Кутрето е прав. Нищо не мога да направя без доказателства. 367 00:28:46,975 --> 00:28:48,560 А ако намерим доказателства? 368 00:28:49,561 --> 00:28:54,441 Ще ги отнеса на Робърт и ще се моля да е човекът, когото познавах. 369 00:28:56,234 --> 00:28:58,278 Пази се по пътя. 370 00:28:59,612 --> 00:29:01,656 Когато избухнеш, си опасна. 371 00:29:01,739 --> 00:29:03,783 Аз ли? Богове! 372 00:29:03,867 --> 00:29:06,995 Замалко да убиеш Кутрето вчера. 373 00:29:12,250 --> 00:29:13,251 Той още те обича. 374 00:29:15,211 --> 00:29:16,296 Нима? 375 00:29:35,023 --> 00:29:36,357 Тръгвай. 376 00:30:08,473 --> 00:30:11,017 Мина много време. 377 00:30:12,727 --> 00:30:15,021 Но още помня всяко лице. 378 00:30:16,981 --> 00:30:18,566 Помниш ли първата си жертва? 379 00:30:21,402 --> 00:30:24,697 Разбира се. - Кой беше? 380 00:30:26,032 --> 00:30:28,993 Така и не научих името му. 381 00:30:31,204 --> 00:30:33,790 Как го направи? - Копие в сърцето. 382 00:30:35,166 --> 00:30:39,003 Бърза смърт. Имаш късмет. 383 00:30:40,338 --> 00:30:43,841 Моят беше някакво момче Тарли в битката при Летен бряг. 384 00:30:45,760 --> 00:30:49,764 Стрела прониза коня ми, затова вървях пеша през калта. 385 00:30:51,558 --> 00:30:56,479 Той ме връхлетя. Беше глупаво момче от знатен род. 386 00:30:57,230 --> 00:31:01,150 Мислеше, че може да сложи край на бунта с едно замахване на меча. 387 00:31:03,069 --> 00:31:06,531 Съборих го с боздугана. Богове, тогава бях силен. 388 00:31:07,657 --> 00:31:09,701 Размазах нагръдника му. 389 00:31:11,077 --> 00:31:13,329 Сигурно съм потрошил всичките му ребра. 390 00:31:14,497 --> 00:31:17,166 Застанах над него и замахнах. 391 00:31:18,209 --> 00:31:22,422 Преди да го стоваря, той извика: "Чакай!" 392 00:31:29,012 --> 00:31:32,223 Никой не ти казва, че всички се изпускат накрая. 393 00:31:34,475 --> 00:31:36,686 Това го няма в песните. 394 00:31:39,772 --> 00:31:40,940 Глупаво момче. 395 00:31:43,568 --> 00:31:47,905 Сега Тарли ми се кланят като всички останали. 396 00:31:49,240 --> 00:31:51,784 Можеше да остане в периферията на битката 397 00:31:51,868 --> 00:31:56,914 като другите умни момчета и днес жена му щеше да го прави нещастен, 398 00:31:57,582 --> 00:31:59,292 синовете му щяха да са неблагодарници 399 00:32:00,376 --> 00:32:05,715 и щеше да става нощем по 3 пъти да пикае. Вино! 400 00:32:09,218 --> 00:32:13,348 Лансел. Богове, какво глупаво име. 401 00:32:14,849 --> 00:32:19,687 Лансел Ланистър. Кой те е кръщавал? 402 00:32:19,771 --> 00:32:22,440 Някой заекващ безумец? 403 00:32:25,610 --> 00:32:27,028 Какво правиш? 404 00:32:28,905 --> 00:32:31,574 Празна е, Ваше величество. - Как така? 405 00:32:31,658 --> 00:32:34,535 Няма повече вино. - Това ли значело? 406 00:32:36,663 --> 00:32:39,207 Донеси още! 407 00:32:43,169 --> 00:32:48,007 Кажи на братовчед си да дойде. Кралеубиецо! Влизай тук. 408 00:32:55,765 --> 00:33:00,937 Заобиколен съм от Ланистър. Щом си затворя очите, 409 00:33:01,020 --> 00:33:06,192 виждам русите им коси и самодоволните им физиономии. 