1 00:02:41,161 --> 00:02:44,372 El pequeño señor ha estado soñando de nuevo. 2 00:02:51,254 --> 00:02:54,549 - Tenemos visitas. - No quiero ver a nadie. 3 00:02:54,632 --> 00:02:57,135 ¿En serio? Si estuviese encerrado todo el día 4 00:02:57,218 --> 00:03:00,138 solo con la compañía de esta vieja, me volvería loco. 5 00:03:01,514 --> 00:03:04,058 De todas formas, no tienes alternativa. Robb está esperando. 6 00:03:04,142 --> 00:03:07,103 - No quiero ir. - Yo tampoco. 7 00:03:07,186 --> 00:03:09,022 Pero Robb es el señor de Invernalia. 8 00:03:09,105 --> 00:03:12,025 Eso significa que yo acato sus órdenes y tú las mías. 9 00:03:13,276 --> 00:03:15,194 ¡Hodor! 10 00:03:18,948 --> 00:03:21,826 - ¿Hodor? - Ayuda a Bran a bajar. 11 00:03:30,001 --> 00:03:33,463 Debo decir que me recibieron mejor en mi última visita. 12 00:03:33,546 --> 00:03:36,341 Cualquier hombre de la Guardia de la Noche es bienvenido en Invernalia. 13 00:03:36,424 --> 00:03:38,968 Cualquier hombre de la Guardia de la Noche, pero no yo, ¿verdad, chico? 14 00:03:39,052 --> 00:03:41,304 No soy tu chico, Lannister. 15 00:03:41,387 --> 00:03:43,473 Soy el señor de Invernalia mientras mi padre no está. 16 00:03:43,556 --> 00:03:46,768 Entonces debes aprender a tener la cortesía de un señor. 17 00:03:49,479 --> 00:03:50,730 Entonces es verdad. 18 00:03:52,732 --> 00:03:55,026 Hola, Bran. 19 00:03:55,109 --> 00:03:57,320 ¿Recuerdas algo de lo que sucedió? 20 00:03:57,403 --> 00:03:59,906 No recuerda lo que pasó ese día. 21 00:03:59,989 --> 00:04:02,450 - Qué extraño. - ¿A qué vino? 22 00:04:03,660 --> 00:04:06,788 ¿Sería tu encantador compañero tan amable de arrodillarse? 23 00:04:06,871 --> 00:04:10,375 - Ya me duele el cuello. - Arrodíllate, Hodor. 24 00:04:13,294 --> 00:04:15,964 - ¿Te gusta cabalgar, Bran? - Sí. 25 00:04:16,047 --> 00:04:18,007 Bueno, me gustaba. 26 00:04:18,091 --> 00:04:20,510 - El niño ya no puede usar las piernas. - ¿Y qué? 27 00:04:20,593 --> 00:04:22,762 Con la montura y el caballo adecuados hasta un lisiado puede cabalgar. 28 00:04:22,845 --> 00:04:25,807 - No soy un lisiado. - Y yo no soy un enano. 29 00:04:25,890 --> 00:04:27,934 Mi padre se alegrará de oírlo. 30 00:04:28,017 --> 00:04:30,395 Tengo un regalo para ti. 31 00:04:30,478 --> 00:04:33,314 Dale esto a tu talabartero. Él se encargará del resto. 32 00:04:34,649 --> 00:04:37,694 El caballo debe ajustarse al jinete. 33 00:04:37,777 --> 00:04:42,115 Comienza con un yearling y enséñale a responder a las riendas y la voz del niño. 34 00:04:42,865 --> 00:04:46,411 - ¿Realmente podré cabalgar? - Así es. 35 00:04:46,494 --> 00:04:48,496 A caballo serás tan alto como cualquiera de ellos. 36 00:04:48,579 --> 00:04:52,000 ¿Es una especie de truco? ¿Por qué quieres ayudarlo? 37 00:04:52,083 --> 00:04:56,379 Tengo cierta sensibilidad por los lisiados, los bastardos y las cosas rotas. 38 00:04:57,463 --> 00:04:59,799 Has sido amable con mi hermano. 39 00:04:59,882 --> 00:05:01,884 La hospitalidad de Invernalia es tuya. 40 00:05:01,968 --> 00:05:07,181 Evítese su falsa cortesía, Lord Stark. Hay un burdel fuera. 41 00:05:07,265 --> 00:05:09,976 Allí encontraré una cama y ambos podremos dormir mejor. 42 00:05:15,356 --> 00:05:17,817 ¿No puedes resistirte a un trasero norteño? 43 00:05:17,900 --> 00:05:20,361 Si te gustan las pelirrojas, pregunta por Ros. 44 00:05:20,445 --> 00:05:23,406 ¿Vienes a despedirme, Greyjoy? Muy amable. 45 00:05:23,489 --> 00:05:25,950 Parece que a tu amo no le agradan los Lannister. 46 00:05:26,034 --> 00:05:28,995 - No es mi amo. - No, claro que no. 47 00:05:30,121 --> 00:05:33,291 ¿Qué sucedió? ¿Dónde está Lady Stark? ¿Por qué no me recibió? 48 00:05:33,374 --> 00:05:36,377 - No se sentía bien. - No está en Invernalia, ¿verdad? 49 00:05:36,461 --> 00:05:38,254 - ¿Adónde fue? - Dónde esté mi señora... 50 00:05:38,337 --> 00:05:39,839 ¿Mi señora? 51 00:05:40,882 --> 00:05:43,676 Tu lealtad hacia tus captores es conmovedora. 52 00:05:43,760 --> 00:05:46,804 Dime, ¿cómo crees que se sentiría Balón Greyjoy 53 00:05:46,888 --> 00:05:50,892 si pudiese ver que su único hijo vivo se ha convertido en un sirviente? 54 00:05:50,975 --> 00:05:54,854 Aún recuerdo cuando vi a la flota de mi padre arder en Lannisport. 55 00:05:54,937 --> 00:05:58,608 - Tus tíos fueron los responsables. - Debe de haber sido una vista hermosa. 56 00:05:58,691 --> 00:06:01,986 No hay nada más hermoso que ver marineros arder vivos. 57 00:06:02,070 --> 00:06:05,948 Sí, una gran victoria para tu gente. Una lástima cómo terminó todo. 58 00:06:06,032 --> 00:06:10,161 - Nos superaban en número, diez a uno. - Entonces fue una rebelión estúpida. 59 00:06:10,244 --> 00:06:14,332 Supongo que tu padre se dio cuenta de eso cuando tus hermanos murieron en la batalla. 60 00:06:14,415 --> 00:06:17,877 Ahora estás aquí como escudero de tu enemigo. 61 00:06:17,960 --> 00:06:19,670 - Ten cuidado, Gnomo. - Te ofendí. 62 00:06:20,630 --> 00:06:23,091 Discúlpame, no he tenido una buena mañana. 63 00:06:23,800 --> 00:06:26,260 De todas formas, no desesperes. 64 00:06:26,344 --> 00:06:28,387 Soy una decepción constante para mi propio padre 65 00:06:28,471 --> 00:06:30,848 y he aprendido a vivir con ello. 66 00:06:30,932 --> 00:06:33,601 Tu próxima revolcada con Ros va por mi cuenta. 67 00:06:34,602 --> 00:06:36,771 Intentaré no cansarla. 68 00:06:41,609 --> 00:06:44,112 Hombros, piernas. 69 00:06:48,574 --> 00:06:52,078 Pierna, hombro, pierna. 70 00:06:53,287 --> 00:06:55,248 Pie izquierdo adelante. Bien. 71 00:06:55,331 --> 00:06:59,377 Gira mientras das el golpe. Pon todo tu peso detrás. 72 00:06:59,460 --> 00:07:01,629 ¡Por los siete infiernos! ¿Qué es eso? 73 00:07:02,672 --> 00:07:05,508 No cabría ni en ocho infiernos. 74 00:07:06,634 --> 00:07:08,344 Diles tu nombre. 75 00:07:08,427 --> 00:07:10,388 Samwell Tarly, 76 00:07:10,471 --> 00:07:14,475 de Colina Cuerno... Era de Colina Cuero. 77 00:07:14,559 --> 00:07:16,352 He venido a vestirme de negro. 78 00:07:16,435 --> 00:07:19,021 ¿Crees que entrarás en el traje? 79 00:07:19,105 --> 00:07:22,066 No puedes ser peor de lo que aparentas. 80 00:07:22,150 --> 00:07:24,110 Rast... 81 00:07:24,193 --> 00:07:26,112 fíjate qué puede hacer. 82 00:07:34,912 --> 00:07:35,955 Me rindo. 83 00:07:36,038 --> 00:07:38,499 - Por favor, basta. - De pie. 84 00:07:38,583 --> 00:07:40,877 Recoge tu espada. 85 00:07:40,960 --> 00:07:43,379 Golpéalo hasta que se levante. 86 00:07:52,930 --> 00:07:55,600 Parece que se han quedado sin ladrones y cazadores furtivos en el sur. 87 00:07:55,683 --> 00:07:58,394 - Ahora nos mandan cerdos chillones. - ¡Jon! 88 00:07:58,477 --> 00:08:00,897 Otra vez, más fuerte. 89 00:08:02,356 --> 00:08:04,400 - ¡Me rindo! - ¡Suficiente! 90 00:08:04,483 --> 00:08:06,235 Se rindió. 