1 00:02:14,801 --> 00:02:16,386 Bem-vindo, Lorde Stark. 2 00:02:16,469 --> 00:02:19,556 Grande Meistre Pycelle convocou uma reunião do Pequeno Conselho. 3 00:02:19,639 --> 00:02:21,558 A honra de sua presença é solicitada. 4 00:02:23,101 --> 00:02:26,396 Acomode as garotas. Voltarei a tempo para o jantar. 5 00:02:26,479 --> 00:02:29,023 - Jory, vá com elas. - Sim, senhor. 6 00:02:29,649 --> 00:02:32,443 Se quiser vestir algo mais adequado... 7 00:03:08,646 --> 00:03:10,815 Graças aos deuses você está aqui, Stark. 8 00:03:11,983 --> 00:03:15,028 Já passa da hora de termos uma liderança nortista firme. 9 00:03:16,070 --> 00:03:18,323 É bom ver que está protegendo o trono. 10 00:03:18,406 --> 00:03:19,866 É um trono firme. 11 00:03:20,199 --> 00:03:22,911 Será que já foi polido por quantas bundas reais? 12 00:03:22,994 --> 00:03:24,329 Como é que se diz? 13 00:03:24,412 --> 00:03:27,957 O rei caga e a Mão limpa. 14 00:03:28,833 --> 00:03:30,126 Uma bela armadura. 15 00:03:31,377 --> 00:03:33,713 - Nem um único arranhão. - Eu sei. 16 00:03:33,796 --> 00:03:37,383 Há anos tentam me acertar, mas parece que sempre erram. 17 00:03:38,092 --> 00:03:40,428 Quer dizer que escolhe seus oponentes sabiamente. 18 00:03:41,387 --> 00:03:43,014 Levo um certo jeito para isso. 19 00:03:46,684 --> 00:03:49,604 Entrar nesta sala deve ser estranho para você. 20 00:03:52,106 --> 00:03:54,859 Eu estava bem aqui quando aconteceu. 21 00:03:55,818 --> 00:03:57,779 Seu irmão era muito valente. 22 00:03:57,862 --> 00:03:59,238 Seu pai também. 23 00:03:59,739 --> 00:04:01,866 Não mereciam morrer como morreram. 24 00:04:01,950 --> 00:04:04,786 Ninguém merece morrer assim. 25 00:04:04,869 --> 00:04:06,829 Mas você ficou lá, olhando. 26 00:04:06,913 --> 00:04:09,624 500 homens ficaram lá, olhando. 27 00:04:10,541 --> 00:04:12,502 Todos os grandes cavaleiros dos Sete Reinos. 28 00:04:12,585 --> 00:04:14,837 Alguém disse uma única palavra, ergueu um dedo? 29 00:04:16,130 --> 00:04:17,465 Não, Lorde Stark. 30 00:04:18,299 --> 00:04:21,678 500 homens, e esta sala ficou tão silenciosa quanto uma cripta. 31 00:04:23,846 --> 00:04:27,100 Exceto pelos gritos, é claro, 32 00:04:27,183 --> 00:04:29,018 e a risada do Rei Louco. 33 00:04:29,352 --> 00:04:30,770 Mais tarde, 34 00:04:32,021 --> 00:04:34,524 quando vi o Rei Louco morrer, 35 00:04:34,607 --> 00:04:37,819 lembrei que ele riu enquanto seu pai ardia em chamas. 36 00:04:39,320 --> 00:04:40,905 Senti que justiça foi feita. 37 00:04:43,908 --> 00:04:46,369 É o que diz a si mesmo à noite? 38 00:04:47,620 --> 00:04:50,498 Que é um servo da justiça? 39 00:04:50,581 --> 00:04:55,003 Que se vingou por meu pai quando enfiou a espada nas costas de Aerys Targaryen? 40 00:04:55,086 --> 00:04:59,841 Se eu tivesse acertado o Rei Louco na barriga, em vez de nas costas, 41 00:04:59,924 --> 00:05:01,592 você me admiraria mais? 42 00:05:02,802 --> 00:05:06,806 Serviu bem a ele quando não havia perigo em servir. 43 00:05:19,944 --> 00:05:21,988 Lorde Stark. 44 00:05:24,574 --> 00:05:26,034 Lorde Varys. 45 00:05:26,117 --> 00:05:29,829 Senti muitíssimo quando fiquei sabendo dos seus problemas na Estrada do Rei. 46 00:05:29,912 --> 00:05:33,583 Estamos todos rezando pela recuperação plena do príncipe Joffrey. 47 00:05:33,666 --> 00:05:36,836 Que pena não ter rezado pelo filho do açougueiro. 48 00:05:38,129 --> 00:05:41,340 Renly, você parece bem! 49 00:05:41,424 --> 00:05:43,176 E você, parece cansado da viagem. 50 00:05:43,259 --> 00:05:45,636 Eu disse que a reunião poderia esperar mais um dia, mas... 51 00:05:45,720 --> 00:05:48,139 Mas temos de cuidar de um reino. 52 00:05:49,140 --> 00:05:51,476 Há muito tempo queria conhecê-lo, Lorde Stark. 53 00:05:51,559 --> 00:05:53,603 Sem dúvida, a Senhora Catelyn mencionou meu nome. 54 00:05:53,686 --> 00:05:55,772 Sim, Lorde Baelish. 55 00:05:55,855 --> 00:05:58,316 Sei que conheceu meu irmão Brandon também. 56 00:05:58,399 --> 00:06:01,486 Muito bem. Ainda carrego uma lembrança dele, 57 00:06:01,569 --> 00:06:03,488 do umbigo à clavícula. 58 00:06:03,571 --> 00:06:05,656 Talvez tenha escolhido a pessoa errada para um duelo. 59 00:06:05,740 --> 00:06:07,617 Não escolhi o homem, senhor. 60 00:06:07,700 --> 00:06:10,036 Escolhi Catelyn Tully, 61 00:06:10,119 --> 00:06:13,372 uma mulher digna de um duelo. Sei que concorda. 62 00:06:13,456 --> 00:06:16,375 Humildemente, peço seu perdão, Lorde Stark. 63 00:06:16,876 --> 00:06:18,669 Grande Meistre. 64 00:06:18,753 --> 00:06:21,047 Já fazem quantos anos? 65 00:06:21,130 --> 00:06:24,509 - Você era jovem. - E você servia outro rei. 66 00:06:26,469 --> 00:06:29,097 Como pude me esquecer! 67 00:06:31,140 --> 00:06:33,476 Agora, isto lhe pertence. 68 00:06:35,853 --> 00:06:37,355 Vamos começar? 69 00:06:38,606 --> 00:06:40,525 - Sem o rei? - O inverno pode estar para chegar, 70 00:06:40,608 --> 00:06:43,778 mas o mesmo não pode ser dito sobre meu irmão. 71 00:06:43,861 --> 00:06:46,072 Sua Graça tem muitos compromissos. 72 00:06:46,155 --> 00:06:50,827 Confia pequenos assuntos a nós para que aliviemos sua carga. 73 00:06:50,910 --> 00:06:53,663 Somos os lordes dos pequenos assuntos. 74 00:06:59,043 --> 00:07:01,838 Meu irmão pediu que organizemos um torneio 75 00:07:01,921 --> 00:07:04,215 em honra da nomeação de Lorde Stark como Mão do Rei. 76 00:07:04,298 --> 00:07:05,550 Quanto? 77 00:07:05,633 --> 00:07:07,844 40.000 moedas de ouro para o campeão, 78 00:07:07,927 --> 00:07:09,554 20.000 para o segundo colocado, 79 00:07:09,637 --> 00:07:12,557 20.000 para o arqueiro vencedor. 80 00:07:12,640 --> 00:07:15,143 O Tesouro pode arcar com tamanha despesa? 81 00:07:15,226 --> 00:07:17,854 Faremos um empréstimo. Podemos contar com os Lannister. 82 00:07:17,937 --> 00:07:21,399 Já devemos três milhões a Lorde Tywin. Que diferença farão 80.000? 83 00:07:21,482 --> 00:07:23,276 Está dizendo que a Coroa tem um débito de três milhões? 84 00:07:23,359 --> 00:07:25,528 Estou dizendo que a Coroa tem um débito de seis milhões. 85 00:07:25,611 --> 00:07:27,155 Como deixaram isso acontecer? 86 00:07:27,238 --> 00:07:31,534 O mestre da Moeda arruma o dinheiro, o rei e a Mão o gastam. 87 00:07:31,617 --> 00:07:33,202 Não acredito que Jon Arryn 88 00:07:33,286 --> 00:07:35,037 tenha deixado Robert levar o reino à falência. 