1
00:00:06,798 --> 00:00:10,051
( música tocando )
2
00:01:36,596 --> 00:01:40,016
EL JUEGO DE TRONOS
3
00:02:13,550 --> 00:02:15,969
Bienvenido, lord Stark.
4
00:02:16,052 --> 00:02:18,888
El gran maestro Pycelle
convocó una reunión
del Gran Consejo.
5
00:02:18,972 --> 00:02:20,849
El honor de su presencia
es solicitado.
6
00:02:20,932 --> 00:02:24,227
Vayan a las habitaciones.
7
00:02:24,310 --> 00:02:27,105
Regresaré para la cena.
Jory, ve con ellas.
8
00:02:27,188 --> 00:02:28,231
Sí, milord.
9
00:02:28,314 --> 00:02:33,069
Si quiere ponerse algo
más apropiado...
10
00:03:08,062 --> 00:03:10,273
Gracias a los dioses
que está aquí, Stark.
11
00:03:10,356 --> 00:03:14,736
Era hora de tener
un firme liderazgo del norte.
12
00:03:15,862 --> 00:03:17,655
Veo que proteges el trono.
13
00:03:17,739 --> 00:03:19,782
Chatarra vieja.
14
00:03:19,866 --> 00:03:22,118
¿Cuántos reyes la han pulido,
me pregunto?
15
00:03:22,201 --> 00:03:24,120
Y, ¿cómo es la frase?
16
00:03:24,203 --> 00:03:27,373
¿El rey defeca
y la mano limpia?
17
00:03:27,457 --> 00:03:30,835
Hermosa armadura.
18
00:03:30,919 --> 00:03:33,046
- No tiene ni un rasguño.
- Lo sé.
19
00:03:33,129 --> 00:03:36,925
Gente me ha atacado
por años y todos parecen fallar.
20
00:03:37,008 --> 00:03:39,636
Escoges bien
a tus oponentes.
21
00:03:39,719 --> 00:03:43,056
Tengo talento para ello.
22
00:03:45,224 --> 00:03:47,894
Debe ser raro para usted,
23
00:03:47,977 --> 00:03:50,521
venir a este salón.
24
00:03:51,731 --> 00:03:55,360
Estaba parado aquí
cuando pasó.
25
00:03:55,443 --> 00:03:58,363
Fue muy valiente, su hermano.
Su padre también.
26
00:03:58,446 --> 00:04:01,658
No merecían morir así.
27
00:04:01,741 --> 00:04:04,619
Nadie merece morir así.
28
00:04:04,702 --> 00:04:06,496
Y tú no hiciste nada.
29
00:04:06,579 --> 00:04:09,415
500 hombres
no hicieron nada,
30
00:04:09,499 --> 00:04:12,168
todos caballeros
de los Siete Reinos.
31
00:04:12,251 --> 00:04:13,878
¿Cree que alguien
dijo algo?
32
00:04:13,962 --> 00:04:17,423
¿Desenfundó su espada?
No, lord Stark.
33
00:04:17,507 --> 00:04:22,553
500 hombres y este salón
era tan silencioso
como una cripta,
34
00:04:22,637 --> 00:04:26,641
excepto por los gritos,
claro...
35
00:04:26,724 --> 00:04:29,602
y el rey loco riendo.
36
00:04:29,686 --> 00:04:31,312
Y después,
37
00:04:31,396 --> 00:04:34,107
cuando vi
al rey loco morir,
38
00:04:34,190 --> 00:04:38,528
lo recordé riendo mientras
su padre se quemaba.
39
00:04:38,611 --> 00:04:40,780
Se sintió como justicia.
40
00:04:43,324 --> 00:04:46,661
¿Es lo que te dices
en las noches?
41
00:04:46,744 --> 00:04:50,164
¿Eres un sirviente de
la justicia?
42
00:04:50,248 --> 00:04:52,458
¿Que vengabas a mi padre
al clavar tu espada
43
00:04:52,542 --> 00:04:54,877
en la espalda
de Aerys Targaryen?
44
00:04:54,961 --> 00:04:56,379
Dígame...
45
00:04:56,462 --> 00:04:58,715
¿si la hubiera clavado
en el estómago
46
00:04:58,798 --> 00:05:01,509
en lugar de la espalda,
me admiraría más?
47
00:05:01,592 --> 00:05:05,221
Le serviste bien,
48
00:05:05,304 --> 00:05:08,641
cuando servirle
era seguro.
49
00:05:19,277 --> 00:05:21,696
Lord Stark.
50
00:05:24,657 --> 00:05:26,284
Lord Varys.
51
00:05:26,367 --> 00:05:29,412
Me consterno escuchar
los problemas que tuvieron
en el camino.
52
00:05:29,495 --> 00:05:33,374
Todos rezamos porque
el príncipe Joffrey
pronto se recupere.
53
00:05:33,458 --> 00:05:36,753
Lástima que no rezo
por el hijo del carnicero.
54
00:05:36,836 --> 00:05:40,840
Renly, te ves bien.
55
00:05:40,923 --> 00:05:43,092
Y tú te ves cansado
por el camino.
56
00:05:43,176 --> 00:05:45,386
Dije que esta reunión podría
esperar un día, pero...
57
00:05:45,470 --> 00:05:47,972
Pero tenemos un reino
que cuidar.
58
00:05:48,056 --> 00:05:51,601
Hace tiempo que ansiaba
conocerlo, lord Stark.
59
00:05:51,684 --> 00:05:53,686
Sin duda, lady Catelyn
me ha mencionado.
60
00:05:53,770 --> 00:05:55,229
Así es, lord Baelish.
61
00:05:55,313 --> 00:05:58,191
Entiendo que conoció a
mi hermano Brandon también.
62
00:05:58,274 --> 00:06:01,235
Muy bien. Aún llevo un regalo
de su aprecio,
63
00:06:01,319 --> 00:06:03,321
del ombligo al pecho.
64
00:06:03,404 --> 00:06:05,573
Tal vez se equivocó
con quién pelear.
65
00:06:05,656 --> 00:06:07,950
No fue con quien peleé,
milord.
66
00:06:08,034 --> 00:06:09,410
Fue con Catelyn Tully,
67
00:06:09,494 --> 00:06:13,206
una mujer por
la que vale pelear.
Estará de acuerdo.
68
00:06:13,289 --> 00:06:16,000
Yo le ofrezco una disculpa,
lord Stark.
69
00:06:16,084 --> 00:06:17,543
Gran maestro.
70
00:06:17,627 --> 00:06:20,963
¿Cuántos años han pasado?
71
00:06:21,047 --> 00:06:23,216
Tú eras un joven.
72
00:06:23,299 --> 00:06:25,802
Y usted servía a otro rey.
73
00:06:25,885 --> 00:06:28,596
Oh, que olvidadizo soy.
74
00:06:28,679 --> 00:06:30,473
Eh...
75
00:06:30,556 --> 00:06:34,018
Esto te pertenece ahora.
76
00:06:34,102 --> 00:06:37,313
¿Podemos empezar?
77
00:06:37,396 --> 00:06:39,649
¿Sin el rey?
78
00:06:39,732 --> 00:06:41,109
El invierno se acerca,
79
00:06:41,192 --> 00:06:43,611
pero no puedo decir
lo mismo de mi hermano.
80
00:06:43,694 --> 00:06:45,863
Varys:
Su majestad tiene
varias ocupaciones.
81
00:06:45,947 --> 00:06:48,491
Nos confía algunos asuntos
a nosotros
82
00:06:48,574 --> 00:06:50,827
para poder ayudarlo
con su carga.
83
00:06:50,910 --> 00:06:53,704
Somos los señores
de las trivialidades.
84
00:06:58,626 --> 00:07:01,504
Renly:
Mi hermano nos pidió
organizar un torneo
85
00:07:01,587 --> 00:07:04,924
en honor de lord Stark
como ayudante del rey.
86
00:07:05,007 --> 00:07:06,092
¿Cuánto?
87
00:07:06,175 --> 00:07:07,760
"40.000 dragones
dorados al campeón;
88
00:07:07,844 --> 00:07:09,470
20.000 al segundo lugar;
89
00:07:09,554 --> 00:07:12,640
20.000 al ganador
de la arquería".
90
00:07:12,723 --> 00:07:14,892
¿Puede la tesorería
cubrir ese gasto?
91
00:07:14,976 --> 00:07:17,311
Debo pedir prestado.
Los Lannister lo harán.
92
00:07:17,395 --> 00:07:20,064
Ya le debemos a lord Tywin
tres millones.
93
00:07:20,148 --> 00:07:21,399
¿Qué son otros 80.000?
94
00:07:21,482 --> 00:07:23,109
¿Dice que la corona
debe tres millones?
95
00:07:23,192 --> 00:07:25,153
Digo que la corona
debe seis millones.
96
00:07:25,236 --> 00:07:27,155
¿Cómo permitieron
que pasara?
97
00:07:27,238 --> 00:07:28,865
El Maestro de Moneda
encuentra el dinero.
98
00:07:28,948 --> 00:07:31,159
El rey y su ayudante
lo gastan.
99
00:07:31,242 --> 00:07:35,329
No puedo creer
que Jon Arryn permitió que
Robert arruinara al reino.
100
00:07:35,413 --> 00:07:38,124
Lord Arryn daba sabios
y prudentes consejos,
101
00:07:38,207 --> 00:07:41,878
pero temo que su majestad
no siempre escucha.
