1 00:01:31,591 --> 00:01:35,678 George R. R. Martin A tűz és jég dala című regénysorozata alapján 2 00:01:35,762 --> 00:01:40,475 TRÓNOK HARCA 3 00:02:14,717 --> 00:02:16,427 Üdvözöllek, Lord Stark! 4 00:02:16,511 --> 00:02:19,055 Pycelle nagymester összehívta a kistanácsot. 5 00:02:19,138 --> 00:02:20,974 Szükségünk van megtisztelő jelenlétedre. 6 00:02:23,017 --> 00:02:25,728 Helyezzétek el a lányokat! Vacsorára visszatérek. 7 00:02:26,229 --> 00:02:28,314 - Kísérd el őket, Jory! - Igen, uram. 8 00:02:29,315 --> 00:02:32,318 Ha át szeretnél öltözni illőbb ruhába... 9 00:03:08,605 --> 00:03:10,690 Hála az isteneknek, hogy megérkeztél, Stark! 10 00:03:11,816 --> 00:03:14,569 Éppen ideje volt, hogy kemény északi vezetőt kapjunk. 11 00:03:16,070 --> 00:03:18,656 Örömmel látom, hogy a trónt véded. 12 00:03:18,740 --> 00:03:23,036 Masszív szerkezet. Vajon hány király feneke koptatta fényesre? 13 00:03:23,119 --> 00:03:27,248 Hogy is mondják? A király elvégzi a dolgát, a Segítő takarít utána. 14 00:03:28,750 --> 00:03:32,420 Szép páncél. Egy karcolás sincs rajta. 15 00:03:32,503 --> 00:03:37,425 Tudom. Évek óta harcolok már, de valahogy senki sem tud megvágni. 16 00:03:37,508 --> 00:03:39,761 Akkor okosan választottad meg az ellenfeleidet. 17 00:03:41,304 --> 00:03:42,764 Ebben tehetséges vagyok. 18 00:03:46,559 --> 00:03:49,187 Biztosan különös érzés neked belépni ide. 19 00:03:51,981 --> 00:03:54,817 Pontosan itt álltam, amikor történt. 20 00:03:55,777 --> 00:03:59,113 A bátyád bátor volt. Ahogy az apád is. 21 00:03:59,948 --> 00:04:01,616 Nem érdemeltek olyan halált. 22 00:04:02,659 --> 00:04:04,702 Senki sem érdemel olyan halált. 23 00:04:04,786 --> 00:04:06,746 De te csak tétlenül álltál és végignézted. 24 00:04:06,829 --> 00:04:09,457 Ötszáz férfi állt tétlenül és nézte végig. 25 00:04:10,917 --> 00:04:12,585 A Hét Királyság összes nagy lovagja. 26 00:04:12,669 --> 00:04:17,048 Azt hiszed, bárki szólt? Mozdította a kisujját is? Nem, Lord Stark. 27 00:04:18,341 --> 00:04:21,552 Ötszáz férfi, és a teremben olyan csend volt, mint egy kriptában. 28 00:04:24,013 --> 00:04:25,723 Eltekintve persze a sikolyoktól. 29 00:04:27,100 --> 00:04:28,935 És az Őrült Király nevetésétől. 30 00:04:29,018 --> 00:04:33,940 Aztán később, amikor végignéztem az Őrült Király halálát, 31 00:04:34,524 --> 00:04:37,443 eszembe jutott, hogy nevetett, amikor megégettette az apádat. 32 00:04:39,487 --> 00:04:40,780 Úgy éreztem, igazságot szolgáltattam. 33 00:04:43,783 --> 00:04:46,077 Ezt mondod magadnak éjszakánként? 34 00:04:47,537 --> 00:04:49,288 Hogy az igazság szolgája vagy? 35 00:04:50,581 --> 00:04:52,625 Hogy az apámért álltál bosszút, amikor a kardod belemerítetted 36 00:04:52,709 --> 00:04:54,544 Aerys Targaryen hátába? 37 00:04:55,670 --> 00:04:58,965 Mondd csak, ha hasba szúrtam volna az Őrült Királyt, 38 00:04:59,048 --> 00:05:01,592 és nem hátba, többre tartanál? 39 00:05:03,219 --> 00:05:07,265 Jó szolgája voltál, amikor biztonságos volt szolgálni. 40 00:05:19,902 --> 00:05:21,487 Lord Stark. 41 00:05:24,574 --> 00:05:26,117 Lord Varys. 42 00:05:26,200 --> 00:05:30,163 Szomorúsággal értesültünk az incidensről a királyi úton. 43 00:05:30,246 --> 00:05:33,708 Mind imádkozunk Joffrey herceg teljes felépüléséért. 44 00:05:33,791 --> 00:05:35,877 Szomorú, hogy a hentes fiáért nem mondtok imát. 45 00:05:38,254 --> 00:05:39,380 Renly! 46 00:05:40,214 --> 00:05:43,509 - Jól nézel ki. - Te pedig fáradtnak az utazástól. 47 00:05:43,593 --> 00:05:45,636 Mondtam nekik, hogy a tanács ülése várhat egy napot, de... 48 00:05:45,720 --> 00:05:47,597 Egy egész királyság vezetése a feladatunk. 49 00:05:49,140 --> 00:05:51,642 Régóta várom a találkozást, Lord Stark. 50 00:05:51,726 --> 00:05:53,519 Lady Catelyn bizonyára mesélt már rólam. 51 00:05:53,936 --> 00:05:55,605 Így igaz, Lord Baelish. 52 00:05:56,147 --> 00:05:58,399 Ha jól tudom, Brandon bátyámat is ismerted. 53 00:05:58,483 --> 00:06:01,319 Túlságosan is. Még mindig viselem tisztelete jelét 54 00:06:01,402 --> 00:06:03,362 a köldökömtől a kulcscsontomig. 55 00:06:03,446 --> 00:06:05,448 Talán rossz férfit hívtál párbajra. 56 00:06:05,531 --> 00:06:09,452 Nem a férfi volt az oka, uram, hanem Catelyn Tully. 57 00:06:10,119 --> 00:06:12,789 Bizonyára egyetértesz azzal, hogy érte érdemes küzdeni. 58 00:06:13,664 --> 00:06:16,501 Alázatosan kérem a bocsánatodat, Lord Stark... 59 00:06:17,126 --> 00:06:18,461 Nagymester. 60 00:06:18,961 --> 00:06:20,838 Hány év is telt el? Fiatal férfi voltál... 61 00:06:21,798 --> 00:06:24,675 Te pedig másik királyt szolgáltál. 62 00:06:26,511 --> 00:06:28,262 Milyen feledékeny vagyok... 63 00:06:31,015 --> 00:06:33,434 Ez most már a tiéd. 64 00:06:36,020 --> 00:06:39,649 - Elkezdjük? - A király nélkül? 65 00:06:39,732 --> 00:06:43,194 A tél talán közeleg, de attól tartok, a bátyám aligha. 66 00:06:44,028 --> 00:06:46,280 Őfelségének sok a dolga. 67 00:06:46,364 --> 00:06:51,077 Ránk bízza a kisebb ügyeket, hogy könnyítsünk a terhein. 68 00:06:51,160 --> 00:06:53,204 Mi vagyunk a kisebb ügyek urai. 69 00:06:59,043 --> 00:07:01,838 Őfelsége utasít bennünket, hogy rendezzünk lovagi tornát 70 00:07:01,921 --> 00:07:04,423 Lord Stark kinevezése alkalmából a Király Segítőjévé. 71 00:07:04,507 --> 00:07:05,800 Mennyi? 72 00:07:05,883 --> 00:07:10,263 40 000 aranysárkány a győztesnek, 20 000 a másodiknak 73 00:07:10,346 --> 00:07:12,515 és 20 000 a legjobb íjásznak. 74 00:07:12,932 --> 00:07:18,062 - A kincstár elbír ekkora kiadást? - Kölcsönkérem a Lannisterektől. 75 00:07:18,146 --> 00:07:21,566 Három millióval tartozunk Lord Tywinnak, mit számít még 80 000? 76 00:07:21,649 --> 00:07:25,862 - A koronának 3 millió adóssága van? - A korona adóssága 6 millió. 