1 00:00:18,727 --> 00:00:19,978 КОРОЛЕВСКАЯ ГАВАНЬ 2 00:00:39,372 --> 00:00:40,790 ВИНТЕРФЕЛЛ 3 00:01:00,518 --> 00:01:01,978 СТЕНА 4 00:01:23,208 --> 00:01:24,459 ДОТРАКИЯ 5 00:01:35,345 --> 00:01:40,642 ИГРА ПРЕСТОЛОВ 6 00:02:14,843 --> 00:02:16,594 - Добро пожаловать, Лорд Старк. 7 00:02:16,678 --> 00:02:19,180 Великий Мейстер Пицелль собрал заседание Малого Совета 8 00:02:19,264 --> 00:02:21,558 и просит почтить его вашим присутствием. 9 00:02:23,101 --> 00:02:25,728 - Устраивайте девочек. Я вернусь к ужину. 10 00:02:26,104 --> 00:02:28,439 - Джори, езжай с ними. - Да, милорд. 11 00:02:29,440 --> 00:02:32,652 - Если, вы хотите надеть что-то более подходящее... 12 00:03:08,521 --> 00:03:10,440 - Слава Богам что ты здесь, Старк. 13 00:03:11,941 --> 00:03:15,028 Нам давно нужно суровое северное руководство. 14 00:03:16,029 --> 00:03:18,573 - Рад видеть, что ты оберегаешь трон. 15 00:03:18,656 --> 00:03:20,074 - Столичная вещь. 16 00:03:20,158 --> 00:03:22,952 Сколько королевских задов полировало его, ага? 17 00:03:23,036 --> 00:03:24,412 И как говорят? 18 00:03:24,495 --> 00:03:27,874 Король гадит, а Десница - подтирает. 19 00:03:28,791 --> 00:03:30,585 - Красивые доспехи. 20 00:03:31,336 --> 00:03:33,212 На них ни царапины. - Знаю. 21 00:03:33,796 --> 00:03:37,800 Люди много лет пытаются меня достать, но промахиваются. 22 00:03:37,884 --> 00:03:39,761 - Ты мудро выбирал противников. 23 00:03:41,304 --> 00:03:42,680 - У меня к этому талант. 24 00:03:46,517 --> 00:03:49,437 Должно быть, тебе странно входить в этот зал. 25 00:03:51,981 --> 00:03:55,401 Я стою на том месте, где это случилось. 26 00:03:56,027 --> 00:03:57,779 Твой брат был очень храбр. 27 00:03:57,862 --> 00:03:59,072 И твой отец тоже. 28 00:04:00,031 --> 00:04:01,950 Они не заслужили такой смерти. 29 00:04:02,575 --> 00:04:04,911 Никто не заслуживает такой смерти. 30 00:04:04,994 --> 00:04:06,704 - Но ты стоял и смотрел. 31 00:04:06,788 --> 00:04:09,791 - Пять сотен человек стояли и смотрели. 32 00:04:10,750 --> 00:04:12,543 Все великие рыцари Семи Королевств, 33 00:04:12,627 --> 00:04:15,380 и кто-то сказал хоть слово, или пошевелил хоть пальцем. 34 00:04:16,047 --> 00:04:17,423 Нет, лорд Старк. 35 00:04:18,341 --> 00:04:22,136 Пять сотен человек, но в этом зале было тихо, как в гробнице. 36 00:04:23,972 --> 00:04:25,974 Кроме криков, конечно, 37 00:04:27,225 --> 00:04:29,310 и смеха Безумного Короля. 38 00:04:29,811 --> 00:04:30,853 Позже, 39 00:04:32,105 --> 00:04:34,565 когда я смотрел, как умирает Безумный Король, 40 00:04:34,649 --> 00:04:37,610 я вспомнил, как он смеялся, когда горел твой отец. 41 00:04:39,404 --> 00:04:41,364 И понял, что это справедливо. 42 00:04:44,242 --> 00:04:46,494 - Так ты говоришь себе по ночам? 43 00:04:47,495 --> 00:04:49,622 Что ты служил правосудию? 44 00:04:50,623 --> 00:04:55,169 Что мстил за моего отца, когда вонзал свой меч в спину Эйериса Таргариена? 45 00:04:55,253 --> 00:04:56,212 - Скажи мне. 46 00:04:56,963 --> 00:05:00,258 Если бы я ударил Безумного Короля в живот, а не в спину, 47 00:05:00,341 --> 00:05:01,592 ты бы восхищался мной? 48 00:05:03,177 --> 00:05:04,721 - Ты хорошо служил ему, 49 00:05:05,513 --> 00:05:07,348 когда служить было безопасно. 50 00:05:19,861 --> 00:05:21,237 - Лорд Старк. 51 00:05:24,824 --> 00:05:26,034 - Лорд Варис. 52 00:05:26,117 --> 00:05:29,912 - Я с прискорбием узнал о ваших неприятностях на Королевском тракте. 53 00:05:29,996 --> 00:05:33,583 Мы все молимся о полном выздоровлении принца Джоффри. 54 00:05:33,666 --> 00:05:35,877 - Жаль, что вы не помолились за сына мясника. 55 00:05:38,129 --> 00:05:41,424 Ренли! Хорошо выглядишь. 56 00:05:41,507 --> 00:05:43,217 - У тебя усталый вид с дороги. 57 00:05:43,301 --> 00:05:46,763 Я сказал, что заседания можно подождать еще день, но-- 58 00:05:46,846 --> 00:05:48,431 - Мы должны думать о Королевстве. 59 00:05:49,182 --> 00:05:51,934 Я давно мечтал о встрече с вами, лорд Старк. 60 00:05:52,018 --> 00:05:53,895 Несомненно, Леди Кейтилин упоминала обо мне. 61 00:05:53,978 --> 00:05:55,396 - Да, Лорд Бейлиш. 62 00:05:56,022 --> 00:05:58,608 Как я понимаю, вы знали моего брата Брандона. 63 00:05:58,691 --> 00:06:01,819 - Слишком близко. Я до сих пор ношу знак его уважения 64 00:06:01,903 --> 00:06:03,738 от пупка до ключицы. 65 00:06:03,821 --> 00:06:05,740 - Вы выбрали для дуэли не того противника. 66 00:06:05,823 --> 00:06:09,077 - Я выбрал не противника, милорд. А Кейтилин Талли. 67 00:06:09,660 --> 00:06:12,914 Женщину, за которую стоит драться. Уверен, вы согласны. 68 00:06:13,498 --> 00:06:16,209 - Я прошу прощения, милорд Старк. 69 00:06:16,834 --> 00:06:18,044 - Великий Мейстер. 70 00:06:18,920 --> 00:06:20,588 - Сколько же лет прошло? 71 00:06:21,506 --> 00:06:22,924 - Вы были юношей. 72 00:06:23,007 --> 00:06:24,842 - А вы служили другому королю. 73 00:06:26,511 --> 00:06:28,596 - Ох, как же я забывчив. 74 00:06:28,679 --> 00:06:29,597 Сейчас... 75 00:06:30,848 --> 00:06:33,601 Это теперь принадлежит вам. 76 00:06:35,853 --> 00:06:37,105 Что ж, начнем? 77 00:06:38,356 --> 00:06:39,524 - Без короля? 78 00:06:39,607 --> 00:06:40,900 - Зима приближается... 79 00:06:40,983 --> 00:06:43,236 Но, боюсь, что о моем брате этого не скажешь. 80 00:06:43,820 --> 00:06:45,947 - У государя много забот. 81 00:06:46,030 --> 00:06:47,907 Он доверяет мелкие дела нам, 82 00:06:47,990 --> 00:06:50,785 чтобы мы облегчили его бремя. 83 00:06:50,868 --> 00:06:53,287 Мы здесь Лорды по мелким делам. 84 00:06:59,210 --> 00:07:01,587 - Мой брат поручил нам устроить турнир 85 00:07:01,921 --> 00:07:04,507 в честь назначения лорда Старка Десницей Короля. 86 00:07:04,590 --> 00:07:05,842 - И сколько? 87 00:07:05,925 --> 00:07:07,802 - 40 тысяч золотых драконов чемпиону, 88 00:07:07,885 --> 00:07:09,971 20 тысяч за второе место. 89 00:07:10,054 --> 00:07:12,557 20 тысяч победителю у лучников. 90 00:07:12,640 --> 00:07:15,351 - Казна выдержит такие расходы? 91 00:07:15,434 --> 00:07:16,519 - Придется занять. 92 00:07:16,602 --> 00:07:17,937 Ланнистеры нас выручат, 93 00:07:18,020 --> 00:07:19,772 мы должны Тайвину три миллиона золотых, 94 00:07:19,856 --> 00:07:21,482 что значат еще 80 тысяч? 95 00:07:21,566 --> 00:07:23,818 - Хотите сказать, у короны долгов на три миллиона? 96 00:07:23,901 --> 00:07:25,570 - У короны долгов на 6 миллионов. 97 00:07:25,653 --> 00:07:27,196 - Как могли вы это допустить? 98 00:07:27,280 --> 00:07:31,325 - Казначей находит деньги, король и десница их тратит. 99 00:07:31,409 --> 00:07:34,954 - Я не верю, что Джон Аррен позволил Роберту разорить государство. 