1 00:00:06,798 --> 00:00:10,009 ( música tocando ) 2 00:01:36,221 --> 00:01:40,475 EL JUEGO DE TRONOS 3 00:01:51,069 --> 00:01:54,823 ( graznidos ) 4 00:02:40,326 --> 00:02:44,289 Nana: El pequeño lord ha estado soñando otra vez. 5 00:02:47,125 --> 00:02:49,043 ( lobo gruñendo ) 6 00:02:51,004 --> 00:02:54,257 - Tenemos visitantes. - No quiero ver a nadie. 7 00:02:54,340 --> 00:02:56,092 ¿En serio? 8 00:02:56,175 --> 00:02:58,595 Si estuviera con esta vieja bruja todo el día, 9 00:02:58,678 --> 00:03:00,638 me volvería loco. 10 00:03:00,722 --> 00:03:04,183 Como sea, no tienes opción. Robb espera. 11 00:03:04,267 --> 00:03:05,518 No quiero ir. 12 00:03:05,602 --> 00:03:08,521 Tampoco yo. Robb es el señor de Winterfell. 13 00:03:08,605 --> 00:03:12,901 Significa que hago lo que dice y tú haces lo que yo digo. 14 00:03:12,984 --> 00:03:15,194 iHodor! 15 00:03:18,156 --> 00:03:20,950 Hodor, ayuda a Bran a bajar. 16 00:03:21,034 --> 00:03:23,703 Hodor. 17 00:03:29,375 --> 00:03:33,004 Debo decir que recibí una mejor bienvenida en mi última visita. 18 00:03:33,087 --> 00:03:36,132 Robb: Cualquier Vigía Nocturno es bienvenido en Winterfell. 19 00:03:36,215 --> 00:03:39,135 Cualquier Vigía Nocturno, pero no yo, ¿eh, niño? 20 00:03:39,218 --> 00:03:40,637 No soy un niño, Lannister. 21 00:03:40,720 --> 00:03:43,139 Soy el señor de Winterfell mientras mi padre no esté. 22 00:03:43,222 --> 00:03:45,141 Pues aprende la cortesía de un señor. 23 00:03:45,224 --> 00:03:48,144 ( puerta abre ) 24 00:03:48,227 --> 00:03:50,563 Así que es cierto. 25 00:03:52,565 --> 00:03:54,859 Hola, Bran. 26 00:03:54,943 --> 00:03:57,070 ¿Recuerdas algo sobre lo que pasó? 27 00:03:57,153 --> 00:03:59,822 No tiene recuerdos de ese día. 28 00:03:59,906 --> 00:04:01,115 Curioso. 29 00:04:01,199 --> 00:04:03,284 ¿Por qué está aquí? 30 00:04:03,368 --> 00:04:05,745 ¿Tu acompañante podría arrodillarse? 31 00:04:05,828 --> 00:04:07,997 Mi nuca comienza a dolerme. 32 00:04:08,081 --> 00:04:10,124 De rodillas, Hodor. 33 00:04:12,710 --> 00:04:14,754 ¿Te gusta cabalgar, Bran? 34 00:04:14,837 --> 00:04:17,048 Sí. Es decir, me gustaba. 35 00:04:17,131 --> 00:04:19,342 El niño perdió el uso de las piernas. 36 00:04:19,425 --> 00:04:22,303 ¿Y eso qué? Con la silla adecuada, hasta un lisiado puede cabalgar. 37 00:04:22,387 --> 00:04:25,431 - No soy un lisiado. - Y yo no soy un enano. 38 00:04:25,515 --> 00:04:27,558 A mi padre le gustara saberlo. 39 00:04:27,642 --> 00:04:29,894 Te tengo un regalo. 40 00:04:29,978 --> 00:04:34,190 Dáselo al guarnicionero. El sabrá que hacer. 41 00:04:34,274 --> 00:04:37,402 Deben buscar un caballo adecuado. 42 00:04:37,485 --> 00:04:39,028 Comiencen con un primal 43 00:04:39,112 --> 00:04:41,781 y enséñenle a responder a las riendas y voz del niño. 44 00:04:41,864 --> 00:04:44,367 ¿Seré capaz de cabalgar? 45 00:04:44,450 --> 00:04:45,868 Así es. 46 00:04:45,952 --> 00:04:48,287 A caballo, serás tan alto como cualquiera. 47 00:04:48,371 --> 00:04:51,499 ¿Este es un truco? ¿Por qué quiere ayudarlo? 48 00:04:51,582 --> 00:04:54,085 Tengo afinidad en el corazón por los lisiados y bastardos 49 00:04:54,168 --> 00:04:56,045 y las cosas rotas. 50 00:04:56,129 --> 00:04:59,382 Robb: Tuvo caridad con mi hermano. 51 00:04:59,465 --> 00:05:01,884 La hospitalidad de Winterfell es suya. 52 00:05:01,968 --> 00:05:05,263 Evíteme su falsa cortesía, lord Stark. 53 00:05:05,346 --> 00:05:06,889 Hay un burdel en las afueras. 54 00:05:06,973 --> 00:05:09,809 Me quedaré allí y ambos dormiremos mejor. 55 00:05:13,730 --> 00:05:16,315 ¿Quiere un trasero del norte? 56 00:05:16,399 --> 00:05:19,944 Si gusta de pelirrojas, pregunte por Ros. 57 00:05:20,028 --> 00:05:21,571 ¿Vienes a despedirme, Greyjoy? 58 00:05:21,654 --> 00:05:24,866 Qué amable. A tu amo no le agradan los Lannister. 59 00:05:24,949 --> 00:05:28,995 - No es mi amo. - No. Claro que no. 60 00:05:29,078 --> 00:05:30,747 ¿Qué pasa aquí? 61 00:05:30,830 --> 00:05:33,416 ¿Dónde está lady Stark? ¿Por qué no me recibió? 62 00:05:33,499 --> 00:05:34,751 No se siente bien. 63 00:05:34,834 --> 00:05:36,627 No está en Winterfell, ¿o sí? ¿A dónde fue? 64 00:05:36,711 --> 00:05:39,630 - Milady y sus asuntos no son... - ¿"Milady"? 65 00:05:39,714 --> 00:05:43,426 La lealtad a tus captores es admirable. 66 00:05:43,509 --> 00:05:46,971 Dime, ¿cómo crees que se sentiría Balon Greyjoy 67 00:05:47,055 --> 00:05:50,433 si viera a su hijo convertido en un lacayo? 68 00:05:50,516 --> 00:05:54,270 Aún recuerdo ver a la flota de mi padre arder en Lannisport. 69 00:05:54,353 --> 00:05:56,105 Creo que tus tíos fueron responsables. 70 00:05:56,189 --> 00:05:58,274 Debió ser una linda escena. 71 00:05:58,357 --> 00:06:01,360 Nada mejor que ver a marinos quemados. 72 00:06:01,444 --> 00:06:04,238 Sí, una gran victoria para tu gente. 73 00:06:04,322 --> 00:06:07,450 - Lástima como acabó todo. - Nos superaban 10 a uno... 74 00:06:07,533 --> 00:06:09,452 Una estúpida rebelión, entonces. 