1 00:01:35,345 --> 00:01:40,642 A GUERRA DOS TRONOS 2 00:02:14,509 --> 00:02:16,052 Bem-vindo, Lord Stark. 3 00:02:16,135 --> 00:02:19,180 O Grão-meistre Pycelle convocou uma reunião do Pequeno Conselho. 4 00:02:19,264 --> 00:02:21,766 É solicitada a honra da vossa presença. 5 00:02:23,309 --> 00:02:26,020 Instalai as meninas. Estarei de volta à hora de jantar. 6 00:02:26,104 --> 00:02:28,731 - E, Jory, vai com elas. - Sim, meu senhor. 7 00:02:28,815 --> 00:02:32,777 Se quiserdes vestir algo mais adequado... 8 00:03:08,605 --> 00:03:11,149 Graças aos deuses estais aqui, Stark. 9 00:03:11,941 --> 00:03:15,236 Já estava na hora de termos uma liderança nortenha rígida. 10 00:03:16,154 --> 00:03:18,615 Fico feliz em saber que protegeis o trono. 11 00:03:18,698 --> 00:03:22,452 É velho e robusto. Quantos rabos de reis o terão polido? 12 00:03:22,535 --> 00:03:27,582 Como é a frase? O Rei caga e a Mão limpa. 13 00:03:28,875 --> 00:03:31,252 Tendes uma armadura muito bonita. 14 00:03:31,336 --> 00:03:34,172 - Não tem um risco. - Eu sei. 15 00:03:34,255 --> 00:03:37,800 Há anos que brandem espadas contra mim, mas parecem falhar sempre. 16 00:03:37,884 --> 00:03:40,511 Então escolhestes os vossos adversários de forma sábia. 17 00:03:41,387 --> 00:03:43,222 Tenho jeito para isso. 18 00:03:46,684 --> 00:03:49,979 Deve ser estranho para vós entrar nesta sala. 19 00:03:52,023 --> 00:03:55,193 Eu estava aqui quando aconteceu. 20 00:03:56,152 --> 00:04:00,031 O vosso irmão foi muito corajoso. O vosso pai também. 21 00:04:00,114 --> 00:04:05,119 Não mereciam morrer assim. Ninguém merece morrer assim. 22 00:04:05,203 --> 00:04:06,871 Mas limitastes-vos a observar. 23 00:04:06,955 --> 00:04:10,833 500 homens limitaram-se a observar. 24 00:04:10,917 --> 00:04:12,585 Todos os grandes cavaleiros dos Sete Reinos. 25 00:04:12,669 --> 00:04:16,172 Julgais que alguém disse algo, que mexeu um dedo? 26 00:04:16,255 --> 00:04:18,424 Não, Lord Stark. 27 00:04:18,508 --> 00:04:22,512 500 homens e esta sala estava silenciosa como uma cripta. 28 00:04:24,013 --> 00:04:26,766 Com excepção dos gritos, claro, 29 00:04:27,350 --> 00:04:30,895 e do Rei Louco a rir. E, mais tarde, 30 00:04:32,271 --> 00:04:34,691 quando vi o Rei Louco morrer, 31 00:04:34,774 --> 00:04:38,152 lembrei-me dele a rir enquanto o vosso pai ardia. 32 00:04:39,529 --> 00:04:41,739 Senti que se fazia justiça. 33 00:04:44,325 --> 00:04:46,828 É isso que vos dizeis à noite? 34 00:04:47,829 --> 00:04:50,206 Que sois um servo da Justiça? 35 00:04:50,289 --> 00:04:51,916 Que vingáveis a morte do meu pai 36 00:04:52,000 --> 00:04:55,503 quando espetastes a vossa espada nas costas de Aerys Targaryen? 37 00:04:55,586 --> 00:04:57,130 Dizei-me, 38 00:04:57,213 --> 00:05:00,383 se tivesse apunhalado o Rei Louco na barriga e não nas costas, 39 00:05:00,466 --> 00:05:02,593 admiráveis-me mais? 40 00:05:03,219 --> 00:05:08,057 Servistes-lo bem quando era seguro servi-lo. 41 00:05:20,194 --> 00:05:22,030 Lord Stark! 42 00:05:24,907 --> 00:05:26,284 Lord Varys! 43 00:05:26,367 --> 00:05:30,204 Lamento muito saber o que vos aconteceu na Estrada do Rei. 44 00:05:30,288 --> 00:05:33,624 Todos rezamos pela recuperação total do Príncipe Joffrey. 45 00:05:33,708 --> 00:05:36,419 É pena que não tenhais dito uma oração pelo filho do carniceiro. 46 00:05:38,379 --> 00:05:41,799 Renly! Estais com bom aspecto. 47 00:05:41,883 --> 00:05:43,593 E vós pareceis cansado da viagem. 48 00:05:43,676 --> 00:05:45,803 Disse-lhes que esta reunião podia esperar mais um dia, mas... 49 00:05:45,887 --> 00:05:48,264 Mas temos um reino para cuidar. 50 00:05:49,515 --> 00:05:51,809 Há algum tempo que esperava conhecer-vos, Lord Stark. 51 00:05:51,893 --> 00:05:53,978 Certamente, Lady Catelyn falou de mim. 52 00:05:54,062 --> 00:05:56,189 Falou, Lord Baelish. 53 00:05:56,272 --> 00:05:58,649 Parece que também conhecíeis bem o meu irmão Brandon. 54 00:05:58,733 --> 00:06:01,903 Bem demais. Ainda trago comigo uma prova da estima dele, 55 00:06:01,986 --> 00:06:03,738 do umbigo até à clavícula. 56 00:06:03,821 --> 00:06:05,531 Talvez tenhais escolhido o homem errado para um duelo. 57 00:06:05,615 --> 00:06:07,825 Não foi o homem que eu escolhi, meu senhor, 58 00:06:07,909 --> 00:06:10,411 foi Catelyn Tully, 59 00:06:10,495 --> 00:06:13,706 uma mulher por quem vale a pena lutar, como certamente concordeis. 60 00:06:13,790 --> 00:06:17,794 - Peço desculpa, Lord Stark. - Grão-meistre! 61 00:06:19,253 --> 00:06:23,174 Quantos anos passaram? Éreis um jovem. 62 00:06:23,257 --> 00:06:25,885 E vós servíeis outro rei. 63 00:06:26,844 --> 00:06:28,930 Já me ia esquecendo. 64 00:06:31,057 --> 00:06:34,268 Isto agora pertence-vos. 65 00:06:36,062 --> 00:06:38,272 Vamos começar? 66 00:06:38,898 --> 00:06:40,858 - Sem o Rei? - O Inverno pode estar a chegar, 67 00:06:40,942 --> 00:06:43,986 mas não se pode dizer o mesmo do meu irmão. 68 00:06:44,070 --> 00:06:46,280 Sua Graça tem muitas preocupações 69 00:06:46,364 --> 00:06:49,367 e confia-nos alguns assuntos menos importantes, 70 00:06:49,450 --> 00:06:51,160 para lhe aliviarmos o fardo. 71 00:06:51,244 --> 00:06:53,830 Somos os senhores dos assuntos menos importantes. 72 00:06:59,544 --> 00:07:01,337 O meu irmão deu instruções para organizarmos um torneio 73 00:07:01,754 --> 00:07:04,382 em honra da nomeação de Lord Stark como Mão do Rei. 74 00:07:04,465 --> 00:07:05,842 Quanto? 75 00:07:05,925 --> 00:07:08,219 40 mil dragões de ouro para o campeão, 76 00:07:08,302 --> 00:07:12,890 20 mil para o segundo, 20 mil para o arqueiro vencedor. 77 00:07:12,974 --> 00:07:15,726 O Tesouro pode suportar tal despesa? 78 00:07:15,810 --> 00:07:18,187 Terei de pedir emprestado. Espero que os Lannister o emprestem. 79 00:07:18,271 --> 00:07:21,566 Já devemos 3 milhões a Lord Tywin, o que são mais 80 mil? 80 00:07:21,649 --> 00:07:23,818 Dizeis-me que a Coroa tem uma dívida de três milhões? 81 00:07:23,901 --> 00:07:25,862 Digo-vos que a Coroa tem uma dívida de seis milhões. 82 00:07:25,945 --> 00:07:27,530 Como pudestes deixar isto acontecer? 83 00:07:27,613 --> 00:07:29,157 O Mestre da Moeda arranja o dinheiro, 84 00:07:29,240 --> 00:07:31,701 o Rei e a Mão gastam-no. 85 00:07:31,784 --> 00:07:33,244 Não acredito que Jon Arryn 86 00:07:33,327 --> 00:07:35,079 tenha permitido que Robert levasse o domínio à bancarrota. 