410 00:33:07,151 --> 00:33:09,153 Сигурно гордостта ти страда, 411 00:33:09,237 --> 00:33:12,031 когато стърчиш там като караул. 412 00:33:13,700 --> 00:33:17,328 Джайм Ланистър - син на могъщия Тивин. 413 00:33:18,746 --> 00:33:20,456 Принуден да стои на пост, 414 00:33:20,540 --> 00:33:23,584 докато кралят яде, пие и развратничи. 415 00:33:26,170 --> 00:33:29,173 Тук си говорим за бойни подвизи. 416 00:33:31,217 --> 00:33:34,554 Коя беше първата ти жертва? Старците не се броят. 417 00:33:36,347 --> 00:33:38,141 Един от разбойниците в Братството. 418 00:33:39,308 --> 00:33:43,062 Бях там онзи ден. Беше само оръженосец. 419 00:33:43,146 --> 00:33:44,439 16-годишен. 420 00:33:44,981 --> 00:33:47,275 Ти уби Симон Тойм с напречна греда. 421 00:33:47,650 --> 00:33:49,068 Не съм виждал по-елегантно движение. 422 00:33:50,528 --> 00:33:53,906 Тойм беше добър боец, но му липсваше издръжливост. 423 00:33:54,782 --> 00:33:58,745 Какви бяха последните думи на твоя разбойник? 424 00:33:58,828 --> 00:34:00,580 Отрязах главата му, така че нямаше такива. 425 00:34:02,290 --> 00:34:06,461 А Ерис Таргариен? Какво каза лудият крал, 426 00:34:06,544 --> 00:34:10,006 когато го прониза в гръб? Не си ми разказвал. 427 00:34:11,382 --> 00:34:16,304 Нарече ли те предател? Умоляваше ли за пощада? 428 00:34:18,556 --> 00:34:20,933 Каза същото, което повтаряше от часове. 429 00:34:22,977 --> 00:34:24,353 "Изгорете всички." 430 00:34:30,026 --> 00:34:31,527 Това е всичко, Ваше величество. 431 00:35:04,435 --> 00:35:06,354 Дотраките купуват ли робите си? 432 00:35:06,938 --> 00:35:08,523 Дотраките не вярват в парите. 433 00:35:08,940 --> 00:35:11,317 Повечето роби са им подарени. 434 00:35:11,400 --> 00:35:12,443 От кого? 435 00:35:12,819 --> 00:35:15,196 Ако си градоначалник и видиш ордата да приближава, 436 00:35:15,279 --> 00:35:17,990 имаш две възможности - откуп или отбрана. 437 00:35:18,533 --> 00:35:20,034 За повечето изборът е лесен. 438 00:35:21,577 --> 00:35:23,496 Понякога откупът не стига. 439 00:35:24,038 --> 00:35:27,125 Понякога халът се чувства обиден от броя робите, 440 00:35:27,667 --> 00:35:30,044 или решава, че мъжете са слаби, а жените са грозни. 441 00:35:30,127 --> 00:35:33,548 Понякога халът решава, че хората му не са се сражавали от месеци 442 00:35:33,631 --> 00:35:35,132 и се нуждаят от тренировка. 443 00:35:39,804 --> 00:35:40,888 Кажи на всички да спрат. 444 00:35:41,848 --> 00:35:44,767 Искате цялата орда да спре? За колко време? 445 00:35:46,519 --> 00:35:48,646 Докато заповядам друго. 446 00:35:49,772 --> 00:35:51,607 Говорите като кралица. 447 00:35:52,358 --> 00:35:53,693 Не кралица. 448 00:35:54,610 --> 00:35:56,112 Халееси. 449 00:36:33,399 --> 00:36:36,444 Как дръзваш да ми заповядваш?! 