100 00:07:35,037 --> 00:07:38,040 - Лорд Аррен давал мудрые расчетливые советы, 101 00:07:38,624 --> 00:07:41,836 но, боюсь, что государь не всегда слушает их. 102 00:07:41,919 --> 00:07:44,046 - Он называет это "считать медяки". 103 00:07:45,173 --> 00:07:47,133 - Я поговорю с ним завтра. 104 00:07:47,216 --> 00:07:49,719 - Этот турнир - роскошь, которую мы не можем себе позволить. 105 00:07:49,802 --> 00:07:52,305 - Как вам угодно, но лучше, все же, продумать план. 106 00:07:52,388 --> 00:07:54,056 - Никаких планов не будет, 107 00:07:54,140 --> 00:07:55,850 пока я не поговорю с Робертом. 108 00:07:59,937 --> 00:08:01,731 Простите меня, милорды. Я... 109 00:08:02,565 --> 00:08:04,150 путь пройден. 110 00:08:04,233 --> 00:08:06,819 - Вы - Десница Короля, Лорд Старк. 111 00:08:06,903 --> 00:08:09,155 Мы рады служить вам. 112 00:08:15,745 --> 00:08:16,662 - А! 113 00:08:17,121 --> 00:08:18,414 - Полно, рана почти зажила. 114 00:08:20,917 --> 00:08:22,418 - Это уродство. 115 00:08:22,501 --> 00:08:24,337 - У Короля должны быть шрамы. 116 00:08:24,420 --> 00:08:26,255 Ты победил лютоволка. 117 00:08:26,339 --> 00:08:28,216 Ты воин, как и твой отец. 118 00:08:28,299 --> 00:08:30,384 - Не как он. Я никого не побеждал. 119 00:08:30,468 --> 00:08:32,720 Волк кусал меня, я кричал. 120 00:08:32,803 --> 00:08:34,514 Девчонки Старка это видели. 121 00:08:34,597 --> 00:08:36,224 - Это не правда. 122 00:08:36,307 --> 00:08:37,892 Ты убил зверя. 123 00:08:37,975 --> 00:08:41,395 А девочку ты пощадил, только из-за любви твоего отца к ее отцу. 124 00:08:41,479 --> 00:08:42,396 - Нет, я... 125 00:08:42,480 --> 00:08:44,232 - Когда на Железном троне сидел Эйерис Таргариен, 126 00:08:44,315 --> 00:08:46,567 твой отец был бунтовщиком, и предателем. 127 00:08:47,318 --> 00:08:49,237 - Когда-нибудь ты будешь сидеть на троне, 128 00:08:49,320 --> 00:08:51,364 и правда будет такой, как ты скажешь. 129 00:08:54,533 --> 00:08:56,244 - Мне надо на ней жениться? 130 00:08:57,370 --> 00:08:58,454 - Да. 131 00:08:59,664 --> 00:09:02,124 Она очень красива и юна. 132 00:09:02,208 --> 00:09:03,501 И если она тебе не нравится, 133 00:09:03,584 --> 00:09:06,128 ты будешь видеть ее только на официальных церемониях. 134 00:09:06,212 --> 00:09:09,090 А когда придет время, будешь делать маленьких наследников. 135 00:09:10,633 --> 00:09:13,970 И если предпочитаешь крашеных шлюх, будешь иметь крашеных шлюх. 136 00:09:14,845 --> 00:09:16,764 А если предпочитаешь угодий девственниц, 137 00:09:16,847 --> 00:09:18,683 так и будет, мой дорогой мальчик. 138 00:09:18,766 --> 00:09:20,893 Мир будет таким, как ты захочешь. 139 00:09:25,022 --> 00:09:27,567 Сделай приятное для дочери Старка. 140 00:09:27,650 --> 00:09:29,568 - Я не хочу. - Но сделаешь. 141 00:09:30,361 --> 00:09:34,323 Прием проявления доброты избавит тебя от многих проблем в дальнейшем. 142 00:09:34,407 --> 00:09:36,951 - Мы даем северянам слишком большую власть. 143 00:09:37,034 --> 00:09:38,953 Они считают себя равными нам. 144 00:09:39,745 --> 00:09:41,247 - Как бы поступил ты? 145 00:09:42,039 --> 00:09:43,416 - Я удвоил бы их налоги. 146 00:09:44,125 --> 00:09:47,003 И приказал бы дать 10 тысяч человек для Королевской армии. 147 00:09:47,336 --> 00:09:48,504 - Королевской армии? 148 00:09:48,587 --> 00:09:51,257 - Почему каждый лорд командует своими людьми, это примитивно. 149 00:09:51,340 --> 00:09:52,633 Не лучше горных племен. 150 00:09:52,717 --> 00:09:55,678 У нас должна быть постоянная армия из людей, верных короне. 151 00:09:55,761 --> 00:09:57,763 Обученных опытными солдатами, 152 00:09:57,847 --> 00:10:01,142 а не толпа крестьян, которые в жизни не держали копья. 153 00:10:01,892 --> 00:10:04,478 - Если Северяне взбунтуются? - Я раздавлю их. 154 00:10:05,187 --> 00:10:07,481 Захвачу Винтерфелл и поставлю хранителем 155 00:10:07,565 --> 00:10:09,900 Севера человека, верного короне. 156 00:10:09,984 --> 00:10:11,027 Дядю Кивана. 157 00:10:11,110 --> 00:10:15,197 - А 10 тысяч воинов северян будут сражаться за тебя или за своего лорда? 158 00:10:15,281 --> 00:10:17,033 - За меня. Я их Король. 159 00:10:17,116 --> 00:10:20,870 - Хмм. Но ты вторгся на их родину, и просишь убивать их братьев. 160 00:10:20,953 --> 00:10:22,079 - Я не прошу. 161 00:10:22,163 --> 00:10:23,622 - Север не удержать. 162 00:10:24,248 --> 00:10:26,292 Чужой не сможет, он слишком велик и дик. 163 00:10:27,209 --> 00:10:30,796 А когда придет зима, все Семь Богов не спасут тебя и твою армию. 164 00:10:31,505 --> 00:10:34,091 Хороший король знает, когда беречь силы. 165 00:10:35,801 --> 00:10:37,887 А когда уничтожать своих врагов. 166 00:10:39,388 --> 00:10:40,639 - Так ты согласна? 167 00:10:41,599 --> 00:10:43,100 Что Старки - враги. 168 00:10:45,561 --> 00:10:48,898 - Все, кто не мы, враги нам. 169 00:10:52,318 --> 00:10:54,904 - Хватит, юная леди. Ешь свой ужин. 170 00:10:54,987 --> 00:10:57,198 - Я тренируюсь - Для чего тренируешься? 171 00:10:57,281 --> 00:10:59,200 - Для принца. - Арья, хватит! 172 00:10:59,575 --> 00:11:02,119 - Он лжец и трус, он убил моего друга. 173 00:11:02,578 --> 00:11:03,871 - Твоего друга убил Пес. 174 00:11:03,954 --> 00:11:05,706 - Пес делает то, что велит ему принц. 175 00:11:06,040 --> 00:11:07,041 - Ты идиотка. 176 00:11:07,416 --> 00:11:09,960 - Ты лгунья, и если бы ты сказала правду, Мика был бы жив. 177 00:11:10,294 --> 00:11:11,545 - Хватит! 178 00:11:14,173 --> 00:11:16,425 - Что здесь происходит? 179 00:11:16,509 --> 00:11:18,886 - Арья ведет себя как зверь, а не как леди. 180 00:11:20,513 --> 00:11:21,972 - Иди к себе, поговорим потом. 181 00:11:30,523 --> 00:11:31,774 Это тебе, дорогая. 182 00:11:41,909 --> 00:11:45,037 Этот кукольник делает игрушки, для принцессы Мирцеллы. 183 00:11:47,706 --> 00:11:48,707 Тебе не нравится? 184 00:11:49,708 --> 00:11:52,169 - Я в куклы с восьми лет не играю. 185 00:11:53,879 --> 00:11:56,799 Я могу идти? - Ты почти ничего не ела. 186 00:11:58,050 --> 00:12:00,469 - Ладно. Иди. 187 00:12:09,728 --> 00:12:11,730 На войне легче, чем с дочерями. 188 00:12:17,820 --> 00:12:19,238 - Уйдите! 189 00:12:19,321 --> 00:12:21,157 - Арья, открой дверь. 190 00:12:31,417 --> 00:12:32,334 Можно войти? 191 00:12:40,009 --> 00:12:42,511 - Чей это меч? - Мой. 192 00:12:42,595 --> 00:12:43,512 - Дай сюда. 193 00:12:51,437 --> 00:12:54,440 Я знаю руку этого мастера. Это работа Миккена. 194 00:12:56,442 --> 00:12:57,610 Где ты его взяла? 195 00:13:01,947 --> 00:13:03,365 Это не игрушка. 