1 00:00:06,798 --> 00:00:10,051 ( música tocando ) 2 00:01:36,596 --> 00:01:40,016 EL JUEGO DE TRONOS 3 00:02:13,550 --> 00:02:15,969 Bienvenido, lord Stark. 4 00:02:16,052 --> 00:02:18,888 El gran maestro Pycelle convocó una reunión del Gran Consejo. 5 00:02:18,972 --> 00:02:20,849 El honor de su presencia es solicitado. 6 00:02:20,932 --> 00:02:24,227 Vayan a las habitaciones. 7 00:02:24,310 --> 00:02:27,105 Regresaré para la cena. Jory, ve con ellas. 8 00:02:27,188 --> 00:02:28,231 Sí, milord. 9 00:02:28,314 --> 00:02:33,069 Si quiere ponerse algo más apropiado... 10 00:03:08,062 --> 00:03:10,273 Gracias a los dioses que está aquí, Stark. 11 00:03:10,356 --> 00:03:14,736 Era hora de tener un firme liderazgo del norte. 12 00:03:15,862 --> 00:03:17,655 Veo que proteges el trono. 13 00:03:17,739 --> 00:03:19,782 Chatarra vieja. 14 00:03:19,866 --> 00:03:22,118 ¿Cuántos reyes la han pulido, me pregunto? 15 00:03:22,201 --> 00:03:24,120 Y, ¿cómo es la frase? 16 00:03:24,203 --> 00:03:27,373 ¿El rey defeca y la mano limpia? 17 00:03:27,457 --> 00:03:30,835 Hermosa armadura. 18 00:03:30,919 --> 00:03:33,046 - No tiene ni un rasguño. - Lo sé. 19 00:03:33,129 --> 00:03:36,925 Gente me ha atacado por años y todos parecen fallar. 20 00:03:37,008 --> 00:03:39,636 Escoges bien a tus oponentes. 21 00:03:39,719 --> 00:03:43,056 Tengo talento para ello. 22 00:03:45,224 --> 00:03:47,894 Debe ser raro para usted, 23 00:03:47,977 --> 00:03:50,521 venir a este salón. 24 00:03:51,731 --> 00:03:55,360 Estaba parado aquí cuando pasó. 25 00:03:55,443 --> 00:03:58,363 Fue muy valiente, su hermano. Su padre también. 26 00:03:58,446 --> 00:04:01,658 No merecían morir así. 27 00:04:01,741 --> 00:04:04,619 Nadie merece morir así. 28 00:04:04,702 --> 00:04:06,496 Y tú no hiciste nada. 29 00:04:06,579 --> 00:04:09,415 500 hombres no hicieron nada, 30 00:04:09,499 --> 00:04:12,168 todos caballeros de los Siete Reinos. 31 00:04:12,251 --> 00:04:13,878 ¿Cree que alguien dijo algo? 32 00:04:13,962 --> 00:04:17,423 ¿Desenfundó su espada? No, lord Stark. 33 00:04:17,507 --> 00:04:22,553 500 hombres y este salón era tan silencioso como una cripta, 34 00:04:22,637 --> 00:04:26,641 excepto por los gritos, claro... 35 00:04:26,724 --> 00:04:29,602 y el rey loco riendo. 36 00:04:29,686 --> 00:04:31,312 Y después, 37 00:04:31,396 --> 00:04:34,107 cuando vi al rey loco morir, 38 00:04:34,190 --> 00:04:38,528 lo recordé riendo mientras su padre se quemaba. 39 00:04:38,611 --> 00:04:40,780 Se sintió como justicia. 40 00:04:43,324 --> 00:04:46,661 ¿Es lo que te dices en las noches? 41 00:04:46,744 --> 00:04:50,164 ¿Eres un sirviente de la justicia? 42 00:04:50,248 --> 00:04:52,458 ¿Que vengabas a mi padre al clavar tu espada 43 00:04:52,542 --> 00:04:54,877 en la espalda de Aerys Targaryen? 44 00:04:54,961 --> 00:04:56,379 Dígame... 45 00:04:56,462 --> 00:04:58,715 ¿si la hubiera clavado en el estómago 46 00:04:58,798 --> 00:05:01,509 en lugar de la espalda, me admiraría más? 47 00:05:01,592 --> 00:05:05,221 Le serviste bien, 48 00:05:05,304 --> 00:05:08,641 cuando servirle era seguro. 49 00:05:19,277 --> 00:05:21,696 Lord Stark. 50 00:05:24,657 --> 00:05:26,284 Lord Varys. 51 00:05:26,367 --> 00:05:29,412 Me consterno escuchar los problemas que tuvieron en el camino. 52 00:05:29,495 --> 00:05:33,374 Todos rezamos porque el príncipe Joffrey pronto se recupere. 53 00:05:33,458 --> 00:05:36,753 Lástima que no rezo por el hijo del carnicero. 54 00:05:36,836 --> 00:05:40,840 Renly, te ves bien. 55 00:05:40,923 --> 00:05:43,092 Y tú te ves cansado por el camino. 56 00:05:43,176 --> 00:05:45,386 Dije que esta reunión podría esperar un día, pero... 57 00:05:45,470 --> 00:05:47,972 Pero tenemos un reino que cuidar. 58 00:05:48,056 --> 00:05:51,601 Hace tiempo que ansiaba conocerlo, lord Stark. 59 00:05:51,684 --> 00:05:53,686 Sin duda, lady Catelyn me ha mencionado. 60 00:05:53,770 --> 00:05:55,229 Así es, lord Baelish. 61 00:05:55,313 --> 00:05:58,191 Entiendo que conoció a mi hermano Brandon también. 62 00:05:58,274 --> 00:06:01,235 Muy bien. Aún llevo un regalo de su aprecio, 63 00:06:01,319 --> 00:06:03,321 del ombligo al pecho. 64 00:06:03,404 --> 00:06:05,573 Tal vez se equivocó con quién pelear. 65 00:06:05,656 --> 00:06:07,950 No fue con quien peleé, milord. 66 00:06:08,034 --> 00:06:09,410 Fue con Catelyn Tully, 67 00:06:09,494 --> 00:06:13,206 una mujer por la que vale pelear. Estará de acuerdo. 68 00:06:13,289 --> 00:06:16,000 Yo le ofrezco una disculpa, lord Stark. 69 00:06:16,084 --> 00:06:17,543 Gran maestro. 70 00:06:17,627 --> 00:06:20,963 ¿Cuántos años han pasado? 71 00:06:21,047 --> 00:06:23,216 Tú eras un joven. 72 00:06:23,299 --> 00:06:25,802 Y usted servía a otro rey. 73 00:06:25,885 --> 00:06:28,596 Oh, que olvidadizo soy. 74 00:06:28,679 --> 00:06:30,473 Eh... 75 00:06:30,556 --> 00:06:34,018 Esto te pertenece ahora. 76 00:06:34,102 --> 00:06:37,313 ¿Podemos empezar? 77 00:06:37,396 --> 00:06:39,649 ¿Sin el rey? 78 00:06:39,732 --> 00:06:41,109 El invierno se acerca, 79 00:06:41,192 --> 00:06:43,611 pero no puedo decir lo mismo de mi hermano. 80 00:06:43,694 --> 00:06:45,863 Varys: Su majestad tiene varias ocupaciones. 81 00:06:45,947 --> 00:06:48,491 Nos confía algunos asuntos a nosotros 82 00:06:48,574 --> 00:06:50,827 para poder ayudarlo con su carga. 83 00:06:50,910 --> 00:06:53,704 Somos los señores de las trivialidades. 84 00:06:58,626 --> 00:07:01,504 Renly: Mi hermano nos pidió organizar un torneo 85 00:07:01,587 --> 00:07:04,924 en honor de lord Stark como ayudante del rey. 86 00:07:05,007 --> 00:07:06,092 ¿Cuánto? 87 00:07:06,175 --> 00:07:07,760 "40.000 dragones dorados al campeón; 88 00:07:07,844 --> 00:07:09,470 20.000 al segundo lugar; 89 00:07:09,554 --> 00:07:12,640 20.000 al ganador de la arquería". 90 00:07:12,723 --> 00:07:14,892 ¿Puede la tesorería cubrir ese gasto? 91 00:07:14,976 --> 00:07:17,311 Debo pedir prestado. Los Lannister lo harán. 92 00:07:17,395 --> 00:07:20,064 Ya le debemos a lord Tywin tres millones. 93 00:07:20,148 --> 00:07:21,399 ¿Qué son otros 80.000? 94 00:07:21,482 --> 00:07:23,109 ¿Dice que la corona debe tres millones? 95 00:07:23,192 --> 00:07:25,153 Digo que la corona debe seis millones. 96 00:07:25,236 --> 00:07:27,155 ¿Cómo permitieron que pasara? 97 00:07:27,238 --> 00:07:28,865 El Maestro de Moneda encuentra el dinero. 98 00:07:28,948 --> 00:07:31,159 El rey y su ayudante lo gastan. 99 00:07:31,242 --> 00:07:35,329 No puedo creer que Jon Arryn permitió que Robert arruinara al reino. 100 00:07:35,413 --> 00:07:38,124 Lord Arryn daba sabios y prudentes consejos, 101 00:07:38,207 --> 00:07:41,878 pero temo que su majestad no siempre escucha. 