102
00:07:41,961 --> 00:07:44,255
Gastos necesarios,
según él.
103
00:07:44,338 --> 00:07:46,883
Hablaré con él mañana.
104
00:07:46,966 --> 00:07:49,510
Este torneo es una extravagancia
que no podemos costear.
105
00:07:49,594 --> 00:07:52,305
Como guste,
pero aún debemos planearlo.
106
00:07:52,388 --> 00:07:56,434
No habrá planes
hasta que hable con Robert.
107
00:07:58,895 --> 00:08:02,190
Perdonen, milords.
108
00:08:02,273 --> 00:08:04,859
Fue un largo camino.
109
00:08:04,942 --> 00:08:07,153
Es el ayudante del rey,
lord Stark.
110
00:08:07,236 --> 00:08:11,115
Aquí estamos a sus órdenes.
111
00:08:15,369 --> 00:08:16,579
iAh!
112
00:08:16,662 --> 00:08:18,414
Por favor, ya casi sana.
113
00:08:19,874 --> 00:08:22,084
Es horrenda.
114
00:08:22,168 --> 00:08:24,587
Un rey
debe tener cicatrices.
115
00:08:24,670 --> 00:08:28,174
Peleaste con un lobo gigante.
Eres un guerrero,
como tu padre.
116
00:08:28,257 --> 00:08:30,384
No soy como él.
No peleé con nada.
117
00:08:30,468 --> 00:08:31,886
Me mordió
y yo sólo grité.
118
00:08:31,969 --> 00:08:34,764
Y las dos jóvenes Stark
lo vieron todo.
119
00:08:34,847 --> 00:08:37,850
Eso no es cierto.
Tú mataste a la bestia.
120
00:08:37,934 --> 00:08:41,270
Y sólo perdonaste a la joven
por el amor que tu padre
le tiene a su padre.
121
00:08:41,354 --> 00:08:42,396
Yo no...
122
00:08:42,480 --> 00:08:44,106
Cuando Aerys Targaryen
estaba en el trono,
123
00:08:44,190 --> 00:08:45,775
tu padre era un rebelde
y un traidor.
124
00:08:45,858 --> 00:08:49,320
Algún día, tú te sentarás
en el trono
125
00:08:49,403 --> 00:08:52,573
y la verdad será
la que tú digas.
126
00:08:54,825 --> 00:08:56,953
¿Debo casarme con ella?
127
00:08:57,036 --> 00:08:58,329
Sí.
128
00:08:58,412 --> 00:09:01,791
Es muy hermosa
y joven.
129
00:09:01,874 --> 00:09:05,127
Y si no te agrada, sólo debes
verla en ocasiones formales,
130
00:09:05,211 --> 00:09:08,339
y en su momento,
procrear príncipes y princesas.
131
00:09:10,341 --> 00:09:14,387
Y si quieres fornicar caballos,
puedes fornicar caballos.
132
00:09:14,470 --> 00:09:17,473
Y si quieres dormir
con jóvenes vírgenes,
que así sea.
133
00:09:17,557 --> 00:09:19,141
Tú eres mi adorado hijo,
134
00:09:19,225 --> 00:09:21,727
y el mundo será
lo que quieras que sea.
135
00:09:24,939 --> 00:09:27,525
Haz algo bueno
para la joven Stark.
136
00:09:27,608 --> 00:09:29,777
- No quiero hacerlo.
- No, pero lo harás.
137
00:09:29,860 --> 00:09:33,906
La bondad ocasional te evitará
problemas más adelante.
138
00:09:33,990 --> 00:09:36,575
Le damos a los del norte
mucho poder.
139
00:09:36,659 --> 00:09:39,245
Se consideran
nuestros iguales.
140
00:09:39,328 --> 00:09:41,205
¿Cómo los tratarías?
141
00:09:41,289 --> 00:09:43,457
Duplicaría sus impuestos.
142
00:09:43,541 --> 00:09:47,086
Y ordenaría que
enlistaran a 10.000 hombres
a una armada real.
143
00:09:47,169 --> 00:09:48,838
¿Una armada real?
144
00:09:48,921 --> 00:09:50,840
¿Por qué cada lord
debe comandar a sus hombres?
145
00:09:50,923 --> 00:09:52,675
Es primitivo,
no mejor que las tribus.
146
00:09:52,758 --> 00:09:55,678
Debemos tener un grupo
de hombres leales
a la corona,
147
00:09:55,761 --> 00:09:57,847
entrenados por
soldados expertos,
148
00:09:57,930 --> 00:10:01,142
en lugar de
una turba de campesinos
que nunca han usado armas.
149
00:10:01,225 --> 00:10:03,769
¿Y si los del norte
se rebelan?
150
00:10:03,853 --> 00:10:05,271
Los aplastaría.
151
00:10:05,354 --> 00:10:07,940
Tomaría Winterfell y pondría
a alguien leal al reino
152
00:10:08,024 --> 00:10:11,402
como guardián del norte.
El tío Kevan, tal vez.
153
00:10:11,485 --> 00:10:13,237
Y estos 10.000 hombres
del norte,
154
00:10:13,321 --> 00:10:14,947
¿pelearían por ti
o por su lord?
155
00:10:15,031 --> 00:10:16,866
Por mí. Soy su rey.
156
00:10:16,949 --> 00:10:18,701
Mm-hmm.
Pero invadiste sus tierras.
157
00:10:18,784 --> 00:10:20,578
Les pediste que mataran
a sus hermanos.
158
00:10:20,661 --> 00:10:22,079
No estoy pidiendo.
159
00:10:22,163 --> 00:10:24,373
El norte
no puede ser sostenido.
160
00:10:24,457 --> 00:10:27,168
No por intrusos.
Es muy grande y salvaje.
161
00:10:27,251 --> 00:10:29,545
Y cuando llegue el invierno,
ni los Siete Dioses
162
00:10:29,628 --> 00:10:31,881
te salvarían a ti
y tu armada real.
163
00:10:31,964 --> 00:10:35,426
Un buen rey sabe cuando
reservar su fuerza...
164
00:10:35,509 --> 00:10:38,137
y cuando destruir
a sus enemigos.
165
00:10:38,220 --> 00:10:41,265
¿Estás de acuerdo?
166
00:10:41,349 --> 00:10:43,351
¿Los Stark son enemigos?
167
00:10:45,394 --> 00:10:50,566
Cualquiera que no sea nosotros
es un enemigo.
168
00:10:52,318 --> 00:10:54,862
Ya basta, jovencita.
Come tu comida.
169
00:10:54,945 --> 00:10:56,906
- Estoy practicando.
- ¿Practicando para qué?
170
00:10:56,989 --> 00:10:59,492
- El príncipe.
- iArya Stark!
171
00:10:59,575 --> 00:11:02,244
Es un mentiroso y un cobarde,
y mató a mi amigo.
172
00:11:02,328 --> 00:11:03,788
El cazador
mató a tu amigo.
173
00:11:03,871 --> 00:11:06,415
El cazador hace lo que
el príncipe le diga que haga.
174
00:11:06,499 --> 00:11:07,917
- Eres una idiota.
- Eres una mentirosa.
175
00:11:08,000 --> 00:11:10,711
Si hubieras dicho la verdad,
Mycah estaría vivo.
176
00:11:10,795 --> 00:11:12,671
Suficiente!
177
00:11:12,755 --> 00:11:14,799
¿Qué está pasando aquí?
178
00:11:14,882 --> 00:11:19,261
Arya actúa como una bestia
y no como una dama.
179
00:11:19,345 --> 00:11:22,223
Ve a tu habitación.
Hablaremos después.
180
00:11:29,021 --> 00:11:31,190
Es para ti, amor.
181
00:11:41,200 --> 00:11:44,912
La hizo el mismo
que hace las muñecas
de la princesa Myrcella.
182
00:11:46,914 --> 00:11:48,165
¿No te agrada?
183
00:11:48,249 --> 00:11:51,919
No he jugado con muñecas
desde que tenía ocho.
184
00:11:52,002 --> 00:11:54,547
¿Me puedo retirar?
185
00:11:54,630 --> 00:11:56,882
Pero si no has comido nada.
186
00:11:56,966 --> 00:12:00,803
Está bien. Vete.
187
00:12:09,061 --> 00:12:11,564
La guerra es más fácil
que una hija.
188
00:12:15,401 --> 00:12:17,111
( golpeando en la puerta )
189
00:12:17,194 --> 00:12:18,821
Lárgate.
190
00:12:18,904 --> 00:12:21,323
Ned:
Arya, abre la puerta.
191
00:12:30,916 --> 00:12:33,294
¿Puedo entrar?
192
00:12:39,091 --> 00:12:42,303
- ¿De quién es esa espada?
- Mía.
193
00:12:42,386 --> 00:12:44,388
Déjame verla.
194
00:12:50,769 --> 00:12:54,190
Conozco la hechura.
Es trabajo de Mikken.
195
00:12:56,066 --> 00:12:58,777
¿Dónde la conseguiste?
196
00:13:00,321 --> 00:13:03,365
éste no es un juguete.
197
00:13:05,743 --> 00:13:07,620
Una dama no debe jugar
con espadas.
198
00:13:07,703 --> 00:13:10,664
No estaba jugando.
Y no quiero ser una dama.
199
00:13:10,748 --> 00:13:13,209
Ven aquí.
200
00:13:18,214 --> 00:13:20,716
¿Qué haces con esto?
201
00:13:20,799 --> 00:13:22,384
Se llama Aguja.