196 00:13:05,910 --> 00:13:07,828 Маленькие леди не должны играть с мечами. 197 00:13:07,912 --> 00:13:09,121 - Я не играла. 198 00:13:09,205 --> 00:13:10,831 И я не хочу быть леди. 199 00:13:11,874 --> 00:13:12,875 - Иди сюда. 200 00:13:18,923 --> 00:13:20,299 Зачем он тебе нужен? 201 00:13:21,091 --> 00:13:22,384 - Его имя - Игла. 202 00:13:23,385 --> 00:13:25,554 - М, клинок с именем. 203 00:13:26,805 --> 00:13:30,142 И кого же ты надеялась пронзить Иглой? Свою сестру? 204 00:13:31,519 --> 00:13:33,771 Ты знаешь, как биться мечом? 205 00:13:33,854 --> 00:13:35,397 - Коли острым концом. 206 00:13:37,107 --> 00:13:38,817 - Да, суть в этом. 207 00:13:41,654 --> 00:13:43,072 - Я хотела научиться. 208 00:13:45,991 --> 00:13:48,077 Попросила Мику поучить меня. 209 00:13:50,246 --> 00:13:51,497 Я просила его. 210 00:13:52,540 --> 00:13:54,124 Поэтому я виновата. 211 00:13:54,208 --> 00:13:56,377 - Нет, моя девочка, нет, нет. 212 00:13:57,044 --> 00:13:58,963 Не ты убила сына мясника. 213 00:14:00,756 --> 00:14:03,425 - Я ненавижу их! Всех ненавижу! 214 00:14:03,509 --> 00:14:05,761 Пса, королеву и короля, 215 00:14:05,844 --> 00:14:07,429 и Джоффри и Сансу. 216 00:14:07,513 --> 00:14:10,224 - Санса не могла назвать принца лжецом. 217 00:14:11,141 --> 00:14:13,269 Ее притащили к королю с королевой. 218 00:14:13,852 --> 00:14:15,271 - Меня тоже! 219 00:14:15,354 --> 00:14:16,647 Он и есть лжец! 220 00:14:16,730 --> 00:14:18,566 - Тсс, дорогая, послушай меня. 221 00:14:20,150 --> 00:14:22,736 Санса когда-нибудь станет женой Джоффри. 222 00:14:23,404 --> 00:14:25,406 Она не может предать его. 223 00:14:25,489 --> 00:14:28,951 Она должна быть на его стороне, даже когда он не прав. 224 00:14:29,034 --> 00:14:31,954 - Но как ты можешь отдать ее за такого человека? 225 00:14:33,956 --> 00:14:34,999 - Ну... 226 00:14:37,710 --> 00:14:39,003 Посмотри на меня. 227 00:14:40,254 --> 00:14:43,841 Ты - Старк из Винтерфелла. Ты знаешь наши слова. 228 00:14:45,884 --> 00:14:47,011 - Зима близко. 229 00:14:48,429 --> 00:14:50,598 - Ты родилась Долгим летом. 230 00:14:50,681 --> 00:14:52,600 И не знала ничего другого. 231 00:14:52,683 --> 00:14:55,436 Но теперь зима действительно близко, а зимой 232 00:14:56,228 --> 00:14:58,022 мы должны защищать себя. 233 00:14:58,689 --> 00:15:01,942 Заботиться друг о друге. Санса твоя сестра. 234 00:15:03,777 --> 00:15:05,446 - Я не ненавижу ее. 235 00:15:06,614 --> 00:15:07,990 Не по-настоящему. 236 00:15:09,366 --> 00:15:11,243 - Не хочу тебя пугать, 237 00:15:11,327 --> 00:15:12,953 но и лгать тебе не стану. 238 00:15:13,662 --> 00:15:15,581 Мы прибыли в опасное место. 239 00:15:16,540 --> 00:15:18,876 Мы не можем воевать со своими. 240 00:15:20,210 --> 00:15:21,378 Поняла? 241 00:15:23,088 --> 00:15:25,466 Держи. Он твой. 242 00:15:29,136 --> 00:15:30,679 - Я могу его оставить? 243 00:15:31,722 --> 00:15:33,724 - Постарайся не заколоть им сестру. 244 00:15:42,650 --> 00:15:44,735 Если хочешь иметь меч, 245 00:15:44,818 --> 00:15:46,695 нужно уметь им пользоваться. 246 00:15:54,286 --> 00:15:57,998 - Не слушай его. Все вороны лжецы. 247 00:16:00,334 --> 00:16:04,129 - Я знаю сказку про ворона. - Я не люблю твои сказки. 248 00:16:04,213 --> 00:16:08,217 - Я знаю историю про мальчика, который не любил сказки. 249 00:16:08,300 --> 00:16:11,136 Могу рассказать тебе про сира Дункана Высокого. 250 00:16:11,220 --> 00:16:13,097 Ты всегда любил эти рассказы. 251 00:16:13,180 --> 00:16:14,473 - Я их не любил. 252 00:16:15,891 --> 00:16:17,768 Я больше люблю страшные. 253 00:16:19,478 --> 00:16:23,774 - О, мое милое летнее дитя. Что ты знаешь о страхе? 254 00:16:25,025 --> 00:16:26,819 Страх бывает зимой. 255 00:16:26,902 --> 00:16:30,406 Когда снег заносит стены на сотни футов. 256 00:16:30,489 --> 00:16:32,574 Страх бывает долгими ночами, 257 00:16:32,658 --> 00:16:35,160 когда Солнце прячется на годы, 258 00:16:35,244 --> 00:16:40,749 и дети рождаются, живут и умирают в полной темноте. 259 00:16:40,833 --> 00:16:43,627 Когда по лесам бродят Иные, 260 00:16:43,711 --> 00:16:47,089 вот когда бывает страшно, мой маленький лорд. 261 00:16:48,549 --> 00:16:50,259 Тысячи лет назад 262 00:16:50,342 --> 00:16:53,929 наступила ночь, которая длилась целое поколение. 263 00:16:54,012 --> 00:16:56,932 Короли насмерть замерзали в своих замках, 264 00:16:57,015 --> 00:16:59,101 как пастухи в хижинах. 265 00:16:59,184 --> 00:17:04,940 А женщины душили своих младенцев, чтобы не видеть, как те умирают. 266 00:17:05,023 --> 00:17:08,527 Они рыдали, и слезы замерзали на их щеках. 267 00:17:09,111 --> 00:17:12,030 Такие истории ты любишь? 268 00:17:15,159 --> 00:17:20,038 В той кромешной тьме первый раз пришли Иные. 269 00:17:20,456 --> 00:17:23,208 Они мчались через года и королевства 270 00:17:23,292 --> 00:17:25,627 на своих мертвых конях. 271 00:17:25,711 --> 00:17:29,506 Охотились со сворами бледных пауков размером с собак. 272 00:17:33,844 --> 00:17:34,970 - Что ты ему рассказываешь? 273 00:17:35,053 --> 00:17:37,639 - Лишь то, что хочет слышать маленький лорд. 274 00:17:37,723 --> 00:17:39,808 - Иди ужинай, я побуду с ним. 275 00:17:51,904 --> 00:17:53,572 Она рассказывала мне, 276 00:17:53,655 --> 00:17:57,493 что небо синее, потому что мы живем в глазу синеглазого великана 277 00:17:57,576 --> 00:17:58,619 по имени Макомбер. 278 00:17:58,702 --> 00:17:59,828 - Может так и есть. 279 00:18:02,873 --> 00:18:04,541 - Как ты себя чувствуешь? 280 00:18:09,129 --> 00:18:10,964 По-прежнему ничего не помнишь? 281 00:18:12,800 --> 00:18:13,884 Бран. 282 00:18:14,718 --> 00:18:16,887 Я тысячу раз видел, как ты лазишь. 283 00:18:16,970 --> 00:18:18,430 В ветер, в дождь, 284 00:18:19,056 --> 00:18:20,182 тысячу раз. 285 00:18:21,099 --> 00:18:23,185 - Ты никогда не падал. - Но я упал. 286 00:18:26,814 --> 00:18:28,065 Это правда, да? 287 00:18:29,483 --> 00:18:32,027 То, что мейстер Лювин говорит про мои ноги? 288 00:18:40,118 --> 00:18:41,495 Лучше бы я умер. 289 00:18:42,913 --> 00:18:46,166 - Никогда не говори такого. - Лучше бы я умер. 290 00:18:57,970 --> 00:19:00,430 - Здесь меньше глаз, миледи. 291 00:19:00,514 --> 00:19:02,349 Но все же слишком много. 292 00:19:02,432 --> 00:19:04,935 - Я 9 лет не была в столице. 293 00:19:05,018 --> 00:19:08,856 И когда приехала в последний раз, никто даже не знал, кто я. 294 00:19:11,692 --> 00:19:12,860 - Миледи. 295 00:19:12,943 --> 00:19:15,863 - Добро пожаловать в Королевскую Гавань, леди Старк. 296 00:19:16,363 --> 00:19:17,739 Прошу следовать за нами. 297 00:19:17,823 --> 00:19:19,867 - За вами. Мы не сделали ничего плохого. 