75 00:06:09,535 --> 00:06:11,287 Supongo que tu padre lo supo 76 00:06:11,370 --> 00:06:14,123 cuando sus hermanos murieron en batalla. 77 00:06:14,207 --> 00:06:17,627 Y ahora aquí estás, el escudero de tu enemigo. 78 00:06:17,710 --> 00:06:19,462 Cuidado, diablillo. 79 00:06:19,545 --> 00:06:21,464 Te ofendí. Discúlpame. 80 00:06:21,547 --> 00:06:23,466 Fue una mañana difícil. 81 00:06:23,549 --> 00:06:26,177 Como sea, descuida. 82 00:06:26,260 --> 00:06:28,596 Yo soy una decepción constante para mi padre 83 00:06:28,679 --> 00:06:30,515 y aprendí a vivir con ello. 84 00:06:30,598 --> 00:06:33,392 La visita con Ros la invito yo. 85 00:06:33,476 --> 00:06:36,229 Trataré de no cansarla. 86 00:06:42,777 --> 00:06:45,029 Vigía: Cierren las puertas. 87 00:06:48,491 --> 00:06:50,618 Jon: Eso es. Muy bien. 88 00:06:50,701 --> 00:06:52,703 Los hombros. 89 00:06:52,787 --> 00:06:54,747 Pies separados. Bien. 90 00:06:54,831 --> 00:06:58,084 Ahora gira al dar el golpe. Pon todo el peso en él. 91 00:06:58,167 --> 00:07:01,337 ¿Qué diablos es eso? 92 00:07:01,420 --> 00:07:04,048 Pyp: ¿Cómo pasó por las puertas? 93 00:07:05,424 --> 00:07:08,094 Thorne: Diles tu nombre. 94 00:07:08,177 --> 00:07:11,556 Samwell Tarly de Horn Hill. 95 00:07:11,639 --> 00:07:14,183 Es decir, era de Horn Hill, 96 00:07:14,267 --> 00:07:15,852 pero me uniré a los Vigías. 97 00:07:15,935 --> 00:07:17,687 Más bien, vino a hacernos reír. 98 00:07:17,770 --> 00:07:20,857 Bueno, no podrías verte peor. 99 00:07:20,940 --> 00:07:25,111 Rast, ve que puedes hacer. 100 00:07:31,117 --> 00:07:32,285 iAh ah! 101 00:07:32,368 --> 00:07:33,744 iAh! 102 00:07:34,745 --> 00:07:37,331 Por favor, me rindo. No más. 103 00:07:37,415 --> 00:07:39,750 De pie. Levanta tu espada. 104 00:07:40,751 --> 00:07:43,254 Golpéalo hasta que se levante. 105 00:07:43,337 --> 00:07:46,257 iAh ah ah! 106 00:07:52,138 --> 00:07:55,224 Parece que se les acabaron los ladrones en el sur. 107 00:07:55,308 --> 00:07:58,186 Ahora nos envían a cerdos que lloran. 108 00:07:58,269 --> 00:08:00,146 De nuevo, más fuerte. 109 00:08:02,607 --> 00:08:05,526 iYa basta! Se rindió. 110 00:08:05,610 --> 00:08:08,404 ( Samwell lloriqueando ) 111 00:08:08,487 --> 00:08:10,948 Parece que el bastardo se enamoró. 112 00:08:13,701 --> 00:08:15,745 Muy bien, lord Snow, 113 00:08:15,828 --> 00:08:18,623 si quiere defender a su amante, hagámoslo un ejercicio. 114 00:08:18,706 --> 00:08:19,832 Ustedes dos. 115 00:08:19,916 --> 00:08:22,168 Los tres deben bastar 116 00:08:22,251 --> 00:08:24,420 para hacer que el cerdito llore. 117 00:08:24,503 --> 00:08:27,548 Sólo tienen que pasar al bastardo. 118 00:08:29,175 --> 00:08:32,595 - ¿Seguro que quieres hacer esto? - No. 119 00:08:46,025 --> 00:08:48,194 Me rindo. Me rindo. Me rindo. 120 00:08:50,696 --> 00:08:54,408 Acabamos por hoy. Limpien las armaduras. 121 00:08:54,492 --> 00:08:56,202 Sólo para eso sirven. 122 00:08:59,705 --> 00:09:02,792 - Bien peleado. - Cállate, imbécil. 123 00:09:06,629 --> 00:09:10,383 - ¿Te lastimaron? - He tenido días peores. 124 00:09:10,466 --> 00:09:14,553 Puedes llamarme Sam, si quieres. 125 00:09:14,637 --> 00:09:16,931 Mi madre me llama Sam. 126 00:09:17,014 --> 00:09:18,975 Esto no será fácil, ¿entiendes? 127 00:09:19,058 --> 00:09:20,434 Tendrás que defenderte. 128 00:09:20,518 --> 00:09:22,311 ¿Por qué no querías pelear? 129 00:09:22,395 --> 00:09:26,649 Quería hacerlo, pero no pude. 130 00:09:26,732 --> 00:09:28,693 ¿Por qué no? 131 00:09:28,776 --> 00:09:31,320 Soy un cobarde. 132 00:09:32,989 --> 00:09:34,532 Mi padre siempre lo dice. 133 00:09:34,615 --> 00:09:36,575 La muralla no es lugar para cobardes. 134 00:09:36,659 --> 00:09:38,619 Tienes razón. Lo siento. 135 00:09:38,703 --> 00:09:41,497 Yo sólo quería agradecértelo. 136 00:09:52,258 --> 00:09:54,510 Un maldito cobarde. 137 00:09:54,593 --> 00:09:56,721 Y la gente nos vio hablándole. 138 00:09:56,804 --> 00:09:58,848 Ahora pensarán que somos cobardes. 139 00:09:58,931 --> 00:10:00,599 Eres muy estúpido para ser cobarde. 140 00:10:00,683 --> 00:10:02,059 Y tú eres muy estúpido para... 141 00:10:02,143 --> 00:10:04,395 De prisa, antes de que acabe el verano. 142 00:10:05,771 --> 00:10:08,149 Te voy a matar. 143 00:10:36,010 --> 00:10:39,597 ( todos gritando ) 144 00:10:41,807 --> 00:10:43,851 Jorah: Vaes Dothrak... 145 00:10:43,934 --> 00:10:46,854 la cuidad de los señores jinetes. 146 00:10:46,937 --> 00:10:49,523 Un montón de lodo. 147 00:10:49,607 --> 00:10:52,902 Lodo y mierda y ramas, es lo que tienen estos salvajes. 148 00:10:52,985 --> 00:10:56,822 Esta es mi gente ahora. No los llames salvajes. 149 00:10:56,906 --> 00:10:58,908 Los llamaré como quiera, porque son mi gente. 150 00:10:58,991 --> 00:11:01,202 Este es mi ejercito. 151 00:11:01,285 --> 00:11:04,789 Khal Drogo marcha al lado equivocado con mi ejercito. 152 00:11:24,100 --> 00:11:27,853 Si le dan a mi hermano un ejercito dothraki, 153 00:11:27,937 --> 00:11:30,940 ¿puede conquistar los Siete Reinos? 