102 00:07:41,961 --> 00:07:44,255 Gastos necesarios, según él. 103 00:07:44,338 --> 00:07:46,883 Hablaré con él mañana. 104 00:07:46,966 --> 00:07:49,510 Este torneo es una extravagancia que no podemos costear. 105 00:07:49,594 --> 00:07:52,305 Como guste, pero aún debemos planearlo. 106 00:07:52,388 --> 00:07:56,434 No habrá planes hasta que hable con Robert. 107 00:07:58,895 --> 00:08:02,190 Perdonen, milords. 108 00:08:02,273 --> 00:08:04,859 Fue un largo camino. 109 00:08:04,942 --> 00:08:07,153 Es el ayudante del rey, lord Stark. 110 00:08:07,236 --> 00:08:11,115 Aquí estamos a sus órdenes. 111 00:08:15,369 --> 00:08:16,579 iAh! 112 00:08:16,662 --> 00:08:18,414 Por favor, ya casi sana. 113 00:08:19,874 --> 00:08:22,084 Es horrenda. 114 00:08:22,168 --> 00:08:24,587 Un rey debe tener cicatrices. 115 00:08:24,670 --> 00:08:28,174 Peleaste con un lobo gigante. Eres un guerrero, como tu padre. 116 00:08:28,257 --> 00:08:30,384 No soy como él. No peleé con nada. 117 00:08:30,468 --> 00:08:31,886 Me mordió y yo sólo grité. 118 00:08:31,969 --> 00:08:34,764 Y las dos jóvenes Stark lo vieron todo. 119 00:08:34,847 --> 00:08:37,850 Eso no es cierto. Tú mataste a la bestia. 120 00:08:37,934 --> 00:08:41,270 Y sólo perdonaste a la joven por el amor que tu padre le tiene a su padre. 121 00:08:41,354 --> 00:08:42,396 Yo no... 122 00:08:42,480 --> 00:08:44,106 Cuando Aerys Targaryen estaba en el trono, 123 00:08:44,190 --> 00:08:45,775 tu padre era un rebelde y un traidor. 124 00:08:45,858 --> 00:08:49,320 Algún día, tú te sentarás en el trono 125 00:08:49,403 --> 00:08:52,573 y la verdad será la que tú digas. 126 00:08:54,825 --> 00:08:56,953 ¿Debo casarme con ella? 127 00:08:57,036 --> 00:08:58,329 Sí. 128 00:08:58,412 --> 00:09:01,791 Es muy hermosa y joven. 129 00:09:01,874 --> 00:09:05,127 Y si no te agrada, sólo debes verla en ocasiones formales, 130 00:09:05,211 --> 00:09:08,339 y en su momento, procrear príncipes y princesas. 131 00:09:10,341 --> 00:09:14,387 Y si quieres fornicar caballos, puedes fornicar caballos. 132 00:09:14,470 --> 00:09:17,473 Y si quieres dormir con jóvenes vírgenes, que así sea. 133 00:09:17,557 --> 00:09:19,141 Tú eres mi adorado hijo, 134 00:09:19,225 --> 00:09:21,727 y el mundo será lo que quieras que sea. 135 00:09:24,939 --> 00:09:27,525 Haz algo bueno para la joven Stark. 136 00:09:27,608 --> 00:09:29,777 - No quiero hacerlo. - No, pero lo harás. 137 00:09:29,860 --> 00:09:33,906 La bondad ocasional te evitará problemas más adelante. 138 00:09:33,990 --> 00:09:36,575 Le damos a los del norte mucho poder. 139 00:09:36,659 --> 00:09:39,245 Se consideran nuestros iguales. 140 00:09:39,328 --> 00:09:41,205 ¿Cómo los tratarías? 141 00:09:41,289 --> 00:09:43,457 Duplicaría sus impuestos. 142 00:09:43,541 --> 00:09:47,086 Y ordenaría que enlistaran a 10.000 hombres a una armada real. 143 00:09:47,169 --> 00:09:48,838 ¿Una armada real? 144 00:09:48,921 --> 00:09:50,840 ¿Por qué cada lord debe comandar a sus hombres? 145 00:09:50,923 --> 00:09:52,675 Es primitivo, no mejor que las tribus. 146 00:09:52,758 --> 00:09:55,678 Debemos tener un grupo de hombres leales a la corona, 147 00:09:55,761 --> 00:09:57,847 entrenados por soldados expertos, 148 00:09:57,930 --> 00:10:01,142 en lugar de una turba de campesinos que nunca han usado armas. 149 00:10:01,225 --> 00:10:03,769 ¿Y si los del norte se rebelan? 150 00:10:03,853 --> 00:10:05,271 Los aplastaría. 151 00:10:05,354 --> 00:10:07,940 Tomaría Winterfell y pondría a alguien leal al reino 152 00:10:08,024 --> 00:10:11,402 como guardián del norte. El tío Kevan, tal vez. 153 00:10:11,485 --> 00:10:13,237 Y estos 10.000 hombres del norte, 154 00:10:13,321 --> 00:10:14,947 ¿pelearían por ti o por su lord? 155 00:10:15,031 --> 00:10:16,866 Por mí. Soy su rey. 156 00:10:16,949 --> 00:10:18,701 Mm-hmm. Pero invadiste sus tierras. 157 00:10:18,784 --> 00:10:20,578 Les pediste que mataran a sus hermanos. 158 00:10:20,661 --> 00:10:22,079 No estoy pidiendo. 159 00:10:22,163 --> 00:10:24,373 El norte no puede ser sostenido. 160 00:10:24,457 --> 00:10:27,168 No por intrusos. Es muy grande y salvaje. 161 00:10:27,251 --> 00:10:29,545 Y cuando llegue el invierno, ni los Siete Dioses 162 00:10:29,628 --> 00:10:31,881 te salvarían a ti y tu armada real. 163 00:10:31,964 --> 00:10:35,426 Un buen rey sabe cuando reservar su fuerza... 164 00:10:35,509 --> 00:10:38,137 y cuando destruir a sus enemigos. 165 00:10:38,220 --> 00:10:41,265 ¿Estás de acuerdo? 166 00:10:41,349 --> 00:10:43,351 ¿Los Stark son enemigos? 167 00:10:45,394 --> 00:10:50,566 Cualquiera que no sea nosotros es un enemigo. 168 00:10:52,318 --> 00:10:54,862 Ya basta, jovencita. Come tu comida. 169 00:10:54,945 --> 00:10:56,906 - Estoy practicando. - ¿Practicando para qué? 170 00:10:56,989 --> 00:10:59,492 - El príncipe. - iArya Stark! 171 00:10:59,575 --> 00:11:02,244 Es un mentiroso y un cobarde, y mató a mi amigo. 172 00:11:02,328 --> 00:11:03,788 El cazador mató a tu amigo. 173 00:11:03,871 --> 00:11:06,415 El cazador hace lo que el príncipe le diga que haga. 174 00:11:06,499 --> 00:11:07,917 - Eres una idiota. - Eres una mentirosa. 175 00:11:08,000 --> 00:11:10,711 Si hubieras dicho la verdad, Mycah estaría vivo. 176 00:11:10,795 --> 00:11:12,671 Suficiente! 177 00:11:12,755 --> 00:11:14,799 ¿Qué está pasando aquí? 178 00:11:14,882 --> 00:11:19,261 Arya actúa como una bestia y no como una dama. 179 00:11:19,345 --> 00:11:22,223 Ve a tu habitación. Hablaremos después. 180 00:11:29,021 --> 00:11:31,190 Es para ti, amor. 181 00:11:41,200 --> 00:11:44,912 La hizo el mismo que hace las muñecas de la princesa Myrcella. 182 00:11:46,914 --> 00:11:48,165 ¿No te agrada? 183 00:11:48,249 --> 00:11:51,919 No he jugado con muñecas desde que tenía ocho. 184 00:11:52,002 --> 00:11:54,547 ¿Me puedo retirar? 185 00:11:54,630 --> 00:11:56,882 Pero si no has comido nada. 186 00:11:56,966 --> 00:12:00,803 Está bien. Vete. 187 00:12:09,061 --> 00:12:11,564 La guerra es más fácil que una hija. 188 00:12:15,401 --> 00:12:17,111 ( golpeando en la puerta ) 189 00:12:17,194 --> 00:12:18,821 Lárgate. 190 00:12:18,904 --> 00:12:21,323 Ned: Arya, abre la puerta. 191 00:12:30,916 --> 00:12:33,294 ¿Puedo entrar? 192 00:12:39,091 --> 00:12:42,303 - ¿De quién es esa espada? - Mía. 193 00:12:42,386 --> 00:12:44,388 Déjame verla. 194 00:12:50,769 --> 00:12:54,190 Conozco la hechura. Es trabajo de Mikken. 195 00:12:56,066 --> 00:12:58,777 ¿Dónde la conseguiste? 196 00:13:00,321 --> 00:13:03,365 éste no es un juguete. 197 00:13:05,743 --> 00:13:07,620 Una dama no debe jugar con espadas. 198 00:13:07,703 --> 00:13:10,664 No estaba jugando. Y no quiero ser una dama. 199 00:13:10,748 --> 00:13:13,209 Ven aquí. 200 00:13:18,214 --> 00:13:20,716 ¿Qué haces con esto? 201 00:13:20,799 --> 00:13:22,384 Se llama Aguja. 