298 00:19:19,950 --> 00:19:21,994 - Нам приказано сопроводить вас в город. 299 00:19:22,077 --> 00:19:23,078 - Приказано? 300 00:19:23,161 --> 00:19:26,415 Не знаю, кто отдает вам приказы, но... 301 00:19:26,498 --> 00:19:28,417 - Следуйте за мной, леди Старк. 302 00:19:39,219 --> 00:19:42,764 - Кет! Идите. Наверх. 303 00:19:46,184 --> 00:19:48,312 - Ты маленький червь! 304 00:19:48,979 --> 00:19:51,440 Думаешь, можно так просто подкрасться в переулке 305 00:19:51,523 --> 00:19:53,275 и притащить к себе? 306 00:19:54,860 --> 00:19:55,903 - Тс! 307 00:19:58,989 --> 00:20:00,908 Я не хотел проявлять неуважение, 308 00:20:00,991 --> 00:20:03,076 к тебе, тем более. 309 00:20:03,160 --> 00:20:05,621 - Как ты смел привести меня сюда? 310 00:20:05,704 --> 00:20:06,955 Ты ума лишился? 311 00:20:07,039 --> 00:20:09,666 - Здесь тебя не будут искать, ты же этого хотела? 312 00:20:10,208 --> 00:20:12,961 Я очень сожалею об окружении. 313 00:20:13,545 --> 00:20:16,089 - Как ты узнал, что я еду в Королевскую Гавань? 314 00:20:17,007 --> 00:20:18,759 - Дорогой друг рассказал мне. 315 00:20:20,510 --> 00:20:23,513 - Леди Старк. - Лорд Варис. 316 00:20:23,597 --> 00:20:27,225 - Снова видеть вас спустя столько лет, это дар Богов. 317 00:20:27,309 --> 00:20:28,852 Ваши бедные руки. 318 00:20:31,230 --> 00:20:33,190 - Как вы узнали о моем приезде? 319 00:20:33,273 --> 00:20:35,317 - Знать - это моё ремесло, миледи. 320 00:20:37,361 --> 00:20:39,905 - Вы случайно, не привезли с собой кинжал? 321 00:20:41,281 --> 00:20:43,158 Мои птички есть повсюду. 322 00:20:43,784 --> 00:20:45,827 Даже на Севере. 323 00:20:45,911 --> 00:20:49,665 Они нашёптывают мне самые странные истории. 324 00:20:55,253 --> 00:20:56,964 Валирийская сталь. 325 00:20:57,047 --> 00:20:59,508 - Вы знаете, чей это кинжал? 326 00:21:01,051 --> 00:21:02,636 - Должен признать, что не знаю. 327 00:21:04,680 --> 00:21:07,349 - Так-так, это исторический день. 328 00:21:07,975 --> 00:21:10,310 Ты не знаешь чего-то, 329 00:21:10,394 --> 00:21:11,520 что знаю я. 330 00:21:13,814 --> 00:21:17,442 Есть лишь один такой кинжал во всех Семи королевствах. 331 00:21:19,361 --> 00:21:21,989 - Он мой. - Твой? 332 00:21:22,072 --> 00:21:26,493 - Был моим до турнира в день последних именин принца Джоффри. 333 00:21:27,077 --> 00:21:28,537 Я поставил на сира Джейме, 334 00:21:28,996 --> 00:21:30,789 как сделал бы любой в здравом уме. 335 00:21:30,872 --> 00:21:33,417 Когда Рыцарь Цветов выбил его из седла, 336 00:21:34,584 --> 00:21:36,211 я проиграл этот кинжал. 337 00:21:36,294 --> 00:21:37,295 Кому? 338 00:21:38,380 --> 00:21:40,048 Тириону Ланнистеру. 339 00:21:40,632 --> 00:21:41,675 Бесу. 340 00:21:50,434 --> 00:21:53,020 - Будь это настоящий меч, ты был бы мертв. 341 00:21:53,770 --> 00:21:56,023 Лорд Сноу вырос в замке, 342 00:21:56,106 --> 00:21:58,400 он плевал на таких, как ты. 343 00:21:59,776 --> 00:22:00,694 Пип. 344 00:22:01,319 --> 00:22:05,032 Как думаешь, у бастарда Неда Старка кровь идет как у всех нас? 345 00:22:13,373 --> 00:22:14,416 Следующий! 346 00:22:25,594 --> 00:22:26,636 Следующий! 347 00:22:40,442 --> 00:22:44,780 Да лорд Сноу, видно ты тут наименее бестолковый человек. 348 00:22:45,864 --> 00:22:47,866 Идите, приведите себя в порядок. 349 00:22:48,283 --> 00:22:50,327 Это все, что я могу переварить за день. 350 00:22:50,410 --> 00:22:51,787 - Милейший человек. 351 00:22:52,704 --> 00:22:54,831 - Мне не надо, чтобы он был милым. 352 00:22:54,915 --> 00:23:00,295 Он должен превратить эту банду воров и беглецов в воинов Ночного Дозора. 353 00:23:00,837 --> 00:23:03,131 - И как дело продвигается, командующий? 354 00:23:03,215 --> 00:23:04,925 - Медленно. 355 00:23:07,052 --> 00:23:08,845 Прилетел ворон, 356 00:23:08,929 --> 00:23:10,764 сыну Неда Старка. 357 00:23:14,726 --> 00:23:16,812 - Хорошая весть или плохая? 358 00:23:16,895 --> 00:23:18,021 - И так, и так. 359 00:23:20,315 --> 00:23:21,566 - Лорд Старк. 360 00:23:23,610 --> 00:23:26,863 Я хотел отдать вам это раньше. 361 00:23:28,198 --> 00:23:30,492 Я стал таким забывчивым. 362 00:23:31,993 --> 00:23:35,956 Утром прилетел ворон из Винтерфелла. 363 00:23:46,258 --> 00:23:47,676 - Хорошая новость? 364 00:23:51,930 --> 00:23:54,432 Может, хотите поделиться ею с женой? 365 00:23:56,893 --> 00:23:59,312 - Моя жена в Винтерфелле. - Правда? 366 00:24:12,951 --> 00:24:15,453 Я решил, что там ей будет безопасней. 367 00:24:15,537 --> 00:24:17,914 В одном из заведений, которыми я владею. 368 00:24:20,167 --> 00:24:22,836 - Да ты весельчак. А? 369 00:24:22,919 --> 00:24:24,838 Ты большой весельчак. 370 00:24:25,797 --> 00:24:27,382 - Нед! 371 00:24:34,306 --> 00:24:35,849 - Ах, эти Старки. 372 00:24:36,766 --> 00:24:39,352 Горячие, но тугодумы. 373 00:24:44,482 --> 00:24:46,193 - Ты сломал мне нос, бастард! 374 00:24:55,118 --> 00:24:56,286 - Так стало лучше. 375 00:24:59,915 --> 00:25:02,500 - Если бросить тебя через Стену, сколько ты будешь падать? 376 00:25:02,584 --> 00:25:04,794 - И найдут тебя раньше - люди или волки? 377 00:25:09,341 --> 00:25:11,176 - На что ты смотришь, полчеловека? 378 00:25:12,219 --> 00:25:13,762 - Я смотрю на тебя. 379 00:25:15,180 --> 00:25:16,097 Да. 380 00:25:16,598 --> 00:25:18,683 У тебя интересное лицо. 381 00:25:20,018 --> 00:25:23,772 Хмм, очень выразительные лица. 382 00:25:23,855 --> 00:25:24,981 У всех вас. 383 00:25:25,899 --> 00:25:27,817 - А что тебе до наших лиц? 384 00:25:27,901 --> 00:25:33,490 - Просто они будут прекрасно смотреться на копьях в Королевской Гавани. 385 00:25:33,573 --> 00:25:36,284 Пожалуй, напишу об этом моей сестре, Королеве. 386 00:25:38,954 --> 00:25:40,956 - Мы ещё поговорим, Лорд Сноу. 387 00:25:47,254 --> 00:25:51,299 - Все знали, что это за место, и никто не сказал. 388 00:25:51,675 --> 00:25:52,759 Кроме тебя. 389 00:25:53,510 --> 00:25:54,886 Отец знал, 390 00:25:55,595 --> 00:25:57,847 и всё равно оставил меня гнить на Стене. 391 00:25:57,931 --> 00:26:00,433 - Отец Гренна тоже бросил его... 392 00:26:01,017 --> 00:26:03,728 У крестьянского дома, когда ему было три года. 393 00:26:03,812 --> 00:26:07,482 Пипа поймали за кражу круга сыра. 394 00:26:07,565 --> 00:26:09,943 Его маленькая сестра не ела три дня. 395 00:26:11,278 --> 00:26:13,738 Ему предложили выбор: правая рука или Стена. 396 00:26:14,197 --> 00:26:16,491 Я спрашивал о них у Лорда-командующего. 397 00:26:16,574 --> 00:26:18,076 Любопытные истории. 398 00:26:18,159 --> 00:26:20,412 - Они ненавидят меня потому, что я лучше их. 399 00:26:20,495 --> 00:26:23,248 - Тебе повезло, что никого из них не учил такой мастер оружия, 400 00:26:23,331 --> 00:26:24,624 как твой Сир Родрик. 