1 00:01:41,643 --> 00:01:44,437 Недъгави, копелета и развалени работи 2 00:02:41,411 --> 00:02:43,663 Малкият лорд отново сънува. 3 00:02:51,504 --> 00:02:54,465 Имаме посетители. - Не искам да виждам никого. 4 00:02:54,549 --> 00:02:56,718 Нима? Ако по цял ден лежах 5 00:02:56,801 --> 00:02:59,846 в компанията на този стар прилеп, щях да полудея 6 00:03:01,514 --> 00:03:04,017 Нямаш избор. Роб ни чака. 7 00:03:04,100 --> 00:03:05,852 Не искам да ходя. 8 00:03:05,935 --> 00:03:08,771 И аз не искам, но Роб е господар на Зимен хребет. 9 00:03:08,855 --> 00:03:11,524 Аз правя каквото ми нареди, а ти ще правиш каквото наредя аз. 10 00:03:13,026 --> 00:03:14,402 Ходор! 11 00:03:20,491 --> 00:03:22,702 Помогни на Бран. 12 00:03:30,084 --> 00:03:33,588 Трябва да призная, че бях посрещнат по-топло предишния път. 13 00:03:33,671 --> 00:03:36,507 Всеки от Нощен страж е добре дошъл в Зимен хребет. 14 00:03:36,591 --> 00:03:39,093 Всеки от Нощен страж, но не и аз, така ли, момче? 15 00:03:39,177 --> 00:03:40,637 Не съм момче, Ланистър. 16 00:03:41,304 --> 00:03:43,640 В отсъствието на баща ми аз съм господар на Зимен хребет. 17 00:03:43,723 --> 00:03:45,600 Тогава се научи на обноски. 18 00:03:49,562 --> 00:03:51,022 Значи е вярно. 19 00:03:52,732 --> 00:03:54,067 Здравей, Бран. 20 00:03:55,276 --> 00:03:57,236 Помниш ли какво ти се случи? 21 00:03:57,320 --> 00:04:00,615 Няма никакъв спомен от онзи ден. - Любопитно. 22 00:04:01,157 --> 00:04:02,575 Защо си тук? 23 00:04:03,952 --> 00:04:06,454 Ще помолиш ли придружителя си да коленичи? 24 00:04:06,788 --> 00:04:09,707 Вратът започва да ме боли. - Клекни, Ходор. 25 00:04:13,336 --> 00:04:17,674 Обичаш ли да яздиш, Бран? - Навремето обичах. 26 00:04:18,174 --> 00:04:19,509 Момчето не може да движи краката си. 27 00:04:19,592 --> 00:04:23,054 Какво от това? С подходящо седло дори недъгавите могат да яздят. 28 00:04:23,137 --> 00:04:25,306 Не съм недъгав. - Тогава аз не съм джудже. 29 00:04:25,765 --> 00:04:28,893 Баща ми ще се зарадва да го чуе. Имам подарък за теб. 30 00:04:30,561 --> 00:04:32,939 Дай чертежа на седларя, той ще осигури останалото. 31 00:04:34,691 --> 00:04:37,068 Конят трябва да отговаря на ездача. 32 00:04:37,694 --> 00:04:40,196 Намерете млад жребец, нека привикне към седлото 33 00:04:40,279 --> 00:04:41,531 и към гласа на момчето. 34 00:04:42,907 --> 00:04:45,326 Ще мога ли да яздя? - Ще можеш. 35 00:04:46,286 --> 00:04:48,663 На кон ще си висок колкото останалите. 36 00:04:48,746 --> 00:04:51,124 Това номер ли е? Защо му помагаш? 37 00:04:51,207 --> 00:04:53,710 Имам слабост към недъгави, копелета 38 00:04:53,793 --> 00:04:55,420 и развалени работи. 39 00:04:57,839 --> 00:04:59,632 Беше любезен с брат ми. 40 00:04:59,716 --> 00:05:01,968 Гостоприемството на Зимен хребет е твое. 41 00:05:02,051 --> 00:05:05,388 Спести си фалшивите любезности, лорд Старк. 42 00:05:05,471 --> 00:05:08,516 Зад стените на замъка има бордей, там ще ми дадат легло 43 00:05:08,599 --> 00:05:10,393 и двамата ще спим по-спокойно. 44 00:05:15,314 --> 00:05:17,191 Не можа да устоиш на уличниците от севера, а? 45 00:05:18,026 --> 00:05:20,236 Ако харесваш червенокоси, питай за Роз. 46 00:05:20,653 --> 00:05:23,197 Дошъл си да ме изпратиш, така ли? Много мило. 47 00:05:23,740 --> 00:05:25,992 Господарят ти не харесва Ланистър. 48 00:05:26,075 --> 00:05:28,703 Не ми е господар. - Разбира се. 49 00:05:30,246 --> 00:05:31,914 Какво е станало? Къде е лейди Старк? 50 00:05:31,998 --> 00:05:35,084 Защо не ме прие лично? - Не се чувства добре. 51 00:05:35,168 --> 00:05:37,045 Не е в Зимен хребет, нали? Къде е? 52 00:05:37,128 --> 00:05:38,880 Мястото на милейди... - Милейди? 53 00:05:40,923 --> 00:05:43,092 Лоялността ти към тези, които те държат в плен, е трогателна. 54 00:05:44,052 --> 00:05:46,596 Как ли ще се почувства Бейлон Грейджой, 55 00:05:46,679 --> 00:05:49,849 ако види, че едничкият му син е станал лакей? 56 00:05:51,225 --> 00:05:54,353 Помня как флотилията на баща ми изгоря в Ланиспорт. 57 00:05:55,021 --> 00:05:56,939 Чичовците ти бяха отговорни, нали? 58 00:05:57,023 --> 00:05:58,691 Гледката е била красива. 59 00:05:58,775 --> 00:06:01,152 Няма нищо по-хубаво от това да гледаш как моряци горят живи. 60 00:06:02,111 --> 00:06:05,907 Знаменита победа за рода ти. Жалко, че краят беше горчив. 61 00:06:05,990 --> 00:06:09,035 Превъзхождаха ни числено. - Значи бунтът е бил необмислен. 62 00:06:10,203 --> 00:06:13,331 Баща ти сигурно го е осъзнал, когато братята ти загинаха. 63 00:06:14,457 --> 00:06:17,794 И ето те сега - оръженосец на врага. 64 00:06:17,877 --> 00:06:21,464 Мери си приказките, Дяволче. - Засегнах ли те? Прощавай. 65 00:06:21,839 --> 00:06:22,882 Имах тежък ден. 66 00:06:24,008 --> 00:06:27,220 Но не се отчайвай, аз съм разочарование 67 00:06:27,303 --> 00:06:30,014 за собствения си баща, но се научих да живея с това. 68 00:06:31,432 --> 00:06:36,395 Може да преспиш с Роз за моя сметка. Ще се постарая да не я изтощя. 69 00:06:53,454 --> 00:06:56,707 Левият крак напред. Трябва да си стабилен, когато нанасяш удара, 70 00:06:57,083 --> 00:06:58,918 за да го нанесеш с цялата си тежест. 71 00:06:59,335 --> 00:07:01,462 Какво е това, в името на седемте ада? 72 00:07:02,839 --> 00:07:04,674 Ще е нужен осми ад, за да го побере. 73 00:07:06,759 --> 00:07:08,010 Кажи им името си. 74 00:07:09,053 --> 00:07:13,558 Самуел Тарли от Роговия... Бях от Роговия хълм. 75 00:07:15,101 --> 00:07:17,854 Дойдох да положа клетвата. - Дошъл си да се наядеш. 76 00:07:18,980 --> 00:07:20,940 Не може да е по-зле, отколкото изглежда. 77 00:07:22,066 --> 00:07:25,236 Да видим какво може. 78 00:07:34,954 --> 00:07:37,456 Предавам се! Моля ви, престанете. 79 00:07:37,790 --> 00:07:39,792 Ставай! Извади меча си. 80 00:07:41,043 --> 00:07:43,838 Удряй го, докато се изправи на крака. 81 00:07:53,014 --> 00:07:56,267 Явно бракониерите и крадците на юг са свършили. 82 00:07:56,350 --> 00:07:58,102 Вече ни пращат квичащи прасета. 83 00:07:58,644 --> 00:08:00,021 Отново. По-силно. 