87 00:07:35,163 --> 00:07:38,791 Lord Arryn deu conselhos sábios e prudentes, 88 00:07:38,875 --> 00:07:42,170 mas temo que Sua Graça nem sempre ouve. 89 00:07:42,253 --> 00:07:44,422 Chama-lhe contar trocos. 90 00:07:45,548 --> 00:07:47,675 Falarei com ele amanhã. 91 00:07:47,758 --> 00:07:50,136 Este torneio é uma extravagância que não podemos pagar. 92 00:07:50,219 --> 00:07:52,388 Como queirais, mas é melhor planeá-lo. 93 00:07:52,471 --> 00:07:56,309 Não planearemos nada até eu falar com Robert. 94 00:08:00,479 --> 00:08:04,567 Perdoai-me, meus senhores, fiz uma longa viagem. 95 00:08:04,650 --> 00:08:09,572 Sois a Mão do Rei, Lord Stark, estamos aqui para vos servir. 96 00:08:17,205 --> 00:08:19,457 Por favor, está quase sarada. 97 00:08:21,292 --> 00:08:24,754 - É feia. - Um rei deve ter cicatrizes. 98 00:08:24,837 --> 00:08:28,341 Enfrentaste um lobo gigante, és um guerreiro como o teu pai. 99 00:08:28,424 --> 00:08:30,760 Não sou como ele, não enfrentei nada. 100 00:08:30,843 --> 00:08:32,929 Mordeu-me e eu limitei-me a gritar. 101 00:08:33,012 --> 00:08:34,889 E as miúdas Stark viram as duas. 102 00:08:34,972 --> 00:08:38,351 Isso não é verdade, mataste o animal. 103 00:08:38,434 --> 00:08:40,686 Só poupaste a miúda devido ao amor que o teu pai tem ao dela. 104 00:08:41,062 --> 00:08:42,104 Eu não... 105 00:08:42,563 --> 00:08:44,190 Quando Aerys Targaryen estava sentado no Trono de Ferro 106 00:08:44,273 --> 00:08:46,817 o teu pai era um rebelde e um traidor. 107 00:08:48,069 --> 00:08:51,697 Um dia sentar-te-ás no trono e a verdade será o que tu quiseres. 108 00:08:55,159 --> 00:08:57,370 Tenho de casar com ela? 109 00:08:58,204 --> 00:08:59,997 Tens. 110 00:09:00,081 --> 00:09:02,333 Ela é muito bonita e jovem. 111 00:09:02,416 --> 00:09:05,503 Se não gostares dela, só tens de vê-la em ocasiões formais 112 00:09:05,586 --> 00:09:09,507 e, quando chegar a altura, para fazer príncipes e princesas. 113 00:09:11,133 --> 00:09:14,428 E se preferires foder rameiras, foderás rameiras. 114 00:09:15,263 --> 00:09:17,807 E se preferires deitar-te com nobres virgens, assim seja. 115 00:09:17,890 --> 00:09:21,894 És o meu menino querido e o mundo será como quiseres que seja. 116 00:09:25,523 --> 00:09:27,984 Faz algo simpático pela miúda Stark. 117 00:09:28,067 --> 00:09:30,736 - Não quero. - Não, mas irás fazê-lo. 118 00:09:30,820 --> 00:09:34,198 Uma gentileza de vez em quando poupar-te-á muitos problemas. 119 00:09:34,991 --> 00:09:37,368 Damos demasiado poder aos nortenhos. 120 00:09:37,994 --> 00:09:40,162 Consideram-se iguais a nós. 121 00:09:40,246 --> 00:09:42,498 Como lidarias com eles. 122 00:09:42,581 --> 00:09:44,667 Duplicar-lhes-ia os impostos 123 00:09:44,750 --> 00:09:47,420 e ordenaria que fornecessem 10 mil homens para o exército real. 124 00:09:47,503 --> 00:09:48,796 Um exército real? 125 00:09:48,879 --> 00:09:50,798 Porque há-de cada senhor comandar os homens dele? 126 00:09:50,881 --> 00:09:52,842 É primitivo, é o que fazem as tribos da colina. 127 00:09:52,925 --> 00:09:56,012 Devíamos ter um exército permanente de homens leais à Coroa, 128 00:09:56,637 --> 00:09:59,557 treinados por soldados experientes, em vez de um grupo de camponeses 129 00:09:59,640 --> 00:10:02,018 que nunca pegou em lanças. 130 00:10:02,601 --> 00:10:05,813 - E se os nortenhos se revoltam? - Esmago-os. 131 00:10:05,896 --> 00:10:09,400 Tomo Winterfell e ponho alguém leal ao domínio como Guardião do Norte. 132 00:10:09,900 --> 00:10:11,444 O Tio Kevan, talvez. 133 00:10:11,527 --> 00:10:15,573 E os 10 mil soldados lutariam por ti ou pelo senhor deles? 134 00:10:15,656 --> 00:10:17,742 Por mim. Sou o rei deles. 135 00:10:18,075 --> 00:10:21,162 Mas invadiste a terra deles e pediste que matassem os irmãos. 136 00:10:21,245 --> 00:10:22,580 Não estou a pedir. 137 00:10:22,663 --> 00:10:25,625 O Norte não pode ser guardado por um estranho. 138 00:10:26,042 --> 00:10:27,501 É demasiado grande e demasiado selvagem. 139 00:10:27,835 --> 00:10:29,253 E quando chegar o Inverno, nem os sete deuses 140 00:10:29,795 --> 00:10:31,964 te poderiam salvar e ao teu exército real. 141 00:10:32,048 --> 00:10:34,842 Um bom rei sabe quando poupar as forças 142 00:10:36,302 --> 00:10:39,096 e quando destruir os inimigos. 143 00:10:39,722 --> 00:10:43,517 Então concordais que os Stark são inimigos? 144 00:10:46,062 --> 00:10:50,024 Toda a gente que não sejamos nós, é um inimigo. 145 00:10:52,818 --> 00:10:55,071 Já chega, menina, comei. 146 00:10:55,404 --> 00:10:57,406 - Estou a treinar. - A treinar para quê? 147 00:10:57,490 --> 00:10:59,617 - Para o Príncipe. - Arya, parai! 148 00:10:59,700 --> 00:11:02,661 Ele é um mentiroso e um cobarde e matou o meu amigo. 149 00:11:02,745 --> 00:11:04,080 O Cão de Caça matou o vosso amigo. 150 00:11:04,163 --> 00:11:06,582 O Cão de Caça faz o que o Príncipe manda. 151 00:11:06,999 --> 00:11:08,167 - És uma idiota. - E tu és uma mentirosa 152 00:11:08,250 --> 00:11:10,461 e se tivesses dito a verdade, o Mycah estaria vivo. 153 00:11:10,544 --> 00:11:12,213 Basta! 154 00:11:14,799 --> 00:11:16,092 O que se passa aqui? 155 00:11:16,175 --> 00:11:19,303 A Arya prefere agir como um animal e não como uma senhora. 156 00:11:20,304 --> 00:11:22,390 Vai para o teu quarto, falamos mais tarde. 157 00:11:30,398 --> 00:11:32,400 É para ti, querida. 158 00:11:41,784 --> 00:11:45,121 É feita pela mesma pessoa que faz os brinquedos da Princesa Myrcella. 159 00:11:47,498 --> 00:11:49,458 Não gostas? 160 00:11:49,542 --> 00:11:52,211 Não brinco com bonecas desde os oito anos. 161 00:11:53,671 --> 00:11:56,966 - Posso levantar-me? - Mal comestes. 162 00:11:58,008 --> 00:12:00,970 Não faz mal. Podes ir. 163 00:12:09,728 --> 00:12:11,814 A guerra é mais fácil do que as filhas. 164 00:12:17,695 --> 00:12:21,282 - Vai-te embora! - Arya, abre a porta. 165 00:12:31,292 --> 00:12:33,252 Posso entrar? 166 00:12:39,925 --> 00:12:42,511 - De quem é essa espada? - É minha. 167 00:12:42,595 --> 00:12:44,346 Dá-ma. 168 00:12:51,353 --> 00:12:54,148 Conheço esta marca, foi feita pelo Mikken. 169 00:12:56,358 --> 00:12:58,611 Onde a arranjaste? 170 00:13:01,864 --> 00:13:03,866 Não é um brinquedo. 171 00:13:05,326 --> 00:13:07,495 As senhoras pequenas não deviam brincar com espadas. 