77 00:07:25,945 --> 00:07:27,363 Hogy hagyhattad ezt? 78 00:07:27,446 --> 00:07:31,701 A pénzmester megszerzi a pénzt. A király és a Segítő elköltik. 79 00:07:31,784 --> 00:07:35,079 Jon Arryn nem nézhette, hogy Robert koldusbotra juttassa a királyságot. 80 00:07:35,163 --> 00:07:37,915 Lord Arryn jó tanácsokat adott, 81 00:07:39,000 --> 00:07:42,211 őfelsége viszont nem mindig hallgat a... 82 00:07:42,295 --> 00:07:46,966 - A rezet számolgatni. Így hívja. - Holnap beszélek vele. 83 00:07:47,800 --> 00:07:50,136 A torna olyan luxus, amelyre nincs pénzünk. 84 00:07:50,219 --> 00:07:52,388 Ahogy kívánod, de azért dolgozzuk ki a terveket! 85 00:07:52,471 --> 00:07:55,850 Nem lesznek tervek, amíg nem beszéltem Roberttel. 86 00:08:00,104 --> 00:08:04,108 Bocsássatok meg, uraim! Hosszú út van mögöttem. 87 00:08:04,734 --> 00:08:09,363 A Király Segítője vagy, Lord Stark. Mind neked szolgálunk. 88 00:08:17,371 --> 00:08:18,956 Kérlek... Már majdnem begyógyult. 89 00:08:21,334 --> 00:08:24,462 - Csúnya. - Egy királynak legyenek forradásai. 90 00:08:24,879 --> 00:08:28,424 Legyőztél egy rémfarkast, harcos vagy, akár az apád. 91 00:08:28,507 --> 00:08:30,718 Nem vagyok olyan. Nem győztem le. 92 00:08:30,801 --> 00:08:32,053 Megharapott, én pedig csak sikoltani tudtam. 93 00:08:33,054 --> 00:08:35,139 És a Stark lányok látták. Mindkettő. 94 00:08:35,223 --> 00:08:37,850 Ez nem igaz. Megölted a szörnyeteget 95 00:08:37,934 --> 00:08:41,229 és csak az apáitok közti szeretet miatt kímélted meg a lány életét. 96 00:08:41,646 --> 00:08:44,190 Amikor Aerys Targaryen ült a Vastrónon, 97 00:08:44,273 --> 00:08:45,983 az apád lázadó volt és áruló. 98 00:08:47,985 --> 00:08:51,197 Egy nap király leszel, és az lesz az igazság, amit mondasz. 99 00:08:55,201 --> 00:08:58,287 - Muszáj elvennem? - Igen. 100 00:09:00,122 --> 00:09:03,960 Gyönyörű és fiatal. Ha nem kedveled, 101 00:09:04,043 --> 00:09:06,879 csak hivatalos alkalmakkor kell találkoznod vele, és ha itt az idő, 102 00:09:06,963 --> 00:09:09,006 hogy hercegnőket és hercegeket nemzz. 103 00:09:11,050 --> 00:09:13,928 Ha inkább festett ribancokat hágnál, hát azt teszed. 104 00:09:15,304 --> 00:09:17,640 Ha nemes szüzekkel akarsz hemperegni, tedd az! 105 00:09:17,723 --> 00:09:21,435 A fiam vagy és a világ pontosan azt teszi majd, amit mondasz. 106 00:09:25,398 --> 00:09:27,358 Légy kedves a Stark lánnyal! 107 00:09:27,984 --> 00:09:29,902 - Nem akarom. - Nem, de mégis megteszed. 108 00:09:30,861 --> 00:09:34,031 Egy kis kedvességgel sok bajtól kímélheted meg magad. 109 00:09:34,991 --> 00:09:37,076 Túl sok hatalmat adunk az északiak kezébe. 110 00:09:37,410 --> 00:09:39,495 Egyenrangúnak tartják magukat velünk. 111 00:09:40,329 --> 00:09:43,374 - Hogy kezelnéd őket? - Megdupláznám az adóikat, 112 00:09:44,792 --> 00:09:47,169 és 10 000 ember kiállítására kötelezném őket a királyi seregbe. 113 00:09:47,545 --> 00:09:48,671 A királyi seregbe? 114 00:09:48,754 --> 00:09:52,425 Miért kellene minden lordnak saját sereg? Primitív, 115 00:09:52,508 --> 00:09:55,511 nem különb a hegyi törzseknél. Állandó hadsereg kell, 116 00:09:55,594 --> 00:09:58,723 a koronához hű, tapasztalt katonák által kiképzett emberekkel, 117 00:09:58,806 --> 00:10:01,142 nem paraszthorda, aminek a tagjai soha nem fogtak még lándzsát. 118 00:10:02,685 --> 00:10:05,021 - És ha az északiak fellázadnak? - Szétzúzom őket. 119 00:10:05,938 --> 00:10:08,941 Beveszem Derest és a királyhoz hű embert teszek az urává, 120 00:10:09,025 --> 00:10:11,485 Észak Őrzőjévé. Mondjuk Kevan bácsikámat. 121 00:10:11,569 --> 00:10:14,947 Az 10 000 északi katona érted harcolna, vagy az uráért? 122 00:10:15,906 --> 00:10:20,077 - Értem! A királyuk vagyok. - Most rohantad le a hazájukat. 123 00:10:20,161 --> 00:10:22,038 A fivéreik megölésére kérted őket. 124 00:10:22,121 --> 00:10:23,622 - Ez nem kérés. - Északot nem lehet megtartani. 125 00:10:24,832 --> 00:10:26,959 Kívülállóknak nem. Túl nagy és túl vad, 126 00:10:27,752 --> 00:10:30,129 és ha eljön a tél, a hét isten sem tud megvédeni 127 00:10:30,212 --> 00:10:31,505 téged és a királyi sereget. 128 00:10:31,881 --> 00:10:34,091 A jó király tudja, mikor tartalékolja az erejét, 129 00:10:36,385 --> 00:10:38,095 és mikor pusztítsa el ellenségeit. 130 00:10:39,930 --> 00:10:43,351 Akkor egyetértesz azzal, hogy a Starkok az ellenségeink? 131 00:10:45,853 --> 00:10:49,315 Mindenki az ellenségünk, aki nem tartozik közénk. 132 00:10:52,777 --> 00:10:55,071 Elég volt, ifjú hölgy! Egyél! 133 00:10:55,154 --> 00:10:57,114 - Gyakorolok. - Miért? 134 00:10:57,656 --> 00:10:59,283 - A herceg ellen. - Arya Stark! 135 00:10:59,367 --> 00:11:02,495 Hazug, gyáva és megölte a barátomat. 136 00:11:02,578 --> 00:11:03,871 A barátodat a Véreb ölte meg. 137 00:11:03,954 --> 00:11:06,707 A Véreb azt teszi, amit a herceg parancsol neki. 138 00:11:06,791 --> 00:11:08,292 Ostoba vagy! 139 00:11:08,376 --> 00:11:10,211 Ha igazat mondtál volna, Mycah még mindig élne! 140 00:11:10,294 --> 00:11:11,545 Elég! 141 00:11:14,590 --> 00:11:15,925 Mi folyik itt? 142 00:11:16,008 --> 00:11:18,803 Arya fenevadként viselkedik, és nem hölgyhöz méltóan. 143 00:11:20,388 --> 00:11:22,223 Menj a szobádba! Később még beszélünk. 144 00:11:30,523 --> 00:11:31,857 Ez a tiéd, kedvesem. 145 00:11:41,867 --> 00:11:44,995 Ugyanez a babakészítő csinálja Myrcella hercegnő babáit is. 146 00:11:47,456 --> 00:11:48,416 Nem tetszik? 147 00:11:49,542 --> 00:11:51,710 Nyolc éves koromban babáztam utoljára. 148 00:11:53,712 --> 00:11:56,340 - Megbocsátotok? - Alig ettél valamit. 149 00:11:57,967 --> 00:12:00,094 Rendben van, menj csak! 150 00:12:09,770 --> 00:12:11,355 A háborúval könnyebben megbirkózom, mint a lányaimmal. 