89 00:07:35,121 --> 00:07:37,999 Lorde Arryn fornecia conselhos sábios e prudentes, 90 00:07:38,082 --> 00:07:41,878 mas Sua Graça nem sempre ouve. 91 00:07:41,961 --> 00:07:44,338 Ele diz: "Uns poucos tostões." 92 00:07:45,256 --> 00:07:47,341 Falarei com ele amanhã. 93 00:07:47,425 --> 00:07:49,719 Não podemos arcar com a extravagância desse torneio. 94 00:07:49,802 --> 00:07:52,054 Como quiser. Mesmo assim, é melhor fazermos planos. 95 00:07:52,138 --> 00:07:55,141 Não haverá planos até eu falar com Robert. 96 00:08:00,104 --> 00:08:02,273 Desculpem, senhores, eu... 97 00:08:02,356 --> 00:08:06,861 - A viagem foi longa. - É a Mão do Rei, Lorde Stark. 98 00:08:06,944 --> 00:08:09,280 Estamos ao seu dispor. 99 00:08:16,245 --> 00:08:18,414 - Ai! - Por favor, está quase cicatrizando. 100 00:08:21,000 --> 00:08:24,378 - É uma ferida feia. - Um rei precisa de cicatrizes. 101 00:08:24,462 --> 00:08:28,049 Lutou contra um lobo gigante. É um guerreiro, como seu pai. 102 00:08:28,132 --> 00:08:32,053 Não sou como ele. Não lutei contra nada. O lobo me mordeu e eu só gritei. 103 00:08:32,678 --> 00:08:34,639 E as duas garotas Stark viram tudo. 104 00:08:34,722 --> 00:08:37,934 Não é verdade, você matou a besta. 105 00:08:38,017 --> 00:08:39,393 Só poupou a vida da garota 106 00:08:39,477 --> 00:08:41,395 por causa do amor de seu pai pelo pai dela. 107 00:08:41,479 --> 00:08:42,897 - Não, eu... - Quando Aerys Targaryen 108 00:08:42,980 --> 00:08:45,983 se sentou no Trono de Ferro, seu pai era um rebelde e traidor. 109 00:08:47,902 --> 00:08:49,362 Um dia, você se sentará no trono 110 00:08:49,445 --> 00:08:51,572 e a verdade será o que você quiser que seja. 111 00:08:54,909 --> 00:08:56,661 Tenho de me casar com ela? 112 00:08:57,536 --> 00:08:59,705 Sim. 113 00:08:59,789 --> 00:09:02,124 Ela é bela e jovem. 114 00:09:02,208 --> 00:09:05,253 Se não gostar dela, só precisará vê-la em ocasiões formais, 115 00:09:05,336 --> 00:09:09,548 e quando chegar a hora de fazer principezinhos e princesinhas. 116 00:09:10,758 --> 00:09:13,928 E se preferir foder putas maquiadas, foderá putas maquiadas. 117 00:09:14,929 --> 00:09:17,640 E se preferir se deitar com nobres virgens, que assim seja. 118 00:09:17,723 --> 00:09:21,727 É meu querido garoto, o mundo será como você quiser 119 00:09:25,064 --> 00:09:27,692 Faça algo gentil pela garota Stark. 120 00:09:27,775 --> 00:09:29,694 - Não quero. - Não, mas fará. 121 00:09:30,528 --> 00:09:34,657 Gentilezas ocasionais evitarão todos os tipos de problemas no futuro. 122 00:09:34,740 --> 00:09:37,118 Demos muito poder aos nortistas. 123 00:09:37,201 --> 00:09:39,870 Eles se consideram nossos iguais. 124 00:09:39,954 --> 00:09:41,330 Como lidaria com eles? 125 00:09:42,373 --> 00:09:44,375 Dobraria seus impostos 126 00:09:44,458 --> 00:09:47,253 e ordenaria que entregassem 10.000 homens ao exército real. 127 00:09:47,336 --> 00:09:48,337 Um exército real? 128 00:09:48,713 --> 00:09:50,339 Por que os lordes comandariam seus próprios homens? 129 00:09:50,673 --> 00:09:52,550 É primitivo, quase como as tribos das colinas. 130 00:09:52,633 --> 00:09:55,761 Precisamos de um exército de prontidão de homens leais à Coroa, 131 00:09:55,845 --> 00:09:57,596 treinados por soldados experientes, 132 00:09:57,680 --> 00:10:01,309 em vez de um bando de camponeses que nunca pegaram em uma lança. 133 00:10:02,226 --> 00:10:03,936 E se os nortistas se rebelarem? 134 00:10:04,020 --> 00:10:05,479 Eu os esmagarei. 135 00:10:05,563 --> 00:10:08,482 Capturamos Winterfell e colocamos alguém leal ao reino 136 00:10:08,566 --> 00:10:09,900 como Guardião do Norte. 137 00:10:09,984 --> 00:10:11,193 Talvez o tio Kevan. 138 00:10:11,277 --> 00:10:15,156 E esses 10.000 soldados do Norte lutariam por você ou pelo lorde deles? 139 00:10:15,239 --> 00:10:17,325 Por mim. Sou o rei deles. 140 00:10:17,408 --> 00:10:19,327 Mas invadiu seu lar, 141 00:10:19,410 --> 00:10:22,288 - pediu que matassem seus irmãos. - Não estarei pedindo isso. 142 00:10:22,371 --> 00:10:25,791 O Norte não pode ser mantido por um forasteiro. 143 00:10:25,875 --> 00:10:27,501 É grande e selvagem demais. 144 00:10:27,585 --> 00:10:29,045 Quando o inverno se aproximar, nem os sete deuses 145 00:10:29,128 --> 00:10:31,505 poderão salvar você e seu exército real. 146 00:10:31,589 --> 00:10:34,175 Um bom rei sabe quando poupar suas forças 147 00:10:35,885 --> 00:10:38,262 e quando destruir os inimigos. 148 00:10:39,513 --> 00:10:40,890 Então, concorda 149 00:10:41,849 --> 00:10:43,351 que os Stark são inimigos? 150 00:10:45,853 --> 00:10:49,148 Todos que não estão conosco são inimigos. 151 00:10:52,610 --> 00:10:54,820 Chega disso, senhorita. Coma sua comida. 152 00:10:55,237 --> 00:10:57,198 - Estou treinando. - Para quê? 153 00:10:57,281 --> 00:10:59,283 - Para o príncipe. - Arya, pare! 154 00:10:59,367 --> 00:11:02,495 Ele é um mentiroso, covarde, e matou meu amigo. 155 00:11:02,578 --> 00:11:03,871 O Cão matou seu amigo. 156 00:11:03,954 --> 00:11:06,749 O Cão faz o que o príncipe manda. 157 00:11:06,832 --> 00:11:08,751 - Você é uma idiota. - E se você não tivesse mentido, 158 00:11:08,834 --> 00:11:10,294 Mycah estaria vivo. 159 00:11:10,378 --> 00:11:11,545 Chega! 160 00:11:14,131 --> 00:11:15,841 O que está acontecendo aqui? 161 00:11:15,925 --> 00:11:19,387 Arya prefere agir como um animal do que como uma dama. 162 00:11:20,012 --> 00:11:22,223 Vá para seu quarto. Conversaremos depois. 163 00:11:30,147 --> 00:11:31,774 É para você, querida. 164 00:11:41,700 --> 00:11:44,912 O mesmo fabricante de bonecas faz os brinquedos da princesa Myrcella. 165 00:11:47,081 --> 00:11:48,416 Não gostou? 166 00:11:49,208 --> 00:11:52,044 Não brinco com bonecas desde que tinha oito anos. 167 00:11:53,337 --> 00:11:56,549 - Posso me levantar? - Você não comeu quase nada. 168 00:11:57,508 --> 00:11:59,802 Tudo bem, vá. 169 00:12:09,228 --> 00:12:10,980 A guerra é mais fácil que as filhas. 170 00:12:17,403 --> 00:12:18,821 Vá embora! 171 00:12:18,904 --> 00:12:20,823 Arya, abra a porta. 172 00:12:31,208 --> 00:12:32,334 Posso entrar? 173 00:12:39,633 --> 00:12:42,344 - De quem é essa espada? - Minha. 174 00:12:42,428 --> 00:12:44,013 Dê-me a espada. 175 00:12:50,853 --> 00:12:53,606 Conheço a marca do ferreiro. É trabalho de Mikken. 176 00:12:56,108 --> 00:12:57,568 Onde a conseguiu? 177 00:13:01,697 --> 00:13:03,365 Isto não é brinquedo. 178 00:13:05,951 --> 00:13:08,787 - Damas não brincam com espadas. - Eu não estava brincando. 