91 00:08:09,113 --> 00:08:11,115 Parece que el bastardo está enamorado. 92 00:08:13,951 --> 00:08:15,870 Muy bien, Lord Nieve, 93 00:08:15,953 --> 00:08:19,415 si quieres defender a tu enamorada, lo convertiremos en un ejercicio. 94 00:08:19,498 --> 00:08:22,543 Ustedes dos. Tres deberían ser suficientes 95 00:08:22,627 --> 00:08:24,712 para hacer que la cerdita chille. 96 00:08:24,795 --> 00:08:27,632 Solo tienen que pasar al bastardo. 97 00:08:29,884 --> 00:08:32,678 - ¿Seguro que quieren hacer esto? - No. 98 00:08:46,359 --> 00:08:48,236 ¡Me rindo, me rindo, me rindo! Me rindo. 99 00:08:51,322 --> 00:08:54,659 Es todo por hoy. Limpia las armas. 100 00:08:54,742 --> 00:08:56,452 Es para lo único que sirves. 101 00:09:00,539 --> 00:09:02,917 - ¡Bien hecho! - Vete al diablo. 102 00:09:07,004 --> 00:09:10,675 - ¿Te lastimó? - Me han pegado más. 103 00:09:12,051 --> 00:09:14,804 Puedes decirme Sam... si quieres. 104 00:09:15,721 --> 00:09:19,100 - Mi madre me dice Sam. - No se pondrá más fácil, ¿sabes? 105 00:09:19,183 --> 00:09:22,603 - Tendrás que defenderte. - ¿Por qué no te levantaste y peleaste? 106 00:09:23,688 --> 00:09:26,232 Quería hacerlo. 107 00:09:26,315 --> 00:09:28,901 - Pero no pude. - ¿Por qué no? 108 00:09:30,653 --> 00:09:32,572 Soy un cobarde. 109 00:09:33,906 --> 00:09:36,575 - Mi padre siempre lo dice. - La Muralla no es para cobardes. 110 00:09:36,659 --> 00:09:39,036 Tienes razón. Lo siento. 111 00:09:39,120 --> 00:09:41,539 Solo... quería darte las gracias. 112 00:09:52,633 --> 00:09:54,844 Un maldito cobarde. 113 00:09:54,927 --> 00:09:59,098 Nos han visto hablar con él. Ahora creerán que también somos cobardes. 114 00:09:59,181 --> 00:10:00,933 Eres demasiado estúpido para ser un cobarde. 115 00:10:01,017 --> 00:10:02,977 - Tú eres demasiado estúpido para... - Rápido, 116 00:10:03,060 --> 00:10:04,562 antes de que termine el verano. 117 00:10:06,605 --> 00:10:07,982 ¡Ven aquí! 118 00:10:42,183 --> 00:10:47,104 Vaes Dothrak, la ciudad de los señores de los caballos. 119 00:10:47,813 --> 00:10:51,734 Un montón de lodo. Lodo, mierda y ramas. 120 00:10:51,817 --> 00:10:55,529 - ¿Qué se puede esperar de estos salvajes? - Ahora son mi gente. 121 00:10:55,613 --> 00:10:57,782 - No debes llamarlos salvajes. - Los llamaré como quiera, 122 00:10:57,865 --> 00:11:01,660 porque son mi gente. Este es mi ejército. 123 00:11:01,744 --> 00:11:05,664 Khal Drogo está yendo en la dirección equivocada con mi ejército. 124 00:11:24,725 --> 00:11:27,603 Si a mi hermano le dieran un ejército de dothraki, 125 00:11:28,771 --> 00:11:31,357 ¿podría conquistar los Siete Reinos? 126 00:11:31,440 --> 00:11:34,193 Los dothraki nunca han cruzado el mar Angosto. 127 00:11:34,276 --> 00:11:36,612 Le temen a toda agua que sus caballos no puedan beber. 128 00:11:36,695 --> 00:11:38,030 Pero ¿si lo hicieran? 129 00:11:39,824 --> 00:11:42,618 El rey Robert es lo tan tonto como para enfrentarlos en una batalla abierta, 130 00:11:42,701 --> 00:11:45,496 pero quienes lo aconsejan son distintos. 131 00:11:45,579 --> 00:11:49,834 - ¿Conoces a esos hombres? - Pelee junto a ellos una vez, 132 00:11:49,917 --> 00:11:51,877 hace mucho tiempo. 133 00:11:51,961 --> 00:11:54,463 Ahora Ned Stark quiere mi cabeza. 134 00:11:54,547 --> 00:11:56,799 Me echó de mi tierra. 135 00:11:58,467 --> 00:12:00,428 Vendiste esclavos. 136 00:12:01,929 --> 00:12:03,097 Sí. 137 00:12:05,307 --> 00:12:08,185 - ¿Por qué? - No tenía dinero 138 00:12:08,269 --> 00:12:10,438 y tenía una esposa cara. 139 00:12:10,521 --> 00:12:12,273 ¿Dónde está ahora? 140 00:12:12,356 --> 00:12:14,775 En otro lugar, 141 00:12:14,859 --> 00:12:16,777 con otro hombre. 142 00:12:23,200 --> 00:12:25,244 - ¿Su Alteza? - ¿Sí, mi querida? 143 00:12:25,828 --> 00:12:28,038 Lo llaman el último dragón... 144 00:12:28,122 --> 00:12:30,750 Así es. 145 00:12:31,959 --> 00:12:36,172 ¿Tiene sangre de dragón en las venas? 146 00:12:36,255 --> 00:12:38,257 Es posible. 147 00:12:40,384 --> 00:12:41,802 ¿Qué les sucedió a los dragones? 148 00:12:41,886 --> 00:12:44,847 Me dijeron que hombres valientes los mataron a todos. 149 00:12:48,350 --> 00:12:52,062 Los hombres valientes no los mataron. 150 00:12:52,146 --> 00:12:54,732 Los hombres valientes los montaron. 151 00:12:54,815 --> 00:12:58,110 Cabalgaron en ellos de Valyria para construir la civilización más grande 152 00:12:58,194 --> 00:13:00,863 que este mundo ha visto. 153 00:13:00,946 --> 00:13:05,159 El aliento del dragón mayor forjó el Trono de Hierro, 154 00:13:05,242 --> 00:13:08,037 que el Usurpador mantiene caliente para mí. 155 00:13:09,163 --> 00:13:12,291 Las espadas de los derrotados, 156 00:13:12,374 --> 00:13:14,627 miles de ellas... 157 00:13:14,710 --> 00:13:18,797 se fundieron juntas como muchas velas. 158 00:13:22,426 --> 00:13:26,013 Siempre he querido ver un dragón. 159 00:13:26,931 --> 00:13:29,808 Es lo que más quiero ver en el mundo. 160 00:13:29,892 --> 00:13:32,269 ¿En serio? ¿Por qué dragones? 161 00:13:33,229 --> 00:13:34,897 Pueden volar. 162 00:13:34,980 --> 00:13:37,983 Estén donde estén, con solo batir las alas 163 00:13:38,067 --> 00:13:40,736 están en otra parte... 164 00:13:40,819 --> 00:13:42,780 lejos. 165 00:13:45,324 --> 00:13:47,785 Y pueden matar. 166 00:13:47,868 --> 00:13:52,790 Cualquiera o cualquier cosa que intente lastimarlos 167 00:13:52,873 --> 00:13:55,960 se convierte en cenizas... 168 00:13:56,752 --> 00:13:58,504 se derrite... 169 00:13:58,587 --> 00:14:01,340 como muchas velas. 170 00:14:05,052 --> 00:14:08,973 Sí. Ver un dragón me haría muy feliz. 171 00:14:09,056 --> 00:14:11,141 Pues después de 15 años en un prostíbulo 172 00:14:11,225 --> 00:14:13,769 imagino que solo ver el cielo te hace feliz. 173 00:14:13,852 --> 00:14:16,939 No estaba encerrada. He visto cosas. 174 00:14:17,022 --> 00:14:18,691 - ¿Qué has visto? - He visto... 175 00:14:18,774 --> 00:14:22,653 a un hombre de Asshai con una daga de verdadero cristal de dragón. 176 00:14:23,279 --> 00:14:24,697 Vi un hombre que podía 177 00:14:24,780 --> 00:14:29,451 cambiar su cara de la misma forma que otros hombres se cambian la ropa. 178 00:14:29,535 --> 00:14:33,122 Y vi un pirata que cargaba su peso en oro 179 00:14:33,205 --> 00:14:37,626 y cuyo barco tenía velas de seda de color. 180 00:14:38,877 --> 00:14:40,796 Entonces... 181 00:14:42,214 --> 00:14:44,717 ¿has visto uno? 182 00:14:44,800 --> 00:14:47,678 - ¿Un barco pirata? - Un dragón. 183 00:14:48,804 --> 00:14:50,014 No. 184 00:14:51,181 --> 00:14:54,268 No, el último murió muchos años antes de que yo naciera. 185 00:14:55,311 --> 00:14:57,521 Te diré lo que sí he visto: 186 00:14:58,647 --> 00:15:01,025 sus cráneos. 