151 00:12:17,653 --> 00:12:20,823 - Menj innen! - Arya, nyisd ki az ajtót! 152 00:12:31,333 --> 00:12:32,334 Bejöhetek? 153 00:12:39,884 --> 00:12:41,927 - Kié az a kard? - Az enyém. 154 00:12:42,595 --> 00:12:43,596 Add ide! 155 00:12:51,270 --> 00:12:53,939 Ismerem a készítője jelét. Ez Mikken munkája. 156 00:12:56,275 --> 00:12:57,735 Honnan szerezted? 157 00:13:01,989 --> 00:13:03,616 Ez nem játék. 158 00:13:06,035 --> 00:13:08,496 A fiatal hölgyeknek nem szabadna karddal játszani. 159 00:13:09,038 --> 00:13:10,915 Nem játszottam és nem akarok hölgy lenni. 160 00:13:11,874 --> 00:13:13,125 Gyere ide! 161 00:13:18,839 --> 00:13:20,090 Mit akarsz ezzel? 162 00:13:21,217 --> 00:13:25,179 - Tűnek hívják. - Neve is van. 163 00:13:26,931 --> 00:13:30,309 Kit akarsz felnyársalni vele? A nővéredet? 164 00:13:31,602 --> 00:13:34,104 Tudod, mi a kardvívás első szabálya? 165 00:13:34,188 --> 00:13:38,275 - A hegyes végével kell szúrni. - Ez a lényeg. 166 00:13:41,695 --> 00:13:42,780 Meg akartam tanulni. 167 00:13:45,991 --> 00:13:48,118 Mycah-t kértem meg, hogy gyakoroljon velem. 168 00:13:50,287 --> 00:13:53,541 Én kértem meg. Az én hibám volt. 169 00:13:54,041 --> 00:13:58,587 Nem, drága kislányom, nem, nem! Nem te ölted meg a fiút. 170 00:14:00,756 --> 00:14:03,342 Gyűlölöm őket, mindegyiküket! 171 00:14:03,425 --> 00:14:07,221 A Vérebet, a királynét, a királyt, Joffreyt és Sansát. 172 00:14:07,304 --> 00:14:09,807 Sansát a királyi pár elé rángatták és arra kérték, 173 00:14:10,933 --> 00:14:12,893 hogy hazugnak nevezze a herceget. 174 00:14:13,978 --> 00:14:18,732 - Én is azt kértem! Hazug is! - Figyelj rám, drágaságom! 175 00:14:20,192 --> 00:14:22,903 Sansa idővel Joffrey felesége lesz. 176 00:14:23,571 --> 00:14:28,659 Nem árulhatja el. A pártját kell fognia, akkor is, ha nincs igaza. 177 00:14:29,243 --> 00:14:32,204 Hogy hagyhatod, hogy ilyen emberhez menjen feleségül? 178 00:14:37,876 --> 00:14:39,545 Nézz rám! 179 00:14:40,254 --> 00:14:43,382 A deresi Starkok közé tartozol. Ismered a jelmondatunkat. 180 00:14:45,968 --> 00:14:47,928 Közeleg a tél. 181 00:14:48,512 --> 00:14:52,433 A hosszú nyár idején születtél, sosem ismertél mást, 182 00:14:52,766 --> 00:14:55,352 de most tényleg közeleg a tél, és télen 183 00:14:56,353 --> 00:15:00,107 védenünk kell egymást. Vigyáznunk kell egymásra. 184 00:15:00,190 --> 00:15:02,151 Sansa a nővéred. 185 00:15:03,986 --> 00:15:07,906 Nem gyűlölöm. Nem igazán. 186 00:15:09,491 --> 00:15:12,911 Nem akarlak megijeszteni, de nem is fogok hazudni neked. 187 00:15:13,662 --> 00:15:18,917 Veszélyes helyre jöttünk. Nem harcolhatunk egymás ellen. 188 00:15:20,169 --> 00:15:21,962 Megértetted? 189 00:15:23,172 --> 00:15:25,090 Tessék, ez a tiéd! 190 00:15:29,094 --> 00:15:30,763 Megtarthatom? 191 00:15:31,722 --> 00:15:33,766 Próbáld meg nem leszúrni vele a nővéredet! 192 00:15:42,524 --> 00:15:45,778 Ha már kardod van, jobb lesz, ha megtanulsz bánni vele. 193 00:15:54,370 --> 00:15:58,123 Ne hallgass rá! A hollók mind hazudnak. 194 00:16:00,376 --> 00:16:04,254 - Ismerek egy mesét egy hollóról. - Utálom a meséidet. 195 00:16:04,338 --> 00:16:07,633 Tudok egy mesét egy fiúról, aki utálta a meséket. 196 00:16:08,509 --> 00:16:13,263 Mesélhetnék a magas Ser Duncanről. Mindig az volt a kedvenced. 197 00:16:13,347 --> 00:16:17,685 Nem az a kedvencem. Az ijesztő történetek a kedvenceim. 198 00:16:19,645 --> 00:16:23,524 Kedves nyári gyermek, mit tudsz te a félelemről? 199 00:16:25,150 --> 00:16:29,822 Félni télen kell, amikor száz láb mély a hó. 200 00:16:30,489 --> 00:16:35,160 A félelem időszaka a hosszú éj, amikor a nap évekig nem kel fel 201 00:16:35,244 --> 00:16:40,124 és gyerekek születnek, élnek és halnak meg, mindig a sötétben. 202 00:16:40,916 --> 00:16:47,047 Az a félelem időszaka, uracska, amikor a Mások kószálnak az erdőben. 203 00:16:48,632 --> 00:16:54,054 Több ezer éve volt egy tél, amelyik egy nemzedéken át tartott. 204 00:16:54,138 --> 00:16:59,226 Királyok fagytak meg a kastélyukban, úgy, mint a pásztorok a kunyhókban. 205 00:16:59,309 --> 00:17:03,897 A gyermekeket inkább megfojtották, mintsem éhen halni lássák őket, 206 00:17:03,981 --> 00:17:08,152 az asszonyok pedig sírtak, és könnyük az arcukra fagyott. 207 00:17:09,236 --> 00:17:11,655 Az ilyen történeteket szereted? 208 00:17:15,534 --> 00:17:19,580 A Mások abban a sötétségben jöttek el először. 209 00:17:20,205 --> 00:17:24,793 Halott lovaikon vágtatva városokat és királyságokat gázoltak le, 210 00:17:24,877 --> 00:17:29,381 sápadt pókjaikkal vadászva, melyek akkorák voltak, mint egy véreb. 211 00:17:33,761 --> 00:17:35,262 Most miről mesélsz neki? 212 00:17:35,345 --> 00:17:37,514 Csak arról, amit az uracska hallani akar. 213 00:17:37,848 --> 00:17:40,058 Menj vacsorázni! Beszédem van vele. 214 00:17:52,112 --> 00:17:54,865 Egyszer azt mesélte, az ég azért kék, 215 00:17:54,948 --> 00:17:58,660 mert egy Macomber nevű óriás kék szemében élünk. 216 00:17:58,744 --> 00:18:00,537 Talán így is van. 217 00:18:03,165 --> 00:18:05,250 Hogy érzed magad? 218 00:18:09,338 --> 00:18:11,381 Még mindig nem emlékszel semmire? 219 00:18:13,175 --> 00:18:14,676 Bran... 220 00:18:14,760 --> 00:18:17,096 Már ezerszer láttalak mászni. 221 00:18:17,179 --> 00:18:20,682 Szélben és esőben is. Ezerszer. 222 00:18:21,266 --> 00:18:23,435 - Sosem estél le. - Mégis megtörtént. 223 00:18:27,022 --> 00:18:28,398 Igaz, ugye? 224 00:18:29,483 --> 00:18:31,819 Amit Luwin mester mond a lábamról. 225 00:18:40,077 --> 00:18:41,578 Bárcsak meghaltam volna! 226 00:18:43,205 --> 00:18:46,375 - Ilyet soha ne mondj! - Bárcsak meghaltam volna! 227 00:18:58,178 --> 00:19:02,140 Itt kevesebben látnak, úrnőm. Bár még így is sokan... 