202
00:13:22,468 --> 00:13:25,930
Mmm, una espada
con nombre.
203
00:13:26,013 --> 00:13:30,059
¿Y a quién vas a herir
con tu Aguja? ¿A tu hermana?
204
00:13:30,142 --> 00:13:33,270
¿Sabes algo sobre
pelear con espadas?
205
00:13:33,354 --> 00:13:35,064
Hay que clavar la punta.
206
00:13:35,147 --> 00:13:38,150
( riendo )
Esa es la esencia, sí.
207
00:13:40,778 --> 00:13:43,405
Trato de aprender.
208
00:13:44,740 --> 00:13:48,661
Le pedí a Mycah
que practicara conmigo.
209
00:13:48,744 --> 00:13:53,082
Se lo pedí. Fue mi culpa.
210
00:13:53,165 --> 00:13:55,960
No, no, cariño, no.
211
00:13:56,043 --> 00:13:59,713
Tú no mataste al hijo
del carnicero.
212
00:13:59,797 --> 00:14:02,758
Los odio.
Los odio a todos:
213
00:14:02,841 --> 00:14:06,929
al cazador,
a la reina y al rey,
y a Joffrey y a Sansa.
214
00:14:07,012 --> 00:14:09,765
Sansa fue llevada
ante el rey y la reina
215
00:14:09,848 --> 00:14:13,143
y se le pidió que llamara
mentiroso al príncipe.
216
00:14:13,227 --> 00:14:16,355
A mí también.
Y es un mentiroso.
217
00:14:16,438 --> 00:14:19,275
Shh.
Cariño, escúchame.
218
00:14:19,358 --> 00:14:22,611
Sansa se casará
con Joffrey algún día.
219
00:14:22,695 --> 00:14:25,239
No puede traicionarlo.
220
00:14:25,322 --> 00:14:28,450
Debe estar de su lado,
aun cuando se equivoque.
221
00:14:28,534 --> 00:14:31,870
¿Por qué dejarías
que se case con alguien así?
222
00:14:36,709 --> 00:14:38,627
Mírame.
223
00:14:38,711 --> 00:14:41,338
Eres una Stark
de Winterfell.
224
00:14:41,422 --> 00:14:44,675
Conoces nuestras palabras.
225
00:14:44,758 --> 00:14:46,510
"El invierno se acerca".
226
00:14:46,594 --> 00:14:49,805
Naciste en el largo verano.
227
00:14:49,888 --> 00:14:51,682
No conoces nada más.
228
00:14:51,765 --> 00:14:54,310
Pero ahora el invierno
se acerca,
229
00:14:54,393 --> 00:14:58,230
y en el invierno
debemos protegernos,
230
00:14:58,314 --> 00:15:03,193
cuidar uno del otro.
Sansa es tu hermana.
231
00:15:03,277 --> 00:15:05,613
No la odio...
232
00:15:05,696 --> 00:15:07,781
no en realidad.
233
00:15:08,949 --> 00:15:12,870
No quiero asustarte,
pero tampoco te mentiré.
234
00:15:12,953 --> 00:15:15,789
Vinimos a
un lugar peligroso.
235
00:15:15,873 --> 00:15:20,628
No podemos pelear
entre nosotros,
¿de acuerdo?
236
00:15:22,713 --> 00:15:25,507
Muy bien. Es tuya.
237
00:15:28,636 --> 00:15:30,179
¿Puedo quedármela?
238
00:15:30,262 --> 00:15:33,891
Pero no hieras
a tu hermana con ella.
239
00:15:40,648 --> 00:15:44,109
( riendo )
Si vas atener una espada,
240
00:15:44,193 --> 00:15:46,612
debes aprender a usarla.
241
00:15:48,947 --> 00:15:52,409
( graznidos )
242
00:15:54,078 --> 00:15:56,163
Nana:
No lo escuches.
243
00:15:56,246 --> 00:15:59,750
Los cuervos
son mentirosos.
244
00:15:59,833 --> 00:16:02,211
Sé una historia
sobre un cuervo.
245
00:16:02,294 --> 00:16:04,004
Odio sus historias.
246
00:16:04,088 --> 00:16:07,966
Sé una historia sobre un niño
que odiaba las historias.
247
00:16:08,050 --> 00:16:11,470
Puedo contarte de
sir Duncan El Alto.
248
00:16:11,553 --> 00:16:15,057
- Siempre fueron tus favoritas.
- No eran mis favoritas.
249
00:16:15,140 --> 00:16:17,851
Mis favoritas
eran de miedo.
250
00:16:17,935 --> 00:16:21,355
Oh, mi pequeño niño,
251
00:16:21,438 --> 00:16:24,316
¿qué sabes tú del miedo?
252
00:16:24,400 --> 00:16:26,777
El miedo
es para el invierno,
253
00:16:26,860 --> 00:16:29,988
cuando la nieve cae
hasta cubrirlo todo.
254
00:16:30,072 --> 00:16:32,741
El miedo
es para la larga noche,
255
00:16:32,825 --> 00:16:36,370
cuando el sol se oculta
por años, y los niños nacen,
256
00:16:36,453 --> 00:16:40,374
crecen y mueren
en la obscuridad.
257
00:16:40,457 --> 00:16:43,210
Es el momento de temer,
mi pequeño lord,
258
00:16:43,293 --> 00:16:47,381
cuando los Caminantes Blancos
se mueven por los bosques.
259
00:16:47,464 --> 00:16:50,592
Hace miles de años,
260
00:16:50,676 --> 00:16:54,054
llegó una noche
que duró una generación.
261
00:16:54,138 --> 00:16:56,932
Los reyes morían congelados
en sus castillos,
262
00:16:57,015 --> 00:16:59,560
al igual que los pastores
en sus cabañas.
263
00:16:59,643 --> 00:17:01,729
Las mujeres ahogaban
a sus hijos
264
00:17:01,812 --> 00:17:04,398
antes que verlos morir
de hambre, y lloraban,
265
00:17:04,481 --> 00:17:08,485
y sentían que las lagrimas
se congelaban en sus mejillas.
266
00:17:08,569 --> 00:17:11,655
¿Este es el tipo de historia
que te gusta?
267
00:17:14,742 --> 00:17:16,410
En esta obscuridad,
268
00:17:16,493 --> 00:17:19,204
los Caminantes Blancos
vinieron por primera vez,
269
00:17:19,288 --> 00:17:24,126
arrasaron con
ciudades y reinos,
montando caballos muertos,
270
00:17:24,209 --> 00:17:27,337
cazando junto
con sus pálidas arañas,
271
00:17:27,421 --> 00:17:29,798
- grandes como sabuesos.
- ( puerta se abierta )
272
00:17:32,968 --> 00:17:34,970
¿Ahora qué le cuenta?
273
00:17:35,053 --> 00:17:37,473
Sólo lo que
el pequeño lord quiere oír.
274
00:17:37,556 --> 00:17:40,350
Vaya por la cena.
Quiero hablar con él.
275
00:17:50,736 --> 00:17:54,531
Una vez me contó
que el cielo es azul
276
00:17:54,615 --> 00:17:58,368
porque vivimos dentro
del ojo azul de un gigante
llamado Macomber.
277
00:17:58,452 --> 00:18:00,579
Tal vez así es.
278
00:18:02,998 --> 00:18:05,334
¿Cómo te sientes?
279
00:18:08,587 --> 00:18:10,756
¿Aún no recuerdas nada?
280
00:18:12,925 --> 00:18:17,137
Bran, te he visto escalar
miles de veces,
281
00:18:17,221 --> 00:18:18,931
con el viento,
con la lluvia.
282
00:18:19,014 --> 00:18:21,725
Miles de veces.
Tú nunca te caes.
283
00:18:21,809 --> 00:18:24,853
Ahora si, Robb.
284
00:18:26,855 --> 00:18:28,816
Es cierto, ¿verdad?
285
00:18:28,899 --> 00:18:32,861
Lo que el maestro Luwin
dice sobre mis piernas.
286
00:18:39,284 --> 00:18:41,370
Prefiero estar muerto.
287
00:18:41,453 --> 00:18:43,831
Nunca digas eso.
288
00:18:43,914 --> 00:18:47,042
Prefiero estar muerto.
289
00:18:57,761 --> 00:19:01,807
Menos ojos por aquí, milady.
Aún así, hay muchos.
290
00:19:01,890 --> 00:19:05,227
Han pasado nueve años desde
que pise la capital,
291
00:19:05,310 --> 00:19:08,564
y nadie sabía quién era
la última vez que vine.
292
00:19:11,984 --> 00:19:14,403
Milady.
293
00:19:14,486 --> 00:19:16,154
Bienvenida a King's Landing,
lady Stark.
294
00:19:16,238 --> 00:19:17,698
¿Le importaría seguirnos?
295
00:19:17,781 --> 00:19:19,575
Me importa.
No hicimos nada malo.
296
00:19:19,658 --> 00:19:21,827
Nos ordenaron
escoltarla a la ciudad.
297
00:19:21,910 --> 00:19:26,582
¿Les ordenaron? No sé quién
les da las órdenes, pero...
298
00:19:26,665 --> 00:19:28,792
Sígame, lady Stark.
299
00:19:39,303 --> 00:19:42,848
Cat. Salgan. Arriba.
300
00:19:42,931 --> 00:19:44,933
( bebé llorando )
301
00:19:45,017 --> 00:19:49,062
Maldito gusano.