450 00:36:37,194 --> 00:36:38,321 На мен? 451 00:36:40,197 --> 00:36:43,826 Не ти командваш дракона. Аз съм господар на Седемте кралства. 452 00:36:43,910 --> 00:36:47,163 Не приемам заповеди от диваци и техните курви. 453 00:36:47,246 --> 00:36:48,456 Чуваш ли ме? 454 00:36:54,670 --> 00:36:56,672 Пита дали да го убие, халееси. 455 00:36:56,756 --> 00:36:57,673 Не. 456 00:37:01,761 --> 00:37:04,388 Ракхаро казва, че трябва да му отреже ухото, за да се научи. 457 00:37:04,472 --> 00:37:07,058 Моля те. Не го наранявай. 458 00:37:11,646 --> 00:37:14,815 Кажи му, че не искам брат ми да пострада. 459 00:37:27,995 --> 00:37:31,123 Мормонт! Убий дотракските псета. 460 00:37:36,963 --> 00:37:39,131 Аз съм твой крал. 461 00:37:40,841 --> 00:37:43,302 Да се връщаме ли в халазара, халееси? 462 00:38:06,534 --> 00:38:08,577 Ти ще вървиш пеша. 463 00:40:39,353 --> 00:40:40,604 Исках да бъда до теб, 464 00:40:41,564 --> 00:40:43,190 когато го видиш за първи път. 465 00:40:51,866 --> 00:40:54,702 Днес тръгвам. - Тръгваш си? 466 00:40:56,078 --> 00:40:59,832 Аз съм Първи страж. Дългът ми е да бъда отвъд. 467 00:41:01,333 --> 00:41:02,960 Носят се тревожни слухове. 468 00:41:03,043 --> 00:41:06,380 Какви? - Не искам да им вярвам. 469 00:41:07,423 --> 00:41:09,800 Готов съм. Няма да те разочаровам. 470 00:41:10,926 --> 00:41:12,928 Няма да дойдеш. 471 00:41:15,097 --> 00:41:16,932 Още не си страж, Джон. 472 00:41:17,016 --> 00:41:19,310 Аз съм по-добър от тях. - От никого не си по-добър. 473 00:41:24,857 --> 00:41:30,446 Тук всеки получава това, което е заслужил. 474 00:41:35,576 --> 00:41:36,869 Ще говорим, когато се върна. 475 00:41:52,968 --> 00:41:56,013 Топките на мечок. - Шегуваш се. 476 00:41:56,096 --> 00:41:59,391 И мозък, и черва, и дробове, и сърце. 477 00:42:00,059 --> 00:42:02,019 Пържени в собствената му мазнина. 478 00:42:02,102 --> 00:42:05,064 Когато си на мили северно от Вала 479 00:42:05,147 --> 00:42:06,982 и за последно си ял преди седмица, 480 00:42:07,066 --> 00:42:08,400 само вълк не би те изкушил. 481 00:42:09,151 --> 00:42:11,779 Как са на вкус мечите топки? 482 00:42:11,862 --> 00:42:13,030 Малко жилави. 483 00:42:16,242 --> 00:42:17,701 Ами вие, милорд? 484 00:42:17,785 --> 00:42:19,495 Кое е най-странното нещо, което сте яли? 485 00:42:20,371 --> 00:42:21,872 Момичетата от Дорн броят ли се? 486 00:42:25,960 --> 00:42:30,547 Значи обикаляш Седемте кралства, прибираш джебчии 487 00:42:30,631 --> 00:42:33,425 и конекрадци и ги водиш тук да стават пазители на Вала? 488 00:42:33,509 --> 00:42:37,763 Да. Не всички са престъпници. 489 00:42:38,180 --> 00:42:41,141 Някои са бедни момчета, които търсят препитание. 490 00:42:41,475 --> 00:42:44,353 Други просто търсят слава. 491 00:42:44,436 --> 00:42:46,647 По-вероятно е да намерят препитание, отколкото слава. 