84 00:08:02,523 --> 00:08:05,401 Предавам се. - Стига! Той се предава. 85 00:08:09,155 --> 00:08:10,948 Изглежда копелето се влюби. 86 00:08:14,076 --> 00:08:17,496 Добре, лорд Сняг, щом искаш да защитиш своята дама, 87 00:08:17,580 --> 00:08:19,957 нека се поупражняваме. Вие двамата! 88 00:08:20,416 --> 00:08:24,587 Тримата трябва да успеете да накарате свинята да квичи. 89 00:08:25,171 --> 00:08:27,381 Трябва само да минете през копелето. 90 00:08:30,551 --> 00:08:32,386 Сигурен ли си, че го искаш? - Не. 91 00:08:46,234 --> 00:08:47,860 Предавам се. 92 00:08:47,944 --> 00:08:49,987 Предавам се. 93 00:08:51,239 --> 00:08:54,533 Достатъчно за днес. Почистете оръжейната. 94 00:08:54,909 --> 00:08:56,285 За друго не ви бива. 95 00:09:00,373 --> 00:09:02,750 Добре се биеш. - Разкарай се. 96 00:09:07,546 --> 00:09:10,258 Нарани ли те? - Удряли са ме и по-лошо. 97 00:09:12,093 --> 00:09:14,470 Може да ми викаш Сам, ако искаш. 98 00:09:15,930 --> 00:09:19,016 Мама ми викаше Сам. - Няма да става по-лесно. 99 00:09:19,100 --> 00:09:21,269 Ще трябва да се защитаваш. 100 00:09:21,352 --> 00:09:22,478 Защо не стана да се биеш? 101 00:09:23,771 --> 00:09:26,691 Исках, но... Просто не можах. 102 00:09:26,774 --> 00:09:28,025 Защо? 103 00:09:30,611 --> 00:09:32,029 Аз съм страхливец. 104 00:09:33,948 --> 00:09:36,909 Баща ми все това повтаряше. - Тук не е място за страхливци. 105 00:09:36,993 --> 00:09:41,956 Така е, съжалявам, аз... Исках само да ти благодаря. 106 00:09:53,342 --> 00:09:54,593 Проклет страхливец. 107 00:09:54,969 --> 00:09:59,015 Видяха ни да говорим с него. Ще решат, че и ние сме страхливци. 108 00:09:59,098 --> 00:10:02,393 Прекалено си глупав за страхливец. - Не съм! 109 00:10:02,476 --> 00:10:04,603 Побързай, преди да е свършило лятото. 110 00:10:42,600 --> 00:10:45,936 Вее Дотрак. Градът на коневладелците. 111 00:10:47,938 --> 00:10:49,148 Купчина кал. 112 00:10:50,107 --> 00:10:53,277 Кал, фъшкии и сламки. Какво да очакваш от диваци. 113 00:10:53,361 --> 00:10:56,822 Сега това е моят народ. Не ги наричай диваци. 114 00:10:57,323 --> 00:10:59,033 Ще ги наричам както искам. Те ми принадлежат. 115 00:10:59,867 --> 00:11:04,622 Това е моята армия. Дрого води армията ми в грешната посока. 116 00:11:24,642 --> 00:11:27,311 Ако брат ми поведе армия от дотраки, 117 00:11:28,687 --> 00:11:30,564 ще може ли да завладее Седемте кралства? 118 00:11:31,440 --> 00:11:34,193 Дотраките никога не са прекосявали Тясното море. 119 00:11:34,276 --> 00:11:36,612 Боят се от вода, която конете не могат да пият. 120 00:11:36,695 --> 00:11:37,863 Но ако прекосят? 121 00:11:39,740 --> 00:11:42,535 Крал Робърт е глупак, той би повел открита битка, 122 00:11:43,077 --> 00:11:45,329 но съветниците му не са глупаци. 123 00:11:45,413 --> 00:11:47,373 Познаваш ли ги? 124 00:11:47,456 --> 00:11:51,210 Бил съм се редом с тях някога. 125 00:11:52,044 --> 00:11:56,549 Сега Нед Старк иска главата ми. Прокуди ме от земите ми. 126 00:11:58,467 --> 00:12:00,261 Продал си роби. 127 00:12:01,721 --> 00:12:03,722 Да. 128 00:12:05,057 --> 00:12:06,809 Защо? 129 00:12:06,892 --> 00:12:09,687 Нямах пари, а жена ми беше разточителна. 130 00:12:10,688 --> 00:12:15,651 Къде е тя сега? - На друго място. С друг мъж. 131 00:12:23,325 --> 00:12:25,119 Ваше височество... - Да, скъпа. 132 00:12:25,953 --> 00:12:29,039 Наричат ви последния дракон. - Така е. 133 00:12:32,001 --> 00:12:34,837 Драконова кръв ли тече във вените ви? 134 00:12:36,380 --> 00:12:38,174 Напълно е възможно. 135 00:12:40,301 --> 00:12:42,136 Какво е станало с драконите? 136 00:12:42,219 --> 00:12:44,263 Чувала съм, че смели мъже са ги избили. 137 00:12:48,642 --> 00:12:53,314 Истинските смелчаци не са убивали драконите, а са ги яздили. 138 00:12:54,607 --> 00:12:57,776 Дошли с тях от Валирия и построили най-великата цивилизация, 139 00:12:57,860 --> 00:12:59,778 която светът някога е виждал. 140 00:13:01,197 --> 00:13:04,450 От дъха на най-великия дракон бил изкован Железният трон, 141 00:13:05,201 --> 00:13:07,620 който Узурпаторът топли за мен. 142 00:13:09,413 --> 00:13:13,459 Мечовете на победените, хиляди мечове, 143 00:13:14,668 --> 00:13:18,005 били претопени заедно като свещи. 144 00:13:22,635 --> 00:13:24,970 Винаги съм искала да видя дракон. 145 00:13:26,931 --> 00:13:29,892 Нищо на света не искам да видя повече. 146 00:13:29,975 --> 00:13:34,021 Нима? Защо дракони? - Те могат да летят. 147 00:13:35,105 --> 00:13:38,150 Където и да са, могат да размахат криле, 148 00:13:38,234 --> 00:13:41,487 и да се озоват другаде, някъде много далече. 149 00:13:45,241 --> 00:13:46,700 И могат да убиват. 150 00:13:47,826 --> 00:13:51,997 Могат да премахнат всеки, който се опита да ги нарани, 151 00:13:53,374 --> 00:13:56,043 да го изпепелят 152 00:13:56,961 --> 00:14:00,422 като купчина свещи. 153 00:14:05,094 --> 00:14:08,389 Ще бъда много щастлива, ако видя дракон. 154 00:14:09,473 --> 00:14:11,267 След 15 г. в дома на насладите 155 00:14:11,350 --> 00:14:13,686 сигурно си щастлива, че виждаш небето. 156 00:14:14,061 --> 00:14:16,772 Не бях заключена, виждала съм разни неща. 157 00:14:16,855 --> 00:14:18,566 Какво си виждала? 158 00:14:18,649 --> 00:14:23,070 Един мъж от Асшаи имаше кама от истинско драконово стъкло. 159 00:14:23,445 --> 00:14:25,990 Виждала съм мъж, който може да променя лицето си, 160 00:14:26,407 --> 00:14:28,576 както другите мъже сменят дрехите си. 161 00:14:29,577 --> 00:14:33,247 Виждала съм пират, който носеше теглото си в злато, 162 00:14:33,330 --> 00:14:37,334 а корабът му имаше платна от цветна коприна. 163 00:14:39,837 --> 00:14:45,217 Вие виждали ли сте? - Пиратски кораб? 164 00:14:46,302 --> 00:14:48,804 Дракон! 165 00:14:48,887 --> 00:14:53,350 Не. Последният загинал много преди да се родя. 166 00:14:55,394 --> 00:14:56,770 Да ти кажа ли какво съм виждал? 167 00:14:58,689 --> 00:15:00,065 Черепите им. 168 00:15:01,108 --> 00:15:03,193 Красяха тронната зала в Червения замък. 