228 00:19:02,641 --> 00:19:05,477 Kilenc éve nem jártam a fővárosban. 229 00:19:05,561 --> 00:19:08,313 És akkor sem tudta senki, ki vagyok. 230 00:19:12,234 --> 00:19:14,111 Úrnőm... 231 00:19:14,736 --> 00:19:16,280 Isten hozott Királyvárban, Lady Stark! 232 00:19:16,905 --> 00:19:19,867 - Követnél minket? - Semmi rosszat nem tettünk. 233 00:19:19,950 --> 00:19:22,160 Az a parancs, hogy kísérjünk a városba. 234 00:19:22,244 --> 00:19:26,582 Parancs? Nem tudom, ki parancsol nektek, de... 235 00:19:26,665 --> 00:19:28,000 Kövess, Lady Stark! 236 00:19:39,595 --> 00:19:41,638 Cat! Távozzatok! 237 00:19:41,722 --> 00:19:43,098 Menjetek fel! 238 00:19:46,602 --> 00:19:53,025 Te kis féreg! Azt hiszed, lotyó vagyok, akit úgy rángathatsz... 239 00:19:59,281 --> 00:20:03,619 Nem akartalak megsérteni. Téged a legkevésbé sem. 240 00:20:03,702 --> 00:20:07,289 Hogy merészelsz ide hozatni? Elment az eszed? 241 00:20:07,372 --> 00:20:09,333 Itt senki sem fog keresni. Nem ezt akartad? 242 00:20:09,875 --> 00:20:12,961 Bocsáss meg a hely miatt! 243 00:20:13,587 --> 00:20:16,340 Honnan tudtad, hogy Királyvárba tartok? 244 00:20:17,174 --> 00:20:18,842 Egy kedves barátomtól. 245 00:20:20,844 --> 00:20:23,805 - Lady Stark. - Lord Varys. 246 00:20:23,889 --> 00:20:27,559 Nagy öröm annyi év után viszontlátni téged! 247 00:20:27,643 --> 00:20:28,894 Szegény kezeid! 248 00:20:31,480 --> 00:20:35,609 - Honnan tudtad, hogy jövök? - Ebben áll a hivatalom, úrnőm. 249 00:20:37,611 --> 00:20:39,780 Magaddal hoztad a tőrt? 250 00:20:41,698 --> 00:20:46,203 A kismadaraim mindenütt ott vannak. Még északon is. 251 00:20:46,286 --> 00:20:49,581 Igazán furcsa történetekről csipognak. 252 00:20:55,545 --> 00:20:56,797 Valyriai acél.. 253 00:20:57,339 --> 00:20:59,549 Tudod, kié ez a tőr? 254 00:21:01,426 --> 00:21:03,220 Be kell vallanom, nem. 255 00:21:05,055 --> 00:21:11,645 Ez aztán a történelmi pillanat! Van valami, amit nem tudsz, de én igen. 256 00:21:14,231 --> 00:21:17,609 Mindössze egyetlen ilyen tőr van a Hét Királyságban. 257 00:21:19,736 --> 00:21:22,364 - Az enyém. - A tiéd? 258 00:21:22,447 --> 00:21:26,618 Vagyis a Joffrey herceg névnapján tartott tornáig az enyém volt. 259 00:21:27,244 --> 00:21:30,998 A viadalon Ser Jaime-re fogadtam, ahogy az ész diktálta. 260 00:21:31,081 --> 00:21:36,128 Amikor a Viráglovag kiütötte a nyeregből, elveszítettem a tőrt. 261 00:21:36,670 --> 00:21:42,092 - Kié lett? - Tyrion Lannisteré. Az Ördögfiókáé. 262 00:21:50,642 --> 00:21:52,769 Ha az igazi kard volna, halott lennél. 263 00:21:54,312 --> 00:21:58,984 Havas uraság kastélyban nevelkedett. Köpött az olyanokra, mint ti. 264 00:22:00,318 --> 00:22:05,449 Pyp, mit gondolsz, Ned Stark fattya ugyanúgy vérzik, mint mi? 265 00:22:13,874 --> 00:22:15,000 Következő! 266 00:22:26,094 --> 00:22:27,220 Következő! 267 00:22:40,942 --> 00:22:44,905 Úgy tűnik, Havas uraság, te vagy itt a legkevésbé haszontalan. 268 00:22:46,281 --> 00:22:47,908 Kapjátok össze magatokat! 269 00:22:48,533 --> 00:22:50,535 Ennél többet nem vesz be a gyomrom. 270 00:22:51,203 --> 00:22:55,165 - Elbűvölő ember. - Nem azért tartom, hogy bájologjon. 271 00:22:55,248 --> 00:22:58,460 Azért van itt, hogy a rablókból és szökevényekből 272 00:22:58,543 --> 00:23:00,670 katonát faragjon az Éjjeli Őrség számára. 273 00:23:00,754 --> 00:23:04,591 - És hogy haladnak, parancsnok? - Lassan. 274 00:23:07,636 --> 00:23:10,889 Holló érkezett Ned Stark fiának. 275 00:23:15,185 --> 00:23:18,355 - Jó hírek, vagy rosszak? - Mindkettő. 276 00:23:20,398 --> 00:23:21,942 Lord Stark! 277 00:23:23,652 --> 00:23:26,154 Már korábban oda akartam adni ezt. 278 00:23:28,615 --> 00:23:30,367 Olyan feledékeny vagyok mostanában! 279 00:23:32,119 --> 00:23:35,080 Holló Deresből, ma reggel... 280 00:23:46,383 --> 00:23:48,093 Jó hírek? 281 00:23:51,805 --> 00:23:54,474 Talán szívesen megosztanád a feleségeddel. 282 00:23:56,977 --> 00:23:59,271 - A feleségem Deresben van. - Valóban? 283 00:24:12,826 --> 00:24:15,162 Úgy gondoltam, itt biztonságban lesz. 284 00:24:15,579 --> 00:24:17,998 Számos hasonló intézmény van a birtokomban. 285 00:24:20,208 --> 00:24:24,171 Humoros ember vagy, igaz? Nagyon humoros. 286 00:24:25,922 --> 00:24:27,215 Ned! 287 00:24:34,556 --> 00:24:36,349 Starkok... 288 00:24:36,933 --> 00:24:39,060 Forró vér, lassú elme. 289 00:24:44,691 --> 00:24:46,776 Eltörted az orrom, fattyú! 290 00:24:55,285 --> 00:24:56,870 Jobban is nézel ki. 291 00:25:00,040 --> 00:25:03,001 Ha átdobnánk a Falon, mennyi idő alatt érnél földet? 292 00:25:03,084 --> 00:25:04,961 A farkasok találnának meg előbb? 293 00:25:09,549 --> 00:25:11,509 Mit bámulsz, félember? 294 00:25:12,427 --> 00:25:13,678 Téged. 295 00:25:15,305 --> 00:25:19,267 Igen... Igazán érdekes arcod van. 296 00:25:21,645 --> 00:25:24,814 Nagyon egyedi a fizimiskátok, mindannyiótoknak. 297 00:25:26,149 --> 00:25:27,567 Mit törődsz te a mi arcunkkal? 298 00:25:28,193 --> 00:25:33,323 Arra gondoltam, jól festenének Királyvárban karóra húzva. 299 00:25:33,782 --> 00:25:36,284 Talán meg is írom a nővéremnek, a Királynénak. 300 00:25:39,162 --> 00:25:41,164 Később még beszélünk, Havas uraság. 301 00:25:47,671 --> 00:25:52,676 Mindenki tudta, milyen ez a hely, de nem mondta el senki. Csak te. 302 00:25:53,969 --> 00:25:58,223 Apám is tudta, és mégis hagyta, hogy itt rohadjak el a Falon. 303 00:25:58,306 --> 00:25:59,766 Grennt is elhagyta az apja. 304 00:26:00,684 --> 00:26:02,936 Háromévesen, egy tanya mellett. 305 00:26:04,145 --> 00:26:07,691 Pypet elkapták, amikor ellopott egy sajtot. 306 00:26:07,774 --> 00:26:10,193 A kishúga már három napja nem evett. 307 00:26:11,653 --> 00:26:13,947 Választhatott: a jobb keze, vagy a Fal. 308 00:26:14,656 --> 00:26:18,410 Megkérdeztem a parancsnokot. Lebilincselő történetek... 