172 00:13:07,578 --> 00:13:10,831 Não estava a brincar. E não quero ser uma senhora. 173 00:13:11,707 --> 00:13:13,459 Anda cá. 174 00:13:18,839 --> 00:13:22,468 - O que queres fazer com isto? - Chama-se Agulha. 175 00:13:24,220 --> 00:13:26,680 Uma espada com nome. 176 00:13:26,764 --> 00:13:30,726 E quem querias espetar com a Agulha, a tua irmã? 177 00:13:31,477 --> 00:13:33,896 Percebes alguma coisa de luta com espadas? 178 00:13:33,979 --> 00:13:36,482 Temos de espetar a ponta afiada. 179 00:13:37,066 --> 00:13:39,151 A essência é essa. 180 00:13:41,654 --> 00:13:43,781 Tentava aprender. 181 00:13:45,950 --> 00:13:48,786 Pedi ao Mycah para treinar comigo. 182 00:13:50,246 --> 00:13:52,373 Fui eu que lhe pedi. 183 00:13:52,456 --> 00:13:56,919 - A culpa foi minha. - Não, minha doce menina. 184 00:13:57,002 --> 00:13:59,630 Não mataste o filho do carniceiro. 185 00:14:00,714 --> 00:14:03,384 Odeio-os. Odeio-os todos. 186 00:14:03,467 --> 00:14:07,388 O Cão de Caça, a Rainha e o Rei e o Joffrey e a Sansa. 187 00:14:07,471 --> 00:14:10,599 A Sansa foi arrastada à presença do Rei e da Rainha 188 00:14:11,183 --> 00:14:13,936 e pediram-lhe que chamasse mentiroso ao Príncipe. 189 00:14:14,019 --> 00:14:16,438 A mim também! Ele é um mentiroso! 190 00:14:16,522 --> 00:14:18,983 Querida, ouve-me. 191 00:14:20,150 --> 00:14:23,404 A Sansa, um dia, casará com o Joffrey. 192 00:14:23,487 --> 00:14:25,364 Não pode traí-lo, 193 00:14:25,447 --> 00:14:29,076 tem de ficar do lado dele, mesmo quando ele está errado. 194 00:14:29,159 --> 00:14:31,996 Mas como podeis deixá-la casar com alguém assim? 195 00:14:33,998 --> 00:14:35,457 Bem... 196 00:14:37,876 --> 00:14:39,628 Olha para mim. 197 00:14:40,337 --> 00:14:43,799 És uma Stark de Winterfell, conheces as nossas palavras. 198 00:14:45,926 --> 00:14:48,345 O Inverno está a chegar. 199 00:14:48,429 --> 00:14:52,600 Nasceste no longo Verão, nunca conheceste outra coisa, 200 00:14:52,683 --> 00:14:54,476 mas agora o Inverno está mesmo a chegar 201 00:14:54,560 --> 00:14:58,564 e no Inverno temos de proteger-nos, 202 00:14:58,647 --> 00:15:02,401 temos de olhar uns pelos outros. A Sansa é tua irmã. 203 00:15:03,902 --> 00:15:06,030 Não a odeio. 204 00:15:06,739 --> 00:15:08,824 Nem por isso. 205 00:15:09,450 --> 00:15:13,329 Não quero assustar-te, mas também não vou mentir-te. 206 00:15:13,412 --> 00:15:16,665 Viemos para um sítio perigoso. 207 00:15:16,749 --> 00:15:21,629 Não podemos gerar uma guerra entre nós, está bem? 208 00:15:23,088 --> 00:15:26,175 Toma. É tua. 209 00:15:29,261 --> 00:15:31,680 Posso ficar com ela? 210 00:15:31,764 --> 00:15:34,350 Tenta não esfaquear a tua irmã com ela. 211 00:15:42,691 --> 00:15:44,818 Se tens uma espada, 212 00:15:44,902 --> 00:15:47,404 é melhor saberes usá-la. 213 00:15:54,411 --> 00:15:58,207 Não lhe ligueis, os corvos são mentirosos. 214 00:16:00,459 --> 00:16:04,380 - Sei uma história sobre um corvo. - Detesto as vossas histórias. 215 00:16:04,463 --> 00:16:08,050 Sei uma história sobre um rapaz que detestava histórias. 216 00:16:08,634 --> 00:16:11,178 Podia contar-vos sobre Sir Duncan, o Alto. 217 00:16:11,261 --> 00:16:13,305 Eram sempre as vossas histórias preferidas. 218 00:16:13,389 --> 00:16:15,432 Não eram as minhas preferidas, 219 00:16:16,141 --> 00:16:18,894 as minhas preferidas eram as assustadoras. 220 00:16:19,645 --> 00:16:24,066 Minha doce criança do Verão, o que sabeis sobre o medo? 221 00:16:25,025 --> 00:16:27,069 O medo é para o Inverno, 222 00:16:27,152 --> 00:16:30,572 quando a neve cai e fica com uma altura de 30 metros. 223 00:16:30,656 --> 00:16:32,783 O medo é para a Longa Noite, 224 00:16:32,866 --> 00:16:35,119 quando o Sol se esconde durante anos 225 00:16:35,202 --> 00:16:40,416 e as crianças nascem e vivem e morrem na escuridão. 226 00:16:41,041 --> 00:16:43,919 Esse é que é o tempo para ter medo, meu pequeno senhor, 227 00:16:44,002 --> 00:16:47,673 quando os Caminhantes Brancos percorrem os bosques. 228 00:16:48,716 --> 00:16:54,054 Há milhares de anos, caiu uma noite que durou uma geração. 229 00:16:54,138 --> 00:16:56,682 Os reis morriam congelados nos castelos, 230 00:16:56,765 --> 00:16:59,226 tal como os pastores nas cabanas. 231 00:16:59,309 --> 00:17:03,981 E as mulheres sufocavam os bebés para não os verem morrer à fome 232 00:17:04,064 --> 00:17:09,319 e choravam e sentiam as lágrimas a congelarem nas faces. 233 00:17:09,403 --> 00:17:12,531 É deste tipo de histórias que gostais? 234 00:17:15,492 --> 00:17:16,994 Nessa escuridão, 235 00:17:17,077 --> 00:17:19,872 surgiram pela primeira vez os Caminhantes Brancos. 236 00:17:19,955 --> 00:17:24,960 Atravessaram cidades e reinos, montados nos cavalos mortos deles, 237 00:17:25,043 --> 00:17:29,548 caçando com os grupos de aranhas brancas deles, grandes como cães... 238 00:17:33,844 --> 00:17:35,387 O que lhe contais agora? 239 00:17:35,471 --> 00:17:37,848 Apenas o que o pequeno senhor quer ouvir. 240 00:17:37,931 --> 00:17:40,601 Ide jantar. Quero passar algum tempo com ele. 241 00:17:52,237 --> 00:17:54,865 Uma vez, contou-me que o céu é azul, 242 00:17:54,948 --> 00:17:57,117 porque vivemos dentro do olho de um gigante de olhos azuis 243 00:17:57,201 --> 00:18:00,496 chamado Macomber. - Se calhar, vivemos. 244 00:18:03,248 --> 00:18:05,083 Como te sentes? 245 00:18:09,421 --> 00:18:11,882 Continuas a não te lembrares de nada? 246 00:18:13,133 --> 00:18:17,179 Bran, vi-te trepar milhares de vezes. 247 00:18:17,262 --> 00:18:21,266 Com vento, com chuva, milhares de vezes. 248 00:18:21,350 --> 00:18:23,977 - Nunca caíste. - Desta vez, caí. 249 00:18:27,022 --> 00:18:29,066 É verdade, não é, 250 00:18:29,817 --> 00:18:32,820 o que o Meistre Luwin diz sobre as minhas pernas? 251 00:18:40,410 --> 00:18:42,371 Preferia estar morto. 252 00:18:43,247 --> 00:18:46,667 - Não voltes a dizer isso. - Preferia estar morto. 253 00:18:58,262 --> 00:19:00,722 Há menos olhos aqui, minha senhora. 254 00:19:00,806 --> 00:19:02,766 Mesmo assim, há demasiados. 255 00:19:02,850 --> 00:19:05,519 Há nove anos que não ponho os pés na capital. 256 00:19:05,602 --> 00:19:09,022 E ninguém sabia quem eu era da última vez que cá vim. 257 00:19:12,067 --> 00:19:13,902 Minha senhora! 