179 00:13:08,871 --> 00:13:10,623 E não quero ser uma dama. 180 00:13:11,582 --> 00:13:12,917 Venha cá. 181 00:13:18,672 --> 00:13:20,633 O que quer fazer com isto? 182 00:13:20,716 --> 00:13:22,635 Ela se chama Agulha. 183 00:13:23,886 --> 00:13:26,472 Uma espada com um nome. 184 00:13:26,555 --> 00:13:28,933 E a quem quer espetar com a Agulha? 185 00:13:29,016 --> 00:13:30,976 Sua irmã? 186 00:13:31,060 --> 00:13:33,354 Você sabe alguma coisa sobre luta de espadas? 187 00:13:33,437 --> 00:13:35,231 Use o lado pontudo. 188 00:13:36,732 --> 00:13:38,067 Basicamente, é isso. 189 00:13:41,403 --> 00:13:43,072 Estou tentando aprender. 190 00:13:45,616 --> 00:13:47,535 Pedi Mycah para treinar comigo. 191 00:13:49,787 --> 00:13:53,123 Eu pedi. A culpa foi minha. 192 00:13:53,999 --> 00:13:58,420 Minha doce garota, você não matou o filho do açougueiro. 193 00:14:00,464 --> 00:14:03,092 Eu os odeio. Odeio todos eles! 194 00:14:03,175 --> 00:14:05,511 O Cão, a rainha, o rei, 195 00:14:05,594 --> 00:14:07,137 Joffrey e Sansa. 196 00:14:07,221 --> 00:14:09,848 Sansa foi levada diante do rei e da rainha 197 00:14:10,933 --> 00:14:13,561 e convocada a chamar o príncipe de mentiroso. 198 00:14:13,644 --> 00:14:16,146 Eu também. Ele é um mentiroso. 199 00:14:16,230 --> 00:14:18,148 Querida, ouça. 200 00:14:19,817 --> 00:14:22,278 Um dia, Sansa se casará com Joffrey. 201 00:14:23,112 --> 00:14:25,155 Ela não pode traí-lo. 202 00:14:25,239 --> 00:14:27,866 Deve ficar do lado dele, mesmo se estiver errado. 203 00:14:28,826 --> 00:14:31,745 Como pode deixá-la se casar com alguém como ele? 204 00:14:33,831 --> 00:14:35,583 Bem... 205 00:14:37,376 --> 00:14:39,878 Olhe para mim. 206 00:14:39,962 --> 00:14:42,965 Você é uma Stark de Winterfell. Conhece nosso lema. 207 00:14:45,509 --> 00:14:46,802 O inverno está para chegar. 208 00:14:48,053 --> 00:14:51,765 Você nasceu no longo verão, não conhece outra realidade. 209 00:14:52,391 --> 00:14:54,310 Mas, agora, o inverno está para chegar de verdade. 210 00:14:54,393 --> 00:14:58,439 E, no inverno, precisamos nos proteger, 211 00:14:58,522 --> 00:14:59,898 cuidar uns dos outros. 212 00:14:59,982 --> 00:15:02,151 Sansa é sua irmã. 213 00:15:03,569 --> 00:15:05,487 Eu não a odeio. 214 00:15:06,405 --> 00:15:07,698 Só um pouco. 215 00:15:09,241 --> 00:15:12,995 Não quero assustá-la, mas também não vou mentir. 216 00:15:13,078 --> 00:15:15,331 Viemos para um lugar perigoso. 217 00:15:16,540 --> 00:15:18,917 Não podemos lutar uma guerra entre nós mesmos. 218 00:15:20,002 --> 00:15:21,920 Certo? 219 00:15:23,005 --> 00:15:25,174 Vamos, é sua. 220 00:15:29,011 --> 00:15:30,346 Posso ficar com ela? 221 00:15:31,430 --> 00:15:33,474 Tente não acertar sua irmã com ela. 222 00:15:42,441 --> 00:15:46,362 Se quiser ter uma espada, é melhor aprender a usá-la. 223 00:15:54,161 --> 00:15:57,831 Não lhe dê ouvidos. Os corvos são mentirosos. 224 00:16:00,125 --> 00:16:04,088 - Conheço uma história sobre um corvo. - Odeio suas histórias. 225 00:16:04,171 --> 00:16:07,216 Conheço uma história sobre um garoto que odiava histórias. 226 00:16:08,300 --> 00:16:10,969 Posso contar uma história sobre Sor Duncan, o Alto. 227 00:16:11,053 --> 00:16:12,971 Sempre foram suas preferidas. 228 00:16:13,055 --> 00:16:15,391 Não eram minhas preferidas. 229 00:16:15,474 --> 00:16:17,935 Minhas preferidas eram as histórias assustadoras. 230 00:16:19,353 --> 00:16:23,482 Minha doce criança do verão, o que você conhece sobre o medo? 231 00:16:24,858 --> 00:16:26,819 O medo é coisa do inverno, 232 00:16:26,902 --> 00:16:30,280 quando caem 30 metros de neve. 233 00:16:30,364 --> 00:16:34,785 O medo é para as noites longas, quando o sol se esconde durante anos 234 00:16:34,868 --> 00:16:39,707 e as crianças nascem, vivem e morrem na escuridão. 235 00:16:40,874 --> 00:16:43,585 Essa é a época do medo, meu senhorzinho, 236 00:16:43,669 --> 00:16:46,839 quando os Outros percorrem os bosques. 237 00:16:48,382 --> 00:16:53,679 Há milhares de anos, houve uma noite que durou uma geração. 238 00:16:53,762 --> 00:16:56,265 Os reis se congelaram em seus castelos, 239 00:16:56,348 --> 00:16:58,851 assim como os pastores em suas cabanas. 240 00:16:58,934 --> 00:17:03,731 As mulheres preferiam sufocar seus bebês do que deixá-los passar fome, 241 00:17:03,814 --> 00:17:08,026 e choravam e sentiam as lágrimas se congelar em seu rosto. 242 00:17:08,986 --> 00:17:11,655 É desse tipo de história que gosta? 243 00:17:15,242 --> 00:17:19,663 Naquela escuridão, os Outros apareceram pela primeira vez. 244 00:17:19,747 --> 00:17:22,541 Aniquilaram cidades e reinos 245 00:17:22,624 --> 00:17:24,585 em seus cavalos da morte, 246 00:17:24,668 --> 00:17:28,797 caçando com seu bando de aranhas pálidas, tão grandes quanto cães... 247 00:17:33,510 --> 00:17:35,137 O que está contando a ele? 248 00:17:35,220 --> 00:17:37,598 O que o senhorzinho quer ouvir. 249 00:17:37,681 --> 00:17:40,142 Vá jantar. Quero passar um tempo com ele. 250 00:17:51,945 --> 00:17:53,489 Uma vez, ela me disse 251 00:17:53,572 --> 00:17:55,616 que o céu é azul porque vivemos dentro do olho 252 00:17:55,699 --> 00:17:58,452 de um gigante de olhos azuis chamado Macomber. 253 00:17:58,535 --> 00:18:00,496 Talvez seja verdade. 254 00:18:03,040 --> 00:18:04,958 Como se sente? 255 00:18:09,004 --> 00:18:10,631 Ainda não se lembra de nada? 256 00:18:12,841 --> 00:18:16,887 Bran, eu o vi escalar muros milhares de vezes. 257 00:18:16,970 --> 00:18:18,889 Sob chuva e vento. 258 00:18:18,972 --> 00:18:21,058 Milhares de vezes. 259 00:18:21,141 --> 00:18:23,268 - Você nunca cai. - Mas caí. 260 00:18:26,730 --> 00:18:28,398 É verdade 261 00:18:29,483 --> 00:18:31,902 o que Meistre Luwin diz sobre minhas pernas? 262 00:18:40,077 --> 00:18:41,370 Prefiro morrer. 263 00:18:42,913 --> 00:18:45,833 - Não diga isso. - Prefiro morrer. 264 00:18:57,928 --> 00:19:00,264 Poucos olhos nos espreitam aqui, senhora. 265 00:19:00,347 --> 00:19:02,432 Mesmo assim, ainda há muitos. 266 00:19:02,516 --> 00:19:05,144 Não venho à capital há nove anos. 267 00:19:05,227 --> 00:19:08,313 E quando vim, ninguém sabia quem eu era também. 268 00:19:12,025 --> 00:19:13,527 Senhora. 269 00:19:14,653 --> 00:19:17,865 Bem-vinda ao Porto Real, Senhora Stark. Poderia nos acompanhar? 270 00:19:17,948 --> 00:19:19,867 Não. Não fizemos nada errado. 