401 00:26:24,708 --> 00:26:28,795 Вряд ли они держали в руках настоящий меч до того, как попали сюда. 402 00:26:32,507 --> 00:26:33,550 - Да. 403 00:26:35,302 --> 00:26:37,387 Твой брат Бран. 404 00:26:38,388 --> 00:26:39,389 Он очнулся. 405 00:26:41,474 --> 00:26:44,102 - Даже предположение, что брат королевы 406 00:26:44,436 --> 00:26:46,563 пытался убить вашего сына, сочтут изменой. 407 00:26:46,646 --> 00:26:48,773 - Есть доказательства, его кинжал. 408 00:26:48,857 --> 00:26:50,608 - Лорд Тирион скажет, что он украден. 409 00:26:50,692 --> 00:26:52,319 Единственный, кто мог сказать иначе, 410 00:26:52,402 --> 00:26:55,030 остался без горла, благодаря волку вашего сына. 411 00:26:55,655 --> 00:26:58,283 - Петир обещал нам помочь узнать правду. 412 00:26:59,659 --> 00:27:01,536 Он для меня как младший брат, Нед. 413 00:27:01,619 --> 00:27:03,788 Он никогда не предаст мое доверие. 414 00:27:03,872 --> 00:27:06,624 - Ради нее я постараюсь сохранить вам жизнь. 415 00:27:06,708 --> 00:27:11,046 Признаю, это глупо, но я никогда ни в чем не мог отказать вашей жене. 416 00:27:11,129 --> 00:27:12,839 - Я этого не забуду. 417 00:27:13,715 --> 00:27:15,300 Ты настоящий друг. 418 00:27:15,717 --> 00:27:19,179 - Никому не говори. Я должен поддерживать репутацию. 419 00:27:22,223 --> 00:27:25,143 - Как ты мог быть так глуп? - Успокойся. 420 00:27:25,226 --> 00:27:27,520 - Он ребенок. Ему десять лет. 421 00:27:27,604 --> 00:27:29,689 О чем ты думал? - Я думал о нас. 422 00:27:29,773 --> 00:27:31,733 Теперь поздно начинать жаловаться. 423 00:27:32,734 --> 00:27:34,819 - Что мальчишка рассказал им? - Ничего. 424 00:27:34,903 --> 00:27:36,738 Он ничего не сказал. Он ничего не помнит. 425 00:27:36,821 --> 00:27:38,490 Тогда из-за чего ты бесишься? 426 00:27:38,573 --> 00:27:39,949 - А что если он вспомнит? 427 00:27:40,575 --> 00:27:42,035 И расскажет отцу, что он видел-- 428 00:27:42,118 --> 00:27:44,537 Мы скажем, что он лжёт, что ему приснилось. 429 00:27:44,621 --> 00:27:45,830 Мы скажем что захотим. 430 00:27:45,914 --> 00:27:47,999 Мы перехитрим десятилетнего мальчишку. 431 00:27:48,083 --> 00:27:51,503 - А мой муж? - Я объявлю ему войну, если понадобится. 432 00:27:52,087 --> 00:27:54,172 О нас могут написать балладу. 433 00:27:54,255 --> 00:27:56,216 "Война за Лоно Серсеи." 434 00:28:01,471 --> 00:28:03,598 - Отпусти меня. - Никогда. 435 00:28:03,681 --> 00:28:05,183 - Отпусти. 436 00:28:05,266 --> 00:28:07,435 - Мальчишка не расскажет. 437 00:28:08,103 --> 00:28:10,146 А если расскажет, я убью его. 438 00:28:10,230 --> 00:28:15,276 Его, Неда Старка, короля - всех, пока мы с тобой 439 00:28:15,360 --> 00:28:18,196 не останемся одни на этом свете. 440 00:28:29,457 --> 00:28:31,709 - Я бы хотела увидеть девочек. 441 00:28:31,793 --> 00:28:34,671 - Это слишком опасно. - На одну, пару минут. 442 00:28:34,754 --> 00:28:36,798 - Пока мы не знаем, кто наши враги. 443 00:28:36,881 --> 00:28:39,217 - Я знаю, что это они Нед. Ланнистеры. 444 00:28:39,300 --> 00:28:40,802 Я это нутром чую. 445 00:28:40,885 --> 00:28:42,554 - Даже если Мизинец прав. 446 00:28:44,973 --> 00:28:46,975 Я ничего не могу сделать без доказательств. 447 00:28:47,058 --> 00:28:48,977 - А если ты найдёшь доказательства? 448 00:28:49,644 --> 00:28:51,312 - Я пойду с ними к Роберту. 449 00:28:52,564 --> 00:28:55,150 В надежде, что он тот, кого я знал когда-то. 450 00:28:56,317 --> 00:28:58,153 Будь осторожна в дороге. 451 00:28:59,654 --> 00:29:01,906 Твой вспыльчивый характер - опасная штука. 452 00:29:01,990 --> 00:29:04,576 - Мой характер? Боги. 453 00:29:04,659 --> 00:29:07,078 Да ты вчера чуть не убил беднягу Мизинца. 454 00:29:12,250 --> 00:29:13,710 - Он всё ещё любит тебя. 455 00:29:15,336 --> 00:29:16,296 - Правда? 456 00:29:34,814 --> 00:29:36,149 - Поезжай. 457 00:30:07,722 --> 00:30:10,725 - Да, давно это было. 458 00:30:12,060 --> 00:30:14,812 Но я до сих пор помню каждый бой. 459 00:30:16,439 --> 00:30:18,358 Ты помнишь своего первого? 460 00:30:20,735 --> 00:30:22,195 - Конечно, Государь. 461 00:30:23,238 --> 00:30:24,405 - Кто это был? 462 00:30:25,406 --> 00:30:26,699 - Тирошиец. 463 00:30:27,367 --> 00:30:29,327 Я не узнал его имени. 464 00:30:30,578 --> 00:30:32,163 - Как ты это сделал? 465 00:30:32,247 --> 00:30:33,957 - Копьем в сердце. 466 00:30:34,499 --> 00:30:36,000 - Быстрая смерть. 467 00:30:37,377 --> 00:30:38,545 Тебе повезло. 468 00:30:39,796 --> 00:30:43,591 Моим был мальчишка Тарли в Битве при Самерхоле. 469 00:30:45,176 --> 00:30:49,138 В моего коня попала стрела, и я дрался пешим. 470 00:30:51,057 --> 00:30:55,395 Он бросился ко мне, этот высокий парень, 471 00:30:55,478 --> 00:30:59,816 думая, что покончит с бунтом одним взмахом меча. 472 00:30:59,899 --> 00:31:02,402 Я свалил его ударом молота. 473 00:31:03,152 --> 00:31:05,905 Боги, я тогда был силен. 474 00:31:07,532 --> 00:31:10,076 Так вмял его нагрудник. 475 00:31:10,827 --> 00:31:13,496 Наверно переломал все ребра. 476 00:31:14,247 --> 00:31:17,417 Я стоял над ним, подняв молот, 477 00:31:18,001 --> 00:31:21,462 и перед тем как я опустил его, он закричал - "Постой!". 478 00:31:21,546 --> 00:31:22,672 "Постой!" 479 00:31:28,720 --> 00:31:32,307 Нигде не рассказывают, как все они обделываются. 480 00:31:34,392 --> 00:31:37,103 И в песнях об этом не поют. 481 00:31:39,689 --> 00:31:41,316 Глупый парень. 482 00:31:43,526 --> 00:31:47,822 А теперь Тарли преклоняет колени как все. 483 00:31:49,073 --> 00:31:54,495 Он мог держаться на краю битвы с умными парнями, и сегодня 484 00:31:54,579 --> 00:31:56,914 жена делала бы его несчастным, 485 00:31:57,415 --> 00:32:00,126 сыновья были бы неблагодарны, 486 00:32:00,209 --> 00:32:05,423 и он просыпался бы по три раза за ночь, чтобы помочиться в горшок. Вина! 487 00:32:08,968 --> 00:32:13,598 Лансель. Боги, что за дурацкое имя. 488 00:32:14,682 --> 00:32:16,934 Лансель Ланнистер. 489 00:32:18,436 --> 00:32:22,899 Кто дал тебе имя? Полоумный заика? 490 00:32:25,401 --> 00:32:26,653 Что ты делаешь? 491 00:32:28,738 --> 00:32:31,574 - Он пуст, Государь. - Что значит пуст? 492 00:32:31,658 --> 00:32:34,118 - Вина больше нет. - Что значит пуст? 493 00:32:36,454 --> 00:32:39,415 Так принеси еще! 494 00:32:42,877 --> 00:32:45,380 Скажи своему кузену пусть войдет. 495 00:32:45,463 --> 00:32:47,590 Цареубийца! Иди сюда. 496 00:32:55,640 --> 00:32:57,934 Я окружен Ланнистерами. 497 00:32:59,018 --> 00:33:03,314 Каждый раз, закрывая глаза, я вижу их светлые волосы. 