202 00:13:22,468 --> 00:13:25,930 Mmm, una espada con nombre. 203 00:13:26,013 --> 00:13:30,059 ¿Y a quién vas a herir con tu Aguja? ¿A tu hermana? 204 00:13:30,142 --> 00:13:33,270 ¿Sabes algo sobre pelear con espadas? 205 00:13:33,354 --> 00:13:35,064 Hay que clavar la punta. 206 00:13:35,147 --> 00:13:38,150 ( riendo ) Esa es la esencia, sí. 207 00:13:40,778 --> 00:13:43,405 Trato de aprender. 208 00:13:44,740 --> 00:13:48,661 Le pedí a Mycah que practicara conmigo. 209 00:13:48,744 --> 00:13:53,082 Se lo pedí. Fue mi culpa. 210 00:13:53,165 --> 00:13:55,960 No, no, cariño, no. 211 00:13:56,043 --> 00:13:59,713 Tú no mataste al hijo del carnicero. 212 00:13:59,797 --> 00:14:02,758 Los odio. Los odio a todos: 213 00:14:02,841 --> 00:14:06,929 al cazador, a la reina y al rey, y a Joffrey y a Sansa. 214 00:14:07,012 --> 00:14:09,765 Sansa fue llevada ante el rey y la reina 215 00:14:09,848 --> 00:14:13,143 y se le pidió que llamara mentiroso al príncipe. 216 00:14:13,227 --> 00:14:16,355 A mí también. Y es un mentiroso. 217 00:14:16,438 --> 00:14:19,275 Shh. Cariño, escúchame. 218 00:14:19,358 --> 00:14:22,611 Sansa se casará con Joffrey algún día. 219 00:14:22,695 --> 00:14:25,239 No puede traicionarlo. 220 00:14:25,322 --> 00:14:28,450 Debe estar de su lado, aun cuando se equivoque. 221 00:14:28,534 --> 00:14:31,870 ¿Por qué dejarías que se case con alguien así? 222 00:14:36,709 --> 00:14:38,627 Mírame. 223 00:14:38,711 --> 00:14:41,338 Eres una Stark de Winterfell. 224 00:14:41,422 --> 00:14:44,675 Conoces nuestras palabras. 225 00:14:44,758 --> 00:14:46,510 "El invierno se acerca". 226 00:14:46,594 --> 00:14:49,805 Naciste en el largo verano. 227 00:14:49,888 --> 00:14:51,682 No conoces nada más. 228 00:14:51,765 --> 00:14:54,310 Pero ahora el invierno se acerca, 229 00:14:54,393 --> 00:14:58,230 y en el invierno debemos protegernos, 230 00:14:58,314 --> 00:15:03,193 cuidar uno del otro. Sansa es tu hermana. 231 00:15:03,277 --> 00:15:05,613 No la odio... 232 00:15:05,696 --> 00:15:07,781 no en realidad. 233 00:15:08,949 --> 00:15:12,870 No quiero asustarte, pero tampoco te mentiré. 234 00:15:12,953 --> 00:15:15,789 Vinimos a un lugar peligroso. 235 00:15:15,873 --> 00:15:20,628 No podemos pelear entre nosotros, ¿de acuerdo? 236 00:15:22,713 --> 00:15:25,507 Muy bien. Es tuya. 237 00:15:28,636 --> 00:15:30,179 ¿Puedo quedármela? 238 00:15:30,262 --> 00:15:33,891 Pero no hieras a tu hermana con ella. 239 00:15:40,648 --> 00:15:44,109 ( riendo ) Si vas atener una espada, 240 00:15:44,193 --> 00:15:46,612 debes aprender a usarla. 241 00:15:48,947 --> 00:15:52,409 ( graznidos ) 242 00:15:54,078 --> 00:15:56,163 Nana: No lo escuches. 243 00:15:56,246 --> 00:15:59,750 Los cuervos son mentirosos. 244 00:15:59,833 --> 00:16:02,211 Sé una historia sobre un cuervo. 245 00:16:02,294 --> 00:16:04,004 Odio sus historias. 246 00:16:04,088 --> 00:16:07,966 Sé una historia sobre un niño que odiaba las historias. 247 00:16:08,050 --> 00:16:11,470 Puedo contarte de sir Duncan El Alto. 248 00:16:11,553 --> 00:16:15,057 - Siempre fueron tus favoritas. - No eran mis favoritas. 249 00:16:15,140 --> 00:16:17,851 Mis favoritas eran de miedo. 250 00:16:17,935 --> 00:16:21,355 Oh, mi pequeño niño, 251 00:16:21,438 --> 00:16:24,316 ¿qué sabes tú del miedo? 252 00:16:24,400 --> 00:16:26,777 El miedo es para el invierno, 253 00:16:26,860 --> 00:16:29,988 cuando la nieve cae hasta cubrirlo todo. 254 00:16:30,072 --> 00:16:32,741 El miedo es para la larga noche, 255 00:16:32,825 --> 00:16:36,370 cuando el sol se oculta por años, y los niños nacen, 256 00:16:36,453 --> 00:16:40,374 crecen y mueren en la obscuridad. 257 00:16:40,457 --> 00:16:43,210 Es el momento de temer, mi pequeño lord, 258 00:16:43,293 --> 00:16:47,381 cuando los Caminantes Blancos se mueven por los bosques. 259 00:16:47,464 --> 00:16:50,592 Hace miles de años, 260 00:16:50,676 --> 00:16:54,054 llegó una noche que duró una generación. 261 00:16:54,138 --> 00:16:56,932 Los reyes morían congelados en sus castillos, 262 00:16:57,015 --> 00:16:59,560 al igual que los pastores en sus cabañas. 263 00:16:59,643 --> 00:17:01,729 Las mujeres ahogaban a sus hijos 264 00:17:01,812 --> 00:17:04,398 antes que verlos morir de hambre, y lloraban, 265 00:17:04,481 --> 00:17:08,485 y sentían que las lagrimas se congelaban en sus mejillas. 266 00:17:08,569 --> 00:17:11,655 ¿Este es el tipo de historia que te gusta? 267 00:17:14,742 --> 00:17:16,410 En esta obscuridad, 268 00:17:16,493 --> 00:17:19,204 los Caminantes Blancos vinieron por primera vez, 269 00:17:19,288 --> 00:17:24,126 arrasaron con ciudades y reinos, montando caballos muertos, 270 00:17:24,209 --> 00:17:27,337 cazando junto con sus pálidas arañas, 271 00:17:27,421 --> 00:17:29,798 - grandes como sabuesos. - ( puerta se abierta ) 272 00:17:32,968 --> 00:17:34,970 ¿Ahora qué le cuenta? 273 00:17:35,053 --> 00:17:37,473 Sólo lo que el pequeño lord quiere oír. 274 00:17:37,556 --> 00:17:40,350 Vaya por la cena. Quiero hablar con él. 275 00:17:50,736 --> 00:17:54,531 Una vez me contó que el cielo es azul 276 00:17:54,615 --> 00:17:58,368 porque vivimos dentro del ojo azul de un gigante llamado Macomber. 277 00:17:58,452 --> 00:18:00,579 Tal vez así es. 278 00:18:02,998 --> 00:18:05,334 ¿Cómo te sientes? 279 00:18:08,587 --> 00:18:10,756 ¿Aún no recuerdas nada? 280 00:18:12,925 --> 00:18:17,137 Bran, te he visto escalar miles de veces, 281 00:18:17,221 --> 00:18:18,931 con el viento, con la lluvia. 282 00:18:19,014 --> 00:18:21,725 Miles de veces. Tú nunca te caes. 283 00:18:21,809 --> 00:18:24,853 Ahora si, Robb. 284 00:18:26,855 --> 00:18:28,816 Es cierto, ¿verdad? 285 00:18:28,899 --> 00:18:32,861 Lo que el maestro Luwin dice sobre mis piernas. 286 00:18:39,284 --> 00:18:41,370 Prefiero estar muerto. 287 00:18:41,453 --> 00:18:43,831 Nunca digas eso. 288 00:18:43,914 --> 00:18:47,042 Prefiero estar muerto. 289 00:18:57,761 --> 00:19:01,807 Menos ojos por aquí, milady. Aún así, hay muchos. 290 00:19:01,890 --> 00:19:05,227 Han pasado nueve años desde que pise la capital, 291 00:19:05,310 --> 00:19:08,564 y nadie sabía quién era la última vez que vine. 292 00:19:11,984 --> 00:19:14,403 Milady. 293 00:19:14,486 --> 00:19:16,154 Bienvenida a King's Landing, lady Stark. 294 00:19:16,238 --> 00:19:17,698 ¿Le importaría seguirnos? 295 00:19:17,781 --> 00:19:19,575 Me importa. No hicimos nada malo. 296 00:19:19,658 --> 00:19:21,827 Nos ordenaron escoltarla a la ciudad. 297 00:19:21,910 --> 00:19:26,582 ¿Les ordenaron? No sé quién les da las órdenes, pero... 298 00:19:26,665 --> 00:19:28,792 Sígame, lady Stark. 299 00:19:39,303 --> 00:19:42,848 Cat. Salgan. Arriba. 