154 00:11:31,023 --> 00:11:33,692 Los dothraki nunca han cruzado el océano. 155 00:11:33,776 --> 00:11:36,278 Temen al agua que sus caballos no pueden beber. 156 00:11:36,362 --> 00:11:37,863 Si lo hicieran... 157 00:11:37,947 --> 00:11:42,284 El rey Robert es tonto como para enfrentarlos en batalla. 158 00:11:42,368 --> 00:11:44,912 Pero los que lo aconsejan son diferentes. 159 00:11:44,995 --> 00:11:46,288 ¿Conoce a estos hombres? 160 00:11:46,372 --> 00:11:49,500 Luche junto a ellos, hace tiempo. 161 00:11:49,583 --> 00:11:54,088 Pero ahora, Ned Stark quiere mi cabeza. 162 00:11:54,171 --> 00:11:57,550 El me sacó de mi tierra. 163 00:11:57,633 --> 00:12:00,261 Vendía esclavos. 164 00:12:01,595 --> 00:12:03,764 Sí. 165 00:12:03,848 --> 00:12:05,808 ¿Por qué? 166 00:12:05,891 --> 00:12:09,603 No tenía dinero y una esposa costosa. 167 00:12:09,687 --> 00:12:11,814 ¿Dónde está ahora? 168 00:12:11,897 --> 00:12:14,316 En otro lugar, 169 00:12:14,400 --> 00:12:16,360 con otro hombre. 170 00:12:22,241 --> 00:12:24,994 - ¿Majestad? - ¿Sí, querida? 171 00:12:25,077 --> 00:12:27,830 Lo llaman el último dragón. 172 00:12:27,913 --> 00:12:30,332 Así es. 173 00:12:30,416 --> 00:12:35,212 ¿Tiene sangre de dragón en sus venas? 174 00:12:35,296 --> 00:12:38,132 Eso es muy posible. 175 00:12:39,592 --> 00:12:41,469 ¿Qué le pasó a los dragones? 176 00:12:41,552 --> 00:12:44,763 Escuché que hombres valientes los mataron. 177 00:12:47,808 --> 00:12:50,853 Hombres valientes no los mataron. 178 00:12:50,936 --> 00:12:53,772 Los hombres los ahuyentaron. 179 00:12:53,856 --> 00:12:56,442 Los sacaron de Valyria para construir 180 00:12:56,525 --> 00:13:00,362 la más grande civilización que el mundo ha visto. 181 00:13:00,446 --> 00:13:02,615 El aliento del más grande dragón 182 00:13:02,698 --> 00:13:04,867 forjó el trono de hierro 183 00:13:04,950 --> 00:13:07,536 que el usurpador cuida para mí. 184 00:13:08,996 --> 00:13:11,665 Las espadas de los conquistados, 185 00:13:11,749 --> 00:13:14,210 miles de ellos, 186 00:13:14,293 --> 00:13:18,339 unidas como si fueran velas. 187 00:13:21,884 --> 00:13:24,720 Siempre quise ver a un dragón. 188 00:13:26,847 --> 00:13:29,517 No hay nada que quisiera ver más. 189 00:13:29,600 --> 00:13:32,228 ¿En verdad? ¿Por qué dragones? 190 00:13:32,311 --> 00:13:34,605 Pueden volar. 191 00:13:34,688 --> 00:13:38,234 Donde sea que estén, con sólo batir las alas, 192 00:13:38,317 --> 00:13:42,404 llegan a otro lugar, muy lejos. 193 00:13:45,199 --> 00:13:47,409 Y pueden matar... 194 00:13:47,493 --> 00:13:50,371 a quien sea, lo que sea, 195 00:13:50,454 --> 00:13:52,581 que trate de dañarlos. 196 00:13:52,665 --> 00:13:56,043 Son quemados hasta la nada... 197 00:13:57,044 --> 00:14:00,422 como... como si fueran velas. 198 00:14:00,506 --> 00:14:02,841 Ow. 199 00:14:04,385 --> 00:14:08,681 Sí, ver a un dragón me haría muy feliz. 200 00:14:08,764 --> 00:14:10,849 Tras 15 años en una casa de placer, 201 00:14:10,933 --> 00:14:13,894 imagino que ver el cielo te haría feliz. 202 00:14:13,978 --> 00:14:16,230 No era una prisión, y he visto cosas. 203 00:14:16,313 --> 00:14:17,314 ¿Qué has visto? 204 00:14:17,398 --> 00:14:19,775 He visto a un hombre de Asshai 205 00:14:19,858 --> 00:14:22,444 con una daga hecha con cristal de dragón. 206 00:14:22,528 --> 00:14:23,529 Ooh. 207 00:14:23,612 --> 00:14:25,864 He visto a un hombre que cambia su rostro 208 00:14:25,948 --> 00:14:28,993 como otros cambian sus ropas. 209 00:14:29,076 --> 00:14:32,955 Y he visto a un pirata que tiene su peso en oro, 210 00:14:33,038 --> 00:14:37,376 cuyo navío tiene velas de seda de colores. 211 00:14:37,459 --> 00:14:40,045 Usted... 212 00:14:40,129 --> 00:14:43,674 ¿ha visto uno? 213 00:14:43,757 --> 00:14:45,801 ¿Un navío pirata? 214 00:14:45,884 --> 00:14:49,179 - Un dragón. - No. 215 00:14:50,764 --> 00:14:53,976 El último murió años antes de que naciera. 216 00:14:54,059 --> 00:14:57,062 Te diré lo que he visto... 217 00:14:57,146 --> 00:14:59,857 sus cráneos. 218 00:14:59,940 --> 00:15:03,527 Decoraban el salón real del gran castillo. 219 00:15:03,611 --> 00:15:05,487 Cuando era joven, tres o cuatro, 220 00:15:05,571 --> 00:15:07,906 mi padre me llevaba por los pasillos. 221 00:15:07,990 --> 00:15:09,992 Y yo recitaba sus nombres. 222 00:15:10,075 --> 00:15:13,245 Cuando acertaba todos, me daba un dulce. 223 00:15:13,329 --> 00:15:17,082 Los cercanos a la puerta eran los últimos que habían nacido, 224 00:15:17,166 --> 00:15:18,959 y no estaban bien formados. 225 00:15:19,043 --> 00:15:22,755 Los cráneos no eran más grandes que el de un perro. 226 00:15:22,838 --> 00:15:26,425 Pero al acercarte al trono de hierro, 227 00:15:26,508 --> 00:15:30,262 se... se hacían más grandes, 228 00:15:30,346 --> 00:15:34,558 y más grandes, y más grandes. 