169 00:15:04,111 --> 00:15:06,989 Когато бях на 3 или 4 години, баща ми ме водеше там 170 00:15:07,072 --> 00:15:09,491 и аз изреждах имената на драконите. 171 00:15:10,659 --> 00:15:12,661 Когато ги кажех правилно, той ми даваше сладкиш. 172 00:15:14,288 --> 00:15:17,666 Черепите до вратата бяха на последните убити дракони. 173 00:15:17,750 --> 00:15:21,754 Бяха малки и безформени, не по-големи от кучешки черепи. 174 00:15:23,631 --> 00:15:27,176 Но колкото повече се приближаваш до Железния трон, 175 00:15:29,345 --> 00:15:33,182 толкова по-големи и по-големи ставаха. 176 00:15:37,227 --> 00:15:40,814 Там бяха Гискар, Валрион, 177 00:15:42,483 --> 00:15:47,279 Вермитракс, Есовиус, Арконей... 178 00:15:48,906 --> 00:15:51,033 ... Мераксес... 179 00:15:53,410 --> 00:15:55,454 ... Вхагар... 180 00:15:56,830 --> 00:15:58,874 ... и Балерион Черната гибел, 181 00:16:00,084 --> 00:16:06,006 чийто огън слял Седемте кралства в едно. 182 00:16:11,428 --> 00:16:13,222 Какво стана с черепите? 183 00:16:16,225 --> 00:16:20,813 Не знам. Сигурно Узурпаторът ги е размазал на прах. 184 00:16:22,022 --> 00:16:23,649 Разпръснал ги е на вятъра. 185 00:16:27,569 --> 00:16:30,572 Това е тъжно. - Така е. 186 00:16:33,325 --> 00:16:36,662 За какво ти плащам? Да ме натъжаваш? 187 00:16:36,745 --> 00:16:38,038 Не, Ваше височество. 188 00:16:39,915 --> 00:16:42,960 Да уча сестра ви. 189 00:16:43,043 --> 00:16:45,295 Да я научиш да бъде по-изкусна в леглото? 190 00:16:46,296 --> 00:16:48,966 Да не мислиш, че ти плащам, за да правиш хал Дрого щастлив? 191 00:16:54,263 --> 00:16:56,181 Малката ми глупачка. 192 00:16:58,934 --> 00:17:00,519 Давай. Върши си работата. 193 00:17:11,321 --> 00:17:15,784 Някой ден съпругът ти ще седи там, а ти ще бъдеш до него. 194 00:17:16,910 --> 00:17:20,748 И не след дълго ще представиш сина си на двора. 195 00:17:21,749 --> 00:17:26,086 Всички лордове от Вестерос ще се съберат да видят принца. 196 00:17:26,170 --> 00:17:27,963 А ако родя момиче? 197 00:17:28,047 --> 00:17:31,300 Ако боговете са милостиви, ще имаш много момчета и момичета. 198 00:17:31,925 --> 00:17:34,928 А ако имам само момичета? - Не бих се тревожила за това. 199 00:17:36,138 --> 00:17:39,224 Майката на Джейн Пули има 5 деца, всичките момичета. 200 00:17:39,308 --> 00:17:42,394 Случва се рядко. - Но ако се случи на мен? 201 00:17:44,021 --> 00:17:48,192 Ако имаш само момичета, тронът ще наследи 202 00:17:48,525 --> 00:17:51,236 малкият брат на принц Джофри. 203 00:17:51,320 --> 00:17:56,074 И всички ще ме намразят. - Никой няма да те намрази. 204 00:17:56,158 --> 00:17:58,577 Джофри ме ненавижда. - Глупости. 205 00:17:58,660 --> 00:18:00,704 Защо говориш така? 206 00:18:02,831 --> 00:18:06,877 Заради вълците? Санса, казах ти хиляди пъти. 207 00:18:06,960 --> 00:18:09,588 Вълчището е... - Млъкни. 208 00:18:11,965 --> 00:18:13,550 Помниш ли уроците? 209 00:18:16,095 --> 00:18:19,765 Кой е изковал Железния трон? - Егон Завоевателя. 210 00:18:20,182 --> 00:18:23,477 А кой е построил Червения замък? - Мегор Свирепия. 211 00:18:23,811 --> 00:18:26,021 Колко години е отнело... 212 00:18:26,105 --> 00:18:28,190 Дядо ми и чичо ми са били убити тук, нали? 213 00:18:30,275 --> 00:18:33,529 Убити са по заповед на крал Ерис, да. 214 00:18:34,238 --> 00:18:37,282 Лудият крал. - Така беше известен. 215 00:18:38,617 --> 00:18:39,952 Защо ги е убил? 216 00:18:41,453 --> 00:18:44,414 Трябва да говориш с баща си за тези неща. 217 00:18:44,498 --> 00:18:46,667 Не искам да говоря с баща си. Никога. 218 00:18:46,750 --> 00:18:50,546 Санса, ще намериш сили да простиш на баща си. 219 00:18:52,422 --> 00:18:54,258 Не, няма. 220 00:18:54,341 --> 00:18:57,469 Турнирът на Ръката ни докара тези главоболия. 221 00:18:57,553 --> 00:18:59,304 Кралският турнир. 222 00:18:59,388 --> 00:19:02,307 Уверявам ви, че Ръката няма нищо общо. 223 00:19:02,391 --> 00:19:05,602 Наричайте го както искате. Градът гъмжи от хора 224 00:19:05,686 --> 00:19:07,396 и още прииждат всеки ден. 225 00:19:07,479 --> 00:19:10,774 Снощи имахме сбиване, пожар в бардак, трима наръгани 226 00:19:10,858 --> 00:19:13,527 и пиянска гонка с коне по Улицата на сестрите. 227 00:19:13,610 --> 00:19:15,195 Ужасно. 228 00:19:15,279 --> 00:19:18,115 Ако не можете да поддържате реда, може би градската стража 229 00:19:18,198 --> 00:19:20,242 трябва да се командва от по-способен човек. 230 00:19:20,325 --> 00:19:22,244 Трябват ми още хора. - Ще получиш 50. 231 00:19:22,327 --> 00:19:24,621 Лорд Белиш ще намери пари. - Нима? 232 00:19:24,705 --> 00:19:27,624 Успя да намериш пари за награди в турнира, ще намериш и за охрана. 233 00:19:30,627 --> 00:19:33,755 Ще ти дам 20 мъже от личната си стража, докато тълпите се разотидат. 234 00:19:34,173 --> 00:19:36,842 Благодаря ви, милорд. Ще ми бъдат от голяма полза. 235 00:19:39,595 --> 00:19:41,555 Колкото по-бързо се свърши, толкова по-добре. 236 00:19:41,638 --> 00:19:44,057 Подобни събития са от полза за кралството, милорд. 237 00:19:44,141 --> 00:19:46,935 Дават на рицарите шанс за прослава, а на простолюдието - 238 00:19:47,019 --> 00:19:48,854 отдих от грижите. 239 00:19:48,937 --> 00:19:53,400 Градските ханове са препълнени, а курвите не могат да ходят. 240 00:19:53,483 --> 00:19:56,028 Сигурен съм, че турнирът пълни много джобове. 241 00:19:57,487 --> 00:20:00,198 Ако няма нищо друго, милорди... 242 00:20:11,335 --> 00:20:14,004 Проклета жега. В такива дни завиждам на вас, 243 00:20:14,087 --> 00:20:16,757 северняците, за снега през лятото. 244 00:20:16,840 --> 00:20:18,800 До утре, милорд. 245 00:20:18,884 --> 00:20:21,511 Надявах се да поговорим за Джон Арин. 246 00:20:22,846 --> 00:20:28,226 За лорд Арин? Смъртта му беше тежък удар за всички ни. 247 00:20:29,019 --> 00:20:32,856 Лично се заех с лечението му, но не можах да го спася. 248 00:20:35,067 --> 00:20:39,905 Болестта го порази много внезапно. 249 00:20:41,156 --> 00:20:44,576 Говорихме в покоите ми в нощта, преди да си отиде. 250 00:20:45,035 --> 00:20:47,579 Лорд Джон често търсеше съвета ми. 251 00:20:48,163 --> 00:20:49,456 Защо? 252 00:20:51,667 --> 00:20:54,086 Аз съм велик майстер от много години. 