271 00:19:19,950 --> 00:19:21,869 Temos ordens de escoltá-la pela cidade. 272 00:19:21,952 --> 00:19:23,620 Ordens? 273 00:19:24,204 --> 00:19:26,456 Não sei quem lhes deu a ordem, mas... 274 00:19:26,540 --> 00:19:28,250 Siga-me, Senhora Stark. 275 00:19:39,386 --> 00:19:40,596 Cat! 276 00:19:40,679 --> 00:19:43,724 Vamos, subam. 277 00:19:46,143 --> 00:19:48,896 Seu verme! 278 00:19:48,979 --> 00:19:52,900 Acha que sou uma prostituta qualquer que você arrasta para... 279 00:19:58,947 --> 00:20:03,076 Não foi minha intenção desrespeitá-la. 280 00:20:03,160 --> 00:20:07,289 Como ousa me trazer aqui? Perdeu a cabeça? 281 00:20:07,372 --> 00:20:09,750 Ninguém a procurará aqui. Não é o que queria? 282 00:20:09,833 --> 00:20:13,503 Sinto muitíssimo quanto ao local. 283 00:20:13,587 --> 00:20:15,756 Como sabia que eu estava vindo a Porto Real? 284 00:20:16,965 --> 00:20:18,842 Um querido amigo me contou. 285 00:20:20,594 --> 00:20:23,388 - Senhora Stark. - Lorde Varys. 286 00:20:23,472 --> 00:20:27,559 É uma bênção revê-la depois de tantos anos. 287 00:20:27,643 --> 00:20:28,894 Suas pobres mãos. 288 00:20:31,396 --> 00:20:33,190 Como soube que eu viria? 289 00:20:33,273 --> 00:20:35,400 Minha área é o conhecimento, senhora. 290 00:20:37,402 --> 00:20:39,780 Por acaso, trouxe a adaga? 291 00:20:41,448 --> 00:20:43,784 Meus passarinhos estão por toda parte, 292 00:20:43,867 --> 00:20:46,078 até mesmo no Norte. 293 00:20:46,161 --> 00:20:49,498 Eles me sussurram as histórias mais estranhas. 294 00:20:55,045 --> 00:20:56,964 Aço valiriano. 295 00:20:57,047 --> 00:20:59,800 Sabe de quem é essa adaga? 296 00:21:01,510 --> 00:21:03,512 Reconheço que não. 297 00:21:04,763 --> 00:21:07,099 Este é um dia histórico. 298 00:21:08,183 --> 00:21:11,269 Não sabe de algo que eu sei. 299 00:21:13,939 --> 00:21:17,651 Só há uma adaga como essa em todos os Sete Reinos. 300 00:21:19,444 --> 00:21:21,989 - É minha. - Sua? 301 00:21:22,072 --> 00:21:26,118 Pelo menos, era, até o torneio no último aniversário do príncipe Joffrey. 302 00:21:27,411 --> 00:21:29,162 Apostei em Sor Jaime, no torneio, 303 00:21:29,246 --> 00:21:30,872 como qualquer homem inteligente faria. 304 00:21:30,956 --> 00:21:36,169 Quando o Cavaleiro das Flores o derrubou, perdi a adaga. 305 00:21:36,253 --> 00:21:38,380 Para quem? 306 00:21:38,463 --> 00:21:40,465 Tyrion Lannister. 307 00:21:40,549 --> 00:21:42,718 O Duende. 308 00:21:42,801 --> 00:21:45,846 Grenn, mostre a ele do que vocês, garotos caipiras, são feitos. 309 00:21:50,559 --> 00:21:52,728 Se fosse uma espada de verdade, estaria morto. 310 00:21:54,062 --> 00:21:59,401 Lorde Snow cresceu em um castelo cuspindo em gente como vocês. 311 00:22:00,068 --> 00:22:01,445 Pyp. 312 00:22:01,528 --> 00:22:05,449 Acha que o bastardo de Ned Stark sangra como o resto de nós? 313 00:22:13,540 --> 00:22:15,208 O próximo! 314 00:22:25,761 --> 00:22:27,471 O próximo! 315 00:22:40,859 --> 00:22:44,988 Parece, Lorde Snow, que é a pessoa menos inútil aqui. 316 00:22:46,114 --> 00:22:47,991 Vão se limpar! 317 00:22:48,325 --> 00:22:50,327 Para mim, é o suficiente para um dia. 318 00:22:50,410 --> 00:22:52,913 Encantador. 319 00:22:52,996 --> 00:22:55,082 Não preciso que seja encantador, 320 00:22:55,165 --> 00:22:58,460 e sim que transforme esse bando de ladrões e fugitivos 321 00:22:58,543 --> 00:23:00,045 em homens da Patrulha da Noite. 322 00:23:00,545 --> 00:23:03,465 E como as coisas estão indo, comandante Mormont? 323 00:23:03,548 --> 00:23:05,050 Lentamente. 324 00:23:07,636 --> 00:23:10,889 Chegou uma mensagem para o filho de Ned Stark. 325 00:23:15,018 --> 00:23:17,145 Boas ou más notícias? 326 00:23:17,229 --> 00:23:18,688 As duas coisas. 327 00:23:20,190 --> 00:23:21,566 Lorde Stark. 328 00:23:23,485 --> 00:23:26,154 Eu queria ter lhe dado isto antes. 329 00:23:28,490 --> 00:23:30,492 Ando muito esquecido. 330 00:23:32,244 --> 00:23:35,038 Uma mensagem chegou de Winterfell esta manhã. 331 00:23:46,049 --> 00:23:47,968 Boas notícias? 332 00:23:51,721 --> 00:23:54,015 Talvez queira compartilhá-la com sua esposa. 333 00:23:56,726 --> 00:23:59,146 - Ela está em Winterfell. - É mesmo? 334 00:24:08,113 --> 00:24:09,656 Sim, estou olhando para você. 335 00:24:12,617 --> 00:24:15,203 Achei que ela ficaria mais segura aqui. 336 00:24:15,287 --> 00:24:17,664 Um dos meus vários estabelecimentos. 337 00:24:20,167 --> 00:24:21,626 Você é engraçado. 338 00:24:23,128 --> 00:24:24,588 Um homem muito engraçado. 339 00:24:25,755 --> 00:24:27,507 Ned! 340 00:24:34,389 --> 00:24:36,516 Os Stark... 341 00:24:36,600 --> 00:24:39,352 Estopim curto, mente lenta. 342 00:24:44,191 --> 00:24:46,693 Quebrou meu nariz, bastardo! 343 00:24:55,035 --> 00:24:56,077 Ficou melhor assim. 344 00:24:59,456 --> 00:25:02,250 Se nós o jogássemos da Muralha, quanto tempo levaria para cair? 345 00:25:02,334 --> 00:25:04,628 Será que o encontrariam antes dos lobos? 346 00:25:09,424 --> 00:25:11,968 Está olhando o quê, pedaço de gente? 347 00:25:12,052 --> 00:25:14,095 Estou olhando para você. 348 00:25:15,180 --> 00:25:19,267 Sim. Tem um rosto interessante. 349 00:25:21,478 --> 00:25:23,772 Rostos bastante distintos. 350 00:25:23,855 --> 00:25:25,732 Todos vocês. 351 00:25:25,815 --> 00:25:27,692 O que tem a ver com nossos rostos? 352 00:25:27,776 --> 00:25:29,402 É que acho 353 00:25:29,486 --> 00:25:33,448 que ficariam maravilhosos na ponta de lanças em Porto Real. 354 00:25:33,531 --> 00:25:36,409 Talvez eu escreva para a rainha, minha irmã, sobre isso. 355 00:25:38,912 --> 00:25:40,997 Conversamos mais tarde, Lorde Snow. 356 00:25:46,920 --> 00:25:51,424 Todos sabiam como era esse lugar, mas ninguém me disse nada. 357 00:25:51,508 --> 00:25:52,801 Só você. 358 00:25:53,760 --> 00:25:57,555 Meu pai sabia, mas me deixou apodrecer na Muralha assim mesmo. 359 00:25:58,056 --> 00:25:59,808 O pai de Grenn o deixou também, 360 00:26:00,517 --> 00:26:02,852 do lado de fora da fazenda, aos três anos. 361 00:26:03,979 --> 00:26:07,148 Pyp foi pego roubando queijo. 362 00:26:07,232 --> 00:26:10,151 A irmãzinha dele não comia há três dias. 363 00:26:11,278 --> 00:26:14,281 Deram-lhe uma escolha: a mão direita ou a Muralha. 364 00:26:14,364 --> 00:26:18,368 Perguntei ao comandante sobre eles. Histórias fascinantes. 365 00:26:18,451 --> 00:26:20,203 Eles me odeiam porque sou melhor que eles. 366 00:26:20,287 --> 00:26:24,749 Que sorte nenhum deles ter sido treinado por um mestre como o seu Sor Rodrik. 