229 00:15:36,894 --> 00:15:41,023 Estaba Ghiscar y Valyron, 230 00:15:41,106 --> 00:15:45,527 Vermithrax, Essovius, 231 00:15:45,611 --> 00:15:48,530 Archonei, 232 00:15:48,614 --> 00:15:52,660 Meraxes, 233 00:15:52,743 --> 00:15:54,787 Vhagar 234 00:15:54,870 --> 00:15:59,541 y Balerion, el Temible, 235 00:15:59,625 --> 00:16:02,795 cuyo fuego forjó 236 00:16:02,878 --> 00:16:05,756 a los Siete Reinos en uno. 237 00:16:11,095 --> 00:16:14,723 ¿Qué le pasó a los cráneos? 238 00:16:14,807 --> 00:16:17,226 No lo sé. 239 00:16:17,309 --> 00:16:21,063 El usurpador debe haberlos destruido, supongo. 240 00:16:21,146 --> 00:16:23,107 Polvo en el viento. 241 00:16:27,027 --> 00:16:29,113 Eso es muy triste. 242 00:16:29,196 --> 00:16:30,698 Sí, lo es. 243 00:16:32,658 --> 00:16:36,620 ¿Para qué te compré? ¿Para entristecerme? 244 00:16:36,704 --> 00:16:38,622 No, majestad. 245 00:16:39,665 --> 00:16:42,751 Para enseñar a su hermana. 246 00:16:42,835 --> 00:16:45,754 ¿Enseñar a mi hermana como ser mejor amante? 247 00:16:45,838 --> 00:16:49,216 ¿Crees que te compré para hacer feliz a Khal Drogo? 248 00:16:54,179 --> 00:16:56,682 Vaya que eres idiota. 249 00:16:58,350 --> 00:17:01,145 Vamos, empieza. 250 00:17:09,987 --> 00:17:13,907 Algún día, tu esposo se sentará ahí. 251 00:17:13,991 --> 00:17:15,701 Y te sentarás a su lado. 252 00:17:15,784 --> 00:17:18,787 Y un día, no mucho después, 253 00:17:18,871 --> 00:17:21,874 presentarás a tu hijo ante la corte. 254 00:17:21,957 --> 00:17:24,626 Septa: Todos los señores de Westeros se reunirán aquí 255 00:17:24,710 --> 00:17:26,170 para ver al pequeño príncipe. 256 00:17:26,253 --> 00:17:27,796 ¿Y si tengo una niña? 257 00:17:27,880 --> 00:17:31,300 Si los dioses quieren, tendrás ambos, niños y niñas. 258 00:17:31,383 --> 00:17:33,594 ¿Y si sólo tengo niñas? 259 00:17:33,677 --> 00:17:35,387 No me preocuparía por eso. 260 00:17:35,471 --> 00:17:38,849 La madre de Jeyne Poole tuvo cinco bebes... todos fueron niñas. 261 00:17:38,932 --> 00:17:41,643 Sí, pero es muy poco probable. 262 00:17:41,727 --> 00:17:43,395 ¿Y si es así? 263 00:17:43,479 --> 00:17:46,064 Bueno, si sólo tienes niñas, 264 00:17:46,148 --> 00:17:48,150 supongo que el trono lo heredará 265 00:17:48,233 --> 00:17:50,486 el hermano menor del príncipe Joffrey. 266 00:17:50,569 --> 00:17:53,614 Y todos me odiarían. 267 00:17:53,697 --> 00:17:56,074 Nadie podría odiarte. 268 00:17:56,158 --> 00:17:58,452 - Joffrey lo hace. - Tonterías. 269 00:17:58,535 --> 00:18:01,705 ¿Por qué dices algo así? 270 00:18:01,789 --> 00:18:03,999 ¿El asunto con los lobos? 271 00:18:04,082 --> 00:18:06,460 Sansa, te lo he dicho cien veces... 272 00:18:06,543 --> 00:18:08,670 un lobo gigante no es una mascota... 273 00:18:08,754 --> 00:18:11,089 Por favor, ya no hables de eso. 274 00:18:11,173 --> 00:18:13,133 ¿Recuerdas tus lecciones? 275 00:18:14,885 --> 00:18:18,180 ¿Quién construyó el trono de hierro? 276 00:18:18,263 --> 00:18:19,765 Aegon el Conquistador. 277 00:18:19,848 --> 00:18:22,184 ¿Y quién construyó el Red Keep? 278 00:18:22,267 --> 00:18:23,435 Maegor el Cruel. 279 00:18:23,519 --> 00:18:25,354 ¿Y cuantos años tomó el construir...? 280 00:18:25,437 --> 00:18:28,440 Mi abuelo y mi tío fueron asesinados aquí. 281 00:18:30,108 --> 00:18:33,654 Los mataron por ordenes del rey Aerys, sí. 282 00:18:33,737 --> 00:18:34,905 El Rey Loco. 283 00:18:34,988 --> 00:18:37,533 Conocido como el Rey Loco. 284 00:18:37,616 --> 00:18:40,285 ¿Por qué lo mataron? 285 00:18:40,369 --> 00:18:44,122 Debes hablar con tu padre sobre esos asuntos. 286 00:18:44,206 --> 00:18:46,291 No quiero hablar con mi padre, jamás. 287 00:18:46,375 --> 00:18:49,127 Sansa, encontrarás en tu corazón 288 00:18:49,211 --> 00:18:51,547 el perdonar a tu padre. 289 00:18:51,630 --> 00:18:53,298 No, no lo haré. 290 00:18:53,382 --> 00:18:56,844 Janos: Es el torneo del ayudante que causa problemas, milord. 291 00:18:56,927 --> 00:18:58,345 El torneo del rey. 292 00:18:58,428 --> 00:19:02,307 Lo aseguro, el ayudante no quiere tener parte en él. 293 00:19:02,391 --> 00:19:04,393 Llámelo como quiera, lord Stark. 294 00:19:04,476 --> 00:19:07,396 La ciudad está llena de gente y cada día llega más. 295 00:19:07,479 --> 00:19:09,731 Anoche tuvimos una pelea en una taberna, 296 00:19:09,815 --> 00:19:11,066 fuego en un burdel, 297 00:19:11,149 --> 00:19:12,568 tres apuñalados y una carrera de ebrios 298 00:19:12,651 --> 00:19:14,444 - en la Calle de las Hermanas. - Una desgracia. 299 00:19:14,528 --> 00:19:16,572 Si no puede mantener la paz de la ciudad, 300 00:19:16,655 --> 00:19:19,408 entonces tal vez deba hacerlo alguien que sí pueda. 301 00:19:19,491 --> 00:19:21,118 - Necesito más hombres. - Ned: Tendrá 50. 302 00:19:21,201 --> 00:19:24,163 - Lord Baelish verá que les paguen. - ¿Lo haré? 303 00:19:24,246 --> 00:19:25,581 Consiguió dinero para el torneo. 304 00:19:25,664 --> 00:19:27,833 Lo conseguirá para mantener la paz. 305 00:19:29,877 --> 00:19:32,087 También le daré a 20 de mi guardia, 306 00:19:32,170 --> 00:19:34,131 hasta que la gente se haya ido. 307 00:19:34,214 --> 00:19:36,967 Gracias, milord Stark. Serán de mucho uso. 308 00:19:39,219 --> 00:19:41,263 Mientras más pronto acabe, mejor. 