253 00:20:54,628 --> 00:20:57,673 Крале и Ръце на краля са търсили съвета ми... 254 00:20:57,756 --> 00:21:00,550 Какво искаше Джон в нощта, преди да умре? 255 00:21:01,009 --> 00:21:06,306 Попита ме за една книга. - Книга ли? Каква книга? 256 00:21:07,516 --> 00:21:10,644 Боя се, че ще ви се стори безинтересна. 257 00:21:11,770 --> 00:21:13,897 Обемиста е. 258 00:21:13,981 --> 00:21:16,650 Бих искал да я прочета. 259 00:21:19,861 --> 00:21:25,075 "Произход и история на великите родове на Седемте кралства". 260 00:21:26,284 --> 00:21:31,915 Вътре са историите на много лордове, благородни дами 261 00:21:31,999 --> 00:21:34,001 и техните деца. 262 00:21:51,935 --> 00:21:56,189 Харкон Ъмбър, първи с това име, син на лорд Хотер Ъмбър 263 00:21:56,273 --> 00:22:00,152 и лейди Амарилис Ъмбър, роден в 183-а година от царуването на Егон 264 00:22:00,485 --> 00:22:02,237 в Последно огнище. 265 00:22:02,320 --> 00:22:04,948 Сини очи, кестенява коса, светла кожа. 266 00:22:05,657 --> 00:22:09,411 Издъхнал на 14-ата си година от рани по време на лов на мечки. 267 00:22:10,328 --> 00:22:13,248 Както казах, милорд, скучно четиво. 268 00:22:13,582 --> 00:22:16,209 Джон Арин каза ли защо му е? 269 00:22:16,293 --> 00:22:19,129 Не, милорд. Не съм го и питал. 270 00:22:19,212 --> 00:22:21,339 Смъртта на Джон... - Трагедия. 271 00:22:21,423 --> 00:22:23,967 Каза ли нещо в последните си часове? 272 00:22:24,051 --> 00:22:25,927 Нищо важно, милорд. 273 00:22:26,970 --> 00:22:30,140 Имаше една фраза, която не спря да повтаря. 274 00:22:31,391 --> 00:22:34,394 "Семето е силно" - мисля, че така беше. 275 00:22:34,728 --> 00:22:37,606 Семето е силно? Какво значи това? 276 00:22:38,815 --> 00:22:41,526 Умът на умиращия не е бистър, лорд Старк. 277 00:22:42,569 --> 00:22:45,822 Колкото и тежест да им придават, последните думи 278 00:22:45,906 --> 00:22:48,533 обикновено имат смисъл колкото първите думи. 279 00:22:48,617 --> 00:22:51,745 Сигурен ли си, че е издъхнал от болест? 280 00:22:51,828 --> 00:22:53,413 Какво друго може да е? 281 00:22:54,873 --> 00:22:56,208 Отрова. 282 00:22:57,042 --> 00:22:58,960 Ужасна мисъл. 283 00:22:59,044 --> 00:23:03,715 Не мисля, че е вероятно. Всички обичаха Ръката. 284 00:23:03,799 --> 00:23:05,675 Що за човек би посмял... 285 00:23:05,759 --> 00:23:08,178 Чувал съм, че отровата е женско оръжие. 286 00:23:08,970 --> 00:23:14,768 Да. Оръжие на жените, на малодушните и на евнусите. 287 00:23:16,269 --> 00:23:19,189 Знаете ли, че лорд Варис е евнух? 288 00:23:19,272 --> 00:23:22,901 Всеки го знае. - Да, разбира се. 289 00:23:23,568 --> 00:23:26,863 Как подобен човек се е озовал в съвета на краля, 290 00:23:26,947 --> 00:23:29,116 никога няма да разбера. 291 00:23:29,199 --> 00:23:32,285 Отнех ти много време. - Пак заповядайте, милорд. 292 00:23:32,369 --> 00:23:34,371 За мен е чест. - Благодаря. 293 00:23:35,372 --> 00:23:37,374 Не ме изпращай. 294 00:24:00,063 --> 00:24:03,733 Сирио казва, че водните танцьори стоят на пръсти с часове. 295 00:24:04,401 --> 00:24:06,069 Тези стъпала са стръмни. 296 00:24:06,653 --> 00:24:10,615 Сирио казва, че всяка болка е урок, а всеки урок ни прави по-добри. 297 00:24:11,908 --> 00:24:14,202 Утре ще гоня котки. 298 00:24:14,286 --> 00:24:16,621 Котки? "Сирио казва..." 299 00:24:16,705 --> 00:24:18,999 Казва, че фехтовачите трябва да познават котките. 300 00:24:19,082 --> 00:24:21,918 Те са тихи като сенки и леки като перца. 301 00:24:22,002 --> 00:24:24,212 Трябва да си бърз, за да ги хванеш. 302 00:24:24,296 --> 00:24:26,047 За това е прав. 303 00:24:26,131 --> 00:24:29,217 Щом Бран е буден, ще дойде ли да живее с нас? 304 00:24:32,429 --> 00:24:35,765 Трябва първо да укрепне. 305 00:24:35,849 --> 00:24:37,851 Искаше да бъде рицар от Кралската стража. 306 00:24:38,560 --> 00:24:40,312 Но сега няма да може, нали? 307 00:24:41,396 --> 00:24:47,777 Не. Но някой ден може да стане върховен септон 308 00:24:48,528 --> 00:24:50,322 и дори да участва в кралския съвет. 309 00:24:51,573 --> 00:24:55,202 Или пък да строи замъци като Брандън Строителя. 310 00:24:56,453 --> 00:24:59,039 Аз мога ли да стана върховен септон? 311 00:25:03,084 --> 00:25:07,631 Ти ще се омъжиш за велик лорд и ще управляваш замъка му, 312 00:25:08,089 --> 00:25:12,219 а синовете ти ще бъдат рицари, принцове и лордове. 313 00:25:15,180 --> 00:25:16,389 Не. 314 00:25:18,183 --> 00:25:19,559 Това не е за мен. 315 00:25:42,832 --> 00:25:44,125 Здравей. 316 00:25:46,294 --> 00:25:48,463 Сер Алисър каза, че аз съм новият ти партньор. 317 00:25:51,174 --> 00:25:54,803 Трябва да те предупредя, че не виждам много добре. 318 00:25:57,097 --> 00:26:00,642 Седни до огъня. По-топло е. 319 00:26:00,725 --> 00:26:04,020 Няма нужда. Добре съм. - Не си, замръзваш. 320 00:26:16,783 --> 00:26:18,451 Не обичам високи места. 321 00:26:19,411 --> 00:26:22,122 Не можеш да се биеш, не виждаш добре, 322 00:26:23,456 --> 00:26:26,293 боиш се от височини, животни и какво ли не. 323 00:26:28,253 --> 00:26:30,297 Какво търсиш тук, Сам? 324 00:26:34,968 --> 00:26:38,179 В утрото на 18-я ми имен ден баща ми дойде при мен и каза: 325 00:26:39,222 --> 00:26:40,974 "Вече си почти мъж. 326 00:26:42,976 --> 00:26:45,687 Но не си достоен за земята и титлата ми. 327 00:26:47,230 --> 00:26:49,816 Утре ще положиш клетва, 328 00:26:49,899 --> 00:26:52,902 ще се откажеш от наследството си и ще останеш на север. 329 00:26:54,404 --> 00:26:56,781 Ако не го направиш, 330 00:26:58,575 --> 00:26:59,909 ще организирам лов. 331 00:27:01,202 --> 00:27:03,538 Някъде в гората конят ти ще се препъне, 332 00:27:04,289 --> 00:27:06,499 ще те хвърли от седлото и там ще умреш. 333 00:27:09,419 --> 00:27:13,965 Или поне така ще кажа на майка ти. Нищо няма да ме зарадва повече." 334 00:27:19,512 --> 00:27:21,931 Лорд Алисър ще ме накара да се бия отново утре, нали? 335 00:27:23,683 --> 00:27:24,851 Да. Ще те накара. 336 00:27:26,561 --> 00:27:28,271 Няма да стана по-добър. 