302
00:19:49,146 --> 00:19:53,025
Me tomas por
una mujerzuela cualquiera
a la que puedes arrastrar.
303
00:19:57,529 --> 00:20:00,991
No quería faltarte al respeto,
304
00:20:01,074 --> 00:20:03,118
a ti menos que a nadie.
305
00:20:03,201 --> 00:20:05,370
¿Cómo te atreves
a traerme aquí?
306
00:20:05,454 --> 00:20:06,955
¿Perdiste la razón?
307
00:20:07,039 --> 00:20:09,875
Nadie te buscará aquí.
¿No es eso lo que querías?
308
00:20:09,958 --> 00:20:13,170
En verdad lamento el lugar.
309
00:20:13,253 --> 00:20:15,631
¿Cómo sabías que vendría
a King's Landing?
310
00:20:15,714 --> 00:20:19,635
Un viejo amigo me lo contó.
311
00:20:19,718 --> 00:20:23,263
- Lady Stark.
- Lord Varys.
312
00:20:23,347 --> 00:20:27,392
Verla después de tantos
años es una bendición.
313
00:20:27,476 --> 00:20:29,645
Sus pobres manos.
314
00:20:29,728 --> 00:20:32,898
¿Cómo sabía
que yo vendría?
315
00:20:32,981 --> 00:20:36,151
Milady, la información
es mi negocio.
316
00:20:36,234 --> 00:20:39,529
¿Trajo consigo la daga,
de causalidad?
317
00:20:39,613 --> 00:20:44,284
Mis pequeñas aves
están por todos lados,
318
00:20:44,368 --> 00:20:45,869
incluso en el norte.
319
00:20:45,953 --> 00:20:50,082
Ellas me susurran
las historias más extrañas.
320
00:20:53,961 --> 00:20:56,838
Acero valyriano.
321
00:20:56,922 --> 00:20:59,675
¿Usted sabe de quién
es esta daga?
322
00:20:59,758 --> 00:21:03,303
Ah, debo admitir
que no lo sé.
323
00:21:03,387 --> 00:21:07,766
Vaya, vaya.
Este es un día histórico...
324
00:21:07,849 --> 00:21:11,853
algo que no sabes
que yo sí.
325
00:21:13,730 --> 00:21:18,110
Sólo hay una daga como esa
en los Siete Reinos.
326
00:21:18,193 --> 00:21:21,989
- Es mía.
- ¿Tuya?
327
00:21:22,072 --> 00:21:23,824
Al menos lo era,
328
00:21:23,907 --> 00:21:26,827
hasta el torneo
del príncipe Joffrey
en la última fiesta.
329
00:21:26,910 --> 00:21:29,162
Aposté a sir Jaime
en la justa,
330
00:21:29,246 --> 00:21:31,123
como cualquiera
con juicio lo haría.
331
00:21:31,206 --> 00:21:33,792
Cuando el Caballero
de las Flores lo derrotó,
332
00:21:33,875 --> 00:21:37,295
- yo perdí esta daga.
- ¿Con quién?
333
00:21:38,463 --> 00:21:42,384
Tyrion Lannister,
el diablillo.
334
00:21:42,467 --> 00:21:45,345
Thorne:
Adelante, pelea.
Pareces una doncella.
335
00:21:45,429 --> 00:21:47,889
( gruñidos )
336
00:21:49,141 --> 00:21:53,395
Si esa fuera una espada real,
estarías muerto.
337
00:21:53,478 --> 00:21:56,940
Lord Snow
creció en un castillo,
338
00:21:57,024 --> 00:21:59,192
escupiendo a
la basura como tú.
339
00:21:59,276 --> 00:22:03,613
Pyp, ¿tú crees que
el bastardo de Ned Stark
340
00:22:03,697 --> 00:22:05,907
sangra al igual
que nosotros?
341
00:22:10,996 --> 00:22:12,914
iAh!
342
00:22:12,998 --> 00:22:14,458
Siguiente.
343
00:22:23,175 --> 00:22:24,885
iAh!
344
00:22:24,968 --> 00:22:26,678
iSiguiente!
345
00:22:39,941 --> 00:22:41,777
Bien, Jon Snow,
346
00:22:41,860 --> 00:22:44,863
parece que eres la persona
menos inservible aquí.
347
00:22:44,946 --> 00:22:48,450
Vayan todos a limpiarse.
348
00:22:48,533 --> 00:22:50,952
Es más de lo que puedo
tolerar en un día.
349
00:22:51,036 --> 00:22:53,121
Hombre encantador.
350
00:22:53,205 --> 00:22:55,165
Mormont:
No necesito
que sea encantador.
351
00:22:55,248 --> 00:22:57,459
Necesito que convierta
a este montón de ladrones
352
00:22:57,542 --> 00:22:59,711
y fugitivos en hombres
de la Guardia Nocturna.
353
00:22:59,795 --> 00:23:02,881
¿Y cómo ha funcionado,
comandante Mormont?
354
00:23:02,964 --> 00:23:05,050
Lentamente.
355
00:23:07,052 --> 00:23:10,889
Un cuervo llegó
para el hijo de Ned Stark.
356
00:23:14,142 --> 00:23:18,522
- ¿Buenas noticias o malas?
- Ambas.
357
00:23:18,605 --> 00:23:21,274
Pycelle:
Lord Stark?
358
00:23:21,358 --> 00:23:23,193
( jadeante )
359
00:23:23,276 --> 00:23:28,031
Quería darle
esto antes.
360
00:23:28,115 --> 00:23:30,367
Olvido todo estos días.
361
00:23:30,450 --> 00:23:34,037
Un cuervo de Winterfell
362
00:23:34,121 --> 00:23:36,373
llegó esta mañana.
363
00:23:45,715 --> 00:23:48,760
¿Buenas noticias?
364
00:23:51,513 --> 00:23:54,850
Tal vez quiera compartirlas
con su esposa.
365
00:23:54,933 --> 00:23:57,853
Mi esposa
está en Winterfell.
366
00:23:57,936 --> 00:23:59,855
¿Lo está?
367
00:24:07,195 --> 00:24:11,116
Mujer:
Sí, es algo
que puedo hacer.
368
00:24:11,199 --> 00:24:14,619
Pensé que estaría
a salvo aquí,
369
00:24:14,703 --> 00:24:18,039
uno de los muchos
establecimientos que tengo.
370
00:24:20,375 --> 00:24:25,380
Eres muy gracioso, ¿huh?
Eres muy gracioso.
371
00:24:25,463 --> 00:24:27,465
Ned.
372
00:24:33,513 --> 00:24:36,641
Los Stark,
373
00:24:36,725 --> 00:24:39,311
mal genio, mente torpe.
374
00:24:43,315 --> 00:24:46,276
Rompiste mi nariz,
bastardo.
375
00:24:54,159 --> 00:24:56,077
Se te ve mejor.
376
00:24:58,371 --> 00:25:02,250
Si te aventamos
por la muralla,
¿cuánto tardarás en caer?
377
00:25:02,334 --> 00:25:04,753
Dudo que te encuentren
antes que los lobos.
378
00:25:08,173 --> 00:25:11,092
¿Qué estás viendo, enano?
379
00:25:11,176 --> 00:25:14,971
Los veo a ustedes.
380
00:25:15,055 --> 00:25:18,975
Sí, tienen un rostro
interesante.
381
00:25:20,352 --> 00:25:24,105
Mmm, rostros
muy distintivos.
382
00:25:24,189 --> 00:25:25,440
Los de todos.
383
00:25:25,523 --> 00:25:27,359
¿Y qué le importan
nuestros rostros?
384
00:25:27,442 --> 00:25:30,612
Es sólo que
se verán maravillosos
385
00:25:30,695 --> 00:25:33,114
decorando lanzas
en King's Landing.
386
00:25:33,198 --> 00:25:37,410
Tal vez le escriba
a mi hermana, la reina,
sobre ello.
387
00:25:38,662 --> 00:25:41,831
Hablaremos después,
lord Snow.
388
00:25:46,753 --> 00:25:50,215
Todos sabían lo que
era este lugar,
389
00:25:50,298 --> 00:25:52,676
pero nadie me lo dijo,
nadie excepto tú.
390
00:25:52,759 --> 00:25:55,178
Mi padre sabía...
391
00:25:55,262 --> 00:25:57,305
y dejó que viniera
por igual.
392
00:25:57,389 --> 00:25:59,599
El padre de Grenn
también lo dejó...
393
00:25:59,683 --> 00:26:02,894
en una granja
cuando tenía tres años.
394
00:26:02,978 --> 00:26:06,815
Pyp fue atrapado robando
un pedazo de queso.
395
00:26:06,898 --> 00:26:10,610
Su hermana no había
comido en tres días.
396
00:26:10,694 --> 00:26:13,822
Le dieron a escoger:
la mano derecha o la muralla.
397
00:26:13,905 --> 00:26:16,741
Le he preguntado
al comandante sobre ellos.
398
00:26:16,825 --> 00:26:18,076
Historias fascinantes.
399
00:26:18,159 --> 00:26:20,287
Me odian porque
soy mejor que ellos.
400
00:26:20,370 --> 00:26:22,872
Qué suerte que
no los entrenó
un maestro en armas
401
00:26:22,956 --> 00:26:24,624
como sir Rodrik.
402
00:26:24,708 --> 00:26:28,920
Imagino que ninguno
levantó una espada
antes de llegar aquí.
403
00:26:33,383 --> 00:26:34,509
Eh...