258 00:19:14,945 --> 00:19:18,073 Bem-vinda a Porto Real, Lady Stark. Importais-vos de nos acompanhar? 259 00:19:18,156 --> 00:19:20,033 Importo. Não fizemos nada de mal. 260 00:19:20,117 --> 00:19:22,202 Temos instruções para vos acompanhar à cidade. 261 00:19:22,286 --> 00:19:26,748 Instruções? Não sei quem vos dá instruções, mas... 262 00:19:26,832 --> 00:19:28,917 Segui-me, Lady Stark. 263 00:19:39,553 --> 00:19:43,557 Cat! Saiam. Vão lá para cima. 264 00:19:46,602 --> 00:19:48,979 Seu verme! 265 00:19:49,396 --> 00:19:53,150 Tomas-me por uma mulher qualquer que podes arrastar para... 266 00:19:59,239 --> 00:20:03,493 Não quis faltar-te ao respeito. 267 00:20:03,577 --> 00:20:07,456 Como te atreves a trazer-me para aqui? Enlouqueceste? 268 00:20:07,539 --> 00:20:09,833 Ninguém te procurará aqui. Não era o que querias? 269 00:20:09,917 --> 00:20:13,879 Peço muita desculpa pelo local. 270 00:20:13,962 --> 00:20:16,715 Como sabias que vinha a Porto Real? 271 00:20:17,299 --> 00:20:19,760 Um bom amigo disse-me. 272 00:20:20,802 --> 00:20:23,847 - Lady Stark! - Lord Varys! 273 00:20:23,931 --> 00:20:27,059 Voltar a ver-vos ao fim de tantos anos é uma bênção. 274 00:20:27,559 --> 00:20:29,770 As vossas pobres mãos. 275 00:20:31,563 --> 00:20:35,776 - Como sabíeis que vinha? - Saber é o meu trabalho, senhora. 276 00:20:37,694 --> 00:20:40,530 Por algum acaso, haveis trazido o punhal convosco? 277 00:20:41,698 --> 00:20:46,161 Os meus passarinhos estão em todo o lado, até no Norte. 278 00:20:46,244 --> 00:20:50,165 Sussurram-me as histórias mais estranhas. 279 00:20:55,629 --> 00:20:59,967 - Aço valiriano. - Sabeis de quem é o punhal? 280 00:21:01,677 --> 00:21:03,679 Devo admitir que não. 281 00:21:05,097 --> 00:21:08,350 Hoje é um dia histórico. 282 00:21:08,433 --> 00:21:12,020 Sei algo que vós não sabeis. 283 00:21:14,231 --> 00:21:18,235 Só há um punhal assim em todos os Sete Reinos. 284 00:21:19,695 --> 00:21:22,280 - É meu. - Teu? 285 00:21:22,823 --> 00:21:24,741 Era, até o último torneio 286 00:21:24,825 --> 00:21:27,494 de comemoração do dia do nome do Príncipe Joffrey. 287 00:21:27,577 --> 00:21:31,206 Apostei em Sir Jaime na justa, como qualquer homem faria. 288 00:21:31,289 --> 00:21:34,001 Quando o Cavaleiro das Flores o derrubou, 289 00:21:35,168 --> 00:21:38,005 perdi esse punhal. - Para quem? 290 00:21:38,797 --> 00:21:42,926 Para Tyrion Lannister, o Duende. 291 00:21:43,010 --> 00:21:45,595 Grenn, mostra-lhe de que são feitos os camponeses. 292 00:21:50,726 --> 00:21:53,311 Se fosse uma espada a sério, estarias morto. 293 00:21:54,312 --> 00:21:56,690 Lord Snow cresceu num castelo 294 00:21:57,232 --> 00:21:59,568 a cuspir em pessoas como vocês. 295 00:22:00,402 --> 00:22:05,490 Pyp! Achas que o bastardo de Ned Stark sangra como nós? 296 00:22:14,207 --> 00:22:15,333 Próximo! 297 00:22:26,428 --> 00:22:27,637 Próximo! 298 00:22:41,026 --> 00:22:45,155 Lord Snow, parece que sois a pessoa menos inútil que aqui está. 299 00:22:46,281 --> 00:22:48,450 Vão lavar-se. 300 00:22:48,533 --> 00:22:50,911 Há um limite para aquilo que aguento num dia. 301 00:22:50,994 --> 00:22:55,332 - É um homem encantador. - Não preciso que seja encantador. 302 00:22:55,415 --> 00:22:58,877 Preciso que transforme este grupo de ladrões e de fugitivos 303 00:22:58,960 --> 00:23:00,879 em homens da Patrulha da Noite. 304 00:23:01,213 --> 00:23:03,715 E como está isso a correr, Comandante Mormont? 305 00:23:03,799 --> 00:23:05,217 Devagar. 306 00:23:07,803 --> 00:23:11,056 Chegou um corvo para o filho de Ned Stark. 307 00:23:15,268 --> 00:23:18,855 - Boas notícias ou más? - Ambas. 308 00:23:20,398 --> 00:23:22,067 Lord Stark! 309 00:23:23,735 --> 00:23:26,321 Queria ter-vos dado isto antes. 310 00:23:28,698 --> 00:23:30,659 Esqueço-me de tudo hoje em dia. 311 00:23:32,119 --> 00:23:35,789 Chegou um corvo de Winterfell esta manhã. 312 00:23:46,341 --> 00:23:48,343 São boas notícias? 313 00:23:52,013 --> 00:23:54,599 Talvez gostásseis de partilhá-las com a vossa mulher. 314 00:23:56,893 --> 00:23:59,855 - Ela está em Winterfell. - Está? 315 00:24:08,405 --> 00:24:09,781 Sim, estou a olhar para ti. 316 00:24:12,742 --> 00:24:15,537 Achei que aqui estaria mais segura. 317 00:24:15,620 --> 00:24:18,498 É um de vários estabelecimentos que possuo. 318 00:24:20,292 --> 00:24:23,295 Sois um homem engraçado. 319 00:24:23,378 --> 00:24:25,005 Um homem muito engraçado. 320 00:24:25,881 --> 00:24:27,924 Ned! 321 00:24:34,347 --> 00:24:36,683 Os Stark... 322 00:24:36,766 --> 00:24:39,477 Perdem a calma depressa, mas pensam devagar. 323 00:24:44,691 --> 00:24:47,110 Partiste-me o nariz, bastardo. 324 00:24:55,327 --> 00:24:57,162 É um melhoramento. 325 00:24:59,915 --> 00:25:02,417 Se te lançássemos da Muralha, quanto tempo demorarias a cair? 326 00:25:02,500 --> 00:25:05,128 Será que te encontram antes dos lobos? 327 00:25:09,591 --> 00:25:11,843 Para o que olhais, Meio Homem? 328 00:25:12,510 --> 00:25:16,389 Olho para vós. Sim. 329 00:25:17,015 --> 00:25:19,768 Tendes uma cara interessante. 330 00:25:21,686 --> 00:25:26,149 Tendes caras muito características todos vocês. 331 00:25:26,233 --> 00:25:28,193 E o que vos interessa as nossas caras? 332 00:25:28,276 --> 00:25:33,907 Acho que ficariam muito bem a decorar espetos em Porto Real. 333 00:25:33,990 --> 00:25:37,035 Talvez escreva à minha irmã, a Rainha, a falar-lhe disso. 334 00:25:38,995 --> 00:25:41,581 Falamos depois, Lord Snow. 335 00:25:47,587 --> 00:25:51,758 Toda a gente sabia o que este sítio era e ninguém me disse. 336 00:25:51,841 --> 00:25:53,927 Ninguém além de vós. 337 00:25:54,010 --> 00:25:58,181 O meu pai sabia e deixou-me vir apodrecer na Muralha na mesma. 338 00:25:58,265 --> 00:26:00,725 O pai do Grenn também o abandonou, 339 00:26:00,809 --> 00:26:04,104 à porta de uma quinta quando ele tinha três anos. 340 00:26:04,187 --> 00:26:07,774 O Pyp foi apanhado a roubar um queijo. 341 00:26:07,857 --> 00:26:10,568 A irmã dele não comia há três dias. 342 00:26:11,695 --> 00:26:14,531 Deram-lhe uma escolha, a mão direita ou a Muralha. 343 00:26:14,614 --> 00:26:18,493 Tenho perguntado sobre eles ao Comandante. Histórias fascinantes. 344 00:26:18,576 --> 00:26:20,370 Odeiam-me porque sou melhor do que eles. 345 00:26:20,453 --> 00:26:24,958 Ainda bem que nenhum um mestre de armas como Sir Rodrik os treinou. 