300 00:19:42,931 --> 00:19:44,933 ( bebé llorando ) 301 00:19:45,017 --> 00:19:49,062 Maldito gusano. 302 00:19:49,146 --> 00:19:53,025 Me tomas por una mujerzuela cualquiera a la que puedes arrastrar. 303 00:19:57,529 --> 00:20:00,991 No quería faltarte al respeto, 304 00:20:01,074 --> 00:20:03,118 a ti menos que a nadie. 305 00:20:03,201 --> 00:20:05,370 ¿Cómo te atreves a traerme aquí? 306 00:20:05,454 --> 00:20:06,955 ¿Perdiste la razón? 307 00:20:07,039 --> 00:20:09,875 Nadie te buscará aquí. ¿No es eso lo que querías? 308 00:20:09,958 --> 00:20:13,170 En verdad lamento el lugar. 309 00:20:13,253 --> 00:20:15,631 ¿Cómo sabías que vendría a King's Landing? 310 00:20:15,714 --> 00:20:19,635 Un viejo amigo me lo contó. 311 00:20:19,718 --> 00:20:23,263 - Lady Stark. - Lord Varys. 312 00:20:23,347 --> 00:20:27,392 Verla después de tantos años es una bendición. 313 00:20:27,476 --> 00:20:29,645 Sus pobres manos. 314 00:20:29,728 --> 00:20:32,898 ¿Cómo sabía que yo vendría? 315 00:20:32,981 --> 00:20:36,151 Milady, la información es mi negocio. 316 00:20:36,234 --> 00:20:39,529 ¿Trajo consigo la daga, de causalidad? 317 00:20:39,613 --> 00:20:44,284 Mis pequeñas aves están por todos lados, 318 00:20:44,368 --> 00:20:45,869 incluso en el norte. 319 00:20:45,953 --> 00:20:50,082 Ellas me susurran las historias más extrañas. 320 00:20:53,961 --> 00:20:56,838 Acero valyriano. 321 00:20:56,922 --> 00:20:59,675 ¿Usted sabe de quién es esta daga? 322 00:20:59,758 --> 00:21:03,303 Ah, debo admitir que no lo sé. 323 00:21:03,387 --> 00:21:07,766 Vaya, vaya. Este es un día histórico... 324 00:21:07,849 --> 00:21:11,853 algo que no sabes que yo sí. 325 00:21:13,730 --> 00:21:18,110 Sólo hay una daga como esa en los Siete Reinos. 326 00:21:18,193 --> 00:21:21,989 - Es mía. - ¿Tuya? 327 00:21:22,072 --> 00:21:23,824 Al menos lo era, 328 00:21:23,907 --> 00:21:26,827 hasta el torneo del príncipe Joffrey en la última fiesta. 329 00:21:26,910 --> 00:21:29,162 Aposté a sir Jaime en la justa, 330 00:21:29,246 --> 00:21:31,123 como cualquiera con juicio lo haría. 331 00:21:31,206 --> 00:21:33,792 Cuando el Caballero de las Flores lo derrotó, 332 00:21:33,875 --> 00:21:37,295 - yo perdí esta daga. - ¿Con quién? 333 00:21:38,463 --> 00:21:42,384 Tyrion Lannister, el diablillo. 334 00:21:42,467 --> 00:21:45,345 Thorne: Adelante, pelea. Pareces una doncella. 335 00:21:45,429 --> 00:21:47,889 ( gruñidos ) 336 00:21:49,141 --> 00:21:53,395 Si esa fuera una espada real, estarías muerto. 337 00:21:53,478 --> 00:21:56,940 Lord Snow creció en un castillo, 338 00:21:57,024 --> 00:21:59,192 escupiendo a la basura como tú. 339 00:21:59,276 --> 00:22:03,613 Pyp, ¿tú crees que el bastardo de Ned Stark 340 00:22:03,697 --> 00:22:05,907 sangra al igual que nosotros? 341 00:22:10,996 --> 00:22:12,914 iAh! 342 00:22:12,998 --> 00:22:14,458 Siguiente. 343 00:22:23,175 --> 00:22:24,885 iAh! 344 00:22:24,968 --> 00:22:26,678 iSiguiente! 345 00:22:39,941 --> 00:22:41,777 Bien, Jon Snow, 346 00:22:41,860 --> 00:22:44,863 parece que eres la persona menos inservible aquí. 347 00:22:44,946 --> 00:22:48,450 Vayan todos a limpiarse. 348 00:22:48,533 --> 00:22:50,952 Es más de lo que puedo tolerar en un día. 349 00:22:51,036 --> 00:22:53,121 Hombre encantador. 350 00:22:53,205 --> 00:22:55,165 Mormont: No necesito que sea encantador. 351 00:22:55,248 --> 00:22:57,459 Necesito que convierta a este montón de ladrones 352 00:22:57,542 --> 00:22:59,711 y fugitivos en hombres de la Guardia Nocturna. 353 00:22:59,795 --> 00:23:02,881 ¿Y cómo ha funcionado, comandante Mormont? 354 00:23:02,964 --> 00:23:05,050 Lentamente. 355 00:23:07,052 --> 00:23:10,889 Un cuervo llegó para el hijo de Ned Stark. 356 00:23:14,142 --> 00:23:18,522 - ¿Buenas noticias o malas? - Ambas. 357 00:23:18,605 --> 00:23:21,274 Pycelle: Lord Stark? 358 00:23:21,358 --> 00:23:23,193 ( jadeante ) 359 00:23:23,276 --> 00:23:28,031 Quería darle esto antes. 360 00:23:28,115 --> 00:23:30,367 Olvido todo estos días. 361 00:23:30,450 --> 00:23:34,037 Un cuervo de Winterfell 362 00:23:34,121 --> 00:23:36,373 llegó esta mañana. 363 00:23:45,715 --> 00:23:48,760 ¿Buenas noticias? 364 00:23:51,513 --> 00:23:54,850 Tal vez quiera compartirlas con su esposa. 365 00:23:54,933 --> 00:23:57,853 Mi esposa está en Winterfell. 366 00:23:57,936 --> 00:23:59,855 ¿Lo está? 367 00:24:07,195 --> 00:24:11,116 Mujer: Sí, es algo que puedo hacer. 368 00:24:11,199 --> 00:24:14,619 Pensé que estaría a salvo aquí, 369 00:24:14,703 --> 00:24:18,039 uno de los muchos establecimientos que tengo. 370 00:24:20,375 --> 00:24:25,380 Eres muy gracioso, ¿huh? Eres muy gracioso. 371 00:24:25,463 --> 00:24:27,465 Ned. 372 00:24:33,513 --> 00:24:36,641 Los Stark, 373 00:24:36,725 --> 00:24:39,311 mal genio, mente torpe. 374 00:24:43,315 --> 00:24:46,276 Rompiste mi nariz, bastardo. 375 00:24:54,159 --> 00:24:56,077 Se te ve mejor. 376 00:24:58,371 --> 00:25:02,250 Si te aventamos por la muralla, ¿cuánto tardarás en caer? 377 00:25:02,334 --> 00:25:04,753 Dudo que te encuentren antes que los lobos. 378 00:25:08,173 --> 00:25:11,092 ¿Qué estás viendo, enano? 379 00:25:11,176 --> 00:25:14,971 Los veo a ustedes. 380 00:25:15,055 --> 00:25:18,975 Sí, tienen un rostro interesante. 381 00:25:20,352 --> 00:25:24,105 Mmm, rostros muy distintivos. 382 00:25:24,189 --> 00:25:25,440 Los de todos. 383 00:25:25,523 --> 00:25:27,359 ¿Y qué le importan nuestros rostros? 384 00:25:27,442 --> 00:25:30,612 Es sólo que se verán maravillosos 385 00:25:30,695 --> 00:25:33,114 decorando lanzas en King's Landing. 386 00:25:33,198 --> 00:25:37,410 Tal vez le escriba a mi hermana, la reina, sobre ello. 387 00:25:38,662 --> 00:25:41,831 Hablaremos después, lord Snow. 388 00:25:46,753 --> 00:25:50,215 Todos sabían lo que era este lugar, 389 00:25:50,298 --> 00:25:52,676 pero nadie me lo dijo, nadie excepto tú. 390 00:25:52,759 --> 00:25:55,178 Mi padre sabía... 391 00:25:55,262 --> 00:25:57,305 y dejó que viniera por igual. 392 00:25:57,389 --> 00:25:59,599 El padre de Grenn también lo dejó... 393 00:25:59,683 --> 00:26:02,894 en una granja cuando tenía tres años. 394 00:26:02,978 --> 00:26:06,815 Pyp fue atrapado robando un pedazo de queso. 395 00:26:06,898 --> 00:26:10,610 Su hermana no había comido en tres días. 396 00:26:10,694 --> 00:26:13,822 Le dieron a escoger: la mano derecha o la muralla. 397 00:26:13,905 --> 00:26:16,741 Le he preguntado al comandante sobre ellos. 398 00:26:16,825 --> 00:26:18,076 Historias fascinantes. 399 00:26:18,159 --> 00:26:20,287 Me odian porque soy mejor que ellos. 400 00:26:20,370 --> 00:26:22,872 Qué suerte que no los entrenó un maestro en armas 401 00:26:22,956 --> 00:26:24,624 como sir Rodrik. 