309 00:19:41,346 --> 00:19:44,266 El reino prospera con estos eventos, milord. 310 00:19:44,349 --> 00:19:46,184 Dan al grande la oportunidad de la gloria 311 00:19:46,268 --> 00:19:48,645 y al pequeño un respiro de sus problemas. 312 00:19:48,729 --> 00:19:51,231 Littlefinger: Cada hostal en la ciudad está lleno. 313 00:19:51,315 --> 00:19:53,192 Y las prostitutas no se dan abasto. 314 00:19:53,275 --> 00:19:56,069 Estoy seguro que hay quienes llenan sus bolsillos. 315 00:19:56,153 --> 00:19:57,446 Mmm. 316 00:19:57,529 --> 00:20:00,198 Ahora, si no hay nada más, milords... 317 00:20:10,000 --> 00:20:12,878 Qué calor. 318 00:20:12,961 --> 00:20:16,673 En días así, envidio a los del norte y su nieve. 319 00:20:16,757 --> 00:20:18,759 Hasta mañana, milord. 320 00:20:18,842 --> 00:20:21,303 Quería hablarle sobre Jon Arryn. 321 00:20:21,386 --> 00:20:24,056 ¿Lord Arryn? 322 00:20:24,139 --> 00:20:28,310 Su muerte fue una tristeza para todos. 323 00:20:28,393 --> 00:20:31,396 Me hice cargo personalmente de su salud, 324 00:20:31,480 --> 00:20:33,732 pero no pude salvarlo. 325 00:20:33,815 --> 00:20:37,986 La enfermedad lo atacó muy fuerte 326 00:20:38,070 --> 00:20:39,613 y muy rápido. 327 00:20:39,696 --> 00:20:44,326 Lo vi en mi recámara la noche anterior a su muerte. 328 00:20:44,409 --> 00:20:47,663 Lord Jon seguido me veía en busca de consejo. 329 00:20:47,746 --> 00:20:49,289 ¿Por qué? 330 00:20:49,373 --> 00:20:54,002 He sido Gran Maestro por muchos años. 331 00:20:54,086 --> 00:20:57,547 Reyes y ayudantes han buscado mi consejo... 332 00:20:57,631 --> 00:21:00,384 ¿Que quería Jon la noche antes de morir? 333 00:21:00,467 --> 00:21:02,886 Me preguntó sobre un libro. 334 00:21:02,970 --> 00:21:04,680 ¿Un libro? 335 00:21:04,763 --> 00:21:06,181 ¿Qué libro? 336 00:21:06,264 --> 00:21:11,019 Temo que no será de interés para usted, milord. 337 00:21:11,103 --> 00:21:13,355 Un pesado tomo. 338 00:21:13,438 --> 00:21:17,859 No. Me gustaría leerlo. 339 00:21:19,403 --> 00:21:22,572 "Los linajes y las historias 340 00:21:22,656 --> 00:21:25,701 de las grandes casas de los Siete Reinos", 341 00:21:25,784 --> 00:21:28,954 con descripciones de muchos grandes señores 342 00:21:29,037 --> 00:21:33,041 y nobles damas y sus hijos. 343 00:21:51,351 --> 00:21:53,645 "Harkon Umber, el primero con el nombre, 344 00:21:53,729 --> 00:21:57,441 hijo de lord Hother Umber y de lady Amaryllis Umber, 345 00:21:57,524 --> 00:22:00,736 en el año 183 de la llegada de Aegon. 346 00:22:00,819 --> 00:22:02,112 Nacido en Last Hearth, 347 00:22:02,195 --> 00:22:04,656 de ojo azul y cabello castaño, buena complexión, 348 00:22:04,740 --> 00:22:09,244 murió en su 14 año de heridas recibidas en una cazaría de oso". 349 00:22:09,327 --> 00:22:13,040 Como dije, milord, un pesado tomo. 350 00:22:13,123 --> 00:22:15,709 ¿Jon Arryn le dijo para qué lo quería? 351 00:22:15,792 --> 00:22:18,712 No lo hizo, milord, y yo no se lo iba a preguntar. 352 00:22:18,795 --> 00:22:21,131 - La muerte de Jon... - Fue una tragedia. 353 00:22:21,214 --> 00:22:23,925 ¿Le dijo algo en sus últimos momentos? 354 00:22:24,009 --> 00:22:26,011 Nada de importancia, milord. 355 00:22:26,094 --> 00:22:30,265 Había una frase que continuaba repitiendo: 356 00:22:30,348 --> 00:22:33,769 "La semilla es fuerte", creo que decía. 357 00:22:33,852 --> 00:22:36,354 - ¿"La semilla es fuerte"? - Ajá. 358 00:22:36,438 --> 00:22:38,315 ¿Qué significa? 359 00:22:38,398 --> 00:22:42,110 Una mente moribunda es una mente demente, lord Stark. 360 00:22:42,194 --> 00:22:44,279 A pesar del peso que se les da, 361 00:22:44,362 --> 00:22:48,450 las ultimas palabras significan tanto como las primeras palabras. 362 00:22:48,533 --> 00:22:51,578 ¿Y está seguro de que murió de una enfermedad? 363 00:22:51,661 --> 00:22:53,997 ¿Qué más pudo ser? 364 00:22:54,081 --> 00:22:56,166 Veneno. 365 00:22:56,249 --> 00:22:58,627 Sería preocupante. 366 00:22:58,710 --> 00:23:01,171 No, no, no. No lo creo probable. 367 00:23:01,254 --> 00:23:03,340 Al ayudante lo querían todos. 368 00:23:03,423 --> 00:23:05,509 Qué clase de hombre se atrevería... 369 00:23:05,592 --> 00:23:08,470 Escuché que el veneno es el arma de una mujer. 370 00:23:08,553 --> 00:23:12,808 Sí. Mujeres, cobardes 371 00:23:12,891 --> 00:23:14,601 y eunucos. 372 00:23:14,684 --> 00:23:18,939 ¿Sabía que lord Varys es un eunuco? 373 00:23:19,022 --> 00:23:23,110 - Todos saben eso. - Sí, sí, por supuesto. 374 00:23:23,193 --> 00:23:26,238 Como es que una persona así 375 00:23:26,321 --> 00:23:28,990 está en el consejo real, nunca lo entenderé. 376 00:23:29,074 --> 00:23:30,575 Ya le quité mucho tiempo. 377 00:23:30,659 --> 00:23:33,411 No hay ningún problema, milord. Es un honor. 378 00:23:33,495 --> 00:23:34,621 Gracias. 379 00:23:34,704 --> 00:23:36,873 No necesita acompañarme. 