404
00:26:34,592 --> 00:26:38,930
tu hermano, Bran,
ya despertó.
405
00:26:41,349 --> 00:26:43,518
El sólo sugerir que
el hermano de la hermana
406
00:26:43,601 --> 00:26:45,770
trató de matarte sería
considerada una traición.
407
00:26:45,854 --> 00:26:47,939
Tenemos la prueba.
Tenemos la daga.
408
00:26:48,023 --> 00:26:49,858
Y lord Tyrion dirá
que se la robaron.
409
00:26:49,941 --> 00:26:52,402
El otro hombre que lo sabe
ya está muerto,
410
00:26:52,485 --> 00:26:53,903
gracias al lobo de tu hijo.
411
00:26:53,987 --> 00:26:58,241
Petyr ha prometido ayudarnos
a descubrir la verdad.
412
00:26:58,325 --> 00:27:00,577
Es como un hermano
para mí, Ned.
413
00:27:00,660 --> 00:27:03,371
No traicionaría
mi confianza.
414
00:27:03,455 --> 00:27:06,291
Trataré de mantenerlo vivo
por ella...
415
00:27:06,374 --> 00:27:07,834
una tarea difícil, de hecho,
416
00:27:07,917 --> 00:27:10,378
pero nunca he podido negarle
nada a su esposa.
417
00:27:10,462 --> 00:27:14,632
No olvidaré esto.
Eres un buen amigo.
418
00:27:14,716 --> 00:27:16,343
No se lo digas a nadie.
419
00:27:16,426 --> 00:27:19,554
Tengo una reputación
que mantener.
420
00:27:21,681 --> 00:27:23,725
¿Cómo puedes ser
tan estúpido?
421
00:27:23,808 --> 00:27:27,062
- Cálmate.
- Es un niño. De 10 años.
422
00:27:27,145 --> 00:27:29,230
- ¿Qué estabas pensando?
- Pensaba en nosotros.
423
00:27:29,314 --> 00:27:31,733
Es tarde para que
te quejes ahora.
424
00:27:31,816 --> 00:27:33,693
¿Qué les ha dicho
el niño?
425
00:27:33,777 --> 00:27:35,403
Nada. No ha dicho nada.
No recuerda nada.
426
00:27:35,487 --> 00:27:39,407
- ¿Entonces qué te preocupa?
- ¿Y qué si lo recuerda?
427
00:27:39,491 --> 00:27:41,242
Si le dice a su padre
lo que vio...
428
00:27:41,326 --> 00:27:43,870
Diremos que miente.
Diremos que lo soñó.
429
00:27:43,953 --> 00:27:45,246
Diremos lo que queramos.
430
00:27:45,330 --> 00:27:47,582
Podemos eludir a un niño
de 10 años.
431
00:27:47,665 --> 00:27:48,792
¿Y mi esposo?
432
00:27:48,875 --> 00:27:51,086
Pelearé contra él,
de ser necesario.
433
00:27:51,169 --> 00:27:53,797
Podrían escribir
una balada sobre nosotros:
434
00:27:53,880 --> 00:27:56,466
"La guerra por la vagina
de Cersei".
435
00:28:00,345 --> 00:28:04,599
Suéltame. Suéltame.
436
00:28:04,682 --> 00:28:07,185
El niño no hablará.
437
00:28:07,268 --> 00:28:09,562
Y si lo hace,
lo mataré.
438
00:28:09,646 --> 00:28:12,607
A él, a Ned Stark,
al rey,
439
00:28:12,690 --> 00:28:14,818
a todos
hasta que tú y yo
440
00:28:14,901 --> 00:28:18,655
seamos los últimos
en este mundo.
441
00:28:27,956 --> 00:28:31,292
Me gustaría ver
a las niñas.
442
00:28:31,376 --> 00:28:34,421
- Es muy peligroso.
- Sólo por un momento.
443
00:28:34,504 --> 00:28:36,464
Hasta saber quiénes
son los enemigos...
444
00:28:36,548 --> 00:28:39,050
Sé que lo hicieron, Ned:
los Lannister.
445
00:28:39,134 --> 00:28:40,802
En mi ser, lo sé.
446
00:28:40,885 --> 00:28:43,805
Littlefinger tiene razón.
447
00:28:43,888 --> 00:28:46,683
No puedo hacer nada
sin pruebas.
448
00:28:46,766 --> 00:28:49,310
¿Y si encuentra las pruebas?
449
00:28:49,394 --> 00:28:51,312
Se las llevaré a Robert...
450
00:28:51,396 --> 00:28:54,899
esperando que sea el hombre
que una vez conocí.
451
00:28:56,109 --> 00:28:58,611
Ten cuidado
en el camino, ¿eh?
452
00:28:58,695 --> 00:29:01,531
Tu temperamento
es algo peligroso.
453
00:29:01,614 --> 00:29:02,991
¿Mi temperamento?
454
00:29:03,074 --> 00:29:07,036
Por los dioses, casi matas
a Littlefinger ayer.
455
00:29:11,082 --> 00:29:13,835
El aún te ama.
456
00:29:13,918 --> 00:29:16,087
¿Lo hace?
457
00:29:34,731 --> 00:29:38,109
Hasta pronto.
458
00:30:06,971 --> 00:30:11,601
Sí, ha pasado mucho tiempo.
459
00:30:11,684 --> 00:30:15,063
Pero aún recuerdo
cada cara.
460
00:30:16,147 --> 00:30:19,025
¿Recuerdas a tu primero?
461
00:30:20,985 --> 00:30:23,530
Claro, majestad.
462
00:30:23,613 --> 00:30:25,406
¿Quién era?
463
00:30:25,490 --> 00:30:28,868
Un soldado.
No supe su nombre.
464
00:30:28,952 --> 00:30:32,247
Mmm.
¿Cómo lo hiciste?
465
00:30:32,330 --> 00:30:34,457
Una lanza en el corazón.
466
00:30:34,541 --> 00:30:39,045
Muy rápido.
Suerte para ti.
467
00:30:39,128 --> 00:30:43,716
El mío fue un joven Tully
en la Batalla de Summerhall.
468
00:30:43,800 --> 00:30:46,886
Mi caballo fue derribado,
469
00:30:46,970 --> 00:30:49,681
así que iba a pie,
caminando por el lodo.
470
00:30:49,764 --> 00:30:55,228
Llegó corriendo ese tonto
y huesudo joven,
471
00:30:55,311 --> 00:30:58,606
creyendo que terminaría
la rebelión
472
00:30:58,690 --> 00:31:02,277
con un sólo golpe
de su espada.
473
00:31:02,360 --> 00:31:04,404
Lo derribé
con mi martillo.
474
00:31:04,487 --> 00:31:07,031
Dioses,
era fuerte entonces.
475
00:31:07,115 --> 00:31:10,159
Lo golpeé en el pecho.
476
00:31:10,243 --> 00:31:13,079
Le rompió
todas las costillas.
477
00:31:13,162 --> 00:31:17,625
Me paré sobre él,
martillo al aire.
478
00:31:17,709 --> 00:31:22,297
Antes de dejarlo caer,
gritó: "iEspera! iEspera!"
479
00:31:22,380 --> 00:31:24,424
( riendo )
480
00:31:27,927 --> 00:31:32,682
No te dicen como defecan
por el miedo.
481
00:31:32,765 --> 00:31:37,520
No ponen esa parte
en las canciones.
482
00:31:38,855 --> 00:31:40,940
Estúpido niño.
483
00:31:43,526 --> 00:31:48,031
Ahora los Tully doblan
las manos como todos los demás.
484
00:31:48,114 --> 00:31:52,994
Pudo quedarse a la orilla
de la batalla con los listos,
485
00:31:53,077 --> 00:31:57,498
y yo y su esposa
lo haría sentir miserable,
486
00:31:57,582 --> 00:31:59,667
sus hijos
serían unos ingratos,
487
00:31:59,751 --> 00:32:02,503
y despertaría tres veces
en la noche
488
00:32:02,587 --> 00:32:04,797
para orinar en una vasija.
iVino!
489
00:32:08,760 --> 00:32:13,348
Lancel.
Dioses, que estúpido nombre.
490
00:32:14,390 --> 00:32:17,810
Lancel Lannister.
491
00:32:17,894 --> 00:32:22,190
¿Quién te nombró?
¿Algún imbécil que tartamudeaba?
492
00:32:22,273 --> 00:32:24,525
( riendo )
493
00:32:24,609 --> 00:32:27,320
¿Qué estás haciendo?
494
00:32:27,403 --> 00:32:29,697
Está vacía, majestad.
495
00:32:29,781 --> 00:32:32,325
- ¿Cómo que está vacía?
- No hay más vino.
496
00:32:32,408 --> 00:32:35,745
Sé lo que significa "vacía".
497
00:32:35,828 --> 00:32:39,540
Pues trae más.
498
00:32:42,293 --> 00:32:44,921
Dile a tu pariente
que entre.
499
00:32:45,004 --> 00:32:48,007
iEjecutor de reyes!
iEntra aquí!
500
00:32:55,556 --> 00:32:58,559
Rodeado por los Lannister.
501
00:32:58,643 --> 00:33:02,980
Cada vez que cierro los ojos,
veo sus cabellos rubios
502
00:33:03,064 --> 00:33:06,734
y sus presumidos
y altaneros rostros.
503
00:33:06,818 --> 00:33:09,987
¿Lastima tu orgullo
estar parado ahí
504
00:33:10,071 --> 00:33:11,948
como un pretencioso guardia?