402 00:26:24,708 --> 00:26:28,920 Imagino que ninguno levantó una espada antes de llegar aquí. 403 00:26:33,383 --> 00:26:34,509 Eh... 404 00:26:34,592 --> 00:26:38,930 tu hermano, Bran, ya despertó. 405 00:26:41,349 --> 00:26:43,518 El sólo sugerir que el hermano de la hermana 406 00:26:43,601 --> 00:26:45,770 trató de matarte sería considerada una traición. 407 00:26:45,854 --> 00:26:47,939 Tenemos la prueba. Tenemos la daga. 408 00:26:48,023 --> 00:26:49,858 Y lord Tyrion dirá que se la robaron. 409 00:26:49,941 --> 00:26:52,402 El otro hombre que lo sabe ya está muerto, 410 00:26:52,485 --> 00:26:53,903 gracias al lobo de tu hijo. 411 00:26:53,987 --> 00:26:58,241 Petyr ha prometido ayudarnos a descubrir la verdad. 412 00:26:58,325 --> 00:27:00,577 Es como un hermano para mí, Ned. 413 00:27:00,660 --> 00:27:03,371 No traicionaría mi confianza. 414 00:27:03,455 --> 00:27:06,291 Trataré de mantenerlo vivo por ella... 415 00:27:06,374 --> 00:27:07,834 una tarea difícil, de hecho, 416 00:27:07,917 --> 00:27:10,378 pero nunca he podido negarle nada a su esposa. 417 00:27:10,462 --> 00:27:14,632 No olvidaré esto. Eres un buen amigo. 418 00:27:14,716 --> 00:27:16,343 No se lo digas a nadie. 419 00:27:16,426 --> 00:27:19,554 Tengo una reputación que mantener. 420 00:27:21,681 --> 00:27:23,725 ¿Cómo puedes ser tan estúpido? 421 00:27:23,808 --> 00:27:27,062 - Cálmate. - Es un niño. De 10 años. 422 00:27:27,145 --> 00:27:29,230 - ¿Qué estabas pensando? - Pensaba en nosotros. 423 00:27:29,314 --> 00:27:31,733 Es tarde para que te quejes ahora. 424 00:27:31,816 --> 00:27:33,693 ¿Qué les ha dicho el niño? 425 00:27:33,777 --> 00:27:35,403 Nada. No ha dicho nada. No recuerda nada. 426 00:27:35,487 --> 00:27:39,407 - ¿Entonces qué te preocupa? - ¿Y qué si lo recuerda? 427 00:27:39,491 --> 00:27:41,242 Si le dice a su padre lo que vio... 428 00:27:41,326 --> 00:27:43,870 Diremos que miente. Diremos que lo soñó. 429 00:27:43,953 --> 00:27:45,246 Diremos lo que queramos. 430 00:27:45,330 --> 00:27:47,582 Podemos eludir a un niño de 10 años. 431 00:27:47,665 --> 00:27:48,792 ¿Y mi esposo? 432 00:27:48,875 --> 00:27:51,086 Pelearé contra él, de ser necesario. 433 00:27:51,169 --> 00:27:53,797 Podrían escribir una balada sobre nosotros: 434 00:27:53,880 --> 00:27:56,466 "La guerra por la vagina de Cersei". 435 00:28:00,345 --> 00:28:04,599 Suéltame. Suéltame. 436 00:28:04,682 --> 00:28:07,185 El niño no hablará. 437 00:28:07,268 --> 00:28:09,562 Y si lo hace, lo mataré. 438 00:28:09,646 --> 00:28:12,607 A él, a Ned Stark, al rey, 439 00:28:12,690 --> 00:28:14,818 a todos hasta que tú y yo 440 00:28:14,901 --> 00:28:18,655 seamos los últimos en este mundo. 441 00:28:27,956 --> 00:28:31,292 Me gustaría ver a las niñas. 442 00:28:31,376 --> 00:28:34,421 - Es muy peligroso. - Sólo por un momento. 443 00:28:34,504 --> 00:28:36,464 Hasta saber quiénes son los enemigos... 444 00:28:36,548 --> 00:28:39,050 Sé que lo hicieron, Ned: los Lannister. 445 00:28:39,134 --> 00:28:40,802 En mi ser, lo sé. 446 00:28:40,885 --> 00:28:43,805 Littlefinger tiene razón. 447 00:28:43,888 --> 00:28:46,683 No puedo hacer nada sin pruebas. 448 00:28:46,766 --> 00:28:49,310 ¿Y si encuentra las pruebas? 449 00:28:49,394 --> 00:28:51,312 Se las llevaré a Robert... 450 00:28:51,396 --> 00:28:54,899 esperando que sea el hombre que una vez conocí. 451 00:28:56,109 --> 00:28:58,611 Ten cuidado en el camino, ¿eh? 452 00:28:58,695 --> 00:29:01,531 Tu temperamento es algo peligroso. 453 00:29:01,614 --> 00:29:02,991 ¿Mi temperamento? 454 00:29:03,074 --> 00:29:07,036 Por los dioses, casi matas a Littlefinger ayer. 455 00:29:11,082 --> 00:29:13,835 El aún te ama. 456 00:29:13,918 --> 00:29:16,087 ¿Lo hace? 457 00:29:34,731 --> 00:29:38,109 Hasta pronto. 458 00:30:06,971 --> 00:30:11,601 Sí, ha pasado mucho tiempo. 459 00:30:11,684 --> 00:30:15,063 Pero aún recuerdo cada cara. 460 00:30:16,147 --> 00:30:19,025 ¿Recuerdas a tu primero? 461 00:30:20,985 --> 00:30:23,530 Claro, majestad. 462 00:30:23,613 --> 00:30:25,406 ¿Quién era? 463 00:30:25,490 --> 00:30:28,868 Un soldado. No supe su nombre. 464 00:30:28,952 --> 00:30:32,247 Mmm. ¿Cómo lo hiciste? 465 00:30:32,330 --> 00:30:34,457 Una lanza en el corazón. 466 00:30:34,541 --> 00:30:39,045 Muy rápido. Suerte para ti. 467 00:30:39,128 --> 00:30:43,716 El mío fue un joven Tully en la Batalla de Summerhall. 468 00:30:43,800 --> 00:30:46,886 Mi caballo fue derribado, 469 00:30:46,970 --> 00:30:49,681 así que iba a pie, caminando por el lodo. 470 00:30:49,764 --> 00:30:55,228 Llegó corriendo ese tonto y huesudo joven, 471 00:30:55,311 --> 00:30:58,606 creyendo que terminaría la rebelión 472 00:30:58,690 --> 00:31:02,277 con un sólo golpe de su espada. 473 00:31:02,360 --> 00:31:04,404 Lo derribé con mi martillo. 474 00:31:04,487 --> 00:31:07,031 Dioses, era fuerte entonces. 475 00:31:07,115 --> 00:31:10,159 Lo golpeé en el pecho. 476 00:31:10,243 --> 00:31:13,079 Le rompió todas las costillas. 477 00:31:13,162 --> 00:31:17,625 Me paré sobre él, martillo al aire. 478 00:31:17,709 --> 00:31:22,297 Antes de dejarlo caer, gritó: "iEspera! iEspera!" 479 00:31:22,380 --> 00:31:24,424 ( riendo ) 480 00:31:27,927 --> 00:31:32,682 No te dicen como defecan por el miedo. 481 00:31:32,765 --> 00:31:37,520 No ponen esa parte en las canciones. 482 00:31:38,855 --> 00:31:40,940 Estúpido niño. 483 00:31:43,526 --> 00:31:48,031 Ahora los Tully doblan las manos como todos los demás. 484 00:31:48,114 --> 00:31:52,994 Pudo quedarse a la orilla de la batalla con los listos, 485 00:31:53,077 --> 00:31:57,498 y yo y su esposa lo haría sentir miserable, 486 00:31:57,582 --> 00:31:59,667 sus hijos serían unos ingratos, 487 00:31:59,751 --> 00:32:02,503 y despertaría tres veces en la noche 488 00:32:02,587 --> 00:32:04,797 para orinar en una vasija. iVino! 489 00:32:08,760 --> 00:32:13,348 Lancel. Dioses, que estúpido nombre. 490 00:32:14,390 --> 00:32:17,810 Lancel Lannister. 491 00:32:17,894 --> 00:32:22,190 ¿Quién te nombró? ¿Algún imbécil que tartamudeaba? 492 00:32:22,273 --> 00:32:24,525 ( riendo ) 493 00:32:24,609 --> 00:32:27,320 ¿Qué estás haciendo? 494 00:32:27,403 --> 00:32:29,697 Está vacía, majestad. 495 00:32:29,781 --> 00:32:32,325 - ¿Cómo que está vacía? - No hay más vino. 496 00:32:32,408 --> 00:32:35,745 Sé lo que significa "vacía". 497 00:32:35,828 --> 00:32:39,540 Pues trae más. 498 00:32:42,293 --> 00:32:44,921 Dile a tu pariente que entre. 499 00:32:45,004 --> 00:32:48,007 iEjecutor de reyes! iEntra aquí! 500 00:32:55,556 --> 00:32:58,559 Rodeado por los Lannister. 501 00:32:58,643 --> 00:33:02,980 Cada vez que cierro los ojos, veo sus cabellos rubios 502 00:33:03,064 --> 00:33:06,734 y sus presumidos y altaneros rostros. 