492 00:42:49,066 --> 00:42:50,693 За теб Нощен страж е шега, нали? 493 00:42:52,486 --> 00:42:56,490 Това ли сме за теб, Ланистър? Армия от шутове в черно? 494 00:42:57,074 --> 00:42:58,701 Не сте достатъчно, за да сте армия. 495 00:42:58,784 --> 00:43:01,370 И като изключим Йорен, никой тук не е забавен. 496 00:43:03,163 --> 00:43:05,541 Надявам се, че си научил нови истории, 497 00:43:05,624 --> 00:43:07,001 които да разказваш в Кралски чертог. 498 00:43:07,501 --> 00:43:11,505 Нещо, което да занимава ума ти, докато пиеш вино 499 00:43:11,588 --> 00:43:12,756 и обикаляш бордеите. 500 00:43:14,133 --> 00:43:17,094 Повечето момчета, които видя, ще загинат северно от Вала. 501 00:43:18,387 --> 00:43:22,141 Може да ги застигне брадва на дивак или пък болест, 502 00:43:23,642 --> 00:43:25,728 а може да е просто студът. 503 00:43:26,937 --> 00:43:28,063 Те умират в мъки, 504 00:43:29,440 --> 00:43:34,445 за да може тлъсти лордове като теб да се наслаждават на лятото 505 00:43:34,528 --> 00:43:35,904 в удобство и безгрижие. 506 00:43:38,991 --> 00:43:40,284 Мислиш, че съм тлъст? 507 00:43:44,496 --> 00:43:46,623 Слушай, Бенджен... Може ли да ти викам така? 508 00:43:46,707 --> 00:43:48,334 Викай ми както искаш. 509 00:43:48,417 --> 00:43:50,627 Не знам с какво съм те обидил. 510 00:43:50,711 --> 00:43:53,047 Възхищавам се на Нощен страж. 511 00:43:53,130 --> 00:43:55,758 Възхищавам се и на теб. 512 00:43:55,841 --> 00:43:58,385 Брат ми ми каза, че нищо, което хората казват 513 00:43:58,469 --> 00:44:00,721 преди думата "но", няма значение. 514 00:44:02,222 --> 00:44:07,227 Но... не вярвам, че чудовища, таласъми и Бели бродници 515 00:44:07,311 --> 00:44:09,480 се спотайват зад Вала. 516 00:44:10,189 --> 00:44:14,234 Единствената разлика между нас и диваците е, 517 00:44:14,318 --> 00:44:17,696 че предците ни са живели от правилната страна на Вала. 518 00:44:18,822 --> 00:44:19,948 Прав си. 519 00:44:22,493 --> 00:44:26,622 Диваците не са различни от нас. Малко по-груби са. 520 00:44:27,289 --> 00:44:29,249 Но и те са направени от плът и кръв. 521 00:44:29,958 --> 00:44:32,294 Знам как да ги намеря и да ги убия. 522 00:44:33,462 --> 00:44:36,131 Не заради диваците будувам нощем. 523 00:44:37,591 --> 00:44:41,553 Не си бил на север от Вала. Не ми казвай какво има там. 524 00:44:45,766 --> 00:44:47,184 Отвъд ли отиваш? 525 00:44:49,228 --> 00:44:50,687 Пази се, топли се. 526 00:44:51,105 --> 00:44:54,233 Приятно прекарване в столицата. - Както винаги. 527 00:45:03,784 --> 00:45:05,619 Мисля, че започва да ме харесва. 528 00:45:09,456 --> 00:45:10,707 Отива отвъд? 529 00:45:11,333 --> 00:45:15,295 Да. През тунела и от другата страна. 530 00:45:16,338 --> 00:45:18,924 Ще бъде на север от Вала месец-два. 531 00:45:20,801 --> 00:45:23,762 Значи и ти отиваш в Кралски чертог? 532 00:45:25,222 --> 00:45:26,807 Вдругиден тръгвам. 533 00:45:27,391 --> 00:45:30,769 Половината новопостъпили намирам в тъмниците. 