187 00:15:01,108 --> 00:15:03,902 Solían decorar el salón real de la Fortaleza Roja. 188 00:15:03,986 --> 00:15:05,571 Cuando era pequeño... tenía tres o cuatro años, 189 00:15:05,654 --> 00:15:08,073 mi padre me llevaba por las hileras, 190 00:15:08,157 --> 00:15:10,576 y yo recitaba los nombres. 191 00:15:10,659 --> 00:15:14,288 Si los decía todos bien, él me daba un dulce. 192 00:15:14,371 --> 00:15:17,291 Los que estaban más cerca de la puerta eran los últimos que habían nacido, 193 00:15:17,374 --> 00:15:22,004 y no estaban bien formados, sus cráneos no eran más grandes que los de un perro. 194 00:15:23,422 --> 00:15:27,551 Pero... Pero a medida que te acercabas al Trono de Hierro... 195 00:15:29,011 --> 00:15:30,929 eran más grandes. 196 00:15:31,013 --> 00:15:33,891 Más y más grandes. 197 00:15:37,102 --> 00:15:39,438 Eran Ghiscar 198 00:15:39,521 --> 00:15:42,149 y Valryon, 199 00:15:42,232 --> 00:15:43,984 Vermithrax, 200 00:15:44,068 --> 00:15:46,153 Essovius... 201 00:15:46,236 --> 00:15:48,822 Archonei, 202 00:15:48,906 --> 00:15:51,950 Meraxes, 203 00:15:53,202 --> 00:15:54,995 Vhagar... 204 00:15:56,997 --> 00:16:00,042 y Balerion el Terror... 205 00:16:00,125 --> 00:16:05,047 cuyo fuego forjó los Siete Reinos 206 00:16:05,130 --> 00:16:07,091 en uno. 207 00:16:11,178 --> 00:16:13,889 ¿Qué les sucedió a los cráneos? 208 00:16:16,058 --> 00:16:17,810 No lo sé. 209 00:16:17,893 --> 00:16:21,105 Supongo que el Usurpador los hizo trizas. 210 00:16:22,147 --> 00:16:24,066 Y los arrojó al viento. 211 00:16:27,152 --> 00:16:30,906 - Es muy triste. - Sí, lo es. 212 00:16:33,409 --> 00:16:35,369 ¿Para qué te compré? 213 00:16:35,452 --> 00:16:38,580 - ¿Para ponerme triste? - No, Su Alteza. 214 00:16:39,832 --> 00:16:42,960 Para que le enseñara a su hermana. 215 00:16:43,043 --> 00:16:46,255 ¿Para enseñarle a mi hermana a ser mejor amante? 216 00:16:46,338 --> 00:16:49,341 ¿Crees que te compré para hacer feliz a Khal Drogo? 217 00:16:54,138 --> 00:16:56,974 Oh, qué idiota. 218 00:16:59,017 --> 00:17:01,061 Vamos, sigue. 219 00:17:10,988 --> 00:17:16,076 Un día tu esposo se sentará allí y tú te sentarás a su lado. 220 00:17:16,702 --> 00:17:21,790 Y un día, dentro de poco, le presentarás tu hijo a la corte. 221 00:17:21,874 --> 00:17:26,503 Todos los señores de Poniente se reunirán aquí para ver al pequeño príncipe. 222 00:17:26,587 --> 00:17:28,756 - ¿Y si es una niña? - Si los dioses quieren, 223 00:17:28,839 --> 00:17:31,800 tendrás muchos niños y niñas. 224 00:17:31,884 --> 00:17:34,052 ¿Y si solo tengo niñas? 225 00:17:34,136 --> 00:17:36,096 No me preocuparía por eso. 226 00:17:36,180 --> 00:17:39,141 La madre de Jeyne Poole tuvo cinco hijos, todas niñas. 227 00:17:39,224 --> 00:17:41,268 Sí, pero es poco probable. 228 00:17:41,351 --> 00:17:43,812 ¿Y si sucede? 229 00:17:43,896 --> 00:17:47,066 Pues si solo tienes niñas, 230 00:17:47,149 --> 00:17:50,778 supongo que el trono pasaría al hermano pequeño del príncipe Joffrey. 231 00:17:51,320 --> 00:17:53,447 Y todos me odiarían. 232 00:17:54,239 --> 00:17:56,200 Nadie podría odiarte. 233 00:17:56,283 --> 00:17:58,744 - Joffrey me odia. - Tonterías. 234 00:17:58,827 --> 00:18:01,163 ¿Por qué dices eso? 235 00:18:03,040 --> 00:18:05,209 ¿Por lo de los lobos? Sansa... 236 00:18:05,292 --> 00:18:07,002 Te he dicho cientos de veces: 237 00:18:07,086 --> 00:18:10,172 - un lobo huargo no es... - Por favor, no digas nada. 238 00:18:11,924 --> 00:18:13,175 ¿Recuerdas las lecciones? 239 00:18:16,011 --> 00:18:20,057 - ¿Quién construyó el Trono de Hierro? - Aegon el Conquistador. 240 00:18:20,140 --> 00:18:23,894 - ¿Y quién construyó la Fortaleza Roja? - Maegor el Cruel. 241 00:18:23,977 --> 00:18:25,813 ¿Y cuánto se tardó en construir...? 242 00:18:25,896 --> 00:18:30,150 Mi abuelo y mi tío fueron asesinados aquí, ¿no? 243 00:18:30,234 --> 00:18:33,862 Los mataron por orden del Rey Aerys, sí. 244 00:18:33,946 --> 00:18:37,866 - El Rey Loco. - Conocido como el Rey Loco. 245 00:18:38,742 --> 00:18:40,661 ¿Por qué los mataron? 246 00:18:41,620 --> 00:18:44,289 Deberías hablar con tu padre sobre eso. 247 00:18:44,373 --> 00:18:46,625 No quiero volver a hablar con mi padre. 248 00:18:46,708 --> 00:18:49,962 Sansa, encontrarás en tu corazón 249 00:18:50,045 --> 00:18:53,465 - la forma de perdonar a tu padre. - No, no lo haré. 250 00:18:54,299 --> 00:18:57,261 Es el Torneo de la Mano lo que está causando problemas, mis señores. 251 00:18:57,344 --> 00:19:02,432 El Torneo del Rey. Les aseguro que la Mano no quiere saber nada al respecto. 252 00:19:02,516 --> 00:19:04,601 Llámelo como quiera, Lord Stark. 253 00:19:04,685 --> 00:19:07,771 La ciudad está llena de gente y siguen llegando. 254 00:19:08,522 --> 00:19:10,858 Anoche hubo un disturbio en una taberna, un incendio en un burdel, 255 00:19:10,941 --> 00:19:13,986 tres apuñalados y una carrera de caballos de borrachos en la calle de las Hermanas. 256 00:19:14,069 --> 00:19:16,697 - Qué espanto. - Si no puede conservar la paz del rey, 257 00:19:16,780 --> 00:19:19,867 quizá otro deba dirigir la Guardia de la Ciudad. 258 00:19:19,950 --> 00:19:21,577 - Necesito más hombres. - Tendrás 50. 259 00:19:21,660 --> 00:19:24,121 - Lord Baelish se encargará de los fondos. - ¿Yo? 260 00:19:24,204 --> 00:19:25,873 Si conseguiste dinero para un torneo, 261 00:19:25,956 --> 00:19:28,083 puedes hacerlo para mantener la paz. 262 00:19:30,294 --> 00:19:32,254 También te daré a 20 de los guardias de mi casa 263 00:19:32,337 --> 00:19:35,632 - hasta que la gente se haya ido. - Se lo agradezco, Lord Mano. 264 00:19:35,716 --> 00:19:37,217 Los aprovecharemos al máximo. 265 00:19:39,595 --> 00:19:41,638 Cuanto antes termine esto mejor. 266 00:19:41,722 --> 00:19:44,433 Estos acontecimientos hacen prosperar al reino, mi señor. 267 00:19:44,516 --> 00:19:46,268 Dan a los más grandes la posibilidad de la gloria 268 00:19:46,351 --> 00:19:48,228 y a los pequeños un descanso de las preocupaciones. 269 00:19:48,312 --> 00:19:51,565 Y todas las posadas de la ciudad se llenan 270 00:19:51,648 --> 00:19:53,609 y las putas caminan como si montaran a caballo. 271 00:19:53,692 --> 00:19:57,279 Seguro que el torneo deja dinero en muchos bolsillos. 272 00:19:57,362 --> 00:19:58,697 Ahora bien... 273 00:19:58,780 --> 00:20:00,282 ¿algo más, mis señores? 274 00:20:10,876 --> 00:20:13,128 Oh, qué calor. 275 00:20:13,211 --> 00:20:16,006 Los días como este envidio a los norteños 276 00:20:16,089 --> 00:20:18,926 y sus nieves de verano. Hasta mañana, mi señor. 277 00:20:19,009 --> 00:20:21,428 Quería hablarle sobre Jon Arryn. 278 00:20:22,721 --> 00:20:24,389 ¿Lord Arryn? 279 00:20:24,473 --> 00:20:29,269 Oh, su muerte fue una gran pena para todos nosotros. 280 00:20:29,353 --> 00:20:34,775 Me encargué personalmente de su cuidado, pero no pude salvarlo. 281 00:20:34,858 --> 00:20:40,113 La enfermedad se lo llevó con furia y rapidez. 