503 00:33:06,818 --> 00:33:09,987 ¿Lastima tu orgullo estar parado ahí 504 00:33:10,071 --> 00:33:11,948 como un pretencioso guardia? 505 00:33:12,031 --> 00:33:14,826 Jaime Lannister, 506 00:33:14,909 --> 00:33:17,161 hijo del poderoso Tywin... 507 00:33:17,245 --> 00:33:21,082 cuidando la puerta mientras tu rey 508 00:33:21,165 --> 00:33:25,420 come, bebe, defeca y fornica. 509 00:33:25,503 --> 00:33:27,505 Vamos. 510 00:33:27,588 --> 00:33:30,425 Contamos historias de guerras. 511 00:33:30,508 --> 00:33:34,387 ¿Cuál fue tu primer muerto, sin contar al viejo rey? 512 00:33:34,470 --> 00:33:38,099 Uno de los forajidos en la hermandad. 513 00:33:38,182 --> 00:33:42,186 Estaba ahí ese día. Eras sólo un escudero... 514 00:33:42,270 --> 00:33:44,480 de 16 años. 515 00:33:44,564 --> 00:33:47,108 Tú mataste a Simon Toyne de un sólo golpe. 516 00:33:47,191 --> 00:33:50,445 El mejor movimiento que he visto. 517 00:33:50,528 --> 00:33:53,740 Buen peleador, pero le faltaba energía. 518 00:33:53,823 --> 00:33:58,453 Tu forajido... ¿últimas palabras? 519 00:33:58,536 --> 00:34:01,372 Le corté la cabeza, así que no. 520 00:34:01,456 --> 00:34:04,250 ¿Qué hay de Aerys Targaryen? 521 00:34:04,333 --> 00:34:09,130 ¿Qué dijo el rey loco cuando lo apuñalaste por la espalda? 522 00:34:09,213 --> 00:34:13,468 Nunca pregunté. ¿Te llamó traidor? 523 00:34:13,551 --> 00:34:16,679 ¿Pidió que tuvieras clemencia? 524 00:34:17,972 --> 00:34:21,392 Dijo lo que había dicho por horas: 525 00:34:21,476 --> 00:34:25,605 "Quémalo todo". 526 00:34:29,025 --> 00:34:32,320 Si es todo, majestad... 527 00:35:02,517 --> 00:35:06,312 ¿Los dothraki compran a sus esclavos? 528 00:35:06,395 --> 00:35:08,689 Los dothraki no creen en el dinero. 529 00:35:08,773 --> 00:35:10,858 La mayoría les fueron dados como un regalo. 530 00:35:10,942 --> 00:35:12,193 ¿De quién? 531 00:35:12,276 --> 00:35:15,112 Si gobierna una ciudad, y ve a la horda venir, 532 00:35:15,196 --> 00:35:18,199 tiene dos opciones: pagar tributo o pelear. 533 00:35:18,282 --> 00:35:19,784 Una fácil decisión. 534 00:35:19,867 --> 00:35:22,954 Aunque a veces no es suficiente. 535 00:35:23,037 --> 00:35:25,039 A veces el khal se siente insultado 536 00:35:25,123 --> 00:35:26,833 por el número de esclavos que le dan. 537 00:35:26,916 --> 00:35:30,044 Cree a los hombres débiles y a las mujeres feas. 538 00:35:30,127 --> 00:35:32,004 A veces el khal decide que sus guerreros 539 00:35:32,088 --> 00:35:35,007 no han peleado en meses y necesitan practicar. 540 00:35:35,091 --> 00:35:36,425 iGash goy goyta dishe! 541 00:35:36,509 --> 00:35:38,594 ( esclavo gritando ) 542 00:35:38,678 --> 00:35:41,013 Diles que se detengan. 543 00:35:41,097 --> 00:35:44,600 ¿Quiere que la horda se detenga? ¿Por cuánto tiempo? 544 00:35:44,684 --> 00:35:49,021 Hasta que yo diga lo contrario. 545 00:35:49,105 --> 00:35:51,482 Comienza a hablar como una reina. 546 00:35:51,566 --> 00:35:55,528 No una reina, una khaleesi. 547 00:36:05,997 --> 00:36:08,833 Jorah: Hanakas. Tul tos sares. 548 00:36:32,523 --> 00:36:34,525 ¿Cómo te atreves? 549 00:36:34,609 --> 00:36:39,322 ¿Me das órdenes a mí? ¿A mí? 550 00:36:39,405 --> 00:36:41,616 Tú no ordenas al dragón. 551 00:36:41,699 --> 00:36:44,076 Yo soy el señor de los Siete Reinos. 552 00:36:44,160 --> 00:36:46,996 Yo no tomo órdenes de salvajes o de sus putas. 553 00:36:47,079 --> 00:36:48,956 ¿Me escuchaste? 554 00:36:51,208 --> 00:36:53,628 ¿Hashafkasel atribak maeshe, Khaleesi? 555 00:36:53,711 --> 00:36:56,589 Rakharo pregunta si lo quiere muerto, Khaleesi. 556 00:36:56,672 --> 00:36:58,049 iNo! 557 00:36:58,132 --> 00:37:01,302 Jichich charia charo ashmene jerbe. Naharison. 558 00:37:01,385 --> 00:37:04,096 Rakharo dice que lo considere para enseñar respeto. 559 00:37:04,180 --> 00:37:07,600 Por favor, por favor, no lo lastimes. 560 00:37:10,311 --> 00:37:14,607 Dile que no quiero que lastimen a mi hermano. 561 00:37:14,690 --> 00:37:17,610 Khaleesi voszalo memenem asisa. 562 00:37:17,693 --> 00:37:19,904 ¿Eh? 563 00:37:19,987 --> 00:37:21,489 Chefke. 564 00:37:27,578 --> 00:37:31,123 iMormont, mata a esos perros dothraki! 565 00:37:36,420 --> 00:37:40,341 iYo soy tu rey! 566 00:37:40,424 --> 00:37:43,678 ¿Regresamos a la khalasar, Khaleesi? 567 00:38:02,905 --> 00:38:05,533 Eh eh eh eh eh. 568 00:38:05,616 --> 00:38:08,619 Tú caminarás. 569 00:40:39,145 --> 00:40:41,021 Quería estar aquí 570 00:40:41,105 --> 00:40:44,608 cuando lo vieras por primera vez. 571 00:40:51,323 --> 00:40:54,577 - Me iré esta mañana. - ¿Te irás? 572 00:40:54,660 --> 00:40:57,663 Soy el Primer Guardia. 573 00:40:57,746 --> 00:41:00,249 Mi trabajo está allá. 574 00:41:00,332 --> 00:41:04,378 - Ha habido informes perturbadores. - ¿Qué clase de informes? 575 00:41:04,461 --> 00:41:07,089 De los que no quiero creer. 576 00:41:07,173 --> 00:41:10,050 Estoy listo. No te defraudaré. 577 00:41:10,134 --> 00:41:12,344 No vas a ir. 578 00:41:15,014 --> 00:41:16,724 No eres un Guardia, Jon. 579 00:41:16,807 --> 00:41:20,060 - Pero soy mejor que cualquier... - Mejor que nadie. 580 00:41:24,773 --> 00:41:26,525 Aquí... 581 00:41:26,609 --> 00:41:30,905 un hombre recibe lo que gana, cuando lo gana. 582 00:41:35,284 --> 00:41:37,620 Hablaremos cuando regrese. 583 00:41:52,635 --> 00:41:54,887 - Testículos de oso. - ( riendo ) 584 00:41:54,970 --> 00:41:56,805 - Bromeas. - Y su cerebro, 585 00:41:56,889 --> 00:42:01,560 entrañas, pulmones y corazón, todo frito en su grasa. 586 00:42:01,644 --> 00:42:04,688 Bueno, cuando estás a kilómetros de la muralla 587 00:42:04,772 --> 00:42:07,983 y comiste hace una semana, no le dejas nada a los lobos. 588 00:42:08,067 --> 00:42:11,862 ¿Y a qué saben los testículos de oso? 589 00:42:11,946 --> 00:42:13,697 Son algo duros. 590 00:42:14,907 --> 00:42:17,284 Ay, ¿qué hay de usted, milord? 591 00:42:17,368 --> 00:42:19,662 ¿Qué es lo más extraño que ha comido? 592 00:42:19,745 --> 00:42:21,789 ¿Dos prostitutas cuentan? 593 00:42:21,872 --> 00:42:24,458 ( riendo ) 594 00:42:24,541 --> 00:42:26,293 Así que... 595 00:42:26,377 --> 00:42:28,921 ¿recorres los Siete Reinos 596 00:42:29,004 --> 00:42:30,965 juntando ladrones y criminales 597 00:42:31,048 --> 00:42:33,300 y los traes aquí como ansiosos reclutas? 598 00:42:33,384 --> 00:42:34,969 Sí, 599 00:42:35,052 --> 00:42:38,138 pero no todos han hecho cosas malas. 600 00:42:38,222 --> 00:42:41,183 Algunos son pobres buscando quién les dé de comer, 601 00:42:41,267 --> 00:42:43,936 algunos de alta alcurnia buscando la gloria. 602 00:42:44,019 --> 00:42:47,398 Encontrarán más comida que gloria. 603 00:42:47,481 --> 00:42:51,068 La Vigía Nocturna es una broma para usted. 604 00:42:51,151 --> 00:42:53,529 ¿Es lo que somos, Lannister? 