498 00:33:03,398 --> 00:33:05,650 И самодовольные лица. 499 00:33:06,901 --> 00:33:09,237 Должно быть это ранит твою гордость? 500 00:33:09,654 --> 00:33:12,323 Стоять там как возвеличенный часовой? 501 00:33:13,741 --> 00:33:17,120 Джейме Ланнистер, сын могучего Тайвина. 502 00:33:18,496 --> 00:33:23,459 Должен стеречь дверь, пока твой король ест, пьет и трахается. 503 00:33:25,920 --> 00:33:27,255 Ну давай. 504 00:33:27,338 --> 00:33:29,215 Мы рассказываем о войне. 505 00:33:30,925 --> 00:33:34,470 Кого ты убил первым, не считая стариков? 506 00:33:36,264 --> 00:33:38,099 - Одного из преступников в Братстве. 507 00:33:38,891 --> 00:33:40,476 - Я помню этот день. 508 00:33:41,185 --> 00:33:44,522 Ты еще был сквайром, тебе было 16. 509 00:33:44,605 --> 00:33:47,191 - Ты убил Саймона Тойна контрударом. 510 00:33:47,275 --> 00:33:48,693 Лучшее, что я видел. 511 00:33:50,278 --> 00:33:51,863 - Тойн был бойцом, 512 00:33:52,530 --> 00:33:54,365 но мало выносливости. 513 00:33:54,449 --> 00:33:56,033 - А твой преступник. 514 00:33:56,784 --> 00:33:58,453 Что-то сказал перед смертью? 515 00:33:58,536 --> 00:34:00,204 - Я снес ему голову, так что нет. 516 00:34:01,873 --> 00:34:03,875 - А Эйерис Таргариен? 517 00:34:03,958 --> 00:34:08,629 Что сказал Безумный Король, когда ты ударил его мечом в спину? 518 00:34:08,713 --> 00:34:10,298 Я никогда не спрашивал. 519 00:34:11,215 --> 00:34:12,925 Он назвал тебя изменником? 520 00:34:13,718 --> 00:34:16,095 Он просил пощады? 521 00:34:18,389 --> 00:34:20,600 - Он сказал то же, что повторял часами... 522 00:34:22,685 --> 00:34:24,103 "Сжечь их всех". 523 00:34:29,734 --> 00:34:31,194 Если это все, Государь. 524 00:35:03,851 --> 00:35:06,354 - Дотракийцы покупают своих рабов? 525 00:35:06,437 --> 00:35:08,439 - Дотракийцы не признают денег. 526 00:35:08,523 --> 00:35:10,858 Большинство рабов они получили бы даром. 527 00:35:10,942 --> 00:35:12,235 - От кого? 528 00:35:12,318 --> 00:35:15,363 - Если вы правите городом, и видите приближение орды, 529 00:35:15,446 --> 00:35:18,324 у вас два выхода: заплатить дань или сражаться. 530 00:35:18,407 --> 00:35:20,243 Большинству это легкий путь. 531 00:35:21,077 --> 00:35:23,162 Конечно, иногда этого недостаточно. 532 00:35:23,246 --> 00:35:26,707 Кхала можно оскорбить количеством рабов, которых ему подарили. 533 00:35:26,791 --> 00:35:30,002 Он может счесть мужчин слабыми, а женщин некрасивыми. 534 00:35:30,086 --> 00:35:34,298 Иногда он решит, что его люди давно не видели войн, и нужна тренировка. 535 00:35:34,382 --> 00:35:36,634 - Kash qoy qoyi thira disse. 536 00:35:39,428 --> 00:35:40,721 - Велите им остановиться. 537 00:35:41,347 --> 00:35:43,599 - Вы хотите остановить всю орду? 538 00:35:43,683 --> 00:35:44,809 Надолго? 539 00:35:46,477 --> 00:35:48,646 - Пока я не прикажу ехать дальше. 540 00:35:49,355 --> 00:35:51,357 - Вы учитесь говорить, как королева. 541 00:35:51,899 --> 00:35:53,025 - Я не королева. 542 00:35:54,318 --> 00:35:55,403 Я Кхалиси. 543 00:36:06,038 --> 00:36:08,249 - Annakhas dozgosores. 544 00:36:32,648 --> 00:36:34,066 - Как ты смеешь!? 545 00:36:34,692 --> 00:36:39,155 Ты не смеешь командовать мной! Мной! 546 00:36:39,238 --> 00:36:43,284 Ты не командуешь Драконом. Я - владыка Семи Королевств. 547 00:36:43,367 --> 00:36:47,079 Я не подчиняюсь приказам дикарей и их шлюх. 548 00:36:47,163 --> 00:36:48,414 Слышала меня? 549 00:36:50,875 --> 00:36:53,586 - Hash shafka zali nharees, zhey Khaleesi? 550 00:36:54,337 --> 00:36:56,047 - Ракхаро спрашивает, хочешь ты его смерти? 551 00:36:56,130 --> 00:36:57,089 - Нет! 552 00:36:58,049 --> 00:37:01,302 - Ishish chare acharoe hash me nem ejervae 553 00:37:01,385 --> 00:37:03,846 - Говорит, что отрежет ему ухо, чтобы научить уважению. 554 00:37:04,388 --> 00:37:06,849 - Пожалуйста, пожалуйста, не трогай его. 555 00:37:10,978 --> 00:37:14,690 Скажите ему, я не хочу, чтобы моему брату причиняли боль. 556 00:37:15,191 --> 00:37:17,151 - Khaleesi vos zalo meme nem azisa. 557 00:37:17,234 --> 00:37:18,402 - Hm? 558 00:37:20,571 --> 00:37:21,489 Shafki. 559 00:37:27,370 --> 00:37:30,665 - Мормонт! Убей этих дотракийских псов! 560 00:37:36,504 --> 00:37:38,589 Я твой Король! 561 00:37:40,424 --> 00:37:42,843 - Вернемся к Кхаласару, Кхалиси? 562 00:38:05,950 --> 00:38:07,952 - Ты иди. 563 00:40:39,270 --> 00:40:43,357 - Я хотел быть рядом, когда ты увидишь это впервые. 564 00:40:51,740 --> 00:40:54,869 Я ухожу. - Уходишь? 565 00:40:55,953 --> 00:40:57,538 - Я первый дозорный. 566 00:40:58,289 --> 00:40:59,665 Моя работа там. 567 00:41:01,250 --> 00:41:04,295 Приходят тревожные вести. - Что за вести? 568 00:41:04,378 --> 00:41:05,588 - Даже верить не хочется. 569 00:41:07,339 --> 00:41:09,884 - Я готов. Я не подведу тебя. 570 00:41:10,926 --> 00:41:11,844 - Ты не пойдешь. 571 00:41:15,014 --> 00:41:16,765 Ты не дозорный, Джон. 572 00:41:16,849 --> 00:41:19,268 - Но лучше я, чем... - Ты ничем не лучше. 573 00:41:24,648 --> 00:41:25,691 Здесь 574 00:41:26,650 --> 00:41:29,236 человек получает то, что заслужил, 575 00:41:29,320 --> 00:41:30,863 когда он это заслужит. 576 00:41:35,492 --> 00:41:37,036 Поговорим, когда вернусь. 577 00:41:52,718 --> 00:41:54,511 - Медвежьи яйца. 578 00:41:54,595 --> 00:41:55,721 - Ты шутишь. 579 00:41:55,804 --> 00:41:59,516 - И его мозги кишки, легкие и сердце - 580 00:41:59,600 --> 00:42:02,186 все зажарено на его же жиру. - Фу! 581 00:42:02,269 --> 00:42:06,106 - Да! Когда ты в ста милях от Стены, и ел неделю назад, 582 00:42:06,190 --> 00:42:08,108 ты и волкам ничего не оставишь. 583 00:42:09,026 --> 00:42:11,445 - И как медвежьи яйца на вкус? 584 00:42:11,528 --> 00:42:12,696 - Жестковаты. 585 00:42:16,033 --> 00:42:19,954 Что насчет тебя, милорд? Что самое странное, ты ел в жизни? 586 00:42:20,037 --> 00:42:22,623 - Дорнские девицы считаются? 587 00:42:25,709 --> 00:42:26,794 Так значит, 588 00:42:27,378 --> 00:42:29,380 ты странствуешь по Семи Королевствам, 589 00:42:29,463 --> 00:42:33,467 ловишь карманников и конокрадов и привозишь их сюда, как новобранцев? 590 00:42:33,550 --> 00:42:34,593 - Да. 591 00:42:34,677 --> 00:42:37,763 Но не все из них творили злые дела. 592 00:42:38,138 --> 00:42:41,433 Есть просто бедняки в поисках постоянной кормежки. 593 00:42:41,517 --> 00:42:44,270 Бывают и благородных кровей, ищущие славы. 594 00:42:44,353 --> 00:42:46,563 - Порой больше шансов найти еду, чем славу. 595 00:42:49,024 --> 00:42:51,235 - Для тебя Дозор больше шутка, да? 596 00:42:52,695 --> 00:42:54,571 Такими ты нас считаешь, Ланнистер? 