282 00:20:41,114 --> 00:20:44,785 Lo vi en mi recámara la noche antes de que muriera. 283 00:20:44,868 --> 00:20:47,996 Lord Jon solía pedirme que lo aconsejara. 284 00:20:48,080 --> 00:20:49,581 ¿Por qué? 285 00:20:51,500 --> 00:20:54,503 He sido gran maestre durante muchos años. 286 00:20:54,586 --> 00:20:57,714 Los reyes y las Manos han venido a verme desde... 287 00:20:57,798 --> 00:21:00,717 ¿Qué quería Jon la noche antes de su muerte? 288 00:21:00,801 --> 00:21:03,387 Oh, preguntaba por un libro. 289 00:21:03,470 --> 00:21:06,598 ¿Un libro? ¿Qué libro? 290 00:21:06,682 --> 00:21:11,186 Oh, me temo que sería de poco interés para usted, mi señor. 291 00:21:11,269 --> 00:21:13,647 Es un libro muy tedioso. 292 00:21:13,730 --> 00:21:17,275 No, me gustaría leerlo. 293 00:21:19,778 --> 00:21:22,656 Los linajes e historias 294 00:21:22,739 --> 00:21:26,034 de las grandes casas de los Siete Reinos, 295 00:21:26,118 --> 00:21:29,204 con descripciones de muchos señores importantes, 296 00:21:29,288 --> 00:21:32,124 de damas nobles 297 00:21:32,207 --> 00:21:34,418 y de sus hijos. 298 00:21:51,727 --> 00:21:54,187 "Harkon Umber, el primero de su nombre, 299 00:21:54,271 --> 00:21:57,816 "hijo de Lord Hother Umber y Lady Amaryllis Umber, 300 00:21:57,899 --> 00:22:00,444 "nacido en el año 183 después de la llegada de Aegon, 301 00:22:00,527 --> 00:22:03,822 "en el Último Hogar. De ojos azules, cabello castaño 302 00:22:03,905 --> 00:22:07,242 "y tez blanca, murió a los 14 años 303 00:22:07,325 --> 00:22:09,619 "por heridas recibidas en una cacería de osos." 304 00:22:09,703 --> 00:22:13,373 Como le dije, mi señor, una lectura tediosa. 305 00:22:13,457 --> 00:22:16,251 ¿Jon Arryn le dijo para qué lo quería? 306 00:22:16,334 --> 00:22:19,212 No, mi señor. Y no me atreví a preguntar. 307 00:22:19,296 --> 00:22:21,298 - La muerte de Jon... - Una tragedia. 308 00:22:21,381 --> 00:22:23,967 ¿Le dijo algo en sus últimas horas? 309 00:22:24,051 --> 00:22:25,927 Nada importante, mi señor. 310 00:22:26,011 --> 00:22:30,682 Pero repitió varias veces una frase. 311 00:22:30,766 --> 00:22:34,227 Creo que era: "La semilla es fuerte". 312 00:22:34,311 --> 00:22:36,396 ¿"La semilla es fuerte"? 313 00:22:36,480 --> 00:22:38,857 - ¿Qué significa? - Oh... 314 00:22:38,940 --> 00:22:42,527 cuando una mente está muriendo delira, Lord Stark. 315 00:22:42,611 --> 00:22:44,780 A pesar de la importancia que les dan, 316 00:22:44,863 --> 00:22:48,533 las últimas palabras suelen acarrear tan poco significado como las primeras. 317 00:22:48,617 --> 00:22:51,703 ¿Y está seguro de que murió por causas naturales? 318 00:22:51,787 --> 00:22:53,705 ¿Y si no por qué? 319 00:22:54,790 --> 00:22:59,044 - Veneno. - Es una idea inquietante. 320 00:22:59,127 --> 00:23:01,296 No, no, no. Es poco probable. 321 00:23:01,379 --> 00:23:05,967 Todos adoraban a la Mano. ¿Qué hombre se atrevería a...? 322 00:23:06,051 --> 00:23:08,762 Tengo entendido que el veneno es un arma de mujer. 323 00:23:08,845 --> 00:23:13,350 Eso dicen, de mujeres, de cobardes... 324 00:23:13,433 --> 00:23:14,935 y de eunucos. 325 00:23:16,269 --> 00:23:19,481 ¿Sabía que Lord Varys es un eunuco? 326 00:23:19,564 --> 00:23:23,568 - Todos los saben. - Sí, claro. 327 00:23:23,652 --> 00:23:26,530 Cómo una persona así terminó 328 00:23:26,613 --> 00:23:28,782 en el consejo del rey es un misterio. 329 00:23:28,865 --> 00:23:30,534 Ya le quité mucho tiempo. 330 00:23:30,617 --> 00:23:33,578 No hay problema, mi señor. Es un honor. 331 00:23:33,662 --> 00:23:35,455 Gracias. 332 00:23:35,539 --> 00:23:37,457 No es necesario que me acompañe. 333 00:23:59,896 --> 00:24:04,401 Syrio dice que un danzarín del agua puede pararse por horas sobre un dedo del pie. 334 00:24:04,484 --> 00:24:06,361 Si te caes, te harás daño. 335 00:24:06,444 --> 00:24:10,490 Syrio dice que cada caída es una lección y que de cada lección se aprende. 336 00:24:12,033 --> 00:24:16,580 - Mañana perseguiré gatos. - ¿Gatos? Si lo dice Syrio... 337 00:24:16,663 --> 00:24:18,915 Dice que todo espadachín debe estudiar a los gatos. 338 00:24:18,999 --> 00:24:22,002 Son silenciosos como sombras y ligeros como plumas. 339 00:24:22,085 --> 00:24:26,214 - Debes ser rápido para atraparlos. - Tiene razón. 340 00:24:26,298 --> 00:24:30,343 Ahora que Bran despertó, ¿vendrá a vivir con nosotros? 341 00:24:32,262 --> 00:24:35,807 Primero tiene que recuperar fuerzas. 342 00:24:35,891 --> 00:24:38,059 Quiere ser un caballero de la Guardia Real. 343 00:24:38,143 --> 00:24:42,230 - Ahora no podrá, ¿o sí? - No. 344 00:24:44,191 --> 00:24:48,403 Pero algún día podría ser señor de una fortaleza 345 00:24:48,486 --> 00:24:51,489 o estar en el consejo del rey. 346 00:24:51,573 --> 00:24:56,536 O podría construir castillos como Brandon el Constructor. 347 00:24:56,620 --> 00:24:58,288 ¿Puedo ser señor de una fortaleza? 348 00:25:03,335 --> 00:25:07,839 Te casarás con un señor y gobernarás un castillo. 349 00:25:07,923 --> 00:25:12,969 Y tus hijos serán caballeros, princesas y señores. 350 00:25:15,388 --> 00:25:17,057 No. 351 00:25:18,183 --> 00:25:20,101 Yo no soy así. 352 00:25:42,832 --> 00:25:44,626 Hola. 353 00:25:46,211 --> 00:25:48,713 El señor Alliser dice que seré tu nuevo compañero de guardia. 354 00:25:51,007 --> 00:25:53,260 Debo advertirte 355 00:25:53,343 --> 00:25:55,470 que no veo muy bien. 356 00:25:57,138 --> 00:25:58,473 Ven y párate junto al fuego. 357 00:25:59,849 --> 00:26:01,935 - Aquí hace más calor. - No, estoy bien así. 358 00:26:02,018 --> 00:26:04,521 Claro que no. Estás congelándote. 359 00:26:16,825 --> 00:26:19,661 No me gustan las alturas. 360 00:26:19,744 --> 00:26:23,581 No sabes pelear. No ves bien. 361 00:26:23,665 --> 00:26:26,876 Les temes a las alturas y probablemente a todo lo demás. 362 00:26:28,545 --> 00:26:29,921 ¿Qué haces aquí, Sam? 363 00:26:34,676 --> 00:26:38,263 La mañana del día 18 de mi onomástico, mi padre se me acercó y me dijo: 364 00:26:39,222 --> 00:26:42,809 "Ya eres casi un hombre, 365 00:26:42,892 --> 00:26:47,230 "pero no eres merecedor de mi tierra ni mi título. 366 00:26:47,314 --> 00:26:49,733 "Mañana te unirás a la Guardia de la Noche. 367 00:26:49,816 --> 00:26:53,236 "Renunciarás a tu herencia y te irás hacia el norte. 368 00:26:54,237 --> 00:26:57,615 "Si no lo haces", me dijo, 369 00:26:58,783 --> 00:27:01,161 "tendremos una cacería 370 00:27:01,244 --> 00:27:04,414 "y en algún sitio del bosque tu caballo se tropezará, 371 00:27:04,497 --> 00:27:07,167 "caerás de la montura y morirás. 372 00:27:09,461 --> 00:27:11,421 "O al menos eso le diré a tu madre. 373 00:27:12,297 --> 00:27:13,840 "Nada me complacería más". 