605 00:42:53,612 --> 00:42:56,365 ¿Un ejército de bufones de negro? 606 00:42:56,448 --> 00:42:58,409 No hay tantos hombres para un ejercito. 607 00:42:58,492 --> 00:43:02,162 Y a excepción de Yoren aquí, no son muy graciosos. 608 00:43:02,246 --> 00:43:05,165 Espero que le hayamos dado muchas historias que contar 609 00:43:05,249 --> 00:43:07,293 cuando regrese a King's Landing. 610 00:43:07,376 --> 00:43:10,754 Pero hay algo en qué pensar cuando esté bebiendo su vino allá, 611 00:43:10,838 --> 00:43:13,424 disfrutando de los burdeles: 612 00:43:13,507 --> 00:43:17,052 la mitad de los que vio entrenando morirán en la muralla. 613 00:43:17,136 --> 00:43:20,597 Tal vez el hacha de algún salvaje, 614 00:43:20,681 --> 00:43:23,267 tal vez de enfermedad, 615 00:43:23,350 --> 00:43:26,145 tal vez sólo por el frío. 616 00:43:26,228 --> 00:43:28,439 Mueren con dolor, 617 00:43:28,522 --> 00:43:32,693 y lo hacen para que pomposos señores como usted 618 00:43:32,776 --> 00:43:36,739 puedan disfrutar sus tardes en paz y comodidad. 619 00:43:38,198 --> 00:43:39,950 ¿Te parezco pomposo? 620 00:43:43,662 --> 00:43:46,165 Escucha, Benjen... ¿puedo llamarte Benjen? 621 00:43:46,248 --> 00:43:47,416 Llámeme como guste. 622 00:43:47,499 --> 00:43:49,710 No sé que hice para ofenderte. 623 00:43:49,793 --> 00:43:52,338 Le tengo gran admiración a la Vigía Nocturna. 624 00:43:52,421 --> 00:43:54,715 Te tengo gran admiración como Primer Guardia. 625 00:43:54,798 --> 00:43:56,634 Mi hermano una vez me dijo 626 00:43:56,717 --> 00:44:01,221 que nada de lo que se dice después del "pero" cuenta en verdad. 627 00:44:01,305 --> 00:44:05,476 Pero... no creo que gigantes, 628 00:44:05,559 --> 00:44:08,729 duendes y Caminantes Blancos acechen detrás de la muralla. 629 00:44:08,812 --> 00:44:12,775 Creo que la única diferencia entre nosotros y los salvajes 630 00:44:12,858 --> 00:44:14,735 es que cuando se levantó la muralla, 631 00:44:14,818 --> 00:44:17,363 a nuestros ancestros les tocó vivir en el lado correcto de ella. 632 00:44:17,446 --> 00:44:20,199 Tiene razón: 633 00:44:21,742 --> 00:44:25,079 los salvajes no son diferentes a nosotros. 634 00:44:25,162 --> 00:44:29,583 Algo más rudos, tal vez, pero son de carne y hueso. 635 00:44:29,666 --> 00:44:32,127 Sé como seguirlos. Sé como matarlos. 636 00:44:32,211 --> 00:44:36,715 No son los salvajes los que me quitan el sueño. 637 00:44:36,799 --> 00:44:39,593 Nunca ha estado del otro lado de la muralla, 638 00:44:39,676 --> 00:44:42,930 así que no me diga qué hay allá afuera. 639 00:44:45,557 --> 00:44:47,267 ¿Vas a bajar? 640 00:44:47,351 --> 00:44:48,435 Sí. 641 00:44:48,519 --> 00:44:50,687 Cuídate y mantén el fuego. 642 00:44:50,771 --> 00:44:52,606 Disfruta la capital, hermano. 643 00:44:52,689 --> 00:44:54,900 Ah, siempre lo hago. 644 00:45:02,699 --> 00:45:05,577 Creo que comienzo a agradarle. 645 00:45:05,661 --> 00:45:09,123 ( riendo ) 646 00:45:09,206 --> 00:45:12,209 - ¿Va a bajar? - Sí... 647 00:45:12,292 --> 00:45:15,462 en el túnel y saldrá del otro lado. 648 00:45:15,546 --> 00:45:18,799 Estará en el norte por un par de meses. 649 00:45:18,882 --> 00:45:23,637 Así que vas a King's Landing también. 650 00:45:23,721 --> 00:45:26,598 Sí. El día después de mañana. 651 00:45:26,682 --> 00:45:30,060 Obtengo a la mitad de mis reclutas de sus calabozos. 652 00:45:30,144 --> 00:45:32,146 Compartamos el camino. 653 00:45:32,229 --> 00:45:34,690 Me serviría una buena compañía. 654 00:45:34,773 --> 00:45:39,486 Yo viajo con pocos lujos, milord. 655 00:45:39,570 --> 00:45:40,821 No esta vez. 656 00:45:40,904 --> 00:45:43,532 Nos alojaremos en los mejores hostales. 657 00:45:43,615 --> 00:45:46,243 Nadie rechaza a un Lannister. 658 00:45:51,707 --> 00:45:54,001 "At jakar". 659 00:45:54,084 --> 00:45:56,003 Ad jahakar. 660 00:45:56,086 --> 00:45:58,422 "Ad jahakarre". 661 00:45:58,505 --> 00:46:00,340 Ad jahakar. 662 00:46:00,424 --> 00:46:02,092 Ad jahakar. 663 00:46:02,176 --> 00:46:04,511 Sí, Khaleesi. 664 00:46:04,595 --> 00:46:07,681 Oh. ¿Qué estás haciendo? 665 00:46:07,764 --> 00:46:11,768 ¿Cuándo sangraste por última vez, Khaleesi? 666 00:46:11,852 --> 00:46:15,272 Estás cambiando, Khaleesi. 667 00:46:15,355 --> 00:46:17,024 Me azasava besufon. 668 00:46:17,107 --> 00:46:20,944 Es la bendición del Gran Semental. 669 00:46:23,906 --> 00:46:28,160 Para alguien a caballo, una cuchilla curva es muy útil. 670 00:46:28,243 --> 00:46:29,995 Fácil de manejar. 671 00:46:30,078 --> 00:46:33,207 Es una buena arma para un dothrakam. 672 00:46:33,290 --> 00:46:37,419 Pero para un hombre con armadura, sori tauroko. 673 00:46:37,503 --> 00:46:41,215 La arakh no penetrará el acero. 674 00:46:41,298 --> 00:46:43,967 Ahí la espada tiene la ventaja, 675 00:46:44,051 --> 00:46:48,263 diseñada para entrar en la placa. 676 00:46:48,347 --> 00:46:51,558 Los dothraki no usamos vestidos de acero. 677 00:46:51,642 --> 00:46:54,228 - Armadura. - Armadura. 678 00:46:54,311 --> 00:46:57,064 Armadura hacer que hombre... 679 00:46:57,147 --> 00:46:59,191 - ¿Brush? - Lento. 680 00:46:59,274 --> 00:47:00,317 Lento. 681 00:47:00,400 --> 00:47:03,237 Es cierto. También lo mantiene vivo. 682 00:47:03,320 --> 00:47:06,698 Mi padre me enseñó cómo pelear. 683 00:47:06,782 --> 00:47:10,369 Me enseñó que la rapidez le gana al tamaño. 684 00:47:10,452 --> 00:47:13,413 Escuché que tu padre fue un famosos guerrero. 685 00:47:13,497 --> 00:47:16,833 Era un jinete guerrero de Khal Bharbo. 686 00:47:18,293 --> 00:47:22,381 ¿Y tu padre, Jorah? ¿También fue un guerrero? 687 00:47:22,464 --> 00:47:25,092 Aún lo es, 688 00:47:25,175 --> 00:47:27,511 un hombre de gran honor. 689 00:47:27,594 --> 00:47:29,346 Y lo traicioné. 690 00:47:34,017 --> 00:47:37,396 Khaleesi quiere cenar algo diferente esta noche. 691 00:47:37,479 --> 00:47:38,772 Caza unos conejos. 692 00:47:38,855 --> 00:47:40,857 No hay conejos. 693 00:47:40,941 --> 00:47:44,194 Encuentra patos. Le gustan los patos. 694 00:47:44,278 --> 00:47:47,447 ¿Has visto patos, mujer? No hay conejos, no hay patos. 695 00:47:47,531 --> 00:47:50,576 Tienes ojos en la cabeza, ¿no es así? 696 00:47:50,659 --> 00:47:53,328 Perro entonces. He visto muchos perros. 697 00:47:53,412 --> 00:47:56,039 No creo que quiera comer perro. 698 00:47:58,458 --> 00:48:01,378 Khaleesi tiene un bebé dentro. 699 00:48:01,461 --> 00:48:03,964 Es verdad. 700 00:48:04,047 --> 00:48:06,633 No ha sangrado por dos lunas. 701 00:48:06,717 --> 00:48:09,970 La panza ha comenzado a crecer. 702 00:48:10,053 --> 00:48:13,140 Una bendición del Gran Semental. 703 00:48:13,223 --> 00:48:15,726 Ella no quiere comer caballo. 704 00:48:15,809 --> 00:48:18,895 Haré que maten una cabra para su cena. 705 00:48:24,067 --> 00:48:27,487 Necesito cabalgar a Qohor. 