367 00:26:24,833 --> 00:26:27,210 Imagino que nenhum deles tinha pego em uma espada 368 00:26:27,294 --> 00:26:29,212 antes de vir para cá. 369 00:26:34,801 --> 00:26:36,761 Seu irmão Bran 370 00:26:37,929 --> 00:26:38,930 acordou. 371 00:26:41,433 --> 00:26:44,352 A simples sugestão de que o irmão da rainha tentou matar seu garoto 372 00:26:44,436 --> 00:26:45,645 seria considerada traição. 373 00:26:45,729 --> 00:26:48,231 Temos prova. Temos a lâmina. 374 00:26:48,315 --> 00:26:50,191 Lorde Tyrion dirá que lhe foi roubada. 375 00:26:50,275 --> 00:26:52,610 O único homem que poderia dizer o contrário não tem garganta, 376 00:26:52,694 --> 00:26:54,070 graças ao lobo do seu garoto. 377 00:26:55,155 --> 00:26:57,949 Petyr prometeu nos ajudar a descobrir a verdade. 378 00:26:59,242 --> 00:27:03,538 Ele é como um irmão mais novo para mim. Nunca trairia minha confiança. 379 00:27:03,621 --> 00:27:06,166 Tentarei mantê-lo vivo por causa dela. 380 00:27:06,249 --> 00:27:07,959 Sei que só um imbecil faria isso, 381 00:27:08,043 --> 00:27:10,628 mas não consigo negar nada à sua esposa. 382 00:27:10,712 --> 00:27:13,006 Não me esquecerei disso. 383 00:27:13,548 --> 00:27:14,966 É um amigo de verdade. 384 00:27:15,050 --> 00:27:18,219 Não conte a ninguém. Tenho de manter minha reputação. 385 00:27:22,474 --> 00:27:24,934 - Como pôde ser tão tolo? - Calma! 386 00:27:25,018 --> 00:27:27,103 Ele é uma criança de dez anos. 387 00:27:27,187 --> 00:27:29,230 - No que estava pensando? - Em nós. 388 00:27:29,314 --> 00:27:32,359 É tarde demais para reclamar. 389 00:27:32,442 --> 00:27:35,779 - O que o garoto contou a eles? - Ele não se lembra de nada. 390 00:27:35,862 --> 00:27:37,947 Então, por que está tão irritada? 391 00:27:38,031 --> 00:27:41,409 E se ele se lembrar? E se contar ao pai o que viu... 392 00:27:41,493 --> 00:27:43,828 Diremos que está mentindo, que estava sonhando. 393 00:27:43,912 --> 00:27:47,582 Diremos o que você quiser. Somos mais espertos que um garoto de dez anos. 394 00:27:47,665 --> 00:27:49,084 E meu marido? 395 00:27:49,167 --> 00:27:51,586 Se for preciso, entrarei em guerra contra ele. 396 00:27:51,669 --> 00:27:53,797 Poderão compor uma balada sobre nós. 397 00:27:53,880 --> 00:27:55,423 A Guerra pela Boceta de Cersei. 398 00:28:01,179 --> 00:28:03,264 - Solte-me. - Nunca. 399 00:28:03,348 --> 00:28:04,849 Solte-me. 400 00:28:04,933 --> 00:28:07,811 O garoto não falará nada. 401 00:28:07,894 --> 00:28:09,979 E se falar, eu o matarei. 402 00:28:10,063 --> 00:28:13,274 A ele, Ned Stark, o rei, todos eles, 403 00:28:13,358 --> 00:28:17,987 até que só restemos nós dois no mundo. 404 00:28:29,124 --> 00:28:31,126 Eu queria ver as garotas. 405 00:28:31,209 --> 00:28:34,337 - É muito perigoso. - Só por uns instantes. 406 00:28:34,421 --> 00:28:36,631 Até que saibamos quem são nossos inimigos. 407 00:28:36,714 --> 00:28:38,758 Sei que foram os Lannister, Ned. 408 00:28:38,842 --> 00:28:40,885 Bem no fundo, eu sei. 409 00:28:40,969 --> 00:28:42,762 Mindinho tem razão. 410 00:28:44,556 --> 00:28:46,724 Não posso fazer nada sem provas. 411 00:28:46,808 --> 00:28:48,726 E se encontrar as provas? 412 00:28:49,561 --> 00:28:52,188 Eu as levarei até Robert 413 00:28:52,272 --> 00:28:54,691 e torcerei para que ainda seja o homem que conheci. 414 00:28:56,359 --> 00:28:58,194 Cuidado na estrada, sim? 415 00:28:59,279 --> 00:29:01,364 Seu estopim curto é perigoso. 416 00:29:01,448 --> 00:29:03,199 Meu estopim? 417 00:29:03,283 --> 00:29:07,287 Você quase matou o pobre do Mindinho ontem. 418 00:29:12,125 --> 00:29:13,877 Ele ainda a ama. 419 00:29:15,170 --> 00:29:16,796 É mesmo? 420 00:29:35,148 --> 00:29:36,065 Adeus. 421 00:30:08,348 --> 00:30:11,392 Sim, já faz muito tempo. 422 00:30:12,602 --> 00:30:15,104 Mas ainda me lembro de todos os rostos. 423 00:30:16,814 --> 00:30:18,733 Lembra do primeiro? 424 00:30:21,194 --> 00:30:23,404 É claro, Sua Graça. 425 00:30:23,488 --> 00:30:25,657 Quem foi? 426 00:30:25,740 --> 00:30:27,158 Um Tyroshi. 427 00:30:27,784 --> 00:30:29,702 Nunca soube o nome dele. 428 00:30:31,120 --> 00:30:32,497 Como fez? 429 00:30:32,580 --> 00:30:34,707 Uma lança no coração. 430 00:30:34,791 --> 00:30:36,251 Rápida. 431 00:30:37,669 --> 00:30:40,004 Que sorte. 432 00:30:40,088 --> 00:30:43,883 O meu foi um garoto Tarly, na Batalha de Summerhall. 433 00:30:45,510 --> 00:30:49,931 Meu cavalo foi atingido por uma flecha, tive de me arrastar pela lama. 434 00:30:51,349 --> 00:30:56,646 Ele veio correndo em minha direção, um idiota bem nascido, 435 00:30:57,272 --> 00:31:01,276 achando que poderia acabar com a revolta com um simples brandir de espada. 436 00:31:02,860 --> 00:31:04,445 Eu o derrubei com o malho. 437 00:31:04,529 --> 00:31:07,282 Meus deuses, como eu era forte! 438 00:31:07,365 --> 00:31:10,618 Afundei seu peitoral. 439 00:31:10,702 --> 00:31:13,329 Acho que triturei todas as suas costelas. 440 00:31:14,122 --> 00:31:17,041 Eu me ergui sobre ele, malho no ar. 441 00:31:17,959 --> 00:31:23,339 Antes de eu acertá-lo, ele gritou: "Espere!" 442 00:31:28,886 --> 00:31:32,473 Nunca nos dizem como eles se cagam. 443 00:31:34,267 --> 00:31:36,936 Não colocam essa informação nas canções. 444 00:31:39,689 --> 00:31:40,940 Garoto estúpido. 445 00:31:43,401 --> 00:31:48,448 Agora, os Tarly se ajoelham como todos. 446 00:31:48,531 --> 00:31:52,910 Ele poderia ter ficado à distância, como os garotos espertos, 447 00:31:52,994 --> 00:31:57,206 e hoje, sua esposa estaria tornando sua vida um inferno, 448 00:31:57,290 --> 00:31:59,917 seus filhos seriam uns ingratos 449 00:32:00,001 --> 00:32:04,380 e ele acordaria três vezes à noite para urinar em uma bacia. 450 00:32:04,464 --> 00:32:06,132 Vinho! 451 00:32:09,010 --> 00:32:13,264 Lancel. Que nome ridículo. 452 00:32:14,474 --> 00:32:16,851 Lancel Lannister. 453 00:32:18,227 --> 00:32:22,231 Quem lhe deu esse nome, um retardado gago? 454 00:32:25,360 --> 00:32:27,278 O que está fazendo? 455 00:32:28,655 --> 00:32:31,574 - Está vazia, Sua Graça. - O que quer dizer com "vazia"? 456 00:32:31,658 --> 00:32:34,243 - Não há mais vinho. - É isso que significa "vazia"? 457 00:32:36,371 --> 00:32:38,539 Então, vá buscar mais. 458 00:32:42,543 --> 00:32:44,879 Peça ao seu primo que entre. 459 00:32:44,962 --> 00:32:48,007 Matador de reis, entre! 