346 00:26:25,041 --> 00:26:28,920 Acho que nenhum deles pegou numa espada antes de vir para cá. 347 00:26:35,427 --> 00:26:39,097 O vosso irmão Bran acordou. 348 00:26:41,891 --> 00:26:44,602 Só a sugestão de que o irmão da Rainha tentou matar o vosso filho 349 00:26:44,686 --> 00:26:47,689 será considerada traição. - Temos provas, temos o punhal. 350 00:26:48,148 --> 00:26:50,400 Que Lord Tyrion dirá que lhe foi roubado. 351 00:26:50,483 --> 00:26:52,819 O único homem que poderia dizer o contrário não tem garganta, 352 00:26:52,902 --> 00:26:55,363 graças ao lobo do vosso filho. 353 00:26:55,447 --> 00:26:58,616 O Petyr prometeu ajudar-nos a descobrir a verdade. 354 00:26:59,451 --> 00:27:01,286 É como se fosse meu irmão mais novo, Ned. 355 00:27:01,369 --> 00:27:03,747 Nunca trairia a minha confiança. 356 00:27:03,830 --> 00:27:06,416 Tentarei manter-vos vivo, por ela. 357 00:27:06,499 --> 00:27:08,126 É claramente uma tarefa de tolo, 358 00:27:08,209 --> 00:27:11,004 mas nunca consegui recusar nada à vossa mulher. 359 00:27:11,087 --> 00:27:15,342 Não me esquecerei disto. És um verdadeiro amigo. 360 00:27:15,425 --> 00:27:19,054 Não digas a ninguém, tenho de manter a minha reputação. 361 00:27:22,599 --> 00:27:24,768 - Como pudeste ser tão estúpido? - Acalma-te. 362 00:27:24,851 --> 00:27:27,520 É uma criança, tem 10 anos. 363 00:27:27,604 --> 00:27:29,522 - Em que estavas a pensar? - Estava a pensar em nós. 364 00:27:29,606 --> 00:27:32,650 Já é tarde para começares a queixar-te. 365 00:27:32,734 --> 00:27:34,194 - O que lhes disse o rapaz? - Nada. 366 00:27:34,277 --> 00:27:36,279 Não disse nada, não se lembra de nada. 367 00:27:36,363 --> 00:27:39,908 - Então porque estás enfurecida? - E se recuperar a memória? 368 00:27:40,492 --> 00:27:43,036 - Se disser ao pai dele o que viu? - Diremos que estava a mentir. 369 00:27:43,119 --> 00:27:45,663 Diremos que estava a sonhar. Diremos o que nos apetecer. 370 00:27:45,747 --> 00:27:47,916 Acho que somos mais espertos do que um miúdo de 10 anos. 371 00:27:47,999 --> 00:27:49,334 E o meu marido? 372 00:27:49,417 --> 00:27:51,920 Entro em guerra com ele se for preciso. 373 00:27:52,003 --> 00:27:54,089 Podem escrever uma balada sobre nós: 374 00:27:54,172 --> 00:27:56,591 'A Guerra Pela Rata de Cersei'. 375 00:28:01,429 --> 00:28:03,681 - Larga-me. - Nunca. 376 00:28:03,765 --> 00:28:07,977 - Larga-me. - O rapaz não falará. 377 00:28:08,061 --> 00:28:10,146 E se falar, eu mato-o. 378 00:28:10,230 --> 00:28:13,441 A ele, ao Ned Stark, ao Rei, a todos eles, 379 00:28:13,525 --> 00:28:18,613 até que só restemos tu e eu neste mundo. 380 00:28:29,457 --> 00:28:31,668 Quem me dera poder ver as meninas. 381 00:28:31,751 --> 00:28:34,754 - É demasiado perigoso. - Só por um momento. 382 00:28:34,838 --> 00:28:36,798 Até sabermos quem são os nossos inimigos... 383 00:28:36,881 --> 00:28:40,885 Eu sei que foram eles, Ned, os Lannister. Sinto-o. 384 00:28:40,969 --> 00:28:43,304 O Mindinho tem razão, 385 00:28:44,973 --> 00:28:48,852 não posso fazer nada sem provas. - E se arranjares provas? 386 00:28:49,686 --> 00:28:51,646 Levo-as ao Robert 387 00:28:52,480 --> 00:28:55,316 e espero que continue a ser o homem que um dia conheci. 388 00:28:56,317 --> 00:28:58,653 Tem cuidado na estrada. 389 00:28:59,696 --> 00:29:03,491 - O teu feitio é perigoso. - O meu feitio? 390 00:29:03,575 --> 00:29:07,328 Pelos deuses, quase mataste o desgraçado do Mindinho, ontem. 391 00:29:12,292 --> 00:29:14,043 Ele ainda te ama. 392 00:29:15,336 --> 00:29:17,046 Ainda? 393 00:29:35,356 --> 00:29:37,317 Vai-te embora. 394 00:30:08,515 --> 00:30:11,684 Sim, passou muito tempo, 395 00:30:12,644 --> 00:30:15,230 mas ainda me lembro de todas as caras. 396 00:30:17,065 --> 00:30:19,484 Lembrais-vos do vosso primeiro? 397 00:30:21,319 --> 00:30:23,738 Claro, Vossa Graça. 398 00:30:23,821 --> 00:30:27,408 - Quem foi? - Um tyroshi. 399 00:30:27,492 --> 00:30:29,994 Nunca soube o nome dele. 400 00:30:31,329 --> 00:30:35,083 - Como o fizestes? - Espetei-lhe uma lança no coração. 401 00:30:35,166 --> 00:30:39,379 Foi rápido. Tivestes sorte. 402 00:30:40,463 --> 00:30:44,551 O meu foi um rapaz Tarly na Batalha de Summerhall. 403 00:30:45,885 --> 00:30:47,303 O meu cavalo fora atingido por uma seta, 404 00:30:47,387 --> 00:30:50,056 então eu estava a pé a arrastar-me pela lama. 405 00:30:51,599 --> 00:30:57,063 Veio a correr na minha direcção, este rapaz tonto da nobreza, 406 00:30:57,397 --> 00:31:01,359 julgando que podia acabar com a rebelião ao brandir a espada. 407 00:31:02,986 --> 00:31:06,739 Deitei-o abaixo com o martelo. Era forte naquela altura. 408 00:31:07,740 --> 00:31:10,201 Enterrou-se na couraça. 409 00:31:11,077 --> 00:31:14,414 Deve ter-lhe partido todas as costelas. 410 00:31:14,497 --> 00:31:18,126 Fiquei de pé sobre ele de martelo no ar. 411 00:31:18,209 --> 00:31:22,922 Antes de eu o baixar, ele gritou: 'Esperai! Esperai!' 412 00:31:29,220 --> 00:31:32,682 Não nos dizem que eles se cagam todos. 413 00:31:34,601 --> 00:31:37,687 Não põem essa parte nas canções. 414 00:31:39,856 --> 00:31:42,483 Rapaz estúpido. 415 00:31:43,651 --> 00:31:48,489 Agora os Tarly prestam vassalagem como todos os outros. 416 00:31:49,282 --> 00:31:53,119 Podia ter ficado nos flancos com os rapazes espertos 417 00:31:53,202 --> 00:31:57,540 e hoje a mulher dele fá-lo-ia infeliz, 418 00:31:57,624 --> 00:32:00,335 os filhos dele seriam ingratos 419 00:32:00,418 --> 00:32:05,798 e acordaria três vezes por noite para mijar numa taça. Vinho! 420 00:32:09,135 --> 00:32:13,973 Lancel. Pelos deuses, que nome tão estúpido. 421 00:32:14,974 --> 00:32:17,644 Lancel Lannister. 422 00:32:18,686 --> 00:32:23,274 Quem te deu o nome, um idiota com gaguez? 423 00:32:25,777 --> 00:32:27,737 O que fazes? 424 00:32:28,696 --> 00:32:31,449 - Está vazio, Vossa Graça. - Está vazio como? 425 00:32:31,783 --> 00:32:34,994 - Não tem mais vinho. - É isso que quer dizer vazio? 426 00:32:36,621 --> 00:32:39,666 Então vai buscar mais. 427 00:32:43,169 --> 00:32:45,213 Diz ao teu primo para entrar! 428 00:32:45,797 --> 00:32:48,174 Regicida! Entrai! 429 00:32:55,807 --> 00:32:58,393 Estou rodeado de Lannister. 