337 00:27:29,981 --> 00:27:33,151 По-зле няма как да станеш. 338 00:27:43,745 --> 00:27:45,789 Чух, че четете скучна книга. 339 00:27:48,208 --> 00:27:51,378 Пицел говори твърде много. - Устата му не спира. 340 00:27:52,003 --> 00:27:54,255 Познавате ли сер Хю от Долината? 341 00:27:55,590 --> 00:27:59,260 Не съм изненадан. Доскоро беше само оръженосец. 342 00:27:59,344 --> 00:28:01,596 Оръженосец на Джон Арин. 343 00:28:01,930 --> 00:28:06,059 Посветиха го в рицарство веднага след смъртта на господаря му. 344 00:28:06,393 --> 00:28:07,644 За какви заслуги? 345 00:28:09,687 --> 00:28:12,607 Защо ми го казваш? - Обещах на Кат да ви помогна. 346 00:28:13,441 --> 00:28:16,486 Къде е сер Хю? Ще говоря с него. 347 00:28:16,569 --> 00:28:19,823 Изключително лоша идея. Виждате ли онова момче? 348 00:28:20,907 --> 00:28:23,159 Едно от птиченцата на Варис. 349 00:28:23,243 --> 00:28:26,955 Паякът живо се интересува от делата ви. 350 00:28:27,038 --> 00:28:30,166 Виждате ли онзи? Той е "ухо" на кралицата. 351 00:28:32,210 --> 00:28:35,463 А онази послушница, която се прави, че чете книга? 352 00:28:36,256 --> 00:28:39,926 На Варис или на кралицата? - Не, тя е от моите. 353 00:28:42,595 --> 00:28:45,223 Има ли някой сред слугите ви, на когото имате пълно доверие? 354 00:28:47,225 --> 00:28:48,560 Да. 355 00:28:48,643 --> 00:28:51,104 Мъдрият отговор е "не", милорд. 356 00:28:52,063 --> 00:28:56,234 Пратете дискретно послание на този довереник. 357 00:28:56,317 --> 00:28:58,319 Нека да разпита сер Хю. 358 00:28:58,987 --> 00:29:02,449 После не е зле да посети един оръжеен майстор в града. 359 00:29:03,199 --> 00:29:06,077 Живее в голяма къща на Улицата на стоманата. 360 00:29:06,161 --> 00:29:08,371 Защо? - Имам своите съгледвачи. 361 00:29:08,746 --> 00:29:12,375 Видели са лорд Арин да посещава този майстор 362 00:29:12,459 --> 00:29:14,836 няколко пъти през седмиците преди смъртта си. 363 00:29:16,921 --> 00:29:19,632 Лорд Белиш, може би сгреших, като не ти се доверих. 364 00:29:19,716 --> 00:29:22,218 Да не ми вярвате беше най-умното ви решение, 365 00:29:22,302 --> 00:29:23,761 откакто слязохте от коня. 366 00:29:39,194 --> 00:29:41,362 Сер Хю... 367 00:29:41,738 --> 00:29:43,865 Сер Хю? - Както виждаш, зает съм. 368 00:29:44,282 --> 00:29:46,993 Идвам от името на лорд Едард Старк - 369 00:29:47,076 --> 00:29:50,830 Ръката на краля. Аз съм капитан на стражата му. 370 00:29:50,914 --> 00:29:52,790 Не чух името ти, сер... 371 00:29:53,124 --> 00:29:55,418 Не, не съм рицар. 372 00:29:55,502 --> 00:29:58,254 Аз пък, по случайност, съм. 373 00:30:04,219 --> 00:30:06,471 Каза, че иска да говори лично с Ръката. 374 00:30:06,888 --> 00:30:08,473 Той е рицар. 375 00:30:09,224 --> 00:30:13,269 Рицар. Тук се разхождат като петли. 376 00:30:14,229 --> 00:30:16,898 Дори тези, които не са виждали стрела да лети към тях. 377 00:30:16,981 --> 00:30:18,816 Не бива да идвате тук, милорд. 378 00:30:18,900 --> 00:30:20,985 Не се знае кой къде е пратил шпиони. 379 00:30:21,069 --> 00:30:21,945 Нека гледат. 380 00:30:24,280 --> 00:30:26,991 Ръката наистина дойде при мен няколко пъти, милорд. 381 00:30:28,117 --> 00:30:30,370 Но не ми оказа честта да стане мой покровител. 382 00:30:30,912 --> 00:30:34,958 Какво искаше лорд Арин? - Идваше да види момчето. 383 00:30:35,041 --> 00:30:38,378 И аз искам да го видя. - Както желаете, милорд. 384 00:30:39,379 --> 00:30:40,672 Джендри! 385 00:30:45,385 --> 00:30:49,013 Ето го. Силен е за възрастта си. Работи здраво. 386 00:30:50,598 --> 00:30:52,517 Покажи на Ръката шлема, който направи. 387 00:31:06,573 --> 00:31:08,616 Фина изработка. - Не е за продан. 388 00:31:08,700 --> 00:31:11,786 Момче, това е Ръката на краля! Ако иска шлема... 389 00:31:12,120 --> 00:31:14,581 Направих го за себе си. 390 00:31:14,664 --> 00:31:18,543 Простете му, милорд. - Няма какво да му прощавам. 391 00:31:18,626 --> 00:31:21,588 Когато лорд Арин те посещаваше, за какво говорехте? 392 00:31:22,630 --> 00:31:24,632 Задаваше ми въпроси, милорд. 393 00:31:24,716 --> 00:31:25,717 Какви въпроси? 394 00:31:28,553 --> 00:31:31,931 Първо за работата ми, как се отнасят с мен, 395 00:31:32,015 --> 00:31:34,058 дали ми харесва тук... 396 00:31:36,603 --> 00:31:39,188 После започна да разпитва за майка ми. 397 00:31:39,272 --> 00:31:41,232 За майка ти? 398 00:31:41,316 --> 00:31:43,568 Попита коя е и как изглежда. 399 00:31:43,651 --> 00:31:45,236 Какво му отговори? 400 00:31:46,738 --> 00:31:48,615 Починала е, когато съм бил малък. 401 00:31:50,033 --> 00:31:53,536 Имаше жълта коса. Понякога ми пееше. 402 00:31:58,249 --> 00:31:59,417 Погледни ме. 403 00:32:10,094 --> 00:32:11,220 Връщай се на работа, момче. 404 00:32:13,848 --> 00:32:16,976 Когато дойде ден момчето да върти меч, 405 00:32:17,060 --> 00:32:19,854 вместо да кове, прати го при мен. 406 00:32:24,609 --> 00:32:26,027 Открихте ли нещо? 407 00:32:27,904 --> 00:32:29,447 Едно копеле на крал Робърт. 408 00:32:37,413 --> 00:32:39,749 Послание за краля от лорд Старк. 409 00:32:41,751 --> 00:32:42,794 Да го оставя ли... 410 00:32:44,170 --> 00:32:45,588 Слушай. 411 00:32:46,756 --> 00:32:47,840 Чуваш ли ги? 412 00:32:51,135 --> 00:32:53,137 Колко жени има при него според теб? 413 00:32:55,640 --> 00:32:58,810 Отгатни. - Три. Четири. 414 00:33:00,937 --> 00:33:03,564 Прави го, когато съм на пост. 415 00:33:03,648 --> 00:33:06,150 Кара ме да слушам как оскърбява сестра ми. 416 00:33:11,739 --> 00:33:14,784 Простете, милорд. - Защо? Обидил ли си ме? 417 00:33:17,120 --> 00:33:20,915 Срещали сме се и преди. - Нима? Забравил съм. 418 00:33:21,916 --> 00:33:25,044 При обсадата на Пайк. Бихме се рамо до рамо. 419 00:33:27,213 --> 00:33:29,340 От там ли ти е белегът? - Да. 420 00:33:30,717 --> 00:33:32,927 Един Грейджой замалко да ми извади окото. 421 00:33:33,010 --> 00:33:35,763 Зли кучи синове. - Обичаха кръвопролитията. 422 00:33:35,847 --> 00:33:39,600 Накрая не ги обичаха толкова. Беше истинска битка. 