460 00:32:55,765 --> 00:32:58,101 Cercado de Lannisters. 461 00:32:58,976 --> 00:33:02,689 Sempre que fecho os olhos vejo seus cabelos loiros 462 00:33:02,772 --> 00:33:05,983 e seus rostos convencidos e satisfeitos. 463 00:33:07,068 --> 00:33:09,153 Deve ferir seu orgulho, não? 464 00:33:09,237 --> 00:33:12,031 Ficar de pé lá fora, como uma sentinela de alta classe. 465 00:33:13,533 --> 00:33:17,328 Jaime Lannister, filho do poderoso Tywin, 466 00:33:18,663 --> 00:33:24,001 forçado a guardar a porta enquanto seu rei come, bebe, caga e fode. 467 00:33:26,003 --> 00:33:27,255 Então, vamos, 468 00:33:27,338 --> 00:33:29,465 estamos contando histórias de guerra. 469 00:33:30,967 --> 00:33:34,554 Sem contar velhos, quem foi sua primeira vítima? 470 00:33:36,139 --> 00:33:38,891 Um dos foras-da-lei da irmandade. 471 00:33:38,975 --> 00:33:41,144 Eu estava lá. 472 00:33:41,227 --> 00:33:44,564 Você não passava de um escudeiro de 16 anos. 473 00:33:44,647 --> 00:33:47,400 Você matou Simon Toyne com um contragolpe. 474 00:33:47,483 --> 00:33:50,069 Foi o melhor movimento que já vi. 475 00:33:50,153 --> 00:33:53,906 Toyne era um bom lutador, mas não tinha resistência. 476 00:33:54,532 --> 00:33:56,033 Seu fora-da-lei 477 00:33:57,160 --> 00:33:58,786 proferiu alguma última palavra? 478 00:33:58,870 --> 00:34:00,246 Como eu cortei sua cabeça, não. 479 00:34:01,664 --> 00:34:04,667 E Aerys Targaryen? 480 00:34:04,751 --> 00:34:08,546 O que o rei Louco disse quando o apunhalou pelas costas? 481 00:34:08,963 --> 00:34:10,506 Nunca perguntei. 482 00:34:11,257 --> 00:34:13,718 Ele o chamou de traidor? 483 00:34:13,801 --> 00:34:16,679 Implorou perdão? 484 00:34:18,306 --> 00:34:21,184 Ele disse a mesma coisa que estava dizendo há horas. 485 00:34:22,894 --> 00:34:24,812 "Queimem todos eles." 486 00:34:29,859 --> 00:34:31,694 Mais alguma coisa, Sua Graça? 487 00:35:04,227 --> 00:35:06,646 Os Dothraki compram escravos deles? 488 00:35:06,729 --> 00:35:08,731 Os Dothraki não acreditam em dinheiro. 489 00:35:08,815 --> 00:35:11,150 A maioria dos escravos foi-lhes dada de presente. 490 00:35:11,234 --> 00:35:12,568 De quem? 491 00:35:12,652 --> 00:35:16,155 Quando uma horda se aproxima de uma cidade, há duas opções: 492 00:35:16,239 --> 00:35:18,241 pagar tributo ou lutar. 493 00:35:18,324 --> 00:35:19,992 Para a maioria, a escolha é fácil. 494 00:35:21,327 --> 00:35:23,579 Mas, às vezes, não é o suficiente. 495 00:35:23,663 --> 00:35:27,208 Às vezes, um khal se sente insultado pelo número de escravos que recebe. 496 00:35:27,291 --> 00:35:29,836 Pode achar que os homens são muito fracos ou as mulheres, muito feias. 497 00:35:29,919 --> 00:35:33,548 Às vezes, um khal decide que seus cavaleiros não brigam há meses 498 00:35:33,631 --> 00:35:35,132 e precisam praticar. 499 00:35:39,762 --> 00:35:41,597 Diga que parem. 500 00:35:41,681 --> 00:35:44,767 Quer que toda a horda pare? Por quanto tempo? 501 00:35:46,394 --> 00:35:48,604 Até eu mandar. 502 00:35:49,397 --> 00:35:51,732 Está aprendendo a falar como uma rainha. 503 00:35:51,816 --> 00:35:54,318 Não como uma rainha. 504 00:35:54,402 --> 00:35:55,528 Como uma Khaleesi. 505 00:36:32,565 --> 00:36:34,650 Como ousa! 506 00:36:34,734 --> 00:36:37,945 Você, dando ordens a mim? A mim? 507 00:36:40,031 --> 00:36:43,910 Você não ordena o dragão. Eu sou o Lorde dos Sete Reinos. 508 00:36:43,993 --> 00:36:48,456 Não recebo ordens de selvagens, nem de suas putas, entendeu? 509 00:36:54,712 --> 00:36:56,631 Rakharo pergunta se quer vê-lo morto, Khaleesi. 510 00:36:56,714 --> 00:36:58,132 Não. 511 00:37:01,719 --> 00:37:04,430 Rakharo diz que deveria cortar a orelha para ensiná-lo a respeitá-la. 512 00:37:04,513 --> 00:37:06,807 Por favor, não o machuque. 513 00:37:11,354 --> 00:37:14,815 Diga a ele que não quero ver meu irmão ferido. 514 00:37:27,578 --> 00:37:31,123 Mormont, mate esses animais Dothraki! 515 00:37:36,504 --> 00:37:39,090 Eu sou seu rei! 516 00:37:40,383 --> 00:37:43,302 Vamos voltar ao khalasar, Khaleesi? 517 00:38:06,409 --> 00:38:08,577 Você vai a pé. 518 00:40:38,978 --> 00:40:43,190 Eu queria estar presente quando você o visse pela primeira vez. 519 00:40:51,615 --> 00:40:54,702 - Vou partir esta manhã. - Vai partir? 520 00:40:55,870 --> 00:40:58,038 Sou o Primeiro Patrulheiro. 521 00:40:58,122 --> 00:41:00,666 Meu trabalho é lá. 522 00:41:00,749 --> 00:41:04,211 - Recebemos comunicados perturbadores. - Que tipo de comunicados? 523 00:41:04,295 --> 00:41:05,629 Do tipo em que não quero acreditar. 524 00:41:07,423 --> 00:41:09,800 Estou pronto, não vou decepcioná-lo. 525 00:41:10,885 --> 00:41:12,344 Você não vai. 526 00:41:14,972 --> 00:41:16,682 Não é um patrulheiro, Jon. 527 00:41:16,765 --> 00:41:19,310 - Mas sou melhor que... - Melhor que ninguém! 528 00:41:24,690 --> 00:41:26,483 Aqui, 529 00:41:26,567 --> 00:41:28,819 um homem tem o que recebe 530 00:41:28,903 --> 00:41:30,946 quando fizer por merecer. 531 00:41:35,451 --> 00:41:37,244 Conversaremos quando eu voltar. 532 00:41:52,885 --> 00:41:55,429 - Testículos de urso. - Está brincando! 533 00:41:55,512 --> 00:41:59,642 E o cérebro, as entranhas, os pulmões e o coração, 534 00:41:59,725 --> 00:42:02,061 fritos em sua própria gordura. 535 00:42:02,144 --> 00:42:04,688 Quando está a centenas de quilômetros ao norte da Muralha 536 00:42:04,772 --> 00:42:08,150 e sua refeição foi há uma semana, não deixa nada para os lobos. 537 00:42:08,943 --> 00:42:11,445 Que gosto tem testículo de urso? 538 00:42:11,528 --> 00:42:13,697 Duro de mastigar. 539 00:42:16,116 --> 00:42:20,079 E o senhor, qual foi a coisa mais estranha que já comeu? 540 00:42:20,162 --> 00:42:21,872 Incluindo garotas Dornish? 541 00:42:26,043 --> 00:42:31,173 Então, você percorre os Sete Reinos pegando assaltantes e ladrões de cavalo, 542 00:42:31,257 --> 00:42:33,467 e os traz aqui como ávidos recrutas? 543 00:42:33,550 --> 00:42:35,135 Sim. 544 00:42:35,219 --> 00:42:37,972 Mas nem todos fizeram coisas erradas. 545 00:42:38,055 --> 00:42:41,267 Alguns são rapazes pobres que querem se alimentar regularmente. 546 00:42:41,350 --> 00:42:44,270 Outros são garotos bem nascidos buscando a glória. 547 00:42:44,353 --> 00:42:46,563 Há mais chance de encontrar comida do que glória. 548 00:42:48,857 --> 00:42:51,026 A Patrulha da Noite é uma piada para você? 549 00:42:52,278 --> 00:42:56,615 É o que somos, Lannister? Um exército de bobos da corte vestidos de negro? 