534 00:45:30,853 --> 00:45:34,565 Да пътуваме заедно. Компанията ти ще ми бъде приятна. 535 00:45:35,232 --> 00:45:39,570 Аз пътувам скромно, милорд. 536 00:45:39,653 --> 00:45:43,449 Не и този път. Ще отсядаме в най-добрите замъци и ханове. 537 00:45:43,824 --> 00:45:45,909 Никой не отказва на Ланистър. 538 00:45:52,374 --> 00:45:55,752 Ат джакар. - Атджахакар. 539 00:46:02,176 --> 00:46:03,343 Да, халееси. 540 00:46:06,555 --> 00:46:07,848 Какво правиш? 541 00:46:08,390 --> 00:46:10,142 Кога за последно ви тече кръв, халееси? 542 00:46:13,270 --> 00:46:14,688 Променена сте, халееси. 543 00:46:16,690 --> 00:46:19,276 Това е благословия от Великия жребец. 544 00:46:24,281 --> 00:46:27,868 За ездача извитата сабя е по-удобна. 545 00:46:28,535 --> 00:46:29,536 По-лесно се върти. 546 00:46:30,662 --> 00:46:32,915 Това е добро оръжие за дотраки. 547 00:46:34,208 --> 00:46:35,792 Но ако врагът е с броня? 548 00:46:38,462 --> 00:46:40,839 Аракът няма да разцепи стоманата. 549 00:46:41,882 --> 00:46:43,759 Мечът има предимство в този случай. 550 00:46:44,218 --> 00:46:47,137 Направен е така, че да пронизва желязото. 551 00:46:49,306 --> 00:46:51,600 Дотраките няма да облекат стоманени роби. 552 00:46:51,683 --> 00:46:52,684 Брони. 553 00:46:53,143 --> 00:46:57,064 Брони. Бронята прави воина... 554 00:46:58,732 --> 00:47:02,236 Бавен. Вярно е. Но може да спаси живота ти. 555 00:47:04,530 --> 00:47:06,615 Баща ми ме научи да се бия. 556 00:47:07,366 --> 00:47:10,244 Той ми показа, че бързината е по-важна от големината. 557 00:47:10,869 --> 00:47:13,705 Чувал съм, че баща ти е бил прочут воин. 558 00:47:13,789 --> 00:47:15,541 Беше кръвен ездач на хал Барбо. 559 00:47:19,044 --> 00:47:22,422 Ами твоят баща, Джора? И той ли беше воин? 560 00:47:23,340 --> 00:47:29,471 Още е. Мъж на честта. Аз го предадох. 561 00:47:34,726 --> 00:47:37,062 Халееси иска да яде нещо различно тази вечер. 562 00:47:37,145 --> 00:47:38,438 Хвани малко зайци. 563 00:47:39,022 --> 00:47:40,315 Тук няма зайци. 564 00:47:41,316 --> 00:47:44,278 Намери патици. Тя обича патешко. 565 00:47:44,903 --> 00:47:48,323 Да си виждала патици? Няма зайци, няма и патици. 566 00:47:48,407 --> 00:47:50,867 Нямаш ли очи? 567 00:47:50,951 --> 00:47:53,287 Тогава куче! Виждала съм много кучета. 568 00:47:53,370 --> 00:47:55,497 Не мисля, че ще яде кучешко. 569 00:47:59,251 --> 00:48:01,378 Халееси чака дете. 570 00:48:03,380 --> 00:48:06,300 Вярно е. Не е кървила от две луни. 571 00:48:07,259 --> 00:48:08,927 Коремът й се подува. 572 00:48:11,013 --> 00:48:12,806 Благословия от Великия жребец. 573 00:48:13,473 --> 00:48:14,975 Не иска да яде конско месо. 574 00:48:16,435 --> 00:48:19,062 Ще накарам момчетата да заколят коза. 575 00:48:24,985 --> 00:48:26,570 Трябва да замина за Кохор. 576 00:48:31,158 --> 00:48:36,038 Ние отиваме във Вее Дотрак. - Ще ви настигна. 