505
00:33:12,031 --> 00:33:14,826
Jaime Lannister,
506
00:33:14,909 --> 00:33:17,161
hijo del poderoso Tywin...
507
00:33:17,245 --> 00:33:21,082
cuidando la puerta
mientras tu rey
508
00:33:21,165 --> 00:33:25,420
come, bebe, defeca y fornica.
509
00:33:25,503 --> 00:33:27,505
Vamos.
510
00:33:27,588 --> 00:33:30,425
Contamos historias
de guerras.
511
00:33:30,508 --> 00:33:34,387
¿Cuál fue tu primer muerto,
sin contar al viejo rey?
512
00:33:34,470 --> 00:33:38,099
Uno de los forajidos
en la hermandad.
513
00:33:38,182 --> 00:33:42,186
Estaba ahí ese día.
Eras sólo un escudero...
514
00:33:42,270 --> 00:33:44,480
de 16 años.
515
00:33:44,564 --> 00:33:47,108
Tú mataste a Simon Toyne
de un sólo golpe.
516
00:33:47,191 --> 00:33:50,445
El mejor movimiento
que he visto.
517
00:33:50,528 --> 00:33:53,740
Buen peleador,
pero le faltaba energía.
518
00:33:53,823 --> 00:33:58,453
Tu forajido...
¿últimas palabras?
519
00:33:58,536 --> 00:34:01,372
Le corté la cabeza,
así que no.
520
00:34:01,456 --> 00:34:04,250
¿Qué hay
de Aerys Targaryen?
521
00:34:04,333 --> 00:34:09,130
¿Qué dijo el rey loco cuando
lo apuñalaste por la espalda?
522
00:34:09,213 --> 00:34:13,468
Nunca pregunté.
¿Te llamó traidor?
523
00:34:13,551 --> 00:34:16,679
¿Pidió que
tuvieras clemencia?
524
00:34:17,972 --> 00:34:21,392
Dijo lo que había dicho
por horas:
525
00:34:21,476 --> 00:34:25,605
"Quémalo todo".
526
00:34:29,025 --> 00:34:32,320
Si es todo, majestad...
527
00:35:02,517 --> 00:35:06,312
¿Los dothraki
compran a sus esclavos?
528
00:35:06,395 --> 00:35:08,689
Los dothraki no creen
en el dinero.
529
00:35:08,773 --> 00:35:10,858
La mayoría les fueron
dados como un regalo.
530
00:35:10,942 --> 00:35:12,193
¿De quién?
531
00:35:12,276 --> 00:35:15,112
Si gobierna una ciudad,
y ve a la horda venir,
532
00:35:15,196 --> 00:35:18,199
tiene dos opciones:
pagar tributo o pelear.
533
00:35:18,282 --> 00:35:19,784
Una fácil decisión.
534
00:35:19,867 --> 00:35:22,954
Aunque a veces
no es suficiente.
535
00:35:23,037 --> 00:35:25,039
A veces el khal
se siente insultado
536
00:35:25,123 --> 00:35:26,833
por el número de esclavos
que le dan.
537
00:35:26,916 --> 00:35:30,044
Cree a los hombres débiles
y a las mujeres feas.
538
00:35:30,127 --> 00:35:32,004
A veces el khal decide
que sus guerreros
539
00:35:32,088 --> 00:35:35,007
no han peleado en meses
y necesitan practicar.
540
00:35:35,091 --> 00:35:36,425
iGash goy goyta dishe!
541
00:35:36,509 --> 00:35:38,594
( esclavo gritando )
542
00:35:38,678 --> 00:35:41,013
Diles que se detengan.
543
00:35:41,097 --> 00:35:44,600
¿Quiere que
la horda se detenga?
¿Por cuánto tiempo?
544
00:35:44,684 --> 00:35:49,021
Hasta que yo diga
lo contrario.
545
00:35:49,105 --> 00:35:51,482
Comienza a hablar
como una reina.
546
00:35:51,566 --> 00:35:55,528
No una reina,
una khaleesi.
547
00:36:05,997 --> 00:36:08,833
Jorah:
Hanakas. Tul tos sares.
548
00:36:32,523 --> 00:36:34,525
¿Cómo te atreves?
549
00:36:34,609 --> 00:36:39,322
¿Me das órdenes a mí?
¿A mí?
550
00:36:39,405 --> 00:36:41,616
Tú no ordenas al dragón.
551
00:36:41,699 --> 00:36:44,076
Yo soy el señor
de los Siete Reinos.
552
00:36:44,160 --> 00:36:46,996
Yo no tomo órdenes de salvajes
o de sus putas.
553
00:36:47,079 --> 00:36:48,956
¿Me escuchaste?
554
00:36:51,208 --> 00:36:53,628
¿Hashafkasel atribak maeshe,
Khaleesi?
555
00:36:53,711 --> 00:36:56,589
Rakharo pregunta si
lo quiere muerto, Khaleesi.
556
00:36:56,672 --> 00:36:58,049
iNo!
557
00:36:58,132 --> 00:37:01,302
Jichich charia charo ashmene
jerbe. Naharison.
558
00:37:01,385 --> 00:37:04,096
Rakharo dice que lo considere
para enseñar respeto.
559
00:37:04,180 --> 00:37:07,600
Por favor, por favor,
no lo lastimes.
560
00:37:10,311 --> 00:37:14,607
Dile que no quiero
que lastimen a mi hermano.
561
00:37:14,690 --> 00:37:17,610
Khaleesi voszalo
memenem asisa.
562
00:37:17,693 --> 00:37:19,904
¿Eh?
563
00:37:19,987 --> 00:37:21,489
Chefke.
564
00:37:27,578 --> 00:37:31,123
iMormont, mata a
esos perros dothraki!
565
00:37:36,420 --> 00:37:40,341
iYo soy tu rey!
566
00:37:40,424 --> 00:37:43,678
¿Regresamos a la khalasar,
Khaleesi?
567
00:38:02,905 --> 00:38:05,533
Eh eh eh eh eh.
568
00:38:05,616 --> 00:38:08,619
Tú caminarás.
569
00:40:39,145 --> 00:40:41,021
Quería estar aquí
570
00:40:41,105 --> 00:40:44,608
cuando lo vieras
por primera vez.
571
00:40:51,323 --> 00:40:54,577
- Me iré esta mañana.
- ¿Te irás?
572
00:40:54,660 --> 00:40:57,663
Soy el Primer Guardia.
573
00:40:57,746 --> 00:41:00,249
Mi trabajo está allá.
574
00:41:00,332 --> 00:41:04,378
- Ha habido informes
perturbadores.
- ¿Qué clase de informes?
575
00:41:04,461 --> 00:41:07,089
De los que no quiero creer.
576
00:41:07,173 --> 00:41:10,050
Estoy listo.
No te defraudaré.
577
00:41:10,134 --> 00:41:12,344
No vas a ir.
578
00:41:15,014 --> 00:41:16,724
No eres un Guardia, Jon.
579
00:41:16,807 --> 00:41:20,060
- Pero soy mejor
que cualquier...
- Mejor que nadie.
580
00:41:24,773 --> 00:41:26,525
Aquí...
581
00:41:26,609 --> 00:41:30,905
un hombre recibe
lo que gana, cuando lo gana.
582
00:41:35,284 --> 00:41:37,620
Hablaremos cuando regrese.
583
00:41:52,635 --> 00:41:54,887
- Testículos de oso.
- ( riendo )
584
00:41:54,970 --> 00:41:56,805
- Bromeas.
- Y su cerebro,
585
00:41:56,889 --> 00:42:01,560
entrañas, pulmones y corazón,
todo frito en su grasa.
586
00:42:01,644 --> 00:42:04,688
Bueno, cuando estás
a kilómetros de la muralla
587
00:42:04,772 --> 00:42:07,983
y comiste hace una semana,
no le dejas nada a los lobos.
588
00:42:08,067 --> 00:42:11,862
¿Y a qué saben
los testículos de oso?
589
00:42:11,946 --> 00:42:13,697
Son algo duros.
590
00:42:14,907 --> 00:42:17,284
Ay, ¿qué hay de usted,
milord?
591
00:42:17,368 --> 00:42:19,662
¿Qué es lo más extraño
que ha comido?
592
00:42:19,745 --> 00:42:21,789
¿Dos prostitutas cuentan?
593
00:42:21,872 --> 00:42:24,458
( riendo )
594
00:42:24,541 --> 00:42:26,293
Así que...
595
00:42:26,377 --> 00:42:28,921
¿recorres los Siete Reinos
596
00:42:29,004 --> 00:42:30,965
juntando
ladrones y criminales
597
00:42:31,048 --> 00:42:33,300
y los traes aquí
como ansiosos reclutas?
598
00:42:33,384 --> 00:42:34,969
Sí,
599
00:42:35,052 --> 00:42:38,138
pero no todos
han hecho cosas malas.
600
00:42:38,222 --> 00:42:41,183
Algunos son pobres buscando
quién les dé de comer,
601
00:42:41,267 --> 00:42:43,936
algunos de alta alcurnia
buscando la gloria.
602
00:42:44,019 --> 00:42:47,398
Encontrarán más comida
que gloria.
603
00:42:47,481 --> 00:42:51,068
La Vigía Nocturna
es una broma para usted.
604
00:42:51,151 --> 00:42:53,529
¿Es lo que somos,
Lannister?