380 00:23:59,479 --> 00:24:01,606 Syrio dice que un bailarín de agua 381 00:24:01,690 --> 00:24:03,984 puede mantenerse en un pie por horas. 382 00:24:04,067 --> 00:24:05,944 Si te cayes, te lastimarás. 383 00:24:06,027 --> 00:24:08,613 Syrio dice que cada caída es una lección. 384 00:24:08,697 --> 00:24:10,240 Y cada lección te hace mejor. 385 00:24:10,323 --> 00:24:13,869 Mañana voy a perseguir gatos. 386 00:24:13,952 --> 00:24:15,787 Gatos. "Syrio dice..." 387 00:24:15,871 --> 00:24:18,540 Dice que todo espadachín debe estudiar a los gatos. 388 00:24:18,623 --> 00:24:21,626 Son silenciosos como sombras y ligeros como plumas. 389 00:24:21,710 --> 00:24:24,045 Y debes ser rápido para atraparlos. 390 00:24:24,129 --> 00:24:25,797 En eso tiene razón. 391 00:24:25,881 --> 00:24:27,924 Ahora que Bran despertó, 392 00:24:28,008 --> 00:24:31,887 ¿vendrá a vivir con nosotros? 393 00:24:31,970 --> 00:24:35,265 Bueno, necesita recuperar sus fuerzas primero. 394 00:24:35,348 --> 00:24:37,726 Quería ser caballero de la Guardia Real. 395 00:24:37,809 --> 00:24:39,603 ¿No podrá serlo ahora? 396 00:24:39,686 --> 00:24:42,022 Eh, no. 397 00:24:43,982 --> 00:24:45,650 Pero algún día... 398 00:24:45,734 --> 00:24:47,903 podría ser señor de un fortaleza 399 00:24:47,986 --> 00:24:51,239 o miembro del consejo real, 400 00:24:51,323 --> 00:24:55,785 o podría hacer castillos como Brandon el Constructor. 401 00:24:55,869 --> 00:24:58,496 ¿Yo puedo ser señor de un fortaleza? 402 00:24:58,580 --> 00:25:02,459 ( riendo ) 403 00:25:02,542 --> 00:25:07,172 Tú te casarás con un gran señor y reinarás su castillo. 404 00:25:07,255 --> 00:25:10,383 Y tus hijos serán caballeros, 405 00:25:10,467 --> 00:25:12,636 princesas y lords. 406 00:25:14,721 --> 00:25:17,265 No... 407 00:25:17,349 --> 00:25:19,643 eso no es para mí. 408 00:25:42,958 --> 00:25:44,542 Hola. 409 00:25:46,002 --> 00:25:48,838 Sir Alliser dice que seré tu nuevo compañero. 410 00:25:50,590 --> 00:25:54,302 Debo advertirte que no veo muy bien. 411 00:25:56,805 --> 00:26:00,267 Acércate al fuego. Es más caliente. 412 00:26:00,350 --> 00:26:04,229 - No, aquí estoy bien. - No es así. Te congelas. 413 00:26:16,449 --> 00:26:19,244 No me gustan las alturas. 414 00:26:19,327 --> 00:26:21,037 No puedes pelear, 415 00:26:21,121 --> 00:26:22,789 no puedes ver, 416 00:26:22,872 --> 00:26:24,791 te dan miedo las alturas 417 00:26:24,874 --> 00:26:26,668 y tal vez todo lo demás. 418 00:26:26,751 --> 00:26:29,796 ¿Qué haces aquí, Sam? 419 00:26:33,925 --> 00:26:36,469 En la mañana de mi 16 cumpleaños, 420 00:26:36,553 --> 00:26:38,388 mi padre vino a verme. 421 00:26:38,471 --> 00:26:41,850 "Ya casi eres un hombre", dijo. 422 00:26:41,933 --> 00:26:45,854 "Pero no eres digno de mi herencia ni titulo. 423 00:26:46,938 --> 00:26:49,357 Mañana te unirás a los Vigías, 424 00:26:49,441 --> 00:26:51,693 renunciando al derecho de tu herencia, 425 00:26:51,776 --> 00:26:52,944 yendo al norte. 426 00:26:53,028 --> 00:26:57,449 Si no lo haces", dijo, 427 00:26:57,532 --> 00:27:00,452 iremos a cazar. 428 00:27:00,535 --> 00:27:03,872 Y en algún lugar del bosque tu caballo tropezará 429 00:27:03,955 --> 00:27:07,876 y caerás de tu silla y morirás. 430 00:27:07,959 --> 00:27:10,920 Eso le diré a tu madre. 431 00:27:11,004 --> 00:27:13,715 Nada me daría más satisfacción". 432 00:27:18,845 --> 00:27:23,016 Sir Alliser me va a hacer pelear mañana, ¿no es así? 433 00:27:23,099 --> 00:27:25,643 - Sí, así es. - Oh. 434 00:27:25,727 --> 00:27:28,104 No voy a mejorar, ¿sabes? 435 00:27:29,689 --> 00:27:33,276 Bueno... no puedes empeorar. 436 00:27:43,078 --> 00:27:46,206 Escuché que está leyendo un libro aburrido. 437 00:27:46,289 --> 00:27:49,918 Hmm. Pycelle habla demasiado. 438 00:27:50,001 --> 00:27:51,753 No, nunca se detiene. 439 00:27:51,836 --> 00:27:54,381 ¿Conoce a Sir Hugh de Vale? 440 00:27:54,464 --> 00:27:56,591 No me sorprende. 441 00:27:56,674 --> 00:27:59,219 Hasta hace poco, sólo era un escudero... 442 00:27:59,302 --> 00:28:01,429 el escudero de Jon Arryn. 443 00:28:01,513 --> 00:28:04,265 Se le hizo caballero casi inmediatamente 444 00:28:04,349 --> 00:28:06,434 después de la muerte de su amo. 445 00:28:06,518 --> 00:28:08,770 ¿Caballero de qué? 446 00:28:08,853 --> 00:28:10,855 ¿Por qué me dice esto? 447 00:28:10,939 --> 00:28:13,149 Le prometí a Cat que lo ayudaría. 448 00:28:13,233 --> 00:28:16,319 ¿Dónde está Sir Hugh? Hablaré con él. 449 00:28:16,403 --> 00:28:20,281 Una muy mala idea. ¿Ve a ese niño de ahí? 450 00:28:20,365 --> 00:28:21,950 Una de las aves de Varys. 451 00:28:22,033 --> 00:28:26,663 La Araña ha tomado gran interés en todas sus acciones. 452 00:28:26,746 --> 00:28:30,375 Ahora mire allá. Ese pertenece a la reina. 453 00:28:30,458 --> 00:28:33,294 ¿Y ve a esa chaperona, 454 00:28:33,378 --> 00:28:35,964 que pretende leer un libro? 455 00:28:36,047 --> 00:28:37,799 ¿Varys o de la reina? 