374 00:27:19,512 --> 00:27:23,600 El señor Alliser me hará pelear de nuevo mañana, ¿no? 375 00:27:23,683 --> 00:27:25,727 Así es. 376 00:27:26,728 --> 00:27:28,313 No mejoraré, sabes. 377 00:27:29,814 --> 00:27:31,649 Pues... 378 00:27:31,733 --> 00:27:33,526 no puedes empeorar. 379 00:27:43,787 --> 00:27:46,539 Se comenta que estás leyendo un libro aburrido. 380 00:27:48,458 --> 00:27:52,128 - Pycelle habla demasiado. - Oh, nunca se detiene. 381 00:27:52,212 --> 00:27:54,547 ¿Conoces al señor Hugh del Valle? 382 00:27:55,632 --> 00:27:57,175 No me sorprende. 383 00:27:57,258 --> 00:28:01,721 Hasta hace poco, no era más que el escudero de Jon Arryn. 384 00:28:01,805 --> 00:28:06,142 Fue nombrado caballero inmediatamente tras la muerte de su amo. 385 00:28:06,226 --> 00:28:08,144 ¿Por qué lo nombraron? 386 00:28:09,813 --> 00:28:12,774 - ¿Por qué me cuentas esto? - Le prometí a Cat que te ayudaría. 387 00:28:12,857 --> 00:28:15,443 ¿Dónde está el señor Hugh? 388 00:28:15,527 --> 00:28:17,987 - Hablaré con él. - Es una pésima idea. 389 00:28:18,071 --> 00:28:20,698 ¿Ves a ese niño? 390 00:28:20,782 --> 00:28:23,284 Uno de los informantes de Varys. 391 00:28:23,368 --> 00:28:26,913 La araña muestra gran interés en todo lo que haces. 392 00:28:26,996 --> 00:28:28,957 Ahora mira allí. 393 00:28:29,040 --> 00:28:31,876 Ese pertenece a la reina. 394 00:28:31,960 --> 00:28:36,297 ¿Y ves a esa septa haciendo que lee un libro? 395 00:28:36,381 --> 00:28:40,427 - ¿De Varys o de la reina? - No, es de los míos. 396 00:28:42,345 --> 00:28:46,224 ¿Hay alguien que te sirva en quien confíes plenamente? 397 00:28:47,767 --> 00:28:50,728 - Sí. - La respuesta acertada era "no", mi señor. 398 00:28:51,855 --> 00:28:56,359 Envía un mensaje discretamente a este dechado tuyo. 399 00:28:56,443 --> 00:28:58,862 Envíelo a que interrogue al señor Hugh. 400 00:28:58,945 --> 00:29:03,032 Luego quizá quiera visitar a cierto armero en la ciudad. 401 00:29:03,116 --> 00:29:05,994 Vive en una casa grande al comienzo de la calle del Acero. 402 00:29:06,077 --> 00:29:08,663 - ¿Por qué? - Como le dije, tengo a mis observadores 403 00:29:08,746 --> 00:29:10,957 y es posible que hayan visto a Lord Arryn 404 00:29:11,040 --> 00:29:15,044 visitar a este armero varias veces en las semanas previas a su muerte. 405 00:29:16,838 --> 00:29:19,799 Lord Baelish, quizá no debí desconfiar de usted. 406 00:29:19,883 --> 00:29:22,093 Desconfiar de mí es lo más sabio que ha hecho 407 00:29:22,177 --> 00:29:24,012 desde que se bajó del caballo. 408 00:29:31,853 --> 00:29:33,771 ...22, 23, 409 00:29:33,855 --> 00:29:37,609 24, 5, 6, 27, 410 00:29:37,692 --> 00:29:39,694 - 28, 29... - ¿Señor Hugh? 411 00:29:39,777 --> 00:29:41,863 30, 31, 32... 412 00:29:41,946 --> 00:29:43,990 - ¡Señor Hugh! - Como puede ver, estoy ocupado. 413 00:29:44,073 --> 00:29:49,329 Vengo en nombre de Lord Eddard Stark, la Mano del Rey. 414 00:29:49,412 --> 00:29:52,874 - Soy el capitán de su guardia. - Lo siento, ¿cuál era su nombre, señor...? 415 00:29:52,957 --> 00:29:56,127 - No soy "señor". No soy un caballero. - Ya veo. 416 00:29:56,211 --> 00:29:58,713 Sucede que yo sí lo soy. 417 00:30:03,927 --> 00:30:06,846 Dice que estaría dispuesto a hablar con la Mano en persona. 418 00:30:06,930 --> 00:30:10,350 - Es un caballero. - Ah, un caballero. 419 00:30:10,433 --> 00:30:14,270 Aquí se pavonean como gallos. 420 00:30:14,354 --> 00:30:16,856 Incluso aquellos que nunca han visto una flecha dirigirse hacia ellos. 421 00:30:16,940 --> 00:30:18,816 No debería estar aquí, mi señor. 422 00:30:18,900 --> 00:30:22,070 - No sabemos quién podría estar espiando. - Deja que espíen. 423 00:30:24,364 --> 00:30:27,617 La Mano anterior me visitó varias veces, mi señor. 424 00:30:27,700 --> 00:30:30,745 Lamento decir que no me honró con su patrocinio. 425 00:30:30,828 --> 00:30:35,041 - ¿Qué quería Lord Arryn? - Siempre venía a ver al joven. 426 00:30:35,124 --> 00:30:39,504 - También me gustaría verlo. - Como ordene, mi señor. 427 00:30:39,587 --> 00:30:41,339 ¡Gendry! 428 00:30:44,968 --> 00:30:46,594 Aquí está. 429 00:30:46,678 --> 00:30:49,556 Es fuerte para su edad. Trabaja duro. 430 00:30:50,473 --> 00:30:52,517 Muéstrale a la Mano el casco que has hecho. 431 00:31:06,698 --> 00:31:09,117 - Es un buen trabajo. - No está a la venta. 432 00:31:09,200 --> 00:31:11,160 Niño... ¡es la Mano del Rey! 433 00:31:11,244 --> 00:31:14,789 - Si desea el casco... - Lo hice para mí. 434 00:31:14,872 --> 00:31:18,543 - Perdónelo, mi señor. - No hay nada que perdonar. 435 00:31:18,626 --> 00:31:22,088 Cuando Lord Arryn te visitaba, ¿de qué hablaban? 436 00:31:22,171 --> 00:31:24,090 Solo me hacía preguntas, mi señor. 437 00:31:24,173 --> 00:31:26,092 ¿Qué tipo de preguntas? 438 00:31:28,428 --> 00:31:31,347 Al principio, sobre mi trabajo: 439 00:31:31,431 --> 00:31:34,434 si me trataban bien, si me gustaba. 440 00:31:36,644 --> 00:31:39,564 Pero luego comenzó a preguntarme sobre mi madre. 441 00:31:39,647 --> 00:31:43,026 - ¿Tu madre? - Quién era. Cómo era. 442 00:31:43,109 --> 00:31:45,403 ¿Qué le dijiste? 443 00:31:46,904 --> 00:31:49,824 Murió cuando era pequeño. 444 00:31:49,907 --> 00:31:51,618 Era rubia. 445 00:31:52,285 --> 00:31:54,912 A veces me cantaba. 446 00:31:58,124 --> 00:31:59,959 Mírame. 447 00:32:10,094 --> 00:32:11,554 Vuelve a trabajar. 448 00:32:13,931 --> 00:32:15,308 Si un día ese muchacho 449 00:32:15,391 --> 00:32:17,685 prefiere blandir una espada a forjarla, 450 00:32:18,895 --> 00:32:21,189 me lo envías. 451 00:32:24,734 --> 00:32:26,653 ¿Encontró algo? 452 00:32:27,987 --> 00:32:29,947 El hijo bastardo del rey Robert. 453 00:32:33,493 --> 00:32:35,620 Le gusta. 454 00:32:37,121 --> 00:32:40,041 Esto es para el rey de parte de Lord Stark. 455 00:32:41,918 --> 00:32:43,086 Se lo dejo... 456 00:32:44,003 --> 00:32:45,922 Escucha. 457 00:32:46,005 --> 00:32:48,633 ¿Los oyes? 458 00:32:50,927 --> 00:32:54,347 ¿Cuántas crees que hay dentro con él? 459 00:32:55,390 --> 00:32:56,974 - Adivina. - Tres. 460 00:32:58,101 --> 00:32:59,060 Cuatro. 461 00:33:01,187 --> 00:33:03,564 Le gusta hacer esto cuando estoy de servicio. 462 00:33:03,648 --> 00:33:05,775 Me hace escuchar cómo insulta a mi hermana. 463 00:33:11,572 --> 00:33:13,700 - Disculpe, mi señor... - ¿Por qué tengo que disculparte? 464 00:33:13,783 --> 00:33:14,951 ¿Me ofendiste? 465 00:33:17,161 --> 00:33:21,332 - Ya nos conocíamos. - ¿En serio? Qué raro. Lo olvidé. 466 00:33:22,041 --> 00:33:25,128 En la batalla de Pyke. Luchamos juntos una tarde. 467 00:33:27,088 --> 00:33:29,006 - ¿De ahí es tu cicatriz? - Claro. 468 00:33:30,717 --> 00:33:32,427 Uno de los Greyjoy casi me saca el ojo. 469 00:33:32,510 --> 00:33:35,304 - Salvajes hijos de putas. - Les gusta ver sangre. 470 00:33:35,388 --> 00:33:37,640 Al final dejó de gustarles. 