605
00:42:53,612 --> 00:42:56,365
¿Un ejército
de bufones de negro?
606
00:42:56,448 --> 00:42:58,409
No hay tantos hombres
para un ejercito.
607
00:42:58,492 --> 00:43:02,162
Y a excepción de Yoren aquí,
no son muy graciosos.
608
00:43:02,246 --> 00:43:05,165
Espero que le hayamos dado
muchas historias que contar
609
00:43:05,249 --> 00:43:07,293
cuando regrese
a King's Landing.
610
00:43:07,376 --> 00:43:10,754
Pero hay algo en qué pensar
cuando esté bebiendo
su vino allá,
611
00:43:10,838 --> 00:43:13,424
disfrutando de los burdeles:
612
00:43:13,507 --> 00:43:17,052
la mitad de los que
vio entrenando morirán
en la muralla.
613
00:43:17,136 --> 00:43:20,597
Tal vez el hacha
de algún salvaje,
614
00:43:20,681 --> 00:43:23,267
tal vez de enfermedad,
615
00:43:23,350 --> 00:43:26,145
tal vez sólo por el frío.
616
00:43:26,228 --> 00:43:28,439
Mueren con dolor,
617
00:43:28,522 --> 00:43:32,693
y lo hacen para que
pomposos señores como usted
618
00:43:32,776 --> 00:43:36,739
puedan disfrutar
sus tardes en paz y comodidad.
619
00:43:38,198 --> 00:43:39,950
¿Te parezco pomposo?
620
00:43:43,662 --> 00:43:46,165
Escucha, Benjen...
¿puedo llamarte Benjen?
621
00:43:46,248 --> 00:43:47,416
Llámeme como guste.
622
00:43:47,499 --> 00:43:49,710
No sé que hice
para ofenderte.
623
00:43:49,793 --> 00:43:52,338
Le tengo gran admiración
a la Vigía Nocturna.
624
00:43:52,421 --> 00:43:54,715
Te tengo gran admiración
como Primer Guardia.
625
00:43:54,798 --> 00:43:56,634
Mi hermano una vez
me dijo
626
00:43:56,717 --> 00:44:01,221
que nada de lo que
se dice después del "pero"
cuenta en verdad.
627
00:44:01,305 --> 00:44:05,476
Pero...
no creo que gigantes,
628
00:44:05,559 --> 00:44:08,729
duendes y Caminantes Blancos
acechen detrás de la muralla.
629
00:44:08,812 --> 00:44:12,775
Creo que la única diferencia
entre nosotros y los salvajes
630
00:44:12,858 --> 00:44:14,735
es que cuando
se levantó la muralla,
631
00:44:14,818 --> 00:44:17,363
a nuestros ancestros
les tocó vivir en el lado
correcto de ella.
632
00:44:17,446 --> 00:44:20,199
Tiene razón:
633
00:44:21,742 --> 00:44:25,079
los salvajes no son
diferentes a nosotros.
634
00:44:25,162 --> 00:44:29,583
Algo más rudos, tal vez,
pero son de carne y hueso.
635
00:44:29,666 --> 00:44:32,127
Sé como seguirlos.
Sé como matarlos.
636
00:44:32,211 --> 00:44:36,715
No son los salvajes
los que me quitan el sueño.
637
00:44:36,799 --> 00:44:39,593
Nunca ha estado del otro lado
de la muralla,
638
00:44:39,676 --> 00:44:42,930
así que no me diga
qué hay allá afuera.
639
00:44:45,557 --> 00:44:47,267
¿Vas a bajar?
640
00:44:47,351 --> 00:44:48,435
Sí.
641
00:44:48,519 --> 00:44:50,687
Cuídate y mantén el fuego.
642
00:44:50,771 --> 00:44:52,606
Disfruta la capital,
hermano.
643
00:44:52,689 --> 00:44:54,900
Ah, siempre lo hago.
644
00:45:02,699 --> 00:45:05,577
Creo que comienzo
a agradarle.
645
00:45:05,661 --> 00:45:09,123
( riendo )
646
00:45:09,206 --> 00:45:12,209
- ¿Va a bajar?
- Sí...
647
00:45:12,292 --> 00:45:15,462
en el túnel
y saldrá del otro lado.
648
00:45:15,546 --> 00:45:18,799
Estará en el norte
por un par de meses.
649
00:45:18,882 --> 00:45:23,637
Así que vas
a King's Landing también.
650
00:45:23,721 --> 00:45:26,598
Sí.
El día después de mañana.
651
00:45:26,682 --> 00:45:30,060
Obtengo a la mitad de
mis reclutas de sus calabozos.
652
00:45:30,144 --> 00:45:32,146
Compartamos el camino.
653
00:45:32,229 --> 00:45:34,690
Me serviría
una buena compañía.
654
00:45:34,773 --> 00:45:39,486
Yo viajo
con pocos lujos, milord.
655
00:45:39,570 --> 00:45:40,821
No esta vez.
656
00:45:40,904 --> 00:45:43,532
Nos alojaremos
en los mejores hostales.
657
00:45:43,615 --> 00:45:46,243
Nadie rechaza
a un Lannister.
658
00:45:51,707 --> 00:45:54,001
"At jakar".
659
00:45:54,084 --> 00:45:56,003
Ad jahakar.
660
00:45:56,086 --> 00:45:58,422
"Ad jahakarre".
661
00:45:58,505 --> 00:46:00,340
Ad jahakar.
662
00:46:00,424 --> 00:46:02,092
Ad jahakar.
663
00:46:02,176 --> 00:46:04,511
Sí, Khaleesi.
664
00:46:04,595 --> 00:46:07,681
Oh.
¿Qué estás haciendo?
665
00:46:07,764 --> 00:46:11,768
¿Cuándo sangraste
por última vez, Khaleesi?
666
00:46:11,852 --> 00:46:15,272
Estás cambiando, Khaleesi.
667
00:46:15,355 --> 00:46:17,024
Me azasava besufon.
668
00:46:17,107 --> 00:46:20,944
Es la bendición
del Gran Semental.
669
00:46:23,906 --> 00:46:28,160
Para alguien a caballo,
una cuchilla curva es muy útil.
670
00:46:28,243 --> 00:46:29,995
Fácil de manejar.
671
00:46:30,078 --> 00:46:33,207
Es una buena arma
para un dothrakam.
672
00:46:33,290 --> 00:46:37,419
Pero para un hombre
con armadura, sori tauroko.
673
00:46:37,503 --> 00:46:41,215
La arakh
no penetrará el acero.
674
00:46:41,298 --> 00:46:43,967
Ahí la espada tiene
la ventaja,
675
00:46:44,051 --> 00:46:48,263
diseñada para entrar
en la placa.
676
00:46:48,347 --> 00:46:51,558
Los dothraki no usamos
vestidos de acero.
677
00:46:51,642 --> 00:46:54,228
- Armadura.
- Armadura.
678
00:46:54,311 --> 00:46:57,064
Armadura hacer
que hombre...
679
00:46:57,147 --> 00:46:59,191
- ¿Brush?
- Lento.
680
00:46:59,274 --> 00:47:00,317
Lento.
681
00:47:00,400 --> 00:47:03,237
Es cierto.
También lo mantiene vivo.
682
00:47:03,320 --> 00:47:06,698
Mi padre me enseñó
cómo pelear.
683
00:47:06,782 --> 00:47:10,369
Me enseñó que la rapidez
le gana al tamaño.
684
00:47:10,452 --> 00:47:13,413
Escuché que tu padre
fue un famosos guerrero.
685
00:47:13,497 --> 00:47:16,833
Era un jinete guerrero
de Khal Bharbo.
686
00:47:18,293 --> 00:47:22,381
¿Y tu padre, Jorah?
¿También fue un guerrero?
687
00:47:22,464 --> 00:47:25,092
Aún lo es,
688
00:47:25,175 --> 00:47:27,511
un hombre de gran honor.
689
00:47:27,594 --> 00:47:29,346
Y lo traicioné.
690
00:47:34,017 --> 00:47:37,396
Khaleesi quiere cenar
algo diferente esta noche.
691
00:47:37,479 --> 00:47:38,772
Caza unos conejos.
692
00:47:38,855 --> 00:47:40,857
No hay conejos.
693
00:47:40,941 --> 00:47:44,194
Encuentra patos.
Le gustan los patos.
694
00:47:44,278 --> 00:47:47,447
¿Has visto patos, mujer?
No hay conejos, no hay patos.
695
00:47:47,531 --> 00:47:50,576
Tienes ojos en la cabeza,
¿no es así?
696
00:47:50,659 --> 00:47:53,328
Perro entonces.
He visto muchos perros.
697
00:47:53,412 --> 00:47:56,039
No creo que
quiera comer perro.
698
00:47:58,458 --> 00:48:01,378
Khaleesi tiene
un bebé dentro.
699
00:48:01,461 --> 00:48:03,964
Es verdad.
700
00:48:04,047 --> 00:48:06,633
No ha sangrado
por dos lunas.
701
00:48:06,717 --> 00:48:09,970
La panza ha comenzado
a crecer.
702
00:48:10,053 --> 00:48:13,140
Una bendición
del Gran Semental.
703
00:48:13,223 --> 00:48:15,726
Ella no quiere
comer caballo.
704
00:48:15,809 --> 00:48:18,895
Haré que maten una cabra
para su cena.
705
00:48:24,067 --> 00:48:27,487
Necesito cabalgar a Qohor.