430 00:32:59,310 --> 00:33:02,814 Sempre que fecho os olhos vejo o cabelo louro deles 431 00:33:02,897 --> 00:33:07,110 e as caras presunçosas e satisfeitas deles. 432 00:33:07,694 --> 00:33:09,278 Deve ferir o vosso orgulho, 433 00:33:09,362 --> 00:33:12,573 estar de pé lá fora como uma sentinela. 434 00:33:13,741 --> 00:33:17,495 Jaime Lannister, filho do poderoso Tywin, 435 00:33:18,579 --> 00:33:20,164 obrigado a guardar a porta, 436 00:33:20,248 --> 00:33:23,668 enquanto o vosso rei come e bebe e caga e fode. 437 00:33:26,295 --> 00:33:29,882 Estamos a contar histórias de guerra. 438 00:33:31,300 --> 00:33:34,721 Quem foi o primeiro que matastes, sem contar com os velhos? 439 00:33:36,389 --> 00:33:39,100 Um dos foragidos da Irmandade. 440 00:33:39,183 --> 00:33:41,436 Eu estava lá nesse dia. 441 00:33:41,519 --> 00:33:44,856 Não passáveis de um escudeiro, tínheis 16 anos. 442 00:33:44,939 --> 00:33:47,567 Matastes o Simon Toyne com um golpe certeiro. 443 00:33:47,650 --> 00:33:49,944 Foi o melhor que vi. 444 00:33:50,611 --> 00:33:54,741 O Toyne era um bom lutador, mas faltava-lhe vigor. 445 00:33:54,824 --> 00:33:58,244 O vosso foragido disse algumas últimas palavras? 446 00:33:58,703 --> 00:34:01,330 Cortei-lhe a cabeça, por isso, não. 447 00:34:02,248 --> 00:34:04,834 E Aerys Targaryen? 448 00:34:04,917 --> 00:34:09,088 O que disse o Rei Louco quando o esfaqueastes nas costas? 449 00:34:09,172 --> 00:34:11,340 Nunca vos perguntei. 450 00:34:11,424 --> 00:34:16,262 Chamou-vos traidor? Implorou por um indulto? 451 00:34:18,639 --> 00:34:21,517 Disse o mesmo que dizia há horas: 452 00:34:23,144 --> 00:34:25,104 'Queimai-os a todos.' 453 00:34:29,984 --> 00:34:32,153 Se for tudo, Vossa Graça... 454 00:35:04,560 --> 00:35:06,979 Os Dothraki compram os escravos deles? 455 00:35:07,063 --> 00:35:08,940 Os Dothraki não acreditam no dinheiro, 456 00:35:09,023 --> 00:35:11,317 a maioria dos escravos são-lhes dados como presentes. 457 00:35:11,400 --> 00:35:13,903 - Por quem? - Quando se governa uma cidade 458 00:35:13,986 --> 00:35:16,405 e se vê a tribo a aproximar, tem-se duas alternativas: 459 00:35:16,489 --> 00:35:20,117 pagar ou lutar. É uma escolha fácil para a maioria. 460 00:35:21,577 --> 00:35:24,038 Claro que, às vezes, não é suficiente. 461 00:35:24,121 --> 00:35:27,416 Às vezes, o khal sente-se insultado pelo número de escravos que recebe. 462 00:35:27,500 --> 00:35:30,253 Pode achar que os homens são muito fracos ou as mulheres muito feias. 463 00:35:30,336 --> 00:35:33,714 Às vezes, um khal decide que como os homens dele não lutam há meses 464 00:35:33,798 --> 00:35:35,800 precisam de treinar. 465 00:35:39,887 --> 00:35:41,889 Dizei a todos que parem. 466 00:35:41,973 --> 00:35:44,934 Quereis que toda a tribo pare? Durante quanto tempo? 467 00:35:46,644 --> 00:35:49,522 Até eu ordenar o contrário. 468 00:35:49,605 --> 00:35:51,899 Aprendeis a falar como uma rainha. 469 00:35:51,983 --> 00:35:55,695 Uma rainha não, uma khaleesi. 470 00:36:33,316 --> 00:36:37,904 Como te atreves a dar-me ordens? A mim! 471 00:36:40,239 --> 00:36:43,951 Não dás ordens ao dragão. Sou o Senhor dos Sete Reinos. 472 00:36:44,577 --> 00:36:48,623 Não cumpro ordens de selvagens nem das prostitutas deles. Ouviste? 473 00:36:54,879 --> 00:36:56,756 O Rakharo pergunta se o quereis morto, Khaleesi. 474 00:36:56,839 --> 00:36:58,299 Não. 475 00:37:01,844 --> 00:37:04,555 O Rakharo diz que devia ficar sem uma orelha para mostrar respeito. 476 00:37:04,639 --> 00:37:07,183 Por favor, não lhe faças mal. 477 00:37:11,604 --> 00:37:15,691 Diz-lhe que não quero o meu irmão magoado. 478 00:37:28,204 --> 00:37:31,290 Mormont! Matai estes cães dothraki! 479 00:37:37,088 --> 00:37:39,840 Sou o vosso rei! 480 00:37:40,925 --> 00:37:43,844 Regressamos ao khalasar, Khaleesi? 481 00:38:06,617 --> 00:38:08,744 Vós ides a pé. 482 00:40:39,186 --> 00:40:44,191 Queria estar aqui quando o visses pela primeira vez. 483 00:40:51,824 --> 00:40:54,869 - Parto esta manhã. - Ides partir? 484 00:40:56,203 --> 00:41:00,124 Sou o Primeiro Patrulheiro, o meu trabalho é lá fora. 485 00:41:01,500 --> 00:41:04,545 - Houve notícias perturbadoras. - Que tipo de notícias? 486 00:41:04,628 --> 00:41:07,506 Daquelas em que não quero acreditar. 487 00:41:07,590 --> 00:41:10,926 Estou preparado, não vou desiludir-vos. 488 00:41:11,010 --> 00:41:12,511 Não vens. 489 00:41:15,222 --> 00:41:17,016 Não és um patrulheiro, Jon. 490 00:41:17,558 --> 00:41:20,227 - Mas sou melhor do que... - Não és melhor do que ninguém! 491 00:41:24,982 --> 00:41:28,861 Aqui um homem recebe o que merece, 492 00:41:29,486 --> 00:41:31,655 quando o merece. 493 00:41:35,743 --> 00:41:38,329 Falamos quando eu regressar. 494 00:41:53,010 --> 00:41:55,763 - Os tomates de um urso. - Estais a brincar. 495 00:41:55,846 --> 00:41:59,892 E o cérebro e os intestinos, os pulmões e o coração 496 00:41:59,975 --> 00:42:02,978 fritos na gordura dele. 497 00:42:03,062 --> 00:42:04,980 Quando se está 160 km a norte da Muralha 498 00:42:05,064 --> 00:42:06,732 e a última vez que se comeu foi há uma semana, 499 00:42:06,815 --> 00:42:09,109 não deixamos nada para os lobos. 500 00:42:09,193 --> 00:42:11,779 E a que sabem os tomates de urso? 501 00:42:11,862 --> 00:42:13,822 São um pouco duros. 502 00:42:16,367 --> 00:42:20,287 E vós, meu senhor, qual foi a coisa mais estranha que haveis comido? 503 00:42:20,371 --> 00:42:23,082 Raparigas de Dorne contam? 504 00:42:26,168 --> 00:42:29,213 Então percorreis os Sete Reinos 505 00:42:29,296 --> 00:42:31,674 a capturar carteiristas e ladrões de cavalos 506 00:42:31,757 --> 00:42:33,592 e a trazê-los para aqui como recrutas entusiasmados? 507 00:42:33,676 --> 00:42:38,222 Sim. Mas nem todos fizeram coisas más. 508 00:42:38,305 --> 00:42:41,475 Alguns deles são pobres rapazes em buscar de alimento regular. 509 00:42:41,558 --> 00:42:44,395 Outros são rapazes da nobreza em busca de glória. 510 00:42:44,478 --> 00:42:47,189 Têm mais sorte na busca de alimento do que na de glória. 511 00:42:49,066 --> 00:42:51,610 A Patrulha da Noite é uma piada para vós? 512 00:42:52,444 --> 00:42:53,862 É isso que somos, Lannister? 513 00:42:54,822 --> 00:42:57,116 Um exército de bobos de preto? 514 00:42:57,199 --> 00:42:58,993 Não tendes homens suficientes para serdes um exército 515 00:42:59,076 --> 00:43:02,538 e, para além aqui do Yoren, nenhum de vocês é muito engraçado. 