309 00:26:18,493 --> 00:26:20,662 Gyűlölnek, mert jobb vagyok náluk. 310 00:26:20,745 --> 00:26:23,915 Szerencséd, hogy egyiküket sem tanította fegyvermester, 311 00:26:23,999 --> 00:26:26,543 mint téged Ser Rodrik. Nem hinném, 312 00:26:26,626 --> 00:26:29,254 hogy valaha is volt kard a kezükben, mielőtt idejöttek. 313 00:26:35,510 --> 00:26:38,888 Az öcséd, Bran... Magához tért. 314 00:26:41,850 --> 00:26:46,479 A feltevés, hogy a királyné fivére meg akarta öletni a fiad, árulás. 315 00:26:46,563 --> 00:26:48,231 Bizonyítékunk van rá. A penge. 316 00:26:48,315 --> 00:26:50,734 Amelyről Lord Tyrion azt mondja majd, ellopták tőle. 317 00:26:50,817 --> 00:26:53,445 Az egyetlennek, aki az ellenkezőjét állíthatná, nincs torka, 318 00:26:53,528 --> 00:26:55,488 hála a fiad farkasának. 319 00:26:55,572 --> 00:26:58,116 Petyr megígérte, hogy segít kideríteni az igazságot. 320 00:26:59,451 --> 00:27:03,079 Olyan, mintha az öcsém lenne. Sosem árulna el. 321 00:27:03,830 --> 00:27:06,416 A feleséged kedvéért megpróbállak életben tartani. 322 00:27:06,499 --> 00:27:11,171 Ostobaság, elismerem, de neki sosem tudtam nemet mondani. 323 00:27:11,254 --> 00:27:15,258 Nem felejtem el. Igaz barát vagy. 324 00:27:15,342 --> 00:27:18,595 Ne mondd el senkinek! Ügyelnem kell a jó híremre. 325 00:27:22,349 --> 00:27:24,476 - Hogy lehettél ilyen ostoba? - Nyugodj meg! 326 00:27:24,559 --> 00:27:29,314 - Tíz éves gyerek. Mit gondoltál? - Kettőnkre gondoltam. 327 00:27:29,397 --> 00:27:32,025 Most már kicsit késő a panasz. 328 00:27:32,108 --> 00:27:36,654 - Mit mondott nekik a fiú? - Semmit. Semmire sem emlékszik. 329 00:27:36,738 --> 00:27:39,866 - Akkor meg miért dühöngsz? - Mi lesz, ha emlékezni kezd? 330 00:27:39,949 --> 00:27:44,329 - Ha elmondja az apjának? - Azt mondjuk, hazudik. Álmodta. 331 00:27:44,412 --> 00:27:46,122 Azt mondjuk, amit csak akarunk. 332 00:27:46,206 --> 00:27:49,209 - Csak túljárunk egy tízéves eszén. - És a férjem? 333 00:27:49,292 --> 00:27:51,086 Ha kell, hadba szállok ellene. 334 00:27:51,878 --> 00:27:55,632 Balladát is írhatnak rólunk: Háború Cersei puncijáért. 335 00:28:01,388 --> 00:28:03,056 - Eressz el! - Soha. 336 00:28:03,640 --> 00:28:07,352 - Eressz el... - A fiú nem fog beszélni. 337 00:28:08,061 --> 00:28:10,230 Ha mégis, megölöm. 338 00:28:10,313 --> 00:28:13,566 Őt, Ned Starkot, a királyt, mindenkit, 339 00:28:13,650 --> 00:28:18,238 amíg csak mi ketten nem maradunk a világon. 340 00:28:29,457 --> 00:28:31,584 Bárcsak találkozhatnék a lányokkal! 341 00:28:31,668 --> 00:28:34,754 - Túl veszélyes. - Csak egy percre. 342 00:28:34,838 --> 00:28:39,217 - Amíg nem tudjuk, ki az ellenség... - Tudom, hogy a Lannisterek tették. 343 00:28:39,300 --> 00:28:41,094 A csontjaimban érzem. 344 00:28:41,177 --> 00:28:46,933 Kisujjnak igaza van. Bizonyíték nélkül semmit sem tehetek. 345 00:28:47,016 --> 00:28:48,810 És ha találsz bizonyítékot? 346 00:28:49,602 --> 00:28:54,691 Robert elé tárom és reménykedem, hogy ugyanaz az ember, aki volt. 347 00:28:56,276 --> 00:29:01,698 Vigyázz magadra az úton! A heves természeted veszélyes. 348 00:29:01,781 --> 00:29:07,328 Az én hevességem! Az istenekre, tegnap majdnem megölted Kisujjt. 349 00:29:12,292 --> 00:29:13,960 Még mindig szeret. 350 00:29:15,253 --> 00:29:16,963 Valóban? 351 00:29:35,273 --> 00:29:36,858 Most menj! 352 00:30:08,515 --> 00:30:15,146 Igen, tényleg régen volt, de ma is emlékszem mindegyik arcára. 353 00:30:17,023 --> 00:30:18,775 Te emlékszel az elsőre? 354 00:30:21,444 --> 00:30:24,906 - Természetesen, felség. - Ki volt az? 355 00:30:26,074 --> 00:30:28,493 A nevét sosem tudtam meg. 356 00:30:31,246 --> 00:30:34,624 - Hogy történt? - Lándzsát szúrtam át a szívén. 357 00:30:35,208 --> 00:30:39,045 Az gyors ügy. Szerencséd volt. 358 00:30:40,380 --> 00:30:44,008 Az enyém az egyik Tarley fiú volt a nyárlaki csatában. 359 00:30:45,802 --> 00:30:49,931 A lovamat lenyilazták, ezért gyalog küzdöttem előre magam a sárban. 360 00:30:51,599 --> 00:30:57,188 Rohanva rontott rám az ostoba, hórihorgas legény. 361 00:30:57,272 --> 00:31:01,317 Azt hitte, egyetlen kardsuhintással véget vethet a lázadásnak. 362 00:31:03,111 --> 00:31:07,532 Egy kalapáccsal gyűrtem le. Istenek, de erős voltam! 363 00:31:07,865 --> 00:31:09,659 Bevertem a mellvértjét. 364 00:31:11,119 --> 00:31:14,539 Valószínűleg az összes bordáját eltörtem. 365 00:31:14,622 --> 00:31:18,167 Fölé magasodtam, a kezemben kalapács, 366 00:31:18,251 --> 00:31:21,963 és mielőtt lesújtottam, azt kiáltotta, várj! Várj! 367 00:31:29,220 --> 00:31:32,557 Arról sosem mesélnek, hogy mindegyik maga alá csinál. 368 00:31:34,517 --> 00:31:37,478 Ezt nem írják bele a dalokba. 369 00:31:39,814 --> 00:31:41,482 Ostoba kölyök. 370 00:31:43,610 --> 00:31:48,323 A Tarleyk ma meghajolnak előttem, úgy, mint mindenki más. 371 00:31:49,282 --> 00:31:53,453 Maradhatott volt a csata peremén, mint a többi okos fiú, 372 00:31:53,536 --> 00:31:57,540 és ma a felesége keserítené meg az életét. 373 00:31:57,624 --> 00:32:03,046 A fiai hálátlanok lennének és éjjelente háromszor kelne fel, 374 00:32:03,129 --> 00:32:06,007 hogy belehúgyozzon az edénybe. Bort! 375 00:32:09,552 --> 00:32:13,931 Lancell... Istenek, micsoda ostoba név! 376 00:32:14,891 --> 00:32:21,773 Lancell Lannister? Ki nevezett el? Valami dadogó félkegyelmű. 377 00:32:25,735 --> 00:32:27,403 Mit művelsz? 378 00:32:28,946 --> 00:32:31,532 - Üres, Felség. - Hogy érted azt, hogy üres? 379 00:32:31,616 --> 00:32:34,577 - Nincs több bor. - Ezt jelenti az, hogy üres? 380 00:32:36,704 --> 00:32:39,666 Akkor hozz még! 381 00:32:43,044 --> 00:32:48,007 Mondd meg az unokafivérednek, hogy jöjjön ide! Királyölő, ide! 382 00:32:56,015 --> 00:33:00,978 Körbevesznek a Lannisterek. Amikor csak lehunyom a szemem, 383 00:33:01,062 --> 00:33:06,526 a szőke hajukat és a sunyi, önelégült képüket látom. 