577 00:48:36,580 --> 00:48:38,123 Лесно ще намеря ордата. 578 00:48:50,218 --> 00:48:52,220 Не стой неподвижен. 579 00:48:52,304 --> 00:48:53,972 Подвижната мишена се улучва по-трудно. 580 00:48:59,019 --> 00:49:02,689 Ти се движиш твърде много. Трябва само да протегна меча, 581 00:49:02,773 --> 00:49:04,191 ти ще свършиш останалото. 582 00:49:10,113 --> 00:49:12,449 Колко зими сте видели, лорд Тирион? 583 00:49:13,241 --> 00:49:15,869 Осем... Не, девет. 584 00:49:15,952 --> 00:49:16,870 Кратки? 585 00:49:17,329 --> 00:49:21,083 Казват, че зимата, когато съм се родил, продължила 3 г., 586 00:49:21,166 --> 00:49:22,709 майстер Емон. 587 00:49:22,793 --> 00:49:26,171 Това лято продължило 9 г. Но вестители от Цитаделата твърдят, 588 00:49:26,254 --> 00:49:28,507 че дните стават все по-къси. 589 00:49:28,965 --> 00:49:33,220 Старките винаги се оказват прави - зимата иде. 590 00:49:34,680 --> 00:49:40,102 Тази ще бъде дълга. Ще донесе мрачни събития. 591 00:49:40,185 --> 00:49:43,855 Всеки месец хващаме все повече диваци. 592 00:49:44,523 --> 00:49:45,649 Бягат на юг. 593 00:49:45,982 --> 00:49:49,778 Тези, които бягат, казват, че са видели Белите бродници. 594 00:49:50,278 --> 00:49:53,281 Рибарите от Ланиспорт разправят, че са виждали русалки. 595 00:49:53,365 --> 00:49:57,035 Един от нашите стражи каза, че ги видял да избиват другарите му. 596 00:49:57,369 --> 00:50:00,914 Закле се в мига, когато Нед Старк му отсече главата. 597 00:50:01,957 --> 00:50:05,877 Нощна стража е единственото нещо, което стои между кралствата 598 00:50:05,961 --> 00:50:07,629 и онова, що е отвъд Вала. 599 00:50:08,422 --> 00:50:13,301 А Стражът вече е армия от недисциплинирани деца и старци. 600 00:50:14,219 --> 00:50:16,555 Вече сме по-малко от хиляда души. 601 00:50:17,848 --> 00:50:20,267 Не можем да охраняваме замъците по Вала, 602 00:50:20,809 --> 00:50:23,353 не можем да патрулираме в пустошта като някога. 603 00:50:23,812 --> 00:50:28,150 Средствата едва ни стигат, за да въоръжим и храним момчетата. 604 00:50:28,233 --> 00:50:32,320 Сестра ви седи на престола до краля. 605 00:50:33,613 --> 00:50:36,074 Кажете й, че се нуждаем от помощ. 606 00:50:36,658 --> 00:50:41,580 Когато зимата дойде, боговете да са ни на помощ, ако не сме готови. 607 00:51:03,977 --> 00:51:05,061 Момче е. 608 00:51:10,067 --> 00:51:12,068 Откъде знаеш? 609 00:51:12,986 --> 00:51:15,989 Знам. 610 00:51:48,188 --> 00:51:50,065 Съжалявам, че си тръгваш, Ланистър. 611 00:51:52,609 --> 00:51:54,069 Трябва да си тръгна или аз, или студът. 612 00:51:54,694 --> 00:51:56,738 Струва ми се, че той няма да си тръгне. 613 00:51:57,656 --> 00:51:59,324 Ще минеш ли през Зимен хребет? 614 00:51:59,658 --> 00:52:02,994 Предполагам, че да. Няма много пухени легла 615 00:52:03,078 --> 00:52:04,496 от тук до Кралски чертог. 