423 00:33:41,018 --> 00:33:44,397 Помниш ли как Торос Мирски щурмуваше през блокадите? 424 00:33:44,480 --> 00:33:47,567 С горящия си меч. Ще го помня до смъртта си. 425 00:33:48,568 --> 00:33:51,070 Видях най-младия Грейджой в Зимен хребет. 426 00:33:52,113 --> 00:33:54,282 Все едно да видиш акула на планински връх. 427 00:33:54,741 --> 00:33:57,493 Теон? Той е добро момче. - Съмнявам се. 428 00:34:02,832 --> 00:34:05,251 Сигурно миришеш на сладко от боровинки. 429 00:34:05,334 --> 00:34:07,378 Дай да те помириша. Ела тук. 430 00:34:09,630 --> 00:34:12,842 Може ли да оставя това при вас? Послание от лорд Старк. 431 00:34:12,925 --> 00:34:14,802 Не служа на лорд Старк. 432 00:34:38,576 --> 00:34:41,871 Къде беше? - На пост със Сам. 433 00:34:41,954 --> 00:34:44,207 Принц прасчо. Къде се е дянал? 434 00:34:44,290 --> 00:34:46,334 Не беше гладен. - Невъзможно. 435 00:34:47,335 --> 00:34:48,461 Стига толкова. 436 00:34:55,301 --> 00:34:57,470 Сам не е по-различен от нас. 437 00:34:58,471 --> 00:35:01,057 За него няма място на този свят, затова е дошъл тук. 438 00:35:02,058 --> 00:35:04,894 Вече няма да го нараняваме на тренировките. 439 00:35:04,977 --> 00:35:07,396 Никога. Няма значение какво казва Торн. 440 00:35:07,480 --> 00:35:10,274 Той е наш брат и ще го защитаваме. 441 00:35:10,358 --> 00:35:12,527 Наистина си влюбен, лорд Сняг. 442 00:35:14,946 --> 00:35:19,325 Правете каквото решите, девойки, но ако Торн ме прати 443 00:35:19,408 --> 00:35:23,079 да се бия със свинята, ще си отрежа парченце бекон. 444 00:35:45,977 --> 00:35:48,187 Никой няма да докосва Сам. 445 00:36:03,244 --> 00:36:05,037 Какво чакаш? 446 00:36:15,047 --> 00:36:16,299 Нападай! 447 00:36:26,684 --> 00:36:27,852 Ти! Ела тук! 448 00:36:33,524 --> 00:36:35,484 Удари ме. 449 00:36:36,527 --> 00:36:38,362 Хайде, удари ме. 450 00:36:40,656 --> 00:36:43,034 Предавам се. 451 00:36:43,117 --> 00:36:45,161 Предавам се. 452 00:36:50,082 --> 00:36:52,126 Смешно ли ти се струва? 453 00:36:56,380 --> 00:36:59,967 Когато сте отвъд Вала и слънцето залязва, 454 00:37:01,219 --> 00:37:05,556 мъж ли искате да върви зад гърба ви, или треперещо момченце? 455 00:37:19,654 --> 00:37:22,406 Пратила си тази курва да ми дава заповеди? 456 00:37:22,490 --> 00:37:25,076 Трябваше да ти донеса главата й. 457 00:37:25,159 --> 00:37:27,453 Простете ми, халееси. Направих каквото поискахте. 458 00:37:27,536 --> 00:37:30,623 Мълчи, всичко е наред. Ирри, отведи я. 459 00:37:30,706 --> 00:37:32,750 Веднага, халееси. 460 00:37:35,503 --> 00:37:36,963 Защо я удари? 461 00:37:37,046 --> 00:37:38,881 Колко пъти да ти казвам? 462 00:37:38,965 --> 00:37:41,759 Не можеш да ми заповядваш. - Не ти заповядвах. 463 00:37:41,842 --> 00:37:43,594 Исках да те поканя на вечеря. 464 00:37:44,011 --> 00:37:46,013 Какво е това? - Подарък. 465 00:37:46,097 --> 00:37:47,890 Наредих да го направят за теб. 466 00:37:48,391 --> 00:37:50,559 Дотракски парцали. Ти ли ще ме обличаш? 467 00:37:50,643 --> 00:37:53,270 Моля те. - Вони на тор! 468 00:37:53,354 --> 00:37:55,398 Престани! 469 00:37:55,773 --> 00:37:57,483 Искаш да ме превърнеш в един от тях. 470 00:37:57,817 --> 00:37:59,402 Докато се усетя, ще ми сплетеш косата! 471 00:37:59,485 --> 00:38:02,488 Нямаш право на плитка, още никого не си победил. 472 00:38:02,571 --> 00:38:05,074 Не ми отговаряй! 473 00:38:06,826 --> 00:38:10,997 Ти си курвата на един коневладелец и сега събуди дракона! 474 00:38:16,836 --> 00:38:19,588 Аз съм халееси на дотраките. 475 00:38:20,673 --> 00:38:24,260 Аз съм жена на великия хал и нося сина му. 476 00:38:25,553 --> 00:38:28,431 Следващия път, когато ми посегнеш, 477 00:38:29,473 --> 00:38:32,101 за последно ще си служиш с ръцете си. 478 00:38:40,401 --> 00:38:44,071 Знам със сигурност, че висшестоящите ходят в един бордей в града. 479 00:38:44,155 --> 00:38:45,531 Не се съмнявам. 480 00:38:46,490 --> 00:38:49,785 Не мислиш ли, че не е честно? Ние полагаме клетва, 481 00:38:49,869 --> 00:38:52,580 а те се измъкват, за да развратничат. 482 00:38:54,081 --> 00:38:56,375 Да развратничат? - Глупаво е, не мислиш ли? 483 00:38:56,459 --> 00:38:59,628 Не можем ли да браним Вала, ако не сме целомъдрени? 484 00:39:00,504 --> 00:39:01,797 Нелепо е. 485 00:39:02,256 --> 00:39:04,008 Не мислех, че това толкова ще те разстрои. 486 00:39:05,509 --> 00:39:09,972 Защо? Защото съм дебел? - Не. 487 00:39:10,056 --> 00:39:12,349 И аз харесвам момичетата колкото теб. 488 00:39:14,060 --> 00:39:15,936 Може би те не ме харесват колкото теб. 489 00:39:18,773 --> 00:39:21,150 Никога не съм бил с жена. 490 00:39:23,277 --> 00:39:25,988 Ти сигурно си имал стотици. - Не. 491 00:39:29,200 --> 00:39:32,495 Всъщност и аз съм като теб. 492 00:39:33,537 --> 00:39:37,124 Трудно ми е да го повярвам. 493 00:39:37,583 --> 00:39:39,043 Веднъж бях много близо. 494 00:39:40,294 --> 00:39:42,797 Бях насаме в една стая с голо момиче, но... 495 00:39:44,298 --> 00:39:47,176 Не знаеше къде да го сложиш? - Знам. 496 00:39:48,719 --> 00:39:51,097 Била е стара и грозна? 497 00:39:52,848 --> 00:39:54,683 Беше млада и красива. 498 00:39:56,227 --> 00:39:57,645 Курва на име Роз. 499 00:40:00,272 --> 00:40:02,900 Какъв цвят беше косата й? - Червена. 500 00:40:03,442 --> 00:40:04,693 Обичам червеноскоси. 501 00:40:06,195 --> 00:40:07,738 Ами... 502 00:40:07,822 --> 00:40:09,740 Нейните... 503 00:40:10,574 --> 00:40:12,201 Не ти трябва да знаеш. 504 00:40:12,284 --> 00:40:14,203 Хубави ли бяха? - Съвършени. 505 00:40:16,122 --> 00:40:21,127 Тогава защо не прави любов с тази Роз със съвършените... 506 00:40:23,462 --> 00:40:26,132 Как е името ми? - Джон Сняг. 507 00:40:27,800 --> 00:40:29,885 Знаеш ли защо фамилията ми е Сняг? 508 00:40:31,137 --> 00:40:35,182 Защото си... копеле от севера. 509 00:40:37,351 --> 00:40:41,647 Не познавам майка си. Баща ми дори името й не ми казва. 510 00:40:43,065 --> 00:40:44,775 Не знам дали е жива или мъртва, 511 00:40:47,528 --> 00:40:51,198 дали е благородничка или съпруга на рибар. 512 00:40:53,159 --> 00:40:54,368 Или курва. 