550 00:42:56,699 --> 00:42:58,826 Não possuem homens suficientes para serem um exército 551 00:42:58,909 --> 00:43:02,496 e, além do Yoren aqui, nenhum de vocês é particularmente engraçado. 552 00:43:02,579 --> 00:43:05,291 Espero que tenhamos lhe dado boas histórias para contar 553 00:43:05,374 --> 00:43:07,167 quando voltar a Porto Real. 554 00:43:07,251 --> 00:43:10,879 Algo em que pensar quando estiver bebendo seu vinho lá, 555 00:43:10,963 --> 00:43:12,881 desfrutando de seus bordéis. 556 00:43:14,008 --> 00:43:17,303 Metade dos garotos que viu treinando morrerão ao norte da Muralha. 557 00:43:18,220 --> 00:43:20,723 Talvez o machado de um selvagem os mate, 558 00:43:20,806 --> 00:43:23,434 talvez morram de doença, 559 00:43:23,517 --> 00:43:26,186 talvez de frio. 560 00:43:26,270 --> 00:43:28,022 Mas morrem sofrendo. 561 00:43:29,148 --> 00:43:32,860 E fazem isso para que lordes gorduchos como você 562 00:43:32,943 --> 00:43:35,904 possam desfrutar das tardes de verão em paz e conforto. 563 00:43:38,824 --> 00:43:40,534 Acha que sou gorducho? 564 00:43:44,288 --> 00:43:46,206 Ouça, Benjen... Posso chamá-lo de Benjen? 565 00:43:46,290 --> 00:43:47,541 Chame do que quiser. 566 00:43:47,625 --> 00:43:50,085 Não sei o que fiz para ofendê-lo. 567 00:43:50,169 --> 00:43:52,087 Tenho uma grande admiração pela Patrulha da Noite. 568 00:43:52,171 --> 00:43:54,631 Tenho grande admiração por você, como Primeiro Patrulheiro. 569 00:43:54,715 --> 00:43:56,800 Uma vez, meu irmão me disse 570 00:43:56,884 --> 00:44:01,513 que nada que alguém diga antes da palavra "mas" tem significado. 571 00:44:01,597 --> 00:44:03,098 Mas 572 00:44:04,058 --> 00:44:07,227 não acredito que gigantes, demônios e os Outros 573 00:44:07,311 --> 00:44:09,063 estejam à espreita atrás da Muralha. 574 00:44:10,022 --> 00:44:12,983 Acredito que a única diferença entre nós e os selvagens 575 00:44:13,067 --> 00:44:16,111 é que, quando a Muralha foi erguida, nossos ancestrais moravam 576 00:44:16,195 --> 00:44:18,405 do lado certo dela. 577 00:44:18,489 --> 00:44:20,115 Tem razão. 578 00:44:22,034 --> 00:44:23,994 Os selvagens não são diferentes de nós. 579 00:44:25,037 --> 00:44:26,997 Talvez, um pouco mais brutos. 580 00:44:27,081 --> 00:44:29,792 Mas são feitos de carne e osso. 581 00:44:29,875 --> 00:44:32,294 Sei como encontrá-los e sei como matá-los. 582 00:44:33,170 --> 00:44:36,131 Não são os selvagens que tiram meu sono. 583 00:44:37,508 --> 00:44:41,887 Você nunca esteve ao norte da Muralha, não me diga o que há lá. 584 00:44:45,641 --> 00:44:47,434 Vai descer? 585 00:44:49,186 --> 00:44:52,439 - Cuide-se, agasalhe-se. - Aproveite a capital, irmão. 586 00:44:52,523 --> 00:44:54,149 Eu sempre aproveito. 587 00:45:03,409 --> 00:45:05,619 Acho que ele está começando a gostar de mim. 588 00:45:09,248 --> 00:45:12,167 - "Vai descer"? - Sim. 589 00:45:12,251 --> 00:45:15,838 Descer o túnel até sair do outro lado. 590 00:45:15,921 --> 00:45:18,298 Ele passará uns dois meses ao norte da Muralha. 591 00:45:20,676 --> 00:45:23,887 Então, você também vai a Porto Real. 592 00:45:23,971 --> 00:45:27,057 Sim, depois de amanhã. 593 00:45:27,141 --> 00:45:30,477 Obtenho metade dos meus recrutas nas masmorras de lá. 594 00:45:30,561 --> 00:45:34,898 Vamos viajar juntos. Preciso de companhia decente. 595 00:45:34,982 --> 00:45:36,775 Eu... 596 00:45:36,859 --> 00:45:39,486 Eu viajo em condições precárias, meu senhor. 597 00:45:39,570 --> 00:45:43,574 Não desta vez. Ficaremos nos melhores castelos e estalagens. 598 00:45:43,657 --> 00:45:45,701 Ninguém recusa um Lannister. 599 00:46:02,050 --> 00:46:03,802 Sim, Khaleesi. 600 00:46:05,721 --> 00:46:07,931 O que você está fazendo? 601 00:46:08,015 --> 00:46:10,392 Quando menstruou pela última vez, Khaleesi? 602 00:46:13,020 --> 00:46:14,897 A senhora mudou, Khaleesi. 603 00:46:16,482 --> 00:46:19,818 É uma bênção do Grande Garanhão. 604 00:46:24,281 --> 00:46:28,327 Para um homem a cavalo, a lâmina curva é boa, 605 00:46:28,410 --> 00:46:30,329 fácil de manusear. 606 00:46:30,412 --> 00:46:33,040 É uma boa arma para um Dothrakan. 607 00:46:34,291 --> 00:46:38,337 Mas um homem de armadura, 608 00:46:38,420 --> 00:46:40,506 a arakh não atravessa o aço. 609 00:46:41,798 --> 00:46:44,343 Nessas ocasiões, a espada de folha larga é melhor. 610 00:46:44,426 --> 00:46:46,929 Foi feita para atravessar armaduras. 611 00:46:49,306 --> 00:46:51,475 Os Dothraki não usam vestidos de aço. 612 00:46:51,558 --> 00:46:54,478 - Armadura. - Armadura. 613 00:46:54,561 --> 00:46:57,189 A armadura torna um homem... 614 00:46:58,440 --> 00:46:59,817 Lento. 615 00:46:59,900 --> 00:47:02,903 É verdade, mas também o mantém vivo. 616 00:47:04,571 --> 00:47:07,241 Meu pai me ensinou a combater. 617 00:47:07,324 --> 00:47:10,744 Ele me ensinou que a velocidade supera o tamanho. 618 00:47:10,827 --> 00:47:13,664 Ouvi dizer que seu pai foi um guerreiro famoso. 619 00:47:13,747 --> 00:47:16,458 Era cavaleiro jurado de Khal Bharbo. 620 00:47:18,710 --> 00:47:22,506 E seu pai, Jorah, o Ândalo? Também era guerreiro? 621 00:47:23,131 --> 00:47:25,467 Ainda é. 622 00:47:25,551 --> 00:47:28,095 Um homem muito honrado, 623 00:47:28,178 --> 00:47:29,388 mas eu o traí. 624 00:47:34,560 --> 00:47:37,062 Khaleesi quer comer algo diferente hoje à noite. 625 00:47:37,145 --> 00:47:38,855 Mate uns coelhos. 626 00:47:38,939 --> 00:47:41,066 Não há coelhos. 627 00:47:41,149 --> 00:47:44,403 Arrume uns patos. Ela gosta de patos. 628 00:47:45,070 --> 00:47:48,407 Viu algum pato por aí, mulher? Não há coelhos, nem patos. 629 00:47:48,490 --> 00:47:50,951 Tem olhos na cabeça? 630 00:47:51,034 --> 00:47:53,161 Então, cães. Vi muitos cães. 631 00:47:53,245 --> 00:47:55,497 Acho que ela não vai querer comer cães. 632 00:47:59,167 --> 00:48:01,545 Khaleesi tem um bebê dentro dela. 633 00:48:03,213 --> 00:48:07,134 É verdade. Não menstrua há duas luas. 634 00:48:07,217 --> 00:48:08,844 Sua barriga começa a crescer. 635 00:48:10,971 --> 00:48:13,015 Uma bênção do Grande Garanhão. 636 00:48:13,098 --> 00:48:14,725 Ela não quer comer cavalo. 637 00:48:16,351 --> 00:48:18,979 Pedirei que os rapazes matem uma cabra. 638 00:48:24,776 --> 00:48:26,820 Preciso ir a Qohor. 639 00:48:31,116 --> 00:48:33,910 Viajaremos por Vaes Dothrak. 