384 00:33:07,193 --> 00:33:12,198 Biztosan megsebzi a büszkeséged, hogy őrszemként kell odakint állnod. 385 00:33:13,741 --> 00:33:17,495 Jaime Lannister, a nagy Tywin fia. 386 00:33:18,788 --> 00:33:20,498 Párbajoznod kell, 387 00:33:20,581 --> 00:33:24,127 míg a királyod eszik, iszik, szarik és üzekedik. 388 00:33:26,212 --> 00:33:29,966 Rajta hát! Háborús történeteket mesélünk. 389 00:33:31,259 --> 00:33:34,595 Te kit öltél meg először? Az öreg embereket most nem számoljuk. 390 00:33:36,389 --> 00:33:38,683 Egy útonállót a Testvériségben. 391 00:33:39,350 --> 00:33:42,353 Ott voltam aznap. Még csak fegyvernök voltál. 392 00:33:43,187 --> 00:33:45,022 16 éves. 393 00:33:45,106 --> 00:33:49,610 Te pedig Simon Toymmal végeztél. Sosem láttam szebb mozdulatot. 394 00:33:50,570 --> 00:33:54,031 Toym jó harcos volt, de nem volt benne kitartás. 395 00:33:54,824 --> 00:34:00,413 - Az útonálló... Volt utolsó szava? - Levágtam a fejét, szóval nem. 396 00:34:02,331 --> 00:34:06,753 És Aerys Targaryen? Mit mondott az Őrült Király, 397 00:34:06,836 --> 00:34:10,465 amikor hátba szúrtad? Sosem kérdeztem meg. 398 00:34:11,424 --> 00:34:16,554 Árulónak nevezett? Kegyelemért esdekelt? 399 00:34:18,598 --> 00:34:21,142 Ugyanazt hajtogatta, amit már órák óta. 400 00:34:23,019 --> 00:34:24,937 Égessétek meg mindet! 401 00:34:30,067 --> 00:34:31,819 Ez minden, felség. 402 00:35:04,477 --> 00:35:06,896 A dothrakiak veszik a rabszolgáikat? 403 00:35:06,979 --> 00:35:09,106 A dothrakiak nem hisznek a pénzben. 404 00:35:09,190 --> 00:35:11,567 A legtöbb rabszolgát ajándékba kapják. 405 00:35:11,651 --> 00:35:13,194 Kitől? 406 00:35:13,277 --> 00:35:15,905 Ha egy város ura meglátja, hogy közeleg a horda, 407 00:35:15,988 --> 00:35:18,491 két lehetősége van: fizetni vagy harcolni. 408 00:35:18,574 --> 00:35:20,409 A többségnek egyértelmű a válasz. 409 00:35:21,619 --> 00:35:23,996 Néha persze nem adnak eleget. 410 00:35:24,080 --> 00:35:27,750 A khal úgy érzi, megsértették azzal, hogy kevés rabszolgát kap. 411 00:35:27,834 --> 00:35:30,711 Gondolhatja, a férfiak túl gyengék, a nők pedig túl csúnyák. 412 00:35:30,795 --> 00:35:34,006 A khal néha úgy dönt, a lovasai hónapok óta nem harcoltak egy jót 413 00:35:34,423 --> 00:35:35,675 és szükségük van a gyakorlásra. 414 00:35:38,845 --> 00:35:40,555 Állítsd meg őket! 415 00:35:41,889 --> 00:35:44,559 Meg akarod állítani a hordát? Mennyi időre? 416 00:35:46,561 --> 00:35:52,316 - Amíg mást nem parancsolok. - Lassan királynőként beszélsz. 417 00:35:52,400 --> 00:35:54,026 Nem királynőként. 418 00:35:54,652 --> 00:35:56,654 Khaleesiként. 419 00:36:33,441 --> 00:36:36,444 Hogy merészeled? Te adsz parancsokat nekem? 420 00:36:37,153 --> 00:36:38,738 Nekem? 421 00:36:40,239 --> 00:36:44,368 Te nem parancsolsz a sárkánynak! Én vagyok a Hét Királyság ura. 422 00:36:44,452 --> 00:36:48,623 Nekem nem parancsolnak vadak vagy a szajháik, megértetted? 423 00:36:54,003 --> 00:36:57,298 - Rakharo azt kérdezi, megölje-e. - Ne! 424 00:37:01,802 --> 00:37:04,513 Rakharo azt mondja, le kellene vágnod a fülét. 425 00:37:05,014 --> 00:37:07,350 Kérlek, kérlek, ne bántsd! 426 00:37:11,520 --> 00:37:15,358 Mondd meg, hogy nem akarom, hogy a bátyámnak baja essék. 427 00:37:28,037 --> 00:37:31,248 Mormont! Végezz ezekkel a dothraki kutyákkal! 428 00:37:37,254 --> 00:37:39,423 A királyod vagyok! 429 00:37:41,008 --> 00:37:43,552 Visszatérjünk a khalasarba, khaleesi? 430 00:38:06,575 --> 00:38:08,619 Te gyalog mész. 431 00:40:39,395 --> 00:40:43,607 Itt akartam lenni, amikor először pillantod meg. 432 00:40:51,866 --> 00:40:54,702 - Ma délelőtt indulok. - Elmész? 433 00:40:56,120 --> 00:40:59,665 Én vagyok az Első Felderítő. Odakint van a helyem. 434 00:41:01,375 --> 00:41:03,460 Nyugtalanító híreket kaptunk. 435 00:41:03,544 --> 00:41:06,213 - Miféle híreket? - Olyasmit, amit nem akarok elhinni. 436 00:41:07,464 --> 00:41:09,800 Készen állok. Nem okozok csalódást. 437 00:41:10,968 --> 00:41:12,344 Te nem mész. 438 00:41:15,139 --> 00:41:16,974 Nem vagy felderítő, Jon. 439 00:41:17,057 --> 00:41:19,685 - De jobb vagyok bárkinél! - Senkinél sem! 440 00:41:24,899 --> 00:41:30,779 Itt minden férfi azt kapja, amit kiérdemel. Amikor kiérdemli. 441 00:41:35,618 --> 00:41:37,536 Beszélünk, ha visszatértem. 442 00:41:52,927 --> 00:41:55,971 - Medvehere. - Viccelsz. 443 00:41:56,055 --> 00:41:59,683 Az agyával, a beleivel, a tüdejével és a szívével együtt. 444 00:41:59,767 --> 00:42:01,685 A saját zsírjában sütve. 445 00:42:02,770 --> 00:42:05,105 Ha száz mérföldre északra jársz a Faltól, 446 00:42:05,189 --> 00:42:08,442 és utoljára egy hete ettél, semmit sem hagysz a farkasoknak. 447 00:42:09,193 --> 00:42:12,863 - És milyen ízű a medve heréje? - Egy kicsit rágós. 448 00:42:16,158 --> 00:42:19,245 És te, uram? Mi a legfurcsább dolog, amit valaha ettél? 449 00:42:20,412 --> 00:42:21,872 A dornishi lányok számítanak? 450 00:42:26,001 --> 00:42:30,589 Tehát, járod a Hét Királyságot, elfogod a zsebtolvajokat, 451 00:42:30,673 --> 00:42:33,425 a lótolvajokat és idehozod őket lelkes újoncként? 452 00:42:33,509 --> 00:42:37,680 Igen, bár nem mind tett rosszat. 453 00:42:38,222 --> 00:42:41,183 Némelyik szegény sorból jön és a rendes étel vonzza ide őket. 454 00:42:41,600 --> 00:42:44,228 Némelyik nemes származású és dicsőségre vágyik. 455 00:42:44,311 --> 00:42:46,605 A rendes ételre nagyobb az esélyük, mint a dicsőségre. 456 00:42:49,108 --> 00:42:50,985 Viccnek tartod az Éjjeli Őrséget, igaz? 457 00:42:52,444 --> 00:42:56,615 Ennek tartasz minket, Lannister? Feketébe öltözött bohócseregnek? 