471 00:33:38,891 --> 00:33:40,935 Esa fue una batalla de verdad. 472 00:33:41,018 --> 00:33:44,355 ¿Recuerdas a Thoros de Myr atacando por la brecha? 473 00:33:44,439 --> 00:33:48,526 ¿Con la espada en llamas? Lo recordaré hasta la muerte. 474 00:33:48,609 --> 00:33:51,821 Vi al más joven de los Greyjoy en Invernalia. 475 00:33:51,904 --> 00:33:54,574 Fue como ver a un tiburón en la cima de una montaña. 476 00:33:54,657 --> 00:33:58,119 - ¿Theon? Es un buen muchacho. - Lo dudo. 477 00:34:02,665 --> 00:34:05,126 ¡Apuesto que hueles a jalea de frambuesas! 478 00:34:05,209 --> 00:34:08,212 Déjame oler. Ven aquí. 479 00:34:10,006 --> 00:34:13,009 ¿Puedo dejarle esto? El mensaje de Lord Stark. 480 00:34:13,092 --> 00:34:15,011 No sirvo a Lord Stark. 481 00:34:38,326 --> 00:34:40,953 - ¿Dónde has estado? - Haciendo guardia. 482 00:34:41,037 --> 00:34:43,206 - Con Sam. - Ah, el príncipe Chuleta de Cerdo. 483 00:34:43,289 --> 00:34:45,166 - ¿Dónde está? - No tenía hambre. 484 00:34:45,249 --> 00:34:47,001 ¡Imposible! 485 00:34:47,085 --> 00:34:49,045 Suficiente. 486 00:34:55,468 --> 00:34:58,387 Sam no es distinto al resto de nosotros. 487 00:34:58,471 --> 00:35:02,099 No había un sitio para él en el mundo, entonces ha venido aquí. 488 00:35:02,183 --> 00:35:04,602 No volveremos a lastimarlo en el patio de entrenamiento. 489 00:35:04,685 --> 00:35:07,396 Nunca más, sin importar lo que Thorne diga. 490 00:35:07,480 --> 00:35:10,066 Ahora es nuestro hermano y lo protegeremos. 491 00:35:10,149 --> 00:35:12,109 Estás enamorado, Lord Nieve. 492 00:35:15,071 --> 00:35:18,074 Tus niñas pueden hacer lo que digas, 493 00:35:18,157 --> 00:35:20,952 pero si Thorne me enfrenta con Lady Chanchita, 494 00:35:21,035 --> 00:35:23,037 sacaré una rebanada de tocino. 495 00:35:46,143 --> 00:35:48,729 Nadie tocará a Sam. 496 00:36:03,161 --> 00:36:05,079 ¿Qué esperas? 497 00:36:15,006 --> 00:36:16,257 ¡Atácalo! 498 00:36:26,601 --> 00:36:28,686 Ven tú. 499 00:36:33,524 --> 00:36:35,234 Golpéame. 500 00:36:36,527 --> 00:36:38,487 ¡Vamos, hazlo! 501 00:36:40,740 --> 00:36:41,741 ¡Me rindo! 502 00:36:43,284 --> 00:36:45,202 Me rindo. Me rindo. 503 00:36:45,286 --> 00:36:47,330 Me rindo. 504 00:36:50,207 --> 00:36:52,543 ¿Crees que es gracioso? 505 00:36:56,255 --> 00:37:01,260 Cuando estén afuera, más allá de la Muralla y el sol se ponga, 506 00:37:01,344 --> 00:37:03,095 ¿querrán a un hombre detrás? 507 00:37:03,179 --> 00:37:05,181 ¿O a un niño llorón? 508 00:37:19,612 --> 00:37:22,448 ¿Envías a esta puta a que me dé órdenes? 509 00:37:22,531 --> 00:37:25,326 ¡Debería haberte enviado su cabeza! 510 00:37:25,409 --> 00:37:27,203 Perdone, Khaleesi. Hice lo que pidió. 511 00:37:27,286 --> 00:37:30,706 Cállate. Está bien. Irri, llévatela y déjanos solos. 512 00:37:30,790 --> 00:37:31,916 Sí, Khaleesi. 513 00:37:35,252 --> 00:37:38,339 - ¿Por qué la golpeaste? - ¿Cuántas veces debo decírtelo? 514 00:37:38,422 --> 00:37:42,176 - Tú no me das órdenes. - No estaba haciéndolo. 515 00:37:42,259 --> 00:37:43,803 Solo quería invitarte a comer. 516 00:37:43,886 --> 00:37:46,138 - ¿Qué es esto? - Un regalo. 517 00:37:46,222 --> 00:37:48,808 - Lo ordené para ti. - ¿Harapos dothraki? 518 00:37:48,891 --> 00:37:50,726 - ¿Ahora también me vestirás? - Por favor. 519 00:37:50,810 --> 00:37:53,396 Esto apesta a estiércol. Todo esto. 520 00:37:53,479 --> 00:37:55,398 Detente. Detente. 521 00:37:55,481 --> 00:37:57,274 Me convertirías en uno de ellos, ¿no? 522 00:37:57,358 --> 00:38:00,569 - Luego querrás que me haga una trenza. - No te has ganado el derecho a usarla. 523 00:38:00,653 --> 00:38:05,199 - Aún no tienes ninguna victoria. - ¡No seas insolente! 524 00:38:06,867 --> 00:38:11,330 Eres la puta de un señor de los caballos. Y ahora has despertado al dragón... 525 00:38:17,044 --> 00:38:20,423 ¡Soy una khaleesi de los dothraki! 526 00:38:20,506 --> 00:38:25,636 Soy la esposa del gran khal y llevo a su hijo dentro de mí. 527 00:38:25,720 --> 00:38:29,432 La próxima vez que me levantes la mano 528 00:38:29,515 --> 00:38:32,560 será la última vez que tengas manos. 529 00:38:40,401 --> 00:38:43,946 Sé que algunos de los soldados van a ese burdel en Villa Topo. 530 00:38:44,030 --> 00:38:46,282 No me cabe duda. 531 00:38:46,365 --> 00:38:48,659 ¿No crees que es un poco injusto? 532 00:38:48,743 --> 00:38:53,914 ¿Hacer que prestemos juramento mientras ellos van de putas? 533 00:38:53,998 --> 00:38:56,333 - ¿Van de putas? - Es tonto, ¿no? 534 00:38:56,417 --> 00:38:59,754 ¿Qué? ¿No podemos defender la Muralla a no ser que seamos célibes? 535 00:39:00,463 --> 00:39:04,383 - Es ridículo. - No creí que te molestaría tanto. 536 00:39:05,509 --> 00:39:07,303 ¿Por qué no? 537 00:39:07,386 --> 00:39:09,472 ¿Porque soy gordo? 538 00:39:09,555 --> 00:39:12,683 - No. - Me gustan las mujeres tanto como a ti. 539 00:39:14,268 --> 00:39:16,353 Puede que yo no les guste tanto. 540 00:39:18,522 --> 00:39:21,567 Nunca... he estado con una. 541 00:39:23,277 --> 00:39:25,613 Tú seguramente estuviste con cientos. 542 00:39:25,696 --> 00:39:26,614 No. 543 00:39:29,075 --> 00:39:30,659 De hecho, 544 00:39:31,660 --> 00:39:33,412 estoy en la misma situación que tú. 545 00:39:33,496 --> 00:39:35,539 Sí, claro. Yo... 546 00:39:35,623 --> 00:39:37,375 Es difícil de creer. 547 00:39:37,458 --> 00:39:40,294 Una vez estuve muy cerca. 548 00:39:40,377 --> 00:39:43,255 Estaba solo en una habitación con una mujer desnuda, pero... 549 00:39:44,381 --> 00:39:47,468 - ¿No supiste dónde ponerlo? - Sé dónde ponerlo. 550 00:39:48,302 --> 00:39:49,553 ¿Era... 551 00:39:49,637 --> 00:39:51,680 vieja y fea? 552 00:39:52,765 --> 00:39:54,350 Joven y hermosa. 553 00:39:56,435 --> 00:39:58,020 Una puta llamada Ros. 554 00:40:00,356 --> 00:40:02,233 ¿Qué color de pelo tenía? 555 00:40:02,316 --> 00:40:04,902 - Pelirrojo. - Oh, me gustan las pelirrojas. 556 00:40:06,112 --> 00:40:08,322 Y sus... 557 00:40:08,405 --> 00:40:09,657 Sus... 558 00:40:10,407 --> 00:40:12,368 - No querrás saberlo. - ¿Tan buenas eran? 559 00:40:12,451 --> 00:40:14,286 - Mejor. - Oh, no. 560 00:40:16,080 --> 00:40:21,544 ¿Por qué exactamente no hiciste el amor con Ros, la de las perfectas...? 561 00:40:23,504 --> 00:40:26,882 - ¿Cómo me llamo? - Jon Nieve. 562 00:40:27,716 --> 00:40:29,969 ¿Y por qué mi apellido es Nieve? 563 00:40:31,178 --> 00:40:33,139 Porque... 564 00:40:33,222 --> 00:40:35,349 eres un bastardo del norte. 565 00:40:37,476 --> 00:40:39,937 No conocí a mi madre. 566 00:40:40,020 --> 00:40:42,857 Mi padre ni siquiera quiso decirme su nombre. 567 00:40:42,940 --> 00:40:44,900 No sé si está viva o muerta. 568 00:40:47,486 --> 00:40:51,490 No sé si es de la nobleza o la esposa de un pescador... 