640 00:48:33,994 --> 00:48:36,455 Não se preocupe, eu os encontrarei. 641 00:48:36,538 --> 00:48:38,665 É fácil encontrar a horda. 642 00:48:50,093 --> 00:48:54,473 Não fique parado. É mais difícil acertar um alvo que se move. 643 00:48:58,852 --> 00:49:01,855 Exceto você, que se move muito. 644 00:49:01,938 --> 00:49:04,775 Basta eu segurar minha espada e deixar que você faça o resto. 645 00:49:09,863 --> 00:49:12,949 Quantos invernos já enfrentou, Lorde Tyrion? 646 00:49:13,033 --> 00:49:15,744 Oito. Não, nove. 647 00:49:15,827 --> 00:49:17,996 Todos foram breves? 648 00:49:18,080 --> 00:49:21,208 Dizem que o inverno em que nasci durou três anos, Meistre Aemon. 649 00:49:21,291 --> 00:49:24,628 Este verão durou nove. 650 00:49:24,711 --> 00:49:28,507 Mas, segundo notícias da fortaleza, os dias estão ficando curtos. 651 00:49:28,590 --> 00:49:31,093 No final, os Stark estão sempre certos: 652 00:49:31,176 --> 00:49:33,470 o inverno está para chegar. 653 00:49:34,471 --> 00:49:36,390 E este será longo, 654 00:49:37,432 --> 00:49:39,601 e coisas sombrias virão com ele. 655 00:49:39,685 --> 00:49:44,272 A cada mês, capturamos mais selvagens. 656 00:49:44,356 --> 00:49:45,774 Estão fugindo rumo sul. 657 00:49:45,857 --> 00:49:49,945 Os que fogem dizem que viram os Outros. 658 00:49:50,028 --> 00:49:53,281 Sim, e os pescadores do Porto de Lannis dizem que veem sereias. 659 00:49:53,365 --> 00:49:57,285 Um dos nossos patrulheiros jurou que os viu matar seus companheiros. 660 00:49:57,369 --> 00:50:00,914 Jurou até o momento em que Ned Stark cortou sua cabeça. 661 00:50:01,748 --> 00:50:05,627 A Patrulha da Noite é a única coisa entre o reino 662 00:50:05,711 --> 00:50:08,171 e o que está além dele. 663 00:50:08,255 --> 00:50:14,010 E se tornou um exército de garotos indisciplinados e velhos cansados. 664 00:50:14,094 --> 00:50:16,388 Há menos de mil de nós agora. 665 00:50:17,514 --> 00:50:20,475 Não podemos guarnecer os outros castelos da Muralha. 666 00:50:20,559 --> 00:50:23,562 Não podemos patrulhar a selva adequadamente. 667 00:50:23,645 --> 00:50:27,941 Mal temos recursos para alimentar e fornecer armas os garotos. 668 00:50:28,024 --> 00:50:31,862 Sua irmã se senta ao lado do rei. 669 00:50:33,655 --> 00:50:36,324 Diga a ela que precisamos de ajuda. 670 00:50:36,408 --> 00:50:41,163 Quando o inverno chegar, que os deuses nos ajudem se não estivermos preparados. 671 00:51:03,894 --> 00:51:05,854 É menino. 672 00:51:10,192 --> 00:51:12,110 Como sabe? 673 00:51:14,696 --> 00:51:16,782 Eu sei. 674 00:51:48,104 --> 00:51:50,315 Lamento vê-lo partir, Lannister. 675 00:51:52,317 --> 00:51:54,319 Ou eu ou esse frio, 676 00:51:54,402 --> 00:51:56,655 mas ele não parece disposto a ir embora. 677 00:51:57,489 --> 00:51:59,533 Vai parar em Winterfell quando for rumo sul? 678 00:51:59,616 --> 00:52:00,909 Espero que sim. 679 00:52:00,992 --> 00:52:05,121 Os deuses sabem que não há muitas camas de pena daqui até Porto Real. 680 00:52:05,205 --> 00:52:08,208 Se vir meu irmão Bran, 681 00:52:08,291 --> 00:52:09,835 diga que sinto sua falta. 682 00:52:10,752 --> 00:52:12,254 Diga que eu o visitaria, se pudesse. 683 00:52:12,337 --> 00:52:13,505 Com certeza. 684 00:52:14,714 --> 00:52:16,132 Ele nunca mais andará. 685 00:52:16,216 --> 00:52:20,095 Se vai ser aleijado, é melhor ser um aleijado rico. 686 00:52:21,429 --> 00:52:22,639 Cuide-se, Snow. 687 00:52:22,722 --> 00:52:24,432 Adeus, senhor. 688 00:52:35,944 --> 00:52:38,238 Está atrasado, rapaz. 689 00:52:40,907 --> 00:52:43,451 Esteja aqui amanhã, ao meio-dia. 690 00:52:43,869 --> 00:52:45,537 Quem é você? 691 00:52:46,371 --> 00:52:49,457 Seu professor de dança, Syrio Forel. 692 00:52:53,795 --> 00:52:55,422 Amanhã você pega. 693 00:52:55,505 --> 00:52:57,132 Agora, pegue-a. 694 00:52:59,634 --> 00:53:02,012 Não é assim, garoto. 695 00:53:02,095 --> 00:53:06,308 A espada não é tão grande para segurá-la com duas mãos. 696 00:53:06,391 --> 00:53:10,353 - É muito pesada. - Tanto quanto necessário 697 00:53:10,437 --> 00:53:11,980 para fortalecê-lo. 698 00:53:12,981 --> 00:53:14,608 Isso mesmo. 699 00:53:14,691 --> 00:53:16,985 Basta uma mão. 700 00:53:19,070 --> 00:53:20,488 Sua postura está incorreta. 701 00:53:20,572 --> 00:53:22,866 Vire seu corpo para o lado. 702 00:53:22,949 --> 00:53:24,284 Sim. 703 00:53:25,827 --> 00:53:27,704 Isso. 704 00:53:27,787 --> 00:53:29,831 Você é magrelo. Isso é bom. 705 00:53:30,665 --> 00:53:32,918 O alvo fica menor. 706 00:53:33,001 --> 00:53:34,961 Agora, mostre sua pegada. 707 00:53:36,296 --> 00:53:38,006 Sim. 708 00:53:38,089 --> 00:53:40,592 A pegada deve ser delicada. 709 00:53:41,760 --> 00:53:43,637 E se eu deixar cair? 710 00:53:43,720 --> 00:53:46,181 O aço deve fazer parte do seu braço. 711 00:53:46,264 --> 00:53:48,934 Pode derrubar parte do seu braço? Não. 712 00:53:49,017 --> 00:53:52,938 Há nove anos, Syrio Forel era o primeiro espadachim do Senhor dos Mares de Braavos. 713 00:53:53,438 --> 00:53:55,732 Ele entende dessas coisas. Precisa me ouvir, garoto. 714 00:53:56,566 --> 00:53:57,651 Sou uma menina. 715 00:53:57,734 --> 00:54:03,073 Menino, menina... Você é uma espada. 716 00:54:04,658 --> 00:54:06,868 A pegada é assim. 717 00:54:06,952 --> 00:54:09,621 Não está segurando um machado, e sim... 718 00:54:10,080 --> 00:54:11,289 Uma agulha. 719 00:54:14,751 --> 00:54:16,586 Isso mesmo. 720 00:54:16,670 --> 00:54:18,254 Agora, começaremos a dança. 721 00:54:19,297 --> 00:54:21,466 Lembre-se, criança, 722 00:54:21,549 --> 00:54:23,969 não estamos aprendendo a dança de Westeros, 723 00:54:24,052 --> 00:54:27,639 a dança dos cavaleiros, cortando e martelando. 724 00:54:28,556 --> 00:54:31,476 É a dança dos Braavos, 725 00:54:33,144 --> 00:54:34,437 a dança das águas. 726 00:54:34,896 --> 00:54:37,273 É rápida 727 00:54:37,357 --> 00:54:39,442 e repentina. 728 00:54:41,152 --> 00:54:43,238 Todos os homens são feitos de água. 729 00:54:43,321 --> 00:54:45,448 Sabia? 730 00:54:45,824 --> 00:54:47,909 Se furá-los, 731 00:54:47,993 --> 00:54:51,121 a água vaza e eles morrem. 732 00:54:52,580 --> 00:54:55,667 Agora, tente me acertar. 733 00:55:12,392 --> 00:55:13,685 Levante-se! 734 00:55:32,787 --> 00:55:34,164 Morta. 735 00:55:36,958 --> 00:55:38,334 Morta. 736 00:55:42,422 --> 00:55:43,673 Muito morta. 737 00:55:45,133 --> 00:55:46,134 Vamos. 738 00:55:52,640 --> 00:55:54,184 De novo, mais rápido.