597 00:42:54,655 --> 00:42:56,907 Армия шутов в черном? 598 00:42:56,991 --> 00:42:59,618 - У вас недостаточно людей, чтобы быть армией, 599 00:42:59,702 --> 00:43:02,371 кроме Ирона среди вас нет особых шутников. 600 00:43:02,997 --> 00:43:06,875 - Надеюсь, мы обеспечили тебя хорошими историями для Королевской Гавани. 601 00:43:07,459 --> 00:43:10,963 Но подумай вот о чем, когда будешь пить там вино, 602 00:43:11,046 --> 00:43:12,965 и наслаждаться борделями. 603 00:43:14,049 --> 00:43:17,344 Половина, тех, кого ты видел, погибнет к северу от Стены. 604 00:43:18,304 --> 00:43:21,181 Их может скосить топор Одичалого, 605 00:43:21,265 --> 00:43:22,558 или болезнь, 606 00:43:23,600 --> 00:43:25,352 или просто холод, 607 00:43:26,895 --> 00:43:28,230 и умирают в муках. 608 00:43:29,398 --> 00:43:30,733 Для того, чтобы 609 00:43:30,816 --> 00:43:34,320 пухлые лорды вроде тебя наслаждались летними днями 610 00:43:34,403 --> 00:43:36,238 в покое и комфорте. 611 00:43:38,949 --> 00:43:40,659 - Ты считаешь меня пухлым? 612 00:43:44,455 --> 00:43:46,707 - Послушай, Бенджен, можно звать тебя Бенджен? 613 00:43:46,790 --> 00:43:47,916 - Зови как хочешь. 614 00:43:48,000 --> 00:43:49,585 - Не знаю, чем я тебя обидел, 615 00:43:50,169 --> 00:43:52,004 я восхищаюсь Ночным Дозором. 616 00:43:52,546 --> 00:43:54,506 Восхищаюсь тобой, как первым разведчиком. 617 00:43:54,590 --> 00:43:56,717 - Мой брат так и сказал мне, 618 00:43:56,800 --> 00:44:00,846 все, что говорят перед словом "но", не считается. 619 00:44:02,097 --> 00:44:03,182 - Но... 620 00:44:04,516 --> 00:44:09,271 Я не верю, что за Стеной таятся великаны, вурдалаки и Иные. 621 00:44:09,855 --> 00:44:13,692 Я считаю, что единственное различие между нами и одичалыми в том, 622 00:44:14,068 --> 00:44:17,488 что когда строили Стену, наши предки оказались на правильной стороне. 623 00:44:18,697 --> 00:44:19,615 - Ты прав. 624 00:44:22,284 --> 00:44:24,953 Одичалые не отличаются от нас, 625 00:44:25,037 --> 00:44:27,122 может немного грубее. 626 00:44:27,206 --> 00:44:29,208 Но они из мяса и костей. 627 00:44:29,875 --> 00:44:32,503 Я знаю, как их выслеживать и убивать. 628 00:44:33,212 --> 00:44:35,798 Не Стена заставляет меня не спать по ночам. 629 00:44:37,299 --> 00:44:39,510 Ты не бывал к северу от Стены, 630 00:44:39,593 --> 00:44:41,970 так что не говори мне, что там есть. 631 00:44:45,599 --> 00:44:47,101 - Ты идешь вниз? 632 00:44:48,977 --> 00:44:50,771 Удачи и не замерзай. 633 00:44:50,854 --> 00:44:54,108 - Наслаждайся Столицей, брат. - О, а это, как всегда. 634 00:45:03,450 --> 00:45:06,036 - По-моему, я начинаю ему нравиться. 635 00:45:09,123 --> 00:45:11,708 - "Идет вниз"? - Да. 636 00:45:12,418 --> 00:45:15,170 В туннель, и наружу по ту сторону. 637 00:45:16,088 --> 00:45:18,841 Месячишка, другой, проведет к северу от Стены. 638 00:45:20,592 --> 00:45:23,846 - Значит, ты тоже направляешься в Королевскую Гавань. 639 00:45:23,929 --> 00:45:25,139 - Да. 640 00:45:25,597 --> 00:45:26,849 Послезавтра. 641 00:45:27,808 --> 00:45:31,061 Я беру обычно половину рекрутов из их темниц. 642 00:45:31,145 --> 00:45:35,524 - Давай поедем вместе. Мне не помешает приличная компания. 643 00:45:35,607 --> 00:45:40,028 - Я... но я путешествую скромно, милорд. 644 00:45:40,112 --> 00:45:41,739 - Не в этот раз. 645 00:45:41,822 --> 00:45:44,324 Мы будем останавливаться в лучших замках и гостиницах. 646 00:45:44,408 --> 00:45:46,535 Никто не отказывает Ланнистерам. 647 00:45:52,166 --> 00:45:54,251 Ат Джакар? 648 00:45:54,334 --> 00:45:56,086 - Athjahakar. 649 00:45:56,170 --> 00:45:58,589 - Ат Джа Хакар. 650 00:45:58,672 --> 00:46:00,257 - Athjahakar. 651 00:46:00,340 --> 00:46:02,092 - Athjahakar. 652 00:46:02,176 --> 00:46:03,260 - Да, Кхалиси. 653 00:46:05,846 --> 00:46:08,098 - Ох, что ты делаешь? 654 00:46:08,182 --> 00:46:10,809 - Когда у вас в последний раз шла кровь Кхалиси? 655 00:46:13,103 --> 00:46:14,813 Ты изменилась, Кхалиси 656 00:46:16,648 --> 00:46:19,318 Это благословение Великого Жеребца. 657 00:46:24,323 --> 00:46:25,991 - Для всадника на коне 658 00:46:26,074 --> 00:46:28,368 изогнутый клинок удобен. 659 00:46:28,452 --> 00:46:29,912 Им легче владеть. 660 00:46:30,829 --> 00:46:33,248 Это хорошее оружие для дотракийца. 661 00:46:34,458 --> 00:46:36,418 Но не для человека в доспехах. 662 00:46:36,502 --> 00:46:37,669 Shori tawakof. 663 00:46:38,670 --> 00:46:41,340 Аракх не пройдет сквозь сталь. 664 00:46:42,007 --> 00:46:44,551 Здесь преимущество у широкого меча. 665 00:46:44,635 --> 00:46:47,012 Он создан, чтобы пронзать броню. 666 00:46:49,139 --> 00:46:51,141 - Дотракийцы не носят стальные платья. 667 00:46:51,642 --> 00:46:52,809 - Броню. 668 00:46:53,393 --> 00:46:54,645 - Броню? 669 00:46:54,728 --> 00:46:57,648 Броня делает человека... 670 00:46:57,731 --> 00:46:58,774 Vroz? 671 00:46:58,857 --> 00:46:59,942 Медленным. 672 00:47:00,025 --> 00:47:01,485 - Медленным. - Верно, 673 00:47:01,568 --> 00:47:03,403 но она сохраняет ему жизнь. 674 00:47:04,571 --> 00:47:06,740 - Мой отец научил меня сражаться. 675 00:47:07,407 --> 00:47:10,285 Он учил, что скорость, побеждает рассвет. 676 00:47:10,869 --> 00:47:13,330 - Я слышал, что твой отец был знаменитым воином. 677 00:47:13,747 --> 00:47:15,874 - Он был кровным всадником Кхала Барбо. 678 00:47:19,044 --> 00:47:22,422 А твой отец Джорах Андал, он тоже был воином? 679 00:47:23,298 --> 00:47:24,716 - Он и сейчас воин. 680 00:47:25,884 --> 00:47:27,469 Человек большой чести, 681 00:47:28,428 --> 00:47:29,846 а я предал его. 682 00:47:34,935 --> 00:47:38,188 - Сегодня Кхалиси хочет съесть что-нибудь другое, убей кроликов. 683 00:47:39,064 --> 00:47:40,482 - Здесь нет кроликов. 684 00:47:41,191 --> 00:47:44,278 - Найди утку, она любит уток. 685 00:47:45,028 --> 00:47:48,031 - Ты видела здесь уток, женщина? Нет тут ни кроликов, ни уток. 686 00:47:48,490 --> 00:47:50,576 У тебя на голове глаза есть? 687 00:47:50,993 --> 00:47:53,704 - Тогда собаку, я видела много собак. 688 00:47:53,787 --> 00:47:56,039 - Не думаю, что она хочет есть собаку. 689 00:47:59,418 --> 00:48:01,378 - У Кхалиси внутри ребенок. 690 00:48:03,297 --> 00:48:06,633 Это правда. У нее 2 месяца нет крови. 691 00:48:07,342 --> 00:48:09,011 Её живот начал расти. 692 00:48:10,887 --> 00:48:12,806 - Благословение Великого Жеребца. 693 00:48:13,348 --> 00:48:15,183 - Она не хочет есть лошадь. 694 00:48:16,351 --> 00:48:19,313 - Я велю зарезать козу ей на ужин. 695 00:48:25,027 --> 00:48:27,029 Мне нужно ехать в Квохор. 