569 00:40:53,451 --> 00:40:55,369 o una puta. 570 00:40:57,621 --> 00:40:59,832 De modo que me senté allí 571 00:40:59,915 --> 00:41:03,127 en el burdel mientras Ros se quitaba la ropa, 572 00:41:04,545 --> 00:41:06,672 pero no pude hacerlo. 573 00:41:07,548 --> 00:41:12,428 Porque no podía dejar de pensar en que si la dejaba embarazada 574 00:41:12,511 --> 00:41:17,433 y ella tenía un niño, habría otro bastardo llamado Nieve. 575 00:41:21,979 --> 00:41:24,773 No es una buena vida para un niño. 576 00:41:29,737 --> 00:41:31,280 Entonces... 577 00:41:32,198 --> 00:41:33,991 ¿no sabías dónde ponerlo? 578 00:41:39,872 --> 00:41:41,790 ¿La están pasando bien? 579 00:41:43,918 --> 00:41:45,836 Parecen tener frío, chicos. 580 00:41:47,129 --> 00:41:48,881 Hace un poco de frío. 581 00:41:48,964 --> 00:41:51,842 Un poco de frío cerca del fuego, 582 00:41:51,926 --> 00:41:53,928 adentro. 583 00:41:54,011 --> 00:41:55,554 Aún es verano. 584 00:41:56,555 --> 00:41:59,642 ¿Recuerdan el último invierno? 585 00:42:00,601 --> 00:42:03,604 ¿Cuánto tiempo ha pasado? ¿Diez años? 586 00:42:04,647 --> 00:42:06,232 Yo lo recuerdo. 587 00:42:06,315 --> 00:42:08,734 ¿Fue molesto en Invernalia? 588 00:42:08,817 --> 00:42:10,819 ¿Hubo días en los que no podías calentarte 589 00:42:10,903 --> 00:42:14,323 sin importar cuántas fogatas encendieran tus sirvientes? 590 00:42:14,406 --> 00:42:17,117 - Yo enciendo mis propias fogatas. - Es admirable. 591 00:42:18,577 --> 00:42:21,497 Pasé seis meses fuera, más allá de la Muralla 592 00:42:21,580 --> 00:42:24,375 durante el último invierno. 593 00:42:24,458 --> 00:42:28,295 Iba a ser una misión de dos semanas. 594 00:42:28,379 --> 00:42:31,507 Oímos un rumor de que Mance Rayder pensaba atacar Guardiaoriente. 595 00:42:31,590 --> 00:42:34,677 De modo que salimos a buscar a algunos de sus hombres, 596 00:42:34,760 --> 00:42:37,304 a atraparlos, a reunir información. 597 00:42:37,388 --> 00:42:40,891 Los salvajes que pelean para Mance Rayder son hombres rudos. 598 00:42:40,975 --> 00:42:43,185 Más rudos de lo que tú jamás serás. 599 00:42:43,269 --> 00:42:45,688 Conocen su país mejor que nosotros. 600 00:42:45,771 --> 00:42:48,274 Sabían que se avecinaba una tormenta. 601 00:42:49,441 --> 00:42:52,736 Así que se escondieron en sus cuevas y esperaron a que pasara. 602 00:42:54,071 --> 00:42:56,657 A nosotros nos agarró a la intemperie. 603 00:42:56,740 --> 00:42:58,534 El viento era muy intenso, 604 00:42:58,617 --> 00:43:02,496 arrancó árboles de 30 metros de raíz. 605 00:43:02,579 --> 00:43:05,541 Si te quitabas los guantes para sacar el pene y hacer pis, 606 00:43:05,624 --> 00:43:08,502 se te congelaba un dedo. 607 00:43:08,585 --> 00:43:10,504 Y todo en la oscuridad. 608 00:43:13,757 --> 00:43:16,260 No conoces el frío. 609 00:43:16,343 --> 00:43:18,137 Ninguno de los dos. 610 00:43:20,806 --> 00:43:22,933 Los caballos morían primero. 611 00:43:25,477 --> 00:43:28,564 No teníamos con qué alimentarlos, cómo calentarlos. 612 00:43:30,816 --> 00:43:32,943 Comer los caballos era fácil. 613 00:43:35,237 --> 00:43:37,990 Pero luego, cuando nosotros comenzamos a caer... 614 00:43:39,867 --> 00:43:41,785 Eso no fue fácil. 615 00:43:43,329 --> 00:43:46,832 Tendríamos que haber tenido un par de muchachos como tú, ¿no? 616 00:43:51,545 --> 00:43:54,214 Muchachos blandos y gordos como tú. 617 00:43:54,298 --> 00:43:56,675 Podríamos haber comido dos semanas contigo 618 00:43:56,759 --> 00:43:59,136 y tendríamos huesos para la sopa. 619 00:44:01,972 --> 00:44:04,808 Pronto tendremos nuevos reclutas 620 00:44:04,892 --> 00:44:08,312 y ustedes pasarán al mando del Lord Comandante 621 00:44:08,395 --> 00:44:10,356 para una misión, 622 00:44:10,439 --> 00:44:14,902 y los llamarán hombres de la Guardia de la Noche, 623 00:44:14,985 --> 00:44:16,653 pero no se lo crean. 624 00:44:18,322 --> 00:44:20,324 Siguen siendo muchachos. 625 00:44:20,407 --> 00:44:23,786 Y cuando llegue el invierno, morirán... 626 00:44:25,454 --> 00:44:27,373 como moscas. 627 00:44:33,879 --> 00:44:36,090 Le pegué. 628 00:44:36,173 --> 00:44:37,633 Le pegué al dragón. 629 00:44:37,716 --> 00:44:39,927 Tu hermano Rhaegar era el último dragón. 630 00:44:40,010 --> 00:44:42,638 Viserys es menos que la sombra de una serpiente. 631 00:44:42,721 --> 00:44:46,809 - Sigue siendo el verdadero rey. - No mientas. 632 00:44:46,892 --> 00:44:50,938 ¿Quieres que tu hermano ocupe el Trono de Hierro? 633 00:44:51,021 --> 00:44:52,439 No. 634 00:44:53,232 --> 00:44:55,776 Pero la plebe lo está esperando. 635 00:44:55,859 --> 00:45:00,030 Illyrio dijo que están haciendo banderas de dragones y rezando por su regreso. 636 00:45:00,114 --> 00:45:04,785 La plebe reza por que llueva, por salud y por un verano eterno. 637 00:45:04,868 --> 00:45:08,330 No les importa qué hacen los señores. 638 00:45:08,414 --> 00:45:10,833 ¿Tú por qué pides, señor Jorah? 639 00:45:14,795 --> 00:45:16,296 Por volver a casa. 640 00:45:17,714 --> 00:45:19,800 Yo también. 641 00:45:23,429 --> 00:45:26,098 Mi hermano nunca recuperará los Siete Reinos. 642 00:45:27,891 --> 00:45:31,728 No podría comandar un ejército aunque mi esposo le diera uno. 643 00:45:34,731 --> 00:45:36,817 Nunca nos llevará a casa. 644 00:45:56,795 --> 00:45:59,089 ¿Pelea de enamorados? 645 00:45:59,173 --> 00:46:00,799 Lo siento. ¿Lo...? 646 00:46:00,883 --> 00:46:03,051 Querida Sansa, este es Lord Baelish. 647 00:46:03,135 --> 00:46:05,387 - Se lo conoce por... - Un viejo amigo de la familia. 648 00:46:06,305 --> 00:46:08,599 Hace mucho que conozco a tu madre. 649 00:46:08,682 --> 00:46:10,893 - ¿Por qué le dicen Meñique? - ¡Arya! 650 00:46:10,976 --> 00:46:13,645 - ¡No seas maleducada! - Está bien. 651 00:46:14,855 --> 00:46:17,774 Cuando era niño, era muy pequeño 652 00:46:17,858 --> 00:46:21,028 y vengo de una pequeña porción de tierra llamada los Dedos, como verás... 653 00:46:22,362 --> 00:46:24,448 es un sobrenombre muy astuto. 654 00:46:24,531 --> 00:46:27,201 ¡Hace días que estoy aquí sentado! 655 00:46:27,284 --> 00:46:30,913 ¡Que comience la justa antes de que me haga pis! 656 00:46:38,837 --> 00:46:41,173 Dioses, ¿quién es ese? 657 00:46:41,256 --> 00:46:43,759 El señor Gregor Clegane. 658 00:46:43,842 --> 00:46:46,637 Le dicen la Montaña. 659 00:46:48,263 --> 00:46:50,891 El hermano mayor del Perro. 660 00:46:50,974 --> 00:46:54,269 - ¿Y su contrincante? - El señor Hugh del Valle. 661 00:46:54,353 --> 00:46:56,188 Era el escudero de Jon Arryn. 662 00:46:56,271 --> 00:46:57,814 Mira adónde ha llegado. 663 00:46:57,898 --> 00:47:02,110 Ya basta de protocolo. ¡Lucha! 664 00:48:22,190 --> 00:48:24,109 ¿No es lo que esperabas? 665 00:48:27,863 --> 00:48:31,241 ¿Te han contado la historia de la Montaña y el Perro? 666 00:48:32,909 --> 00:48:34,953 Un hermoso cuento sobre el amor fraternal. 