516 00:43:03,205 --> 00:43:05,541 Espero que vos tenhamos fornecido boas histórias para contar 517 00:43:05,624 --> 00:43:07,501 quando estiverdes de volta a Porto Real. 518 00:43:07,585 --> 00:43:11,213 Eis algo em que pensar enquanto bebeis o vosso vinho 519 00:43:11,297 --> 00:43:13,924 e apreciais os vossos bordéis: 520 00:43:14,008 --> 00:43:17,469 metade dos rapazes que vistes a treinar morrerão a norte da Muralha. 521 00:43:18,304 --> 00:43:21,223 Podem ser mortos por um machado dos selvagens, 522 00:43:21,307 --> 00:43:23,600 por uma doença, 523 00:43:23,684 --> 00:43:26,312 ou apenas devido ao frio. 524 00:43:27,021 --> 00:43:29,440 Morrem em sofrimento. 525 00:43:29,773 --> 00:43:32,776 E fazem-no para que senhores roliços como vós 526 00:43:32,860 --> 00:43:36,572 possam apreciar as tardes de Verão em paz e conforto 527 00:43:39,116 --> 00:43:41,327 Achais-me roliço? 528 00:43:44,621 --> 00:43:46,373 Ouvi, Benjen... Posso chamar-vos Benjen? 529 00:43:46,457 --> 00:43:47,791 Chamai-me o que queirais. 530 00:43:47,875 --> 00:43:50,210 Não sei o que fiz para vos ofender, 531 00:43:50,294 --> 00:43:52,338 tenho uma grande admiração pela Patrulha da Noite, 532 00:43:52,421 --> 00:43:54,506 tenho uma grande admiração por vós enquanto Primeiro Patrulheiro... 533 00:43:54,590 --> 00:43:57,009 O meu irmão disse-me uma vez 534 00:43:57,092 --> 00:44:00,971 que nada que alguém diga antes da palavra 'mas' tem importância. 535 00:44:02,264 --> 00:44:03,849 Mas... 536 00:44:04,683 --> 00:44:07,853 Não acredito que gigantes e espíritos e Caminhantes Brancos 537 00:44:07,936 --> 00:44:10,064 estejam escondidos para além da Muralha. 538 00:44:10,147 --> 00:44:13,275 Acredito que a única diferença entre nós e os selvagens 539 00:44:13,359 --> 00:44:14,860 é que quando a Muralha foi erigida, 540 00:44:14,943 --> 00:44:18,280 os nossos antepassados viviam do lado certo. 541 00:44:18,906 --> 00:44:20,324 Tendes razão. 542 00:44:22,576 --> 00:44:25,204 Os selvagens não são diferentes de nós, 543 00:44:25,287 --> 00:44:29,958 um pouco mais resistentes, talvez, mas são feitos de carne e osso, 544 00:44:30,042 --> 00:44:32,586 sei como localizá-los e sei como matá-los. 545 00:44:33,379 --> 00:44:36,757 Não são os selvagens que me tiram o sono. 546 00:44:37,674 --> 00:44:39,718 Nunca estivestes a Norte da Muralha, 547 00:44:39,802 --> 00:44:42,638 não me digais o que existe lá. 548 00:44:45,849 --> 00:44:47,893 Vais para baixo? 549 00:44:49,269 --> 00:44:52,356 - Fica bem, mantém-te quente. - Aprecia a capital, irmão. 550 00:44:52,439 --> 00:44:54,775 Aprecio sempre. 551 00:45:03,701 --> 00:45:06,620 Acho que começa a gostar de mim. 552 00:45:09,456 --> 00:45:12,543 - Ir para baixo? - Sim. 553 00:45:12,626 --> 00:45:15,879 Entra no túnel e sai do outro lado. 554 00:45:16,422 --> 00:45:19,133 Permanecerá a norte da Muralha durante um mês ou dois. 555 00:45:20,926 --> 00:45:23,345 Também ides para Porto Real? 556 00:45:23,721 --> 00:45:26,849 Sim, depois de amanhã. 557 00:45:27,516 --> 00:45:30,769 Vou buscar metade dos meus recrutas às masmorras deles. 558 00:45:30,853 --> 00:45:35,190 Partilhemos a estrada, apreciaria uma companhia decente. 559 00:45:35,274 --> 00:45:39,611 Viajo sem comodidades, meu senhor. 560 00:45:39,695 --> 00:45:43,949 Desta vez, não. Ficaremos nos melhores castelos e estalagens. 561 00:45:44,032 --> 00:45:46,410 Ninguém recusa um Lannister. 562 00:46:02,259 --> 00:46:04,553 Sim, Khaleesi. 563 00:46:06,513 --> 00:46:08,390 O que fazes? 564 00:46:08,474 --> 00:46:11,185 Quando foi a última vez que sangrastes, Khaleesi? 565 00:46:13,312 --> 00:46:16,148 Mudais, Khaleesi. 566 00:46:16,732 --> 00:46:20,694 É uma bênção do Grande Cavalo. 567 00:46:23,780 --> 00:46:25,949 Para um homem a cavalo, 568 00:46:26,033 --> 00:46:30,579 a lâmina curva é boa, é mais fácil de usar. 569 00:46:30,662 --> 00:46:33,540 É uma boa arma para um dothrakan. 570 00:46:34,374 --> 00:46:36,877 Mas num homem com armadura, 571 00:46:38,629 --> 00:46:41,215 a "arakh" não atravessará o aço. 572 00:46:42,007 --> 00:46:44,635 Aí a espada tem vantagem, 573 00:46:44,718 --> 00:46:47,638 é concebida para furar metal. 574 00:46:49,223 --> 00:46:51,141 Os Dothraki não usam vestidos de aço. 575 00:46:51,600 --> 00:46:54,603 - Armaduras. - Armaduras. 576 00:46:54,686 --> 00:46:57,606 As armaduras tornam os homens... 577 00:46:58,607 --> 00:46:59,942 - Lentos. - Lentos. 578 00:47:00,025 --> 00:47:03,570 É verdade, mas também mantêm os homens vivos. 579 00:47:04,530 --> 00:47:06,740 O meu pai ensinou-me a lutar. 580 00:47:07,407 --> 00:47:10,244 Ensinou-me que a velocidade vence o tamanho. 581 00:47:10,869 --> 00:47:13,330 Ouvi dizer que o teu pai era um guerreiro famoso. 582 00:47:13,705 --> 00:47:15,874 Era companheiro de sangue do Khal Bharbo. 583 00:47:18,669 --> 00:47:22,422 E o vosso pai, Jorah, o Ândalo, também era um guerreiro? 584 00:47:23,257 --> 00:47:25,759 Ainda é. 585 00:47:25,842 --> 00:47:30,264 É um homem muito honrado e eu traí-o. 586 00:47:34,601 --> 00:47:36,645 A Khaleesi quer comer algo diferente esta noite. 587 00:47:37,145 --> 00:47:40,482 - Mata uns coelhos. - Não há coelhos. 588 00:47:41,066 --> 00:47:44,236 Arranja uns patos, ela gosta de patos. 589 00:47:44,987 --> 00:47:48,031 Viste algum pato, mulher? Não há coelhos nem patos. 590 00:47:48,365 --> 00:47:50,576 Tens olhos na cara, não tens? 591 00:47:50,951 --> 00:47:55,956 - Cães, então. Vi muitos cães. - Não me parece que queira cão. 592 00:47:59,334 --> 00:48:01,587 A Khaleesi tem um bebé dentro dela. 593 00:48:03,297 --> 00:48:07,301 É verdade, não sangra há duas luas. 594 00:48:07,384 --> 00:48:09,636 A barriga dela começa a inchar. 595 00:48:10,846 --> 00:48:15,350 - Uma bênção do Grande Cavalo. - Ela não quer comer cavalo. 596 00:48:16,393 --> 00:48:19,896 Peço aos rapazes que matem uma cabra para o jantar. 597 00:48:24,943 --> 00:48:27,446 Preciso de ir a Qohor. 598 00:48:31,408 --> 00:48:33,869 Vamos para Vaes Dothrak. 599 00:48:33,952 --> 00:48:38,832 Não te preocupes, eu apanho-vos. A tribo é fácil de encontrar. 600 00:48:50,260 --> 00:48:52,220 Não fiques tão quieto. 601 00:48:52,804 --> 00:48:54,723 É mais difícil atingir um alvo em movimento. 