456 00:28:37,882 --> 00:28:39,843 No. Ella es mía. 457 00:28:41,219 --> 00:28:43,138 ¿Hay alguien a su servicio 458 00:28:43,221 --> 00:28:46,057 en quien confié completamente? 459 00:28:46,141 --> 00:28:48,184 Sí. 460 00:28:48,268 --> 00:28:51,354 La respuesta correcta es no, milord. 461 00:28:51,438 --> 00:28:55,733 Dé un mensaje a este dechado suyo, discretamente. 462 00:28:55,817 --> 00:28:58,278 Envíelo a interrogar a Sir Hugh. 463 00:28:58,361 --> 00:29:02,323 Después de eso, querrá visitar a cierto armero en la ciudad. 464 00:29:02,407 --> 00:29:04,200 Vive en una casa grande 465 00:29:04,284 --> 00:29:06,286 - en la cima de la Calle del Acero. - ¿Por qué? 466 00:29:06,369 --> 00:29:08,163 También tengo observadores, como dije. 467 00:29:08,246 --> 00:29:10,457 Y es posible que vieran a lord Arryn 468 00:29:10,540 --> 00:29:12,000 visitar a este armero 469 00:29:12,083 --> 00:29:15,670 varias veces en las semanas anteriores a su muerte. 470 00:29:15,753 --> 00:29:19,340 Lord Baelis, tal vez me equivoque al desconfiar de usted. 471 00:29:19,424 --> 00:29:21,342 Desconfiar de mí es lo más sabio 472 00:29:21,426 --> 00:29:23,887 que ha hecho desde que llegó aquí, señor. 473 00:29:30,560 --> 00:29:35,440 22, 23, 24, 25, 26, 474 00:29:35,523 --> 00:29:38,026 27, 28, 29... 475 00:29:38,109 --> 00:29:41,321 - ¿Sir Hugh? - 30, 31, 32... 476 00:29:41,404 --> 00:29:43,656 - ¿Sir Hugh? - Como puede ver, estoy ocupado. 477 00:29:43,740 --> 00:29:46,701 Vengo en nombre de lord Eddard Stark, 478 00:29:46,784 --> 00:29:48,995 el ayudante del rey. 479 00:29:49,078 --> 00:29:50,455 Soy capitán de su guardia. 480 00:29:50,538 --> 00:29:52,582 Lo siento. No sé su nombre, Sir... 481 00:29:52,665 --> 00:29:55,043 No "Sir". No soy un caballero. 482 00:29:55,126 --> 00:29:58,671 Ya veo. Bueno, sucede que yo sí lo soy. 483 00:29:59,631 --> 00:30:03,384 33, 34, 35... 484 00:30:03,468 --> 00:30:06,054 Dijo que sólo hablaría con el ayudante. 485 00:30:06,137 --> 00:30:07,931 Es un caballero, dijo. 486 00:30:08,014 --> 00:30:09,933 Ah, un caballero. 487 00:30:10,016 --> 00:30:13,728 Se pasean como dueños por aquí, 488 00:30:13,811 --> 00:30:16,606 incluso los que nunca han levantado una espada en batalla. 489 00:30:16,689 --> 00:30:18,441 No debería estar aquí, milord. 490 00:30:18,525 --> 00:30:21,986 - No se sabe quien puede estar acechando. - Que miren, déjalos. 491 00:30:23,947 --> 00:30:27,158 El antiguo ayudante vino, milord, varias veces. 492 00:30:27,242 --> 00:30:30,370 Pero lamento que no me honró con su patrocinio. 493 00:30:30,453 --> 00:30:32,413 ¿Qué quería lord Arryn? 494 00:30:32,497 --> 00:30:36,584 - Siempre venía a ver al niño. - Quisiera verlo también. 495 00:30:36,668 --> 00:30:40,171 Como desee, milord. Gendry. 496 00:30:44,050 --> 00:30:48,304 Aquí está. Fuerte para su edad. 497 00:30:48,388 --> 00:30:49,764 Trabaja duro. 498 00:30:49,847 --> 00:30:52,892 Muestra al ayudante el casco que hiciste, niño. 499 00:31:06,197 --> 00:31:08,533 - Es un buen trabajo. - No está a la venta. 500 00:31:08,616 --> 00:31:12,287 Niño, es el ayudante del rey. Si milord desea el casco... 501 00:31:12,370 --> 00:31:14,122 No, lo hice para mí. 502 00:31:14,205 --> 00:31:17,709 - Perdónelo, milord. - No hay nada que perdonar. 503 00:31:17,792 --> 00:31:21,546 Cuando lord Arryn venía a visitarte, ¿de qué hablaban? 504 00:31:21,629 --> 00:31:23,840 Sólo me hacía preguntas, milord. 505 00:31:23,923 --> 00:31:26,009 ¿Qué clase de preguntas? 506 00:31:27,802 --> 00:31:30,638 Sobre mi trabajo, primero. 507 00:31:30,722 --> 00:31:33,975 Como me trataban, si me gustaba aquí. 508 00:31:35,727 --> 00:31:37,937 Después preguntó por mi madre. 509 00:31:38,021 --> 00:31:40,356 ¿Tu madre? 510 00:31:40,440 --> 00:31:42,775 Quién era, cómo se veía. 511 00:31:42,859 --> 00:31:45,236 ¿Y qué le dijiste? 512 00:31:46,487 --> 00:31:49,324 Murió cuando era pequeño. 513 00:31:49,407 --> 00:31:51,326 Tenía cabello rubio. 514 00:31:51,409 --> 00:31:53,536 A veces me cantaba. 515 00:31:57,957 --> 00:31:59,709 Mírame. 516 00:32:09,510 --> 00:32:13,348 Vuelva a trabajar. 517 00:32:13,431 --> 00:32:17,352 Si un día ese niño prefiere usar una espada en lugar de forjarla... 518 00:32:17,435 --> 00:32:19,896 que venga conmigo. 519 00:32:24,233 --> 00:32:26,694 ¿Encontró algo? 520 00:32:26,778 --> 00:32:30,531 Al hijo bastardo del rey Robert. 521 00:32:36,621 --> 00:32:39,666 Un mensaje para el rey, de lord Stark. 522 00:32:41,084 --> 00:32:43,795 - ¿Debo dejarlo? - Shh. 523 00:32:43,878 --> 00:32:47,965 - Escuche. ¿Oye eso? - ( mujeres riendo ) 524 00:32:49,801 --> 00:32:54,138 ¿Cuántas cree que están dentro? ¿Eh? 525 00:32:54,222 --> 00:32:56,474 Adivine. 526 00:32:56,557 --> 00:33:00,061 Tres. Cuatro. 527 00:33:00,144 --> 00:33:02,730 Le gusta hacer esto cuando estoy de guardia. 528 00:33:02,814 --> 00:33:05,483 Me hace escuchar como insulta a mi hermana. 529 00:33:05,566 --> 00:33:06,859 ( puerta abre ) 530 00:33:10,822 --> 00:33:12,407 Disculpe, milord... 