616 00:52:05,247 --> 00:52:06,623 Ако видиш брат ми Бран, 617 00:52:08,333 --> 00:52:12,420 кажи му, че ми липсва. Бих го посетил, ако можех. 618 00:52:12,504 --> 00:52:13,338 Разбира се. 619 00:52:14,756 --> 00:52:15,966 Няма да проходи вече. 620 00:52:16,633 --> 00:52:19,970 Ако си недъгав, по-добре е да си богат. 621 00:52:21,596 --> 00:52:24,432 Пази се, Сняг. - До нови срещи, милорд. 622 00:52:35,944 --> 00:52:38,363 Закъсня, момче. 623 00:52:40,907 --> 00:52:42,951 Утре трябва да дойдеш по пладне. 624 00:52:43,660 --> 00:52:44,786 Кой си ти? 625 00:52:46,496 --> 00:52:49,457 Учителят по танци Сирио Форел. 626 00:52:53,837 --> 00:52:57,090 Утре ще го хванеш. Сега го вдигни. 627 00:52:59,718 --> 00:53:01,803 Не така, момче. 628 00:53:02,304 --> 00:53:05,599 Не са нужни две ръце, за да въртиш добрия меч. 629 00:53:06,933 --> 00:53:08,810 Прекалено е тежък. 630 00:53:08,894 --> 00:53:11,730 Тежък е, за да те направи силна. 631 00:53:13,315 --> 00:53:14,357 Ето така. 632 00:53:14,691 --> 00:53:16,610 Нужна е само една ръка. 633 00:53:18,987 --> 00:53:21,948 Не стоиш както трябва. Обърни се настрани. 634 00:53:23,575 --> 00:53:26,745 Да. Точно така. 635 00:53:28,079 --> 00:53:29,831 Слаба си. Това е хубаво. 636 00:53:30,790 --> 00:53:32,667 Мишената е по-малка. 637 00:53:33,168 --> 00:53:34,961 Да видя как го държиш. 638 00:53:36,421 --> 00:53:37,422 Да. 639 00:53:38,465 --> 00:53:42,636 Трябва да стискаш по-леко. - Ами ако го изпусна? 640 00:53:43,720 --> 00:53:48,808 Стоманата е част от ръката ти. Можеш ли да я изпуснеш? Не. 641 00:53:48,892 --> 00:53:53,271 Сирио Форел беше първи меч на Морски страж цели 9 години. 642 00:53:53,355 --> 00:53:56,691 Той знае тези неща. Трябва да ме слушаш, момче. 643 00:53:56,775 --> 00:53:59,444 Аз съм момиче. - Момче, момиче... 644 00:53:59,527 --> 00:54:02,739 Ти си меч. Това е всичко. 645 00:54:04,658 --> 00:54:06,242 Така се държи. 646 00:54:07,202 --> 00:54:09,621 Не държиш брадва, държиш... 647 00:54:10,121 --> 00:54:11,581 Игла. 648 00:54:14,542 --> 00:54:16,002 Точно така. 649 00:54:16,795 --> 00:54:18,797 Сега ще танцуваме. 650 00:54:19,381 --> 00:54:23,760 Запомни, дете. Това не са танците на Вестерос - 651 00:54:24,511 --> 00:54:27,555 рицарските танци - сеч и тежки удари. 652 00:54:28,014 --> 00:54:33,645 Това са танците на Браавос - танците на водата. 653 00:54:35,063 --> 00:54:38,274 Движенията са бързи и измамни. 654 00:54:41,319 --> 00:54:44,447 Хората са направени от вода, знаеше ли го? 655 00:54:45,782 --> 00:54:51,037 Ако ги промушиш, водата изтича и те умират. 656 00:54:52,580 --> 00:54:56,167 Сега се опитай да ме нападнеш. 657 00:55:12,726 --> 00:55:14,019 Ставай! 658 00:55:32,829 --> 00:55:34,039 Мъртва си. 659 00:55:36,958 --> 00:55:38,460 Мъртва. 660 00:55:42,380 --> 00:55:43,798 Съвсем мъртва. 661 00:55:52,557 --> 00:55:54,559 Отново! По-бързо. 662 00:57:02,710 --> 00:57:04,629 Превод АНТОНИЯ ХАЛАЧЕВА