513 00:40:57,580 --> 00:41:02,334 Седях в онзи бордей, а Роз сваляше дрехите си. 514 00:41:04,587 --> 00:41:08,632 Но не можах да го направя, защото непрекъснато мислех, 515 00:41:09,758 --> 00:41:11,177 че тя може да забременее 516 00:41:12,553 --> 00:41:16,807 и да роди още едно копеле на име Сняг. 517 00:41:22,062 --> 00:41:23,731 Това не е добър живот за дете. 518 00:41:29,987 --> 00:41:33,616 Значи не си знаел къде да го сложиш. 519 00:41:40,039 --> 00:41:41,123 Забавлявате ли се? 520 00:41:43,959 --> 00:41:45,502 Изглеждате премръзнали. 521 00:41:47,379 --> 00:41:50,090 Студено е. 522 00:41:50,633 --> 00:41:54,929 Да. До огъня в стаята, а навън още е лято. 523 00:41:56,513 --> 00:41:58,724 Помните ли последната зима? 524 00:42:00,601 --> 00:42:02,978 Колко време мина оттогава? 10 години? 525 00:42:04,605 --> 00:42:06,357 Аз я помня. 526 00:42:06,440 --> 00:42:08,025 Беше ли ти трудно в Зимен хребет? Имаше ли дни, 527 00:42:08,901 --> 00:42:13,530 в които не можеше да се стоплиш, колкото и огньове да палят слугите? 528 00:42:14,281 --> 00:42:16,700 Сам стъквам огъня. - Похвално. 529 00:42:18,410 --> 00:42:21,497 Прекарах 6 месеца отвъд Вала 530 00:42:21,580 --> 00:42:23,082 по време на последната зима. 531 00:42:25,251 --> 00:42:26,919 Мисията трябваше да продължи седмици, но чухме слух, 532 00:42:28,462 --> 00:42:31,298 че Манс Райдър смята да нападне източната стража. 533 00:42:31,966 --> 00:42:34,093 Излязохме да търсим хората му, 534 00:42:34,635 --> 00:42:37,137 да ги заловим и разпитаме. 535 00:42:37,221 --> 00:42:40,224 Диваците, които се бият за Манс, са корави мъже. 536 00:42:40,891 --> 00:42:42,977 По-корави, отколкото ти някога ще бъдеш. 537 00:42:43,060 --> 00:42:45,104 Познават земята си по-добре от нас. 538 00:42:45,729 --> 00:42:50,150 Знаеха, че наближава буря, и се скриха в пещерите си, 539 00:42:50,234 --> 00:42:55,197 докато отмине, а ние останахме на открито. 540 00:42:56,740 --> 00:43:01,787 Вятърът беше толкова силен, че изтръгваше дърветата с корените. 541 00:43:02,621 --> 00:43:05,416 Ако си свалиш ръкавиците, за да се изпикаеш, 542 00:43:05,499 --> 00:43:07,042 пръстите ти моментално замръзват. 543 00:43:08,669 --> 00:43:10,754 Мракът беше непрогледен. 544 00:43:13,966 --> 00:43:17,219 Не знаете нищо за студа. Нито един от двамата. 545 00:43:20,848 --> 00:43:22,558 Конете умряха първи. 546 00:43:25,394 --> 00:43:28,147 Нямахме с какво да ги храним и топлим. 547 00:43:30,774 --> 00:43:32,359 Не е трудно да ядеш конско месо. 548 00:43:35,321 --> 00:43:40,701 Но после, когато ние започнахме да умираме... не беше лесно. 549 00:43:43,287 --> 00:43:45,956 Жалко, че с нас нямаше момчета като теб. 550 00:43:51,503 --> 00:43:53,213 Дебели момчета като теб. 551 00:43:54,256 --> 00:43:57,259 Щяхме да се изхраним 2 седмици с месото ти 552 00:43:57,343 --> 00:43:59,470 и пак щеше да остане за супа. 553 00:44:02,181 --> 00:44:06,852 Скоро ще има нови попълнения. Ще ви пратят при лорд командира, 554 00:44:06,935 --> 00:44:09,313 за да ви даде задачи. 555 00:44:10,564 --> 00:44:13,901 Ще ви наричат "мъже от Нощен страж". 556 00:44:15,027 --> 00:44:17,112 Но само глупак би повярвал на това. 557 00:44:18,405 --> 00:44:22,576 Още сте момчета и когато дойде зимата, ще загинете. 558 00:44:25,329 --> 00:44:26,830 Като мухи. 559 00:44:33,712 --> 00:44:35,923 Ударих го. 560 00:44:36,006 --> 00:44:37,716 Ударих дракона. 561 00:44:37,800 --> 00:44:40,135 Брат ви Регар беше последният дракон. 562 00:44:40,219 --> 00:44:42,763 Визерис е само сянка на змия. 563 00:44:42,846 --> 00:44:45,099 Но все пак е законният крал. - Кажете ми истината. 564 00:44:46,975 --> 00:44:49,853 Искате ли да видите брат си на Железния трон? 565 00:44:50,854 --> 00:44:51,772 Не. 566 00:44:53,315 --> 00:44:55,734 Но обикновените хора го очакват. 567 00:44:55,818 --> 00:44:58,237 Илирио каза, че шият знамена с дракони 568 00:44:58,320 --> 00:45:00,114 и се молят за завръщането му. 569 00:45:00,197 --> 00:45:03,992 Обикновените хора се молят за дъжд, здраве и безкрайно лято. 570 00:45:04,993 --> 00:45:07,371 Не се интересуват от игрите на великите лордове. 571 00:45:08,247 --> 00:45:10,165 За какво се молиш ти, сер Джора? 572 00:45:14,586 --> 00:45:15,754 За дом. 573 00:45:17,798 --> 00:45:19,216 И аз се моля за дом. 574 00:45:23,512 --> 00:45:25,764 Брат ми няма да покори Седемте кралства. 575 00:45:28,100 --> 00:45:31,270 Не може да води армия, дори мъжът ми да му даде такава. 576 00:45:34,731 --> 00:45:36,233 Никога няма да ни върне у дома. 577 00:45:56,837 --> 00:46:00,507 Любовна свада? - Извинете... 578 00:46:01,175 --> 00:46:03,469 Скъпа, това е лорд Белиш. 579 00:46:03,552 --> 00:46:05,137 Стар семеен приятел. 580 00:46:06,221 --> 00:46:08,599 Познавам майка ти от много, много години. 581 00:46:08,682 --> 00:46:10,726 Защо ви наричат Кутрето? 582 00:46:10,809 --> 00:46:13,645 Не се дръж грубо. - Не се сърдя. 583 00:46:14,855 --> 00:46:17,065 Като дете бях много дребничък. 584 00:46:17,900 --> 00:46:20,694 Роден съм на земя, която наричаха Пръстите. 585 00:46:20,777 --> 00:46:23,697 Така станах Кутрето. Много остроумно прозвище. 586 00:46:24,740 --> 00:46:27,451 Чакам тук от дни! 587 00:46:27,534 --> 00:46:30,913 Започвайте проклетия турнир, преди да съм се подмокрил. 588 00:46:38,962 --> 00:46:40,297 Богове, кой е този? 589 00:46:42,049 --> 00:46:45,302 Сер Грегър Клегейн. Наричат го Планината. 590 00:46:48,180 --> 00:46:51,892 Той е брат на Хрътката. - А съперникът му? 591 00:46:52,434 --> 00:46:56,063 Сер Хю от Долината. Беше оръженосец на Джон Арин. 592 00:46:56,146 --> 00:46:57,898 Издигна се. 593 00:46:57,981 --> 00:47:01,360 Стига реверанси. Започвайте. 594 00:48:22,190 --> 00:48:23,650 Не е това, което очакваше, нали? 595 00:48:27,738 --> 00:48:31,074 Чувала ли си историята за Планината и Хрътката? 596 00:48:32,701 --> 00:48:34,786 Поучителна история за братската любов. 597 00:48:37,205 --> 00:48:41,126 Хрътката бил още хлапе, може би 6-годишен. 