696 00:48:30,032 --> 00:48:33,827 - Аах, мы едем в Вейес Дотрак. 697 00:48:33,910 --> 00:48:36,622 - Не волнуйся. Я догоню вас. 698 00:48:36,705 --> 00:48:38,206 Орду легко найти. 699 00:48:50,135 --> 00:48:51,178 - Не стой на месте. 700 00:48:52,304 --> 00:48:53,972 В движущуюся цель труднее попасть. 701 00:48:58,977 --> 00:49:02,064 Кроме тебя. Ты слишком много двигаешься. 702 00:49:02,147 --> 00:49:04,566 Я могу вытянуть меч, и ты сделаешь за меня всю работу. 703 00:49:09,780 --> 00:49:13,075 - Сколько зим вы видели, лорд Тирион? 704 00:49:13,158 --> 00:49:15,744 - Восемь. Нет, девять. 705 00:49:15,827 --> 00:49:17,287 - Все были короткими? 706 00:49:17,371 --> 00:49:21,792 - Говорят, что зима моего рождения длилась три года, Мейстер Эйемон. 707 00:49:21,875 --> 00:49:23,919 - Это лето длилось девять лет. 708 00:49:24,711 --> 00:49:28,715 Но из Цитадели сообщают, что дни становятся короче. 709 00:49:28,799 --> 00:49:31,385 Старки всегда оказываются правы. 710 00:49:31,468 --> 00:49:33,595 Зима близка. 711 00:49:34,554 --> 00:49:36,473 Эта зима будет долгой. 712 00:49:37,391 --> 00:49:40,060 И с ней придут темные времена. 713 00:49:40,143 --> 00:49:44,231 - Мы ловим Одичалых, с каждым месяцем все больше. 714 00:49:44,564 --> 00:49:47,901 Они бегут на юг, и те что бегут 715 00:49:47,984 --> 00:49:50,070 говорят, что видели Иных. 716 00:49:50,153 --> 00:49:53,365 - Да, а рыбаки в Ланниспорте говорят, что видели русалок. 717 00:49:53,448 --> 00:49:57,327 - Один дозорный клялся, что видел, как Иные убили его товарищей. 718 00:49:57,411 --> 00:50:01,748 Клялся до самого момента, когда Нед Старк отрубил ему голову. 719 00:50:01,832 --> 00:50:08,255 - Только Ночной Дозор стоит между королевством и тем, что за Стеной. 720 00:50:08,338 --> 00:50:14,177 А он стал армией недисциплинированных мальчишек и усталых стариков. 721 00:50:14,261 --> 00:50:16,513 Нас теперь меньше тысячи. 722 00:50:17,472 --> 00:50:20,684 Мы не можем дать людей в другие замки на Стене. 723 00:50:20,767 --> 00:50:23,186 Не можем как следует патрулировать леса. 724 00:50:23,687 --> 00:50:25,188 Нам едва хватает средств, 725 00:50:25,272 --> 00:50:27,983 чтобы вооружить и прокормить наших ребят. 726 00:50:28,066 --> 00:50:29,484 - Ваша сестра 727 00:50:30,152 --> 00:50:32,028 сидит рядом с королем. 728 00:50:33,655 --> 00:50:36,616 Скажи ей, что нам нужна помощь. 729 00:50:36,700 --> 00:50:41,329 - Когда придет зима, да спасут нас Боги, если мы не будем готовы. 730 00:51:03,810 --> 00:51:04,936 - Это мальчик. 731 00:51:09,775 --> 00:51:11,860 - Откуда ты знаешь? 732 00:51:12,986 --> 00:51:14,070 - Анна. 733 00:51:14,988 --> 00:51:16,448 - Я знаю. 734 00:51:48,313 --> 00:51:50,440 - Мне жаль, что ты уезжаешь, Ланнистер. 735 00:51:52,651 --> 00:51:54,611 - Либо я, либо этот холод. 736 00:51:54,694 --> 00:51:56,780 И он вроде никуда не собирается. 737 00:51:57,572 --> 00:51:59,825 - Ты заедешь в Винтерфелл по пути на юг? 738 00:51:59,908 --> 00:52:01,243 - Думаю, что да. 739 00:52:01,326 --> 00:52:05,247 Боги знают, что отсюда до Королевской Гавани не много пуховых перин. 740 00:52:05,330 --> 00:52:07,290 - Если увидишь моего брата Брана, 741 00:52:08,416 --> 00:52:09,709 передай что я скучаю. 742 00:52:10,961 --> 00:52:13,380 Я приехал бы, если бы мог. - Конечно. 743 00:52:14,798 --> 00:52:16,508 - Он не будет ходить. 744 00:52:16,591 --> 00:52:20,262 - Если уж быть калекой, то лучше быть богатым калекой. 745 00:52:21,638 --> 00:52:23,098 Береги себя, Сноу. 746 00:52:23,181 --> 00:52:24,558 - Прощайте, милорд. 747 00:52:36,152 --> 00:52:38,446 - Ты опоздал, мальчик. 748 00:52:41,116 --> 00:52:43,827 Завтра ты будешь здесь в полдень. 749 00:52:43,910 --> 00:52:44,911 - Кто вы? 750 00:52:46,413 --> 00:52:48,290 - Твой учитель танцев, 751 00:52:48,373 --> 00:52:49,916 Сирио Форель. 752 00:52:53,962 --> 00:52:55,797 Завтра ты поймаешь его. 753 00:52:55,881 --> 00:52:57,549 А теперь подбери. 754 00:52:59,718 --> 00:53:02,178 Так не пойдет, мальчик. 755 00:53:02,262 --> 00:53:05,974 Это не двуручный меч, который надо держать двумя руками. 756 00:53:06,725 --> 00:53:07,934 - Он тяжелый. 757 00:53:08,018 --> 00:53:11,771 - Он достаточно тяжел, чтобы сделать тебя сильной. 758 00:53:13,523 --> 00:53:14,566 Вот так. 759 00:53:14,649 --> 00:53:16,902 Одна рука, это все что нужно. 760 00:53:18,945 --> 00:53:20,906 И стоишь ты неправильно. 761 00:53:20,989 --> 00:53:22,365 Поверни тело боком. 762 00:53:23,241 --> 00:53:24,367 Да. 763 00:53:25,785 --> 00:53:26,953 Вот так. 764 00:53:28,121 --> 00:53:30,707 Ты худая. Это хорошо. 765 00:53:30,790 --> 00:53:32,542 Цель меньше. 766 00:53:33,126 --> 00:53:34,878 Теперь покажи мне захват. 767 00:53:36,379 --> 00:53:37,464 Да. 768 00:53:38,381 --> 00:53:40,592 Захват должен быть изящным. 769 00:53:41,843 --> 00:53:43,553 - А если я уроню его? 770 00:53:43,637 --> 00:53:46,056 - Сталь должна стать частью твоей руки. 771 00:53:46,139 --> 00:53:48,475 Ты можешь уронить часть своей руки? Нет. 772 00:53:48,558 --> 00:53:53,146 Сирио Форель девять лет был первым мечом Морского Владыки Браавоса. 773 00:53:53,480 --> 00:53:56,566 Он знает такие вещи. Ты слушай меня, мальчик. 774 00:53:56,650 --> 00:53:57,943 - Я девочка. 775 00:53:58,026 --> 00:54:01,446 - Мальчик, девочка - ты меч, 776 00:54:01,529 --> 00:54:02,489 и это все. 777 00:54:04,658 --> 00:54:06,076 Вот захват. 778 00:54:07,243 --> 00:54:09,079 Ты держишь не боевой топор. 779 00:54:09,162 --> 00:54:11,414 - Ты держишь... - Иглу. 780 00:54:11,748 --> 00:54:12,832 - Хаа... 781 00:54:14,834 --> 00:54:15,919 Именно так. 782 00:54:16,544 --> 00:54:19,214 А теперь мы начнем танец. 783 00:54:19,297 --> 00:54:20,465 Помни, дитя. 784 00:54:21,508 --> 00:54:24,219 Мы учимся не пляске Вестероса, 785 00:54:24,302 --> 00:54:25,762 а танцу рыцарей. 786 00:54:25,845 --> 00:54:27,931 Выпады и удары. 787 00:54:28,014 --> 00:54:31,476 Это Танец Браавоса... 788 00:54:33,019 --> 00:54:34,854 Танец Воды. 789 00:54:34,938 --> 00:54:36,106 Быстрый 790 00:54:37,440 --> 00:54:38,566 и внезапный. 791 00:54:41,152 --> 00:54:43,238 Все люди созданы из воды, 792 00:54:43,321 --> 00:54:44,447 ты это знаешь? 793 00:54:45,865 --> 00:54:47,784 Если их проткнуть, 794 00:54:47,867 --> 00:54:51,621 вода вытекает, и они умирают. 795 00:54:52,706 --> 00:54:55,959 А теперь ты постарайся ударить меня. 796 00:55:12,642 --> 00:55:13,852 Встань. 797 00:55:29,659 --> 00:55:30,577 Ха. 798 00:55:32,829 --> 00:55:33,872 Мертва. 799 00:55:36,916 --> 00:55:38,501 Мертва. 800 00:55:42,297 --> 00:55:43,757 Очень мертва.