706 00:48:30,991 --> 00:48:33,660 Pero vamos a Vaes Dothrak. 707 00:48:33,744 --> 00:48:36,163 No te preocupes. Los alcanzaré. 708 00:48:36,246 --> 00:48:38,665 La horda es fácil de encontrar. 709 00:48:48,925 --> 00:48:50,844 No te quedes quieto. 710 00:48:50,927 --> 00:48:55,265 Es difícil atacar a alguien en movimiento. 711 00:48:57,851 --> 00:49:01,355 Excepto a ti. Te mueves demasiado. 712 00:49:01,438 --> 00:49:04,191 Sólo desenfundo mi espada y tú haces el trabajo por mí. 713 00:49:08,987 --> 00:49:12,574 Aemon: ¿Cuántos inviernos ha visto, lord Tyrion? 714 00:49:12,658 --> 00:49:15,035 Ocho. No, nueve. 715 00:49:15,118 --> 00:49:16,912 ¿Todos ellos breves? 716 00:49:16,995 --> 00:49:20,832 No, dicen que el invierno cuando nací duró tres años, maestro Aemon. 717 00:49:20,916 --> 00:49:24,544 Este verano ha durado nueve. 718 00:49:24,628 --> 00:49:28,548 Pero informes de la capital dicen que los días son más cortos. 719 00:49:28,632 --> 00:49:30,759 Los Stark tienen razón al final. 720 00:49:30,842 --> 00:49:34,721 El invierno se acerca. 721 00:49:34,805 --> 00:49:36,598 éste será largo. 722 00:49:36,682 --> 00:49:39,893 Y cosas obscuras vendrán con él. 723 00:49:39,976 --> 00:49:43,188 Hemos capturado salvajes, más cada mes. 724 00:49:43,271 --> 00:49:45,399 Huyen al sur. 725 00:49:45,482 --> 00:49:49,945 Los que huyen dicen que han visto a los Caminantes Blancos. 726 00:49:50,028 --> 00:49:53,407 Y los pescadores de Lannisport dicen haber visto sirenas. 727 00:49:53,490 --> 00:49:57,202 Uno de los Guardias juró ver a uno matar a sus compañeros. 728 00:49:57,285 --> 00:49:58,912 Lo juró hasta el momento 729 00:49:58,995 --> 00:50:00,664 en que Ned Stark le cortó la cabeza. 730 00:50:00,747 --> 00:50:05,460 La Vigía Nocturna es lo único que queda entre el reino 731 00:50:05,544 --> 00:50:07,754 y lo que yace más allá. 732 00:50:07,838 --> 00:50:10,132 Y se ha convertido en un ejercito 733 00:50:10,215 --> 00:50:13,593 de niños indisciplinados y cansados ancianos. 734 00:50:13,677 --> 00:50:17,097 Ya quedamos menos de mil ahora. 735 00:50:17,180 --> 00:50:20,016 No podemos cuidar de las torres en la muralla. 736 00:50:20,100 --> 00:50:23,228 No podemos patrullar bien el bosque. 737 00:50:23,311 --> 00:50:25,230 Apenas tenemos los recursos 738 00:50:25,313 --> 00:50:28,066 para mantenernos armados y alimentados. 739 00:50:28,150 --> 00:50:32,696 Su hermana se sienta al lado del rey. 740 00:50:32,779 --> 00:50:35,198 Dígale que nos ayude. 741 00:50:35,282 --> 00:50:39,578 Cuando el invierno llegue, que los dioses nos ayuden 742 00:50:39,661 --> 00:50:41,997 si no estamos listos. 743 00:51:03,602 --> 00:51:06,438 Es un niño. 744 00:51:09,900 --> 00:51:12,486 ¿Cómo lo sabes? 745 00:51:12,569 --> 00:51:16,406 Lo sé. 746 00:51:47,479 --> 00:51:51,107 Lamento verte ir, Lannister. 747 00:51:51,191 --> 00:51:53,860 Soy yo o este frío, 748 00:51:53,944 --> 00:51:56,363 y parece que no irá a ningún lado. 749 00:51:56,446 --> 00:51:59,157 ¿Pasará a Winterfell en su camino al sur? 750 00:51:59,241 --> 00:52:00,617 Supongo que lo haré. 751 00:52:00,700 --> 00:52:02,953 Los dioses saben que no hay muchas camas suaves 752 00:52:03,036 --> 00:52:04,996 entre aquí y King's Landing. 753 00:52:05,080 --> 00:52:09,668 Si ves a mi hermano Bran, dile que lo extraño. 754 00:52:09,751 --> 00:52:12,003 Dile que lo visitaré si puedo. 755 00:52:12,087 --> 00:52:13,296 Por supuesto. 756 00:52:13,380 --> 00:52:15,841 No volverá a caminar. 757 00:52:15,924 --> 00:52:19,928 Si vas a ser un lisiado, es mejor ser uno rico. 758 00:52:20,011 --> 00:52:22,389 Cuídate, Snow. 759 00:52:22,472 --> 00:52:25,600 Buen camino, milord. 760 00:52:36,278 --> 00:52:39,489 Tú llegas tarde, niño. 761 00:52:39,573 --> 00:52:42,742 Mañana estarás aquí al mediodía. 762 00:52:42,826 --> 00:52:44,077 ¿Quién eres? 763 00:52:44,160 --> 00:52:47,831 Tu maestro de baile, 764 00:52:47,914 --> 00:52:49,457 Syrio Forel. 765 00:52:53,670 --> 00:52:57,424 Mañana la atraparás. Ahora recógela. 766 00:52:58,592 --> 00:53:01,428 Esa no es la forma, niño. 767 00:53:01,511 --> 00:53:06,016 No es una gran espada que necesita dos manos para cargarla. 768 00:53:06,099 --> 00:53:07,642 Es muy pesada. 769 00:53:07,726 --> 00:53:11,938 Pesa lo que necesita para hacerte fuerte. 770 00:53:12,022 --> 00:53:13,607 Lo justo. 771 00:53:13,690 --> 00:53:17,527 Una mano es todo lo que se necesita. 772 00:53:17,611 --> 00:53:20,739 Ahora te estás parando mal. 773 00:53:20,822 --> 00:53:24,200 Voltea tu cuerpo a un lado. Sí. 774 00:53:25,660 --> 00:53:29,623 Así que eres delgado. Eso es bueno. 775 00:53:29,706 --> 00:53:33,960 El objetivo es pequeño. Ahora la empuñadura. 776 00:53:34,044 --> 00:53:35,712 Déjame ver. 777 00:53:35,795 --> 00:53:37,672 Sí. 778 00:53:37,756 --> 00:53:41,468 Sujétala con delicadeza. 779 00:53:41,551 --> 00:53:43,470 ¿Y si se me cae? 780 00:53:43,553 --> 00:53:45,805 El acero debe ser parte de tu brazo. 781 00:53:45,889 --> 00:53:48,475 ¿Puedes dejar caer tu brazo? No. 782 00:53:48,558 --> 00:53:51,186 Nueve años Syrio Forel fue primera espada 783 00:53:51,269 --> 00:53:54,314 del señor de Braavos. Sabe de estas cosas. 784 00:53:54,397 --> 00:53:57,400 - Escúchame, niño. - Soy una niña. 785 00:53:57,484 --> 00:54:01,321 Niño, niña... tú eres una espada. 786 00:54:01,404 --> 00:54:06,242 Eso es todo. Sujétala así. 787 00:54:06,326 --> 00:54:08,578 No sostienes un hacha de batalla. 788 00:54:08,662 --> 00:54:10,413 - Sostienes una... - Aguja. 789 00:54:10,497 --> 00:54:13,708 Ah. ( riendo ) 790 00:54:13,792 --> 00:54:16,252 Así es. 791 00:54:16,336 --> 00:54:19,005 Ahora empezará el baile. 792 00:54:19,089 --> 00:54:20,840 Recuerda, niña, 793 00:54:20,924 --> 00:54:23,510 éste no es el baile de Westeros, el que aprenderemos, 794 00:54:23,593 --> 00:54:28,181 el baile de caballeros, con hachas y martillos. 795 00:54:28,264 --> 00:54:32,852 éste... es el baile de Braavos, 796 00:54:32,936 --> 00:54:34,646 el baile del agua. 797 00:54:34,729 --> 00:54:40,360 Es veloz y repentino. 798 00:54:40,443 --> 00:54:45,198 Los hombres están hechos de agua, ¿lo sabías? 799 00:54:45,281 --> 00:54:47,742 Si los pinchas, 800 00:54:47,826 --> 00:54:52,706 el agua se derrama y se mueren. 801 00:54:52,789 --> 00:54:56,167 Ahora tú tratarás de atacarme a mí. 802 00:54:58,044 --> 00:55:00,463 iAh! 803 00:55:11,516 --> 00:55:14,144 Arriba. 804 00:55:15,103 --> 00:55:16,604 Tsk tsk tsk tsk. 805 00:55:16,688 --> 00:55:18,148 iAh! 806 00:55:32,912 --> 00:55:34,164 Muerta. 807 00:55:35,582 --> 00:55:37,751 iUup! Muerta. 808 00:55:42,172 --> 00:55:44,340 Muy muerta. 809 00:55:51,723 --> 00:55:54,350 De nuevo. Más rápido. 810 00:55:58,855 --> 00:56:00,857 iAh!