531 00:33:12,490 --> 00:33:14,909 ¿Por qué tengo que disculparlo? ¿Me ha hecho mal? 532 00:33:16,661 --> 00:33:19,497 - Nos conocimos antes, ¿sabe? - ¿Lo hicimos? 533 00:33:19,580 --> 00:33:21,582 Extraño, lo olvidé. 534 00:33:21,666 --> 00:33:23,292 En la Batalla de Pyke. 535 00:33:23,376 --> 00:33:25,294 Luchamos lado a lado una tarde. 536 00:33:25,378 --> 00:33:28,423 Ah. ¿Ahí obtuvo la cicatriz? 537 00:33:28,506 --> 00:33:30,258 - Sí. - Ah. 538 00:33:30,341 --> 00:33:31,968 Uno de los Greyjoy casi me deja ciego. 539 00:33:32,051 --> 00:33:35,012 - Viciosos hijos de perra. - Les gusta ver la sangre. 540 00:33:35,096 --> 00:33:37,306 Ya no les gustó al final. 541 00:33:37,390 --> 00:33:39,767 Esa fue una buena batalla. 542 00:33:39,851 --> 00:33:44,105 ¿Recuerda a Thoros de Myr atacando por la brecha? 543 00:33:44,188 --> 00:33:45,982 ¿Con su espada en llamas? 544 00:33:46,065 --> 00:33:48,109 Lo recordaré hasta el día que muera. 545 00:33:48,192 --> 00:33:51,654 Vi al más joven de los Greyjoy en Winterfell. 546 00:33:51,738 --> 00:33:54,115 Fue como ver a un tiburón en la cima de una montaña. 547 00:33:54,198 --> 00:33:57,869 - ¿Theon? Es buen muchacho. - Lo dudo. 548 00:34:00,329 --> 00:34:02,331 ( Robert riendo ) 549 00:34:02,415 --> 00:34:05,460 Robert: Apuesto a que sabes a jalea de frambuesa. 550 00:34:05,543 --> 00:34:09,422 Déjame probar. Vamos, ven acá. 551 00:34:09,505 --> 00:34:12,592 ¿Puedo dejarlo con usted? El mensaje de lord Stark. 552 00:34:12,675 --> 00:34:14,969 Yo no le sirvo a lord Stark. 553 00:34:37,784 --> 00:34:40,536 - Grenn: ¿Dónde has estado? - Haciendo guardia... 554 00:34:40,620 --> 00:34:42,914 - con Sam. - Ay, el príncipe cerdo. 555 00:34:42,997 --> 00:34:44,415 - ¿Dónde está? - No tenía hambre. 556 00:34:44,499 --> 00:34:48,169 - Imposible. - Ya basta. 557 00:34:54,634 --> 00:34:57,345 Sam no es diferente a nosotros. 558 00:34:57,428 --> 00:35:00,848 No tenía un lugar en el mundo, así que vino aquí. 559 00:35:00,932 --> 00:35:03,559 No vamos a lastimarlo al momento de entrenar... 560 00:35:03,643 --> 00:35:06,854 nunca más, sin importar lo que Thorne diga. 561 00:35:06,938 --> 00:35:09,524 Es nuestro hermano y vamos a protegerlo. 562 00:35:09,607 --> 00:35:11,984 Rast: Está enamorado, lord Snow. 563 00:35:12,068 --> 00:35:14,278 ( todos riendo ) 564 00:35:14,362 --> 00:35:17,615 Ustedes, chicas, hagan lo que quieran, 565 00:35:17,698 --> 00:35:20,868 pero si Thorne me pone contra "lady Cerdito", 566 00:35:20,952 --> 00:35:25,665 - voy a obtener mi pedazo de tocino. - ( hombres riendo ) 567 00:35:28,584 --> 00:35:32,129 ( ronquidos ) 568 00:35:43,391 --> 00:35:45,726 ( gruñendo ) 569 00:35:45,810 --> 00:35:48,604 Nadie toca a Sam. 570 00:36:02,785 --> 00:36:05,037 ¿Qué estás esperando? 571 00:36:15,047 --> 00:36:17,341 Atácalo. 572 00:36:25,850 --> 00:36:27,768 Tú, hazlo. 573 00:36:32,064 --> 00:36:34,025 ( susurra ) Pégame. 574 00:36:36,277 --> 00:36:38,321 ¿Qué esperas? Pégame. 575 00:36:38,404 --> 00:36:40,323 iAh! 576 00:36:40,406 --> 00:36:43,701 iMe rindo! iMe rindo! 577 00:36:43,784 --> 00:36:46,203 iMe rindo! iMe rindo! 578 00:36:49,957 --> 00:36:52,919 Crees que es divertido, ¿no? 579 00:36:55,212 --> 00:36:57,423 Cuando estén allá, 580 00:36:57,506 --> 00:37:01,010 afuera de la Muralla y el sol se oculte, 581 00:37:01,093 --> 00:37:04,847 ¿los apoyará un hombre, o un niño llorón? 582 00:37:12,688 --> 00:37:15,691 ( llorando ) 583 00:37:19,487 --> 00:37:22,281 ¿Envías a esta puta a que me dé ordenes? 584 00:37:22,365 --> 00:37:24,825 Debí traerte su cabeza. 585 00:37:24,909 --> 00:37:27,161 Perdóname, Khaleesi, hice lo que dijiste. 586 00:37:27,244 --> 00:37:30,373 Silencio, está bien. Irri, salgan de aquí. 587 00:37:34,210 --> 00:37:36,003 ¿Por qué la golpeaste? 588 00:37:36,087 --> 00:37:39,674 ¿Cuántas veces debo decírtelo? Tú no me das ordenes. 589 00:37:39,757 --> 00:37:43,386 Yo no te daba ordenes. Sólo quería invitarte a cenar. 590 00:37:43,469 --> 00:37:45,721 - ¿Qué es esto? - Es un regalo. 591 00:37:45,805 --> 00:37:47,348 Pedí que lo hicieran para ti. 592 00:37:47,431 --> 00:37:49,600 Harapos dothraki. ¿Vas a vestirme ahora? 593 00:37:49,684 --> 00:37:53,688 - Por favor... - Apesta a estiércol. Todo apesta. 594 00:37:53,771 --> 00:37:56,524 - Basta, detente. - Quieres convertirme en uno de ellos. 595 00:37:56,607 --> 00:37:58,526 ¿Quieres que me trence el cabello? 596 00:37:58,609 --> 00:38:02,196 No tienes derecho a una trenza. No consigues una victoria aún. 597 00:38:02,279 --> 00:38:05,199 Tú no me puedes responder a mí. 598 00:38:06,784 --> 00:38:08,953 Eres la puta de un salvaje, 599 00:38:09,036 --> 00:38:11,080 y ahora despertaste al dragón. 600 00:38:15,960 --> 00:38:20,131 Yo soy la khaleesi de los dothraki. 601 00:38:20,214 --> 00:38:22,299 Soy la esposa del Gran Khal 602 00:38:22,383 --> 00:38:25,219 y llevo a su hijo dentro de mí. 603 00:38:25,302 --> 00:38:29,056 La próxima vez que levantes la mano contra mí 604 00:38:29,140