458 00:42:57,116 --> 00:42:59,368 Kevesen vagytok ahhoz, hogy seregnek számítsatok, 459 00:42:59,451 --> 00:43:01,412 és Yorenen kívül senki sem szórakoztató. 460 00:43:03,205 --> 00:43:07,084 Remélem, viszel magaddal tőlünk néhány jó történetet Királyvárba. 461 00:43:07,459 --> 00:43:10,879 Amit felidézhetsz, amíg a borod iszod odalent, 462 00:43:10,963 --> 00:43:12,923 amíg bordélyokban dorbézolsz. 463 00:43:14,174 --> 00:43:17,303 A fiúk fele, akiket láttál, a Faltól északra fog meghalni. 464 00:43:18,345 --> 00:43:22,725 Lehet, hogy a vadak szekercéje végez velük. Lehet, hogy a betegség. 465 00:43:23,684 --> 00:43:25,978 Lehet, hogy egyszerűen a hideg. 466 00:43:26,979 --> 00:43:30,024 Fájdalmas haláluk lesz, és az a célja, 467 00:43:30,983 --> 00:43:34,445 hogy a hozzád hasonló puhány uracskák a nyári délutánokat 468 00:43:34,528 --> 00:43:36,363 békében és nyugalomban élvezhessék. 469 00:43:39,033 --> 00:43:40,909 Puhánynak tartasz? 470 00:43:44,538 --> 00:43:48,375 - Benjen! Szólíthatnak Benjennek? - Aminek csak akarsz. 471 00:43:48,459 --> 00:43:49,960 Nem tudom, mivel sértettelek meg. 472 00:43:50,377 --> 00:43:55,591 Nagyra tartom az Éjjeli őrséget és téged is Első Felderítőként... 473 00:43:55,674 --> 00:43:58,427 A fivérem egyszer azt mondta, semmi sem számít, 474 00:43:58,510 --> 00:44:01,638 amit a másik a "de" előtt mond. 475 00:44:02,681 --> 00:44:09,563 De... Nem hiszem, hogy óriások vagy Mások ólálkodnak a Falon túl. 476 00:44:09,980 --> 00:44:14,276 Szerintem az egyetlen különbség köztünk és a vadak között az, 477 00:44:14,360 --> 00:44:17,488 hogy az őseink a Fal jó oldalán voltak, amikor megépült. 478 00:44:18,864 --> 00:44:20,532 Igazad van. 479 00:44:22,534 --> 00:44:27,247 A vadak nem különböznek tőlünk. Kicsit talán faragatlanabbak, 480 00:44:27,331 --> 00:44:32,628 de hús-vér lények. Tudom, hogy kutassam fel és öljem meg őket. 481 00:44:33,337 --> 00:44:36,548 Nem a vadak miatt vannak álmatlan éjszakáim. 482 00:44:37,633 --> 00:44:41,845 Sosem jártál a Faltól északra. Ne mondd meg, mi van ott. 483 00:44:45,808 --> 00:44:47,684 Lemész? 484 00:44:49,269 --> 00:44:51,271 Vigyázz magadra, ne fagyj meg! 485 00:44:51,355 --> 00:44:53,732 - Jó szórakozást a fővárosban! - Az mindig megvan. 486 00:45:03,659 --> 00:45:05,619 Azt hiszem, kezd megkedvelni. 487 00:45:09,498 --> 00:45:10,666 Lemenni? 488 00:45:11,208 --> 00:45:15,087 Igen. Le az alagútba és át a másik oldalra. 489 00:45:16,422 --> 00:45:18,674 Egy-két hónapig északon lesz. A Faltól északra. 490 00:45:20,843 --> 00:45:27,349 - Tehát, te is Királyvárba indulsz? - Igen. Holnapután. 491 00:45:27,433 --> 00:45:30,269 Az újoncok fele az ottani tömlöcökből származik. 492 00:45:30,894 --> 00:45:34,606 Utazzunk együtt! Jól jönne egy jófajta úti társ. 493 00:45:35,274 --> 00:45:39,820 Puritán módon szoktam utazni, uram. 494 00:45:39,903 --> 00:45:43,449 De nem most. A legjobb kastélyokban és fogadókban szállunk meg. 495 00:45:43,866 --> 00:45:45,951 Egy Lannisternek senki sem mondhat nemet. 496 00:46:02,217 --> 00:46:04,178 Igen, khaleesi. 497 00:46:06,597 --> 00:46:08,140 Mit csinálsz? 498 00:46:08,223 --> 00:46:10,559 Mikor véreztél utoljára, khaleesi? 499 00:46:13,312 --> 00:46:15,397 Megváltoztál, khaleesi. 500 00:46:16,607 --> 00:46:19,193 A Nagy Lovas megáldott minket. 501 00:46:24,281 --> 00:46:29,411 A lovas számára a görbe penge jó dolog. Könnyebb használni. 502 00:46:30,704 --> 00:46:32,873 Jó fegyver egy dothrakinak. 503 00:46:34,249 --> 00:46:37,169 De egy páncélos férfi ellen? 504 00:46:38,504 --> 00:46:40,756 Az arakh nem viszi át az acélt. 505 00:46:41,924 --> 00:46:44,134 Itt mutatkozik meg az egyenes kard előnye. 506 00:46:44,218 --> 00:46:46,762 A páncél átszúrására tervezték. 507 00:46:49,139 --> 00:46:51,350 A dothrakiak nem viselnek acélruhát. 508 00:46:51,725 --> 00:46:53,644 Páncélt. 509 00:46:54,603 --> 00:46:57,189 A páncéltól az ember... 510 00:46:58,774 --> 00:47:03,403 Lassú lesz, igaz, de életben is tartja. 511 00:47:04,571 --> 00:47:07,324 Az apám tanított harcolni. 512 00:47:07,407 --> 00:47:10,827 Azt tanította, hogy aki gyors, legyőzi azt, aki nagy. 513 00:47:10,911 --> 00:47:13,747 Hallottam, hogy apád nagy harcos volt. 514 00:47:13,830 --> 00:47:15,916 Khal Bharbo vérlovasa volt. 515 00:47:19,086 --> 00:47:22,548 És a te apád, Jorah, az andal? Ő is harcos volt? 516 00:47:23,382 --> 00:47:29,388 Ma is az. Nagy a híre, és én elárultam. 517 00:47:34,768 --> 00:47:37,771 A khaleesi ma este valami különlegeset kíván vacsorázni. 518 00:47:37,855 --> 00:47:39,439 Öljetek meg néhány nyulat! 519 00:47:39,523 --> 00:47:41,275 Itt nincsenek nyulak. 520 00:47:41,358 --> 00:47:44,861 Akkor kacsákat. Szereti a kacsát. 521 00:47:44,945 --> 00:47:48,365 Asszony, láttál erre kacsákat? Nincs se nyúl, se kacsa. 522 00:47:48,448 --> 00:47:50,909 Van egyáltalán szemed? 523 00:47:50,993 --> 00:47:53,328 Akkor kutyát. Rengeteg kutyát láttam! 524 00:47:53,412 --> 00:47:55,539 Nem hiszem, hogy kutyahúsra vágyna. 525 00:47:59,293 --> 00:48:01,420 A khaleesi gyermeket vár. 526 00:48:03,422 --> 00:48:07,217 Így igaz. Már két hold óta nem vérzett. 527 00:48:07,301 --> 00:48:09,094 A hasa is nőni kezdett. 528 00:48:11,054 --> 00:48:13,432 A Nagy Lovas megáldott minket. 529 00:48:13,515 --> 00:48:16,393 Nem akar lóhúst enni. 530 00:48:16,476 --> 00:48:19,021 Levágattatok egy kecskét a vacsorához. 531 00:48:25,027 --> 00:48:26,903 El kell lovagolnom Qohorba. 532 00:48:31,199 --> 00:48:36,038 - De Vaes Dothrakba tartunk. - Ne aggódj, utolérlek benneteket. 533 00:48:36,622 --> 00:48:38,165 A hordát könnyű megtalálni. 