706
00:48:30,991 --> 00:48:33,660
Pero vamos a Vaes Dothrak.
707
00:48:33,744 --> 00:48:36,163
No te preocupes.
Los alcanzaré.
708
00:48:36,246 --> 00:48:38,665
La horda
es fácil de encontrar.
709
00:48:48,925 --> 00:48:50,844
No te quedes quieto.
710
00:48:50,927 --> 00:48:55,265
Es difícil atacar a alguien
en movimiento.
711
00:48:57,851 --> 00:49:01,355
Excepto a ti.
Te mueves demasiado.
712
00:49:01,438 --> 00:49:04,191
Sólo desenfundo mi espada
y tú haces el trabajo por mí.
713
00:49:08,987 --> 00:49:12,574
Aemon:
¿Cuántos inviernos ha visto,
lord Tyrion?
714
00:49:12,658 --> 00:49:15,035
Ocho. No, nueve.
715
00:49:15,118 --> 00:49:16,912
¿Todos ellos breves?
716
00:49:16,995 --> 00:49:20,832
No, dicen que el invierno
cuando nací duró tres años,
maestro Aemon.
717
00:49:20,916 --> 00:49:24,544
Este verano
ha durado nueve.
718
00:49:24,628 --> 00:49:28,548
Pero informes de la capital
dicen que los días
son más cortos.
719
00:49:28,632 --> 00:49:30,759
Los Stark
tienen razón al final.
720
00:49:30,842 --> 00:49:34,721
El invierno se acerca.
721
00:49:34,805 --> 00:49:36,598
éste será largo.
722
00:49:36,682 --> 00:49:39,893
Y cosas obscuras
vendrán con él.
723
00:49:39,976 --> 00:49:43,188
Hemos capturado salvajes,
más cada mes.
724
00:49:43,271 --> 00:49:45,399
Huyen al sur.
725
00:49:45,482 --> 00:49:49,945
Los que huyen dicen que han
visto a los Caminantes Blancos.
726
00:49:50,028 --> 00:49:53,407
Y los pescadores
de Lannisport dicen
haber visto sirenas.
727
00:49:53,490 --> 00:49:57,202
Uno de los Guardias
juró ver a uno matar
a sus compañeros.
728
00:49:57,285 --> 00:49:58,912
Lo juró hasta
el momento
729
00:49:58,995 --> 00:50:00,664
en que Ned Stark
le cortó la cabeza.
730
00:50:00,747 --> 00:50:05,460
La Vigía Nocturna es lo único
que queda entre el reino
731
00:50:05,544 --> 00:50:07,754
y lo que yace más allá.
732
00:50:07,838 --> 00:50:10,132
Y se ha convertido
en un ejercito
733
00:50:10,215 --> 00:50:13,593
de niños indisciplinados
y cansados ancianos.
734
00:50:13,677 --> 00:50:17,097
Ya quedamos
menos de mil ahora.
735
00:50:17,180 --> 00:50:20,016
No podemos cuidar
de las torres en la muralla.
736
00:50:20,100 --> 00:50:23,228
No podemos patrullar bien
el bosque.
737
00:50:23,311 --> 00:50:25,230
Apenas tenemos los recursos
738
00:50:25,313 --> 00:50:28,066
para mantenernos armados
y alimentados.
739
00:50:28,150 --> 00:50:32,696
Su hermana se sienta
al lado del rey.
740
00:50:32,779 --> 00:50:35,198
Dígale que nos ayude.
741
00:50:35,282 --> 00:50:39,578
Cuando el invierno llegue,
que los dioses nos ayuden
742
00:50:39,661 --> 00:50:41,997
si no estamos listos.
743
00:51:03,602 --> 00:51:06,438
Es un niño.
744
00:51:09,900 --> 00:51:12,486
¿Cómo lo sabes?
745
00:51:12,569 --> 00:51:16,406
Lo sé.
746
00:51:47,479 --> 00:51:51,107
Lamento verte ir,
Lannister.
747
00:51:51,191 --> 00:51:53,860
Soy yo o este frío,
748
00:51:53,944 --> 00:51:56,363
y parece que
no irá a ningún lado.
749
00:51:56,446 --> 00:51:59,157
¿Pasará a Winterfell
en su camino al sur?
750
00:51:59,241 --> 00:52:00,617
Supongo que lo haré.
751
00:52:00,700 --> 00:52:02,953
Los dioses saben que
no hay muchas camas suaves
752
00:52:03,036 --> 00:52:04,996
entre aquí y King's Landing.
753
00:52:05,080 --> 00:52:09,668
Si ves a mi hermano Bran,
dile que lo extraño.
754
00:52:09,751 --> 00:52:12,003
Dile que lo visitaré
si puedo.
755
00:52:12,087 --> 00:52:13,296
Por supuesto.
756
00:52:13,380 --> 00:52:15,841
No volverá a caminar.
757
00:52:15,924 --> 00:52:19,928
Si vas a ser un lisiado,
es mejor ser uno rico.
758
00:52:20,011 --> 00:52:22,389
Cuídate, Snow.
759
00:52:22,472 --> 00:52:25,600
Buen camino, milord.
760
00:52:36,278 --> 00:52:39,489
Tú llegas tarde, niño.
761
00:52:39,573 --> 00:52:42,742
Mañana estarás aquí
al mediodía.
762
00:52:42,826 --> 00:52:44,077
¿Quién eres?
763
00:52:44,160 --> 00:52:47,831
Tu maestro de baile,
764
00:52:47,914 --> 00:52:49,457
Syrio Forel.
765
00:52:53,670 --> 00:52:57,424
Mañana la atraparás.
Ahora recógela.
766
00:52:58,592 --> 00:53:01,428
Esa no es la forma, niño.
767
00:53:01,511 --> 00:53:06,016
No es una gran espada
que necesita dos manos
para cargarla.
768
00:53:06,099 --> 00:53:07,642
Es muy pesada.
769
00:53:07,726 --> 00:53:11,938
Pesa lo que necesita
para hacerte fuerte.
770
00:53:12,022 --> 00:53:13,607
Lo justo.
771
00:53:13,690 --> 00:53:17,527
Una mano es todo
lo que se necesita.
772
00:53:17,611 --> 00:53:20,739
Ahora te estás parando mal.
773
00:53:20,822 --> 00:53:24,200
Voltea tu cuerpo a un lado.
Sí.
774
00:53:25,660 --> 00:53:29,623
Así que eres delgado.
Eso es bueno.
775
00:53:29,706 --> 00:53:33,960
El objetivo es pequeño.
Ahora la empuñadura.
776
00:53:34,044 --> 00:53:35,712
Déjame ver.
777
00:53:35,795 --> 00:53:37,672
Sí.
778
00:53:37,756 --> 00:53:41,468
Sujétala con delicadeza.
779
00:53:41,551 --> 00:53:43,470
¿Y si se me cae?
780
00:53:43,553 --> 00:53:45,805
El acero debe ser parte
de tu brazo.
781
00:53:45,889 --> 00:53:48,475
¿Puedes dejar caer tu brazo?
No.
782
00:53:48,558 --> 00:53:51,186
Nueve años Syrio Forel
fue primera espada
783
00:53:51,269 --> 00:53:54,314
del señor de Braavos.
Sabe de estas cosas.
784
00:53:54,397 --> 00:53:57,400
- Escúchame, niño.
- Soy una niña.
785
00:53:57,484 --> 00:54:01,321
Niño, niña...
tú eres una espada.
786
00:54:01,404 --> 00:54:06,242
Eso es todo.
Sujétala así.
787
00:54:06,326 --> 00:54:08,578
No sostienes un hacha
de batalla.
788
00:54:08,662 --> 00:54:10,413
- Sostienes una...
- Aguja.
789
00:54:10,497 --> 00:54:13,708
Ah. ( riendo )
790
00:54:13,792 --> 00:54:16,252
Así es.
791
00:54:16,336 --> 00:54:19,005
Ahora empezará el baile.
792
00:54:19,089 --> 00:54:20,840
Recuerda, niña,
793
00:54:20,924 --> 00:54:23,510
éste no es
el baile de Westeros,
el que aprenderemos,
794
00:54:23,593 --> 00:54:28,181
el baile de caballeros,
con hachas y martillos.
795
00:54:28,264 --> 00:54:32,852
éste...
es el baile de Braavos,
796
00:54:32,936 --> 00:54:34,646
el baile del agua.
797
00:54:34,729 --> 00:54:40,360
Es veloz y repentino.
798
00:54:40,443 --> 00:54:45,198
Los hombres están
hechos de agua, ¿lo sabías?
799
00:54:45,281 --> 00:54:47,742
Si los pinchas,
800
00:54:47,826 --> 00:54:52,706
el agua se derrama
y se mueren.
801
00:54:52,789 --> 00:54:56,167
Ahora tú tratarás
de atacarme a mí.
802
00:54:58,044 --> 00:55:00,463
iAh!
803
00:55:11,516 --> 00:55:14,144
Arriba.
804
00:55:15,103 --> 00:55:16,604
Tsk tsk tsk tsk.
805
00:55:16,688 --> 00:55:18,148
iAh!
806
00:55:32,912 --> 00:55:34,164
Muerta.
807
00:55:35,582 --> 00:55:37,751
iUup! Muerta.
808
00:55:42,172 --> 00:55:44,340
Muy muerta.
809
00:55:51,723 --> 00:55:54,350
De nuevo. Más rápido.
810
00:55:58,855 --> 00:56:00,857
iAh!