598 00:48:42,252 --> 00:48:45,631 Грегър бил малко по-голям, вече юноша, 599 00:48:45,714 --> 00:48:47,382 започнал да си създава име. 600 00:48:48,175 --> 00:48:52,721 Някои момчета се раждат с дарбата да нараняват. 601 00:48:54,765 --> 00:48:57,809 Една вечер Грегър намерил брат си 602 00:48:57,893 --> 00:49:03,982 да си играе край огъня с играчка на Грегър - дървен рицар. 603 00:49:05,692 --> 00:49:10,238 Грегър не казал и дума, само сграбчил братчето си за врата 604 00:49:10,572 --> 00:49:13,325 и натикал лицето му в горящите въглени. 605 00:49:14,159 --> 00:49:19,498 Държал го там, докато лицето му горяло, въпреки писъците на детето. 606 00:49:24,711 --> 00:49:27,005 Много малко хора знаят тази история. 607 00:49:28,298 --> 00:49:29,966 Няма да я разкажа на никого. Обещавам. 608 00:49:30,342 --> 00:49:34,137 Недей. Ако Хрътката те чуе да я споменаваш, 609 00:49:35,389 --> 00:49:37,432 всичките рицари в Кралски чертог 610 00:49:37,516 --> 00:49:39,101 няма да могат да те спасят. 611 00:49:52,364 --> 00:49:54,866 Милорд, нейно величество кралицата. 612 00:49:58,704 --> 00:50:00,122 Ваше величество. 613 00:50:00,205 --> 00:50:02,040 Пропусна турнира си. 614 00:50:02,124 --> 00:50:03,959 Името ми не го прави мой. 615 00:50:05,919 --> 00:50:09,256 Трябва да оставим случилото се по кралския път зад гърба си. 616 00:50:09,339 --> 00:50:11,758 Онази грозна история с вълците. 617 00:50:13,719 --> 00:50:15,804 Беше прекалено от моя страна да те принуждавам да убиеш звяра. 618 00:50:17,264 --> 00:50:20,308 Но понякога стигаме до крайности, когато става въпрос за децата ни. 619 00:50:22,310 --> 00:50:25,731 Как е Санса? - Тук й харесва. 620 00:50:26,189 --> 00:50:27,566 За разлика от другите Старки. 621 00:50:28,775 --> 00:50:31,987 Прилича на майка си. Не виждам севера в нея. 622 00:50:32,070 --> 00:50:34,781 Защо сте тук? - Бих те попитала същото. 623 00:50:35,574 --> 00:50:37,868 Какво се надяваш да постигнеш? 624 00:50:37,951 --> 00:50:40,829 Кралят ме призова да му служа. 625 00:50:40,912 --> 00:50:43,623 Това и ще правя, докато ми нареди друго. 626 00:50:43,707 --> 00:50:45,500 Не можеш да го промениш. 627 00:50:46,251 --> 00:50:48,378 Той прави каквото иска, както винаги. 628 00:50:48,837 --> 00:50:50,630 Напразно се опитваш да събереш парченцата. 629 00:50:51,923 --> 00:50:54,468 Ако това е съдбата ми, така да бъде. 630 00:50:56,136 --> 00:51:00,599 Ти си само войник, нали? Следваш заповеди. 631 00:51:02,434 --> 00:51:04,352 Съвсем обяснимо. 632 00:51:04,436 --> 00:51:07,022 Брат ти беше обучен да води, а ти - да следваш. 633 00:51:08,023 --> 00:51:10,192 Обучен съм и да убивам враговете си, Ваше величество. 634 00:51:14,196 --> 00:51:15,489 Както и аз. 635 00:51:34,508 --> 00:51:37,093 Благословени да сте, добри хора. 636 00:51:37,177 --> 00:51:38,762 Вие също. 637 00:51:38,845 --> 00:51:40,806 Момче! Хляб, месо и бира! Побързай. 638 00:51:40,889 --> 00:51:42,891 Добре си се сетил, дядо, и аз умирам от глад. 639 00:51:43,475 --> 00:51:45,101 Да ти попея, докато чакаме? 640 00:51:45,185 --> 00:51:47,062 По-скоро ще се хвърля в кладенеца. 641 00:51:47,145 --> 00:51:49,564 Може да нямаш друг шанс, ако отиваш на север. 642 00:51:49,648 --> 00:51:52,651 Единствената музика, която северняците познават, 643 00:51:52,734 --> 00:51:54,736 е вълчият вой. 644 00:51:57,113 --> 00:51:59,950 Простете, милорд, нямаме свободни стаи. 645 00:52:00,033 --> 00:52:02,327 Хората ми ще спят в обора. Колкото до мен, 646 00:52:02,410 --> 00:52:04,496 не ми трябва голяма стая. 647 00:52:05,080 --> 00:52:07,499 Наистина нямаме стаи, милорд. 648 00:52:07,999 --> 00:52:11,711 Нищо ли не мога да направя, за да променя това? 649 00:52:12,963 --> 00:52:15,882 Вземете моята стая. - Ето един умен мъж. 650 00:52:17,717 --> 00:52:19,469 Разчитам, че ще се погрижите за храната. 651 00:52:19,553 --> 00:52:21,388 Йорен, хапни с мен. - Разбира се, милорд. 652 00:52:21,471 --> 00:52:24,891 Милорд Ланистър, да ви развличам, докато се храните? 653 00:52:24,975 --> 00:52:27,936 Бих могъл да възпея победата на баща ви при Кралски чертог. 654 00:52:28,019 --> 00:52:30,480 Така със сигурност ще съсипеш вечерята ми. 655 00:52:31,857 --> 00:52:35,569 Лейди Старк, какво неочаквано удоволствие. 656 00:52:36,820 --> 00:52:39,364 Съжалявам, че не ви видях в Зимен хребет. 657 00:52:39,447 --> 00:52:40,866 Лейди Старк? 658 00:52:49,457 --> 00:52:52,878 Бях Кейтлин Тъли, когато идвах тук за последно. 659 00:52:56,256 --> 00:53:00,760 Черният прилеп на Харънхъл ли виждам, 660 00:53:00,844 --> 00:53:03,680 извезан на плаща ви? 661 00:53:03,763 --> 00:53:05,557 Да, милейди. 662 00:53:05,640 --> 00:53:09,060 Лейди Уент беше ли вярна приятелка на баща ми 663 00:53:09,686 --> 00:53:12,105 лорд Хостър Тъли от Речен пад? 664 00:53:12,188 --> 00:53:13,231 Вярна е. 665 00:53:16,026 --> 00:53:19,070 Червеният жребец е винаги добре дошъл в Речен пад. 666 00:53:19,446 --> 00:53:22,157 Баща ми счита Джонас Бракън за един от най-старите 667 00:53:22,240 --> 00:53:24,910 и най-верните си знаменосци. 668 00:53:24,993 --> 00:53:26,870 Милорд е поласкан от доверието му. 669 00:53:27,829 --> 00:53:30,624 Завиждам на баща ви за верните приятели, лейди Старк. 670 00:53:30,707 --> 00:53:33,710 Но не разбирам каква е целта ви. 671 00:53:35,754 --> 00:53:40,383 Познавам и вашия герб. Двете кули на Фрей. 672 00:53:41,718 --> 00:53:43,261 Как е господарят ви, сер? 673 00:53:44,471 --> 00:53:47,849 Лорд Уолдър е добре, милейди. Покани баща ви да му окаже честта 674 00:53:47,933 --> 00:53:51,895 да присъства на 90-ия му имен ден. Смята да вземе още една съпруга. 675 00:53:59,402 --> 00:54:05,700 Този човек дойде в дома ми като гост и плати на наемник 676 00:54:05,784 --> 00:54:09,579 да убие сина ми, който е едва 10-годишен. 677 00:54:13,249 --> 00:54:16,711 В името на крал Робърт и лордовете, на които служите, 678 00:54:16,795 --> 00:54:21,549 ви призовавам да ми помогнете да го върна в Зимен хребет, 679 00:54:22,884 --> 00:54:25,261 където ще чака кралското правосъдие. 680 00:55:29,409 --> 00:55:32,662 Превод АНТОНИЯ ХАЛАЧЕВА