534 00:48:50,260 --> 00:48:54,264 Ne állj egy helyben! A mozgó célpontot nehezebb eltalálni. 535 00:48:59,061 --> 00:49:02,856 Kivéve téged. Túl sokat mozogsz. Ha csak kinyújtom a kardom, 536 00:49:02,939 --> 00:49:04,191 elvégzed helyettem a munkát. 537 00:49:10,155 --> 00:49:12,658 Hány telet láttál már, Lord Tyrion? 538 00:49:13,283 --> 00:49:15,911 Nyolcat... Nem. Kilencet. 539 00:49:15,994 --> 00:49:17,746 Mind rövid volt. 540 00:49:17,829 --> 00:49:22,751 Azt mesélték, a születésemkor három évig tartott a tél, Aemon mester. 541 00:49:22,834 --> 00:49:26,213 Ez a nyár már kilenc éve tart, de a jelentések szerint 542 00:49:26,296 --> 00:49:28,757 a napok rövidülnek. 543 00:49:28,840 --> 00:49:33,095 A Starkoknak idővel mindig igazuk lesz. Közeleg a tél. 544 00:49:34,721 --> 00:49:40,143 Ez a tél hosszú lesz és sötét dolgokat fog hozni. 545 00:49:40,227 --> 00:49:44,481 Hónapról hónapra egyre több vadat fogunk el. 546 00:49:44,564 --> 00:49:46,149 Dél felé menekülnek. 547 00:49:46,233 --> 00:49:49,653 A menekülők azt mesélik, látták a Másokat. 548 00:49:50,278 --> 00:49:53,240 Lannisport halászai pedig azt mondják, látták a sellőket. 549 00:49:53,323 --> 00:49:57,327 Az egyik felderítőnk megesküdött, hogy ők ölték meg a bajtársait. 550 00:49:57,411 --> 00:50:00,914 Akkor esküdött meg rá, amikor Ned Stark lecsapta a fejét. 551 00:50:01,707 --> 00:50:07,671 Az Éjjeli Őrség az egyetlen, ami a Királyságot az északtól védi, 552 00:50:08,380 --> 00:50:13,802 és mára kiképzetlen fiatalok és fáradt öregemberek seregévé vált. 553 00:50:14,261 --> 00:50:16,805 Ezren sem vagyunk. 554 00:50:17,723 --> 00:50:20,267 A Fal többi kastélyába nem jut emberünk. 555 00:50:20,726 --> 00:50:23,437 Nem tudunk megfelelően járőrözni a vadonban. 556 00:50:23,520 --> 00:50:27,649 Alig van elég utánpótlás a fiúk felfegyverzésére és etetésére. 557 00:50:28,108 --> 00:50:31,862 A nővéred a király oldalán ül. 558 00:50:33,655 --> 00:50:36,074 Mondd meg neki, hogy segítségre van szükségünk! 559 00:50:36,658 --> 00:50:41,329 Az istenek segítsenek minket, ha nem állunk készen, amikor megjön a tél. 560 00:51:03,894 --> 00:51:05,270 Fiú. 561 00:51:10,150 --> 00:51:11,860 Honnan tudod? 562 00:51:12,778 --> 00:51:14,362 Tudom. 563 00:51:14,905 --> 00:51:16,364 Csak tudom. 564 00:51:48,355 --> 00:51:49,940 Sajnálom, hogy elmész, Lannister. 565 00:51:52,651 --> 00:51:54,653 Vagy én vagy a hideg. 566 00:51:54,736 --> 00:51:57,072 És nem tűnik úgy, mintha enyhülne. 567 00:51:57,697 --> 00:51:59,991 Dél felé menet megállsz Deresnél? 568 00:52:00,075 --> 00:52:05,205 Úgy hiszem. Nincs túl sok vetett ágy a Fal és Királyvár között. 569 00:52:05,288 --> 00:52:06,998 Ha találkozol az öcsémmel, 570 00:52:08,375 --> 00:52:12,546 mondd el neki, hogy hiányzik! Meglátogatnám, ha tudnám. 571 00:52:12,629 --> 00:52:14,714 Így lesz. 572 00:52:14,798 --> 00:52:16,675 Nem fog újra járni. 573 00:52:16,758 --> 00:52:20,011 Ha már nyomorék, még mindig jobb, ha gazdagon az. 574 00:52:21,638 --> 00:52:24,182 - Vigyázz magadra, Havas! - Isten veled, uram! 575 00:52:35,944 --> 00:52:38,196 Késtél, fiú. 576 00:52:41,032 --> 00:52:42,951 Holnap pontban délben itt leszel. 577 00:52:43,785 --> 00:52:45,370 Ki vagy te? 578 00:52:46,371 --> 00:52:49,457 A tánctanárod... Syrio Forel. 579 00:52:53,879 --> 00:52:56,840 Holnap el fogod kapni. Most vedd fel! 580 00:52:59,759 --> 00:53:01,803 Nem ez a módja, fiú. 581 00:53:02,345 --> 00:53:05,682 Ez nem pallos, amelyet csak két kézzel lehet forgatni. 582 00:53:06,850 --> 00:53:07,934 Túl nehéz. 583 00:53:08,018 --> 00:53:11,980 Pont annyira nehéz, amennyi ahhoz kell, hogy megerősödj. 584 00:53:13,315 --> 00:53:15,108 Így ni! 585 00:53:15,191 --> 00:53:16,568 Egy kéz éppen elég. 586 00:53:19,029 --> 00:53:22,240 Rosszul állsz. Fordítsd oldalra a tested! 587 00:53:23,408 --> 00:53:24,784 Ez az! 588 00:53:25,827 --> 00:53:26,912 Így. 589 00:53:28,204 --> 00:53:30,415 Vékony vagy. Ez jó! 590 00:53:30,832 --> 00:53:32,584 Így kisebb a célpont. 591 00:53:33,293 --> 00:53:34,961 És most a fogást. Hadd lássam! 592 00:53:36,463 --> 00:53:37,505 Igen. 593 00:53:38,381 --> 00:53:43,011 - Finoman kell fognod. - Mi lesz, ha elejtem? 594 00:53:43,803 --> 00:53:48,808 A penge váljon a karod részévé! El tudod ejteni a karodat? Nem. 595 00:53:48,892 --> 00:53:53,104 Syrio Forel kilenc évig volt a braavosi Tengerúr első kardja, 596 00:53:53,438 --> 00:53:56,316 jól ismeri ezeket a dolgokat. Hallgass rám, fiú! 597 00:53:56,816 --> 00:53:59,486 - Lány vagyok. - Fiú, lány... 598 00:53:59,569 --> 00:54:02,614 Kard vagy. Ez minden. 599 00:54:04,532 --> 00:54:06,451 Így kell fogni. 600 00:54:07,118 --> 00:54:09,829 Nem csatabárdot tartasz, hanem... 601 00:54:09,913 --> 00:54:11,581 Egy Tűt. 602 00:54:14,626 --> 00:54:16,002 Hát így vagyunk. 603 00:54:16,711 --> 00:54:18,880 Most elkezdjük a táncot. 604 00:54:19,422 --> 00:54:23,760 Ne feledd, gyermek, nem a westerosi vastáncot tanuljuk, 605 00:54:24,552 --> 00:54:27,889 de nem is a lovagok hadonászását és csapkodását. 606 00:54:27,973 --> 00:54:31,685 Ez az útonálló tánca... 607 00:54:33,228 --> 00:54:38,274 A víz tánca... Gyors és váratlan. 608 00:54:41,361 --> 00:54:44,364 Minden ember vízből van, tudtad ezt? 609 00:54:45,824 --> 00:54:51,162 Ha kilyukasztod őket, a víz kifolyik és meghalnak. 610 00:54:52,580 --> 00:54:55,917 Most pedig te próbálj megütni engem! 611 00:55:12,767 --> 00:55:14,144 Fel! 612 00:55:32,704 --> 00:55:34,164 Halott vagy! 613 00:55:37,000 --> 00:55:38,877 Halott vagy! 614 00:55:42,297 --> 00:55:44,174 Végleg meghaltál! 615 00:55:52,599 --> 00:55:54,392 Sebesen! 616 00:57:02,710 --> 00:57:04,629 Pétersz Tamás műfordításának felhasználásával 617 00:57:04,712 --> 00:57:06,756 Magyar szöveg: Vass András