602 00:48:59,061 --> 00:49:01,897 Excepto tu, mexes-te demais. 603 00:49:01,980 --> 00:49:05,108 Bastava-me estender a espada e deixar-te fazer o trabalho por mim. 604 00:49:10,030 --> 00:49:13,116 Quantos invernos haveis visto, Lord Tyrion? 605 00:49:13,200 --> 00:49:15,869 Oito. Não, nove. 606 00:49:15,952 --> 00:49:17,454 Todos breves? 607 00:49:17,537 --> 00:49:21,583 O Inverno do meu nascimento durou três anos, Meistre Aemon. 608 00:49:21,667 --> 00:49:24,836 Este Verão durou nove. 609 00:49:24,920 --> 00:49:28,882 Mas notícias da Cidadela dizem que os dias ficam mais pequenos. 610 00:49:28,965 --> 00:49:31,176 Os Stark acabam sempre por ter razão: 611 00:49:31,259 --> 00:49:34,554 o Inverno está a chegar. 612 00:49:34,638 --> 00:49:36,848 Este será longo 613 00:49:37,474 --> 00:49:40,060 e trará coisas negras. 614 00:49:40,143 --> 00:49:44,481 Capturamos cada vez mais selvagens todos os meses. 615 00:49:44,564 --> 00:49:45,899 Estão a fugir para sul. 616 00:49:45,982 --> 00:49:50,112 Os que fogem dizem que viram os Caminhantes Brancos. 617 00:49:50,195 --> 00:49:53,365 Sim e os pescadores de Lanisporto dizem que vêem sereias. 618 00:49:53,448 --> 00:49:57,327 Um dos nossos patrulheiros jurou que os viu matar os companheiros. 619 00:49:57,411 --> 00:50:01,832 Jurou-o até ao momento em que Ned Stark lhe cortou a cabeça. 620 00:50:01,915 --> 00:50:03,583 A Patrulha da Noite é a única coisa 621 00:50:04,042 --> 00:50:08,255 que se interpõe entre o domínio e o que há para além dele. 622 00:50:08,338 --> 00:50:11,717 E tornou-se num exército de rapazes indisciplinados 623 00:50:11,800 --> 00:50:14,136 e de velhos cansados. 624 00:50:14,219 --> 00:50:16,722 Somos menos de mil. 625 00:50:17,931 --> 00:50:20,767 Não conseguimos guardar os outros castelos na Muralha. 626 00:50:20,851 --> 00:50:23,645 Não conseguimos patrulhar os bosques em condições. 627 00:50:23,729 --> 00:50:28,150 Mal temos recursos para manter os rapazes armados e alimentados. 628 00:50:28,233 --> 00:50:32,279 A vossa irmã senta-se ao lado do Rei, 629 00:50:33,739 --> 00:50:36,575 dizei-lhe que precisamos de ajuda. 630 00:50:36,658 --> 00:50:38,660 Quando o Inverno chegar, 631 00:50:38,744 --> 00:50:41,580 que os deuses nos ajudem se não estivermos preparados. 632 00:51:04,060 --> 00:51:06,229 É um rapaz. 633 00:51:10,233 --> 00:51:12,152 Como sabes? 634 00:51:13,028 --> 00:51:16,740 Sei. 635 00:51:48,313 --> 00:51:51,066 Tenho pena por vos ver partir, Lannister. 636 00:51:52,734 --> 00:51:54,694 Ou fico eu ou este frio 637 00:51:54,778 --> 00:51:56,696 e ele não parece ir a lado nenhum. 638 00:51:57,656 --> 00:51:59,741 Parareis em Winterfell a caminho do sul? 639 00:51:59,825 --> 00:52:01,284 Espero parar. 640 00:52:01,368 --> 00:52:05,163 Não há muitas camas de penas entre aqui e Porto Real. 641 00:52:05,247 --> 00:52:07,457 Se virdes o meu irmão Bran, 642 00:52:08,542 --> 00:52:10,669 dizei-lhe que tenho saudades dele. 643 00:52:10,752 --> 00:52:12,337 Dizei-lhe que o visitaria se pudesse. 644 00:52:12,420 --> 00:52:14,673 Claro. 645 00:52:14,756 --> 00:52:16,508 Ele nunca voltará a andar. 646 00:52:16,591 --> 00:52:20,136 Para se ser aleijado, é melhor ser-se um aleijado rico. 647 00:52:21,680 --> 00:52:24,933 - Tende cuidado convosco, Snow. - Adeus, meu senhor. 648 00:52:36,194 --> 00:52:38,947 Estais atrasado, rapaz. 649 00:52:41,074 --> 00:52:43,577 Amanhã estareis aqui ao meio-dia. 650 00:52:43,952 --> 00:52:45,495 Quem sois vós? 651 00:52:46,454 --> 00:52:49,624 O vosso professor de dança, Syrio Forel. 652 00:52:53,879 --> 00:52:57,382 Amanhã ireis apanhá-la. Pegai nela. 653 00:52:59,634 --> 00:53:02,304 Não é assim, rapaz. 654 00:53:02,387 --> 00:53:05,682 Não é uma espada grande que precise de duas mãos para ser brandida. 655 00:53:07,100 --> 00:53:09,811 - É muito pesada. - É tão pesada quanto tem de ser 656 00:53:10,270 --> 00:53:12,147 para vos tornar forte. 657 00:53:13,523 --> 00:53:17,068 Assim. Só é necessária uma mão. 658 00:53:19,154 --> 00:53:22,449 A vossa postura está errada. Ponde-vos de lado. 659 00:53:23,575 --> 00:53:25,243 Sim. 660 00:53:26,077 --> 00:53:27,871 Isso. 661 00:53:28,288 --> 00:53:33,126 Sois magro. Isso é bom. O alvo é mais pequeno. 662 00:53:33,209 --> 00:53:35,128 Deixai-me ver a forma como agarrais. 663 00:53:36,463 --> 00:53:38,089 Sim. 664 00:53:38,173 --> 00:53:41,176 Deveis agarrar de forma delicada. 665 00:53:42,010 --> 00:53:43,762 E se a deixar cair? 666 00:53:43,845 --> 00:53:46,222 O aço deve fazer parte do vosso braço. 667 00:53:46,306 --> 00:53:48,308 Podeis deixar cair uma parte do vosso braço? Não. 668 00:53:48,850 --> 00:53:51,102 Durante nove anos, Syrio Forel foi Primeira Espada 669 00:53:51,186 --> 00:53:53,438 do Senhor do Mar de Bravos. 670 00:53:53,521 --> 00:53:56,733 Ele sabe estas coisas. Tendes de ouvir-me, rapaz. 671 00:53:56,816 --> 00:53:59,527 - Sou uma rapariga. - Rapaz, rapariga... 672 00:53:59,611 --> 00:54:03,239 Sois uma espada, nada mais. 673 00:54:04,824 --> 00:54:07,077 Assim é que se agarra. 674 00:54:07,160 --> 00:54:10,163 Não agarrais um machado de combate, agarrais... 675 00:54:10,246 --> 00:54:11,706 Uma agulha. 676 00:54:14,834 --> 00:54:19,297 Isso mesmo. Agora começaremos a dança. 677 00:54:19,381 --> 00:54:21,633 Recordai, criança, 678 00:54:21,716 --> 00:54:24,052 não aprendemos a dança de Westeros, 679 00:54:24,135 --> 00:54:27,681 a dança do cavaleiro, de cortar e de bater. 680 00:54:28,264 --> 00:54:31,977 Esta é a dança de Bravos, 681 00:54:33,186 --> 00:54:34,604 a dança da água. 682 00:54:35,021 --> 00:54:38,525 É veloz e repentina. 683 00:54:41,319 --> 00:54:44,698 Sabíeis que todos os homens são feitos de água? 684 00:54:45,782 --> 00:54:47,742 Se os espetardes, 685 00:54:48,159 --> 00:54:51,621 a água sai e eles morrem. 686 00:54:52,539 --> 00:54:56,042 Agora tentareis acertar-me. 687 00:55:12,851 --> 00:55:14,310 Para cima! 688 00:55:32,871 --> 00:55:34,039 Morta. 689 00:55:37,000 --> 00:55:38,668 Morta. 690 00:55:39,002 --> 00:55:40,545 Para cima! 691 00:55:42,130 --> 00:55:44,049 Muito morta. 692 00:55:45,383 --> 00:55:47,177 Vinde. 693 00:55:49,512 --> 00:55:50,680 Para cima! 694 00:55:52,557 --> 00:55:54,476 Outra vez. Mais depressa. 695 00:56:27,175 --> 00:56:30,220 Tradução e legendagem Filomena Antunes / MOVIOLA