667 00:48:37,039 --> 00:48:39,916 El Perro era solo cachorro. 668 00:48:40,000 --> 00:48:42,002 Tendría unos seis años. 669 00:48:42,085 --> 00:48:44,171 Gregor tenía unos años más, 670 00:48:44,254 --> 00:48:48,008 ya era un muchacho con cierta reputación. 671 00:48:48,091 --> 00:48:54,014 Chicos con suerte que nacieron con talento por la violencia. 672 00:48:54,097 --> 00:49:00,312 Una noche Gregor encontró a su hermano menor jugando junto al fuego, 673 00:49:00,395 --> 00:49:02,856 con el juguete de Gregor. 674 00:49:02,939 --> 00:49:05,525 Un caballero de madera. 675 00:49:05,609 --> 00:49:07,569 Gregor nunca dijo una palabra, 676 00:49:07,653 --> 00:49:10,656 solo tomó a su hermano por el pescuezo 677 00:49:10,739 --> 00:49:13,950 y metió su cara en el carbón en llamas. 678 00:49:14,034 --> 00:49:17,871 Lo sostuvo allí mientras el niño gritaba 679 00:49:17,954 --> 00:49:20,040 y su cara se derretía. 680 00:49:24,586 --> 00:49:28,090 No muchas personas conocen esa historia. 681 00:49:28,173 --> 00:49:31,968 - No le diré a nadie. Lo prometo. - Por favor, no lo hagas. 682 00:49:32,052 --> 00:49:35,180 Si el Perro se entera, 683 00:49:35,263 --> 00:49:39,601 me temo que ni todos los caballeros de Desembarco del Rey podrían salvarte. 684 00:49:52,197 --> 00:49:55,367 Mi señor, Su Alteza la reina. 685 00:49:58,704 --> 00:50:01,248 - Su Alteza. - Está perdiéndose el torneo. 686 00:50:01,331 --> 00:50:04,501 Ponerle mi nombre no lo hace mío. 687 00:50:06,211 --> 00:50:09,548 Pensé que podíamos olvidarnos de lo que pasó en el camino real, 688 00:50:09,631 --> 00:50:12,050 la situación desagradable con los lobos. 689 00:50:13,635 --> 00:50:16,096 Y obligarte a que mataras a la bestia fue un exceso. 690 00:50:17,305 --> 00:50:20,809 Aunque a veces nos excedemos cuando se trata de nuestros hijos. 691 00:50:22,018 --> 00:50:23,854 ¿Cómo está Sansa? 692 00:50:24,813 --> 00:50:27,816 - Le gusta estar aquí. - Es la única Stark a la que le gusta. 693 00:50:28,900 --> 00:50:32,028 Sale a su madre, no tiene mucho del norte. 694 00:50:32,112 --> 00:50:35,782 - ¿Qué hace aquí? - Me pregunto lo mismo de usted. 695 00:50:35,866 --> 00:50:38,076 ¿Qué es lo que quiere lograr? 696 00:50:38,160 --> 00:50:40,996 El rey me convocó para que lo sirviera 697 00:50:41,079 --> 00:50:43,331 y eso es lo que haré hasta que me diga lo contrario. 698 00:50:43,415 --> 00:50:46,084 No puede cambiarlo. No puede ayudarlo. 699 00:50:46,168 --> 00:50:49,004 Hará lo que le plazca, que es lo que siempre ha hecho. 700 00:50:49,087 --> 00:50:51,840 Usted se esforzará por solucionar sus metidas de pata. 701 00:50:51,923 --> 00:50:54,342 Si ese es mi trabajo, eso haré. 702 00:50:56,219 --> 00:50:58,472 No es más que un soldado. 703 00:50:58,555 --> 00:51:02,142 Recibe órdenes y las cumple. 704 00:51:02,225 --> 00:51:04,186 Supongo que tiene sentido. 705 00:51:04,269 --> 00:51:07,355 Su hermano mayor fue entrenado para liderar y usted para seguir. 706 00:51:07,439 --> 00:51:10,442 También me entrenaron para matar a mis enemigos, Su Alteza. 707 00:51:14,237 --> 00:51:16,156 A mí también. 708 00:51:34,424 --> 00:51:36,051 ¡Siete bendiciones para ustedes! 709 00:51:37,093 --> 00:51:38,136 Y para usted. 710 00:51:38,220 --> 00:51:40,430 ¡Muchacho! Pan, carne y cerveza. Rápido. 711 00:51:40,514 --> 00:51:43,141 Ah, buena idea, abuelo. Muero de hambre. 712 00:51:43,225 --> 00:51:46,728 - ¿Una canción mientras esperamos...? - Prefiero lanzarme a un pozo. 713 00:51:46,812 --> 00:51:50,190 Abuelo, puede que sea su última oportunidad si va hacia el norte. 714 00:51:50,273 --> 00:51:53,443 ¡La única música que conocen los norteños es el aullido de los lobos! 715 00:51:55,529 --> 00:51:57,072 Dioses. 716 00:51:57,155 --> 00:51:58,949 Lo siento, mi señor. No hay lugar. 717 00:51:59,032 --> 00:52:01,827 - Todas las habitaciones. - Mis hombres pueden dormir en el establo. 718 00:52:01,910 --> 00:52:05,163 En cuanto a mí, no necesito una habitación grande. 719 00:52:05,247 --> 00:52:10,252 - En serio, mi señor, no tenemos nada. - ¿No hay nada que pueda hacer... 720 00:52:10,335 --> 00:52:12,587 para remediar eso? 721 00:52:12,671 --> 00:52:15,966 - Le dejo mi habitación. - Qué hombre inteligente. 722 00:52:17,509 --> 00:52:20,262 Imagino que tienes comida. Yoren, cena conmigo. 723 00:52:20,345 --> 00:52:22,347 - Sí, mi señor. - ¡Mi señor de Lannister! 724 00:52:22,430 --> 00:52:25,141 ¿Lo entretengo mientras come? 725 00:52:25,225 --> 00:52:28,019 ¡Puedo cantar sobre la victoria de su padre en Desembarco del Rey! 726 00:52:28,103 --> 00:52:31,648 Nada arruinaría más mi cena. 727 00:52:31,731 --> 00:52:35,819 ¡Lady Stark! Qué placer más inesperado. 728 00:52:36,528 --> 00:52:39,364 Sentí mucho no verla en Invernalia. 729 00:52:39,447 --> 00:52:41,074 ¡Lady Stark! 730 00:52:49,332 --> 00:52:53,837 Era Catelyn Tully la última vez que estuve aquí. 731 00:52:56,256 --> 00:52:58,383 Usted, señor. 732 00:52:59,175 --> 00:53:03,722 ¿El emblema que lleva bordado es el murciélago negro de Harrenhal? 733 00:53:03,805 --> 00:53:05,265 Así es, mi señora. 734 00:53:05,348 --> 00:53:08,268 ¿Y es Lady Whent amiga fiel y sincera 735 00:53:08,351 --> 00:53:12,147 de mi padre, Lord Hoster Tully de Aguasdulces? 736 00:53:12,230 --> 00:53:13,773 Así es. 737 00:53:16,109 --> 00:53:19,446 El corcel rojo siempre fue bienvenido en Aguasdulces. 738 00:53:19,529 --> 00:53:21,448 Mi padre considera a Jonos Bracken 739 00:53:21,531 --> 00:53:24,910 uno de sus abanderados más antiguos y leales. 740 00:53:24,993 --> 00:53:27,537 Su confianza honra a nuestro señor. 741 00:53:27,621 --> 00:53:30,582 Envidio a su padre por tener tantos y tan buenos amigos, Lady Stark, 742 00:53:30,665 --> 00:53:34,252 pero no entiendo adónde pretende llegar. 743 00:53:35,629 --> 00:53:37,547 También conozco su emblema: 744 00:53:38,965 --> 00:53:41,635 las torres gemelas de Frey. 745 00:53:41,718 --> 00:53:43,762 ¿Cómo se encuentra su señor? 746 00:53:44,512 --> 00:53:46,222 Lord Walder está bien, mi señora. 747 00:53:46,306 --> 00:53:48,516 Le ha pedido a su padre que lo honre con su presencia 748 00:53:48,600 --> 00:53:50,226 en el nonagésimo día de su onomástico. 749 00:53:50,310 --> 00:53:52,228 Tiene intención de contraer matrimonio de nuevo. 750 00:53:59,277 --> 00:54:01,029 Este hombre... 751 00:54:01,112 --> 00:54:04,157 entró en mi casa como un invitado 752 00:54:04,240 --> 00:54:07,994 y allí conspiró para matar a mi hijo. 753 00:54:08,912 --> 00:54:11,206 Un niño de diez años. 754 00:54:13,208 --> 00:54:16,294 En nombre del rey Robert y los buenos señores a los que sirven, 755 00:54:16,378 --> 00:54:19,297 les pido que lo apresen 756 00:54:20,048 --> 00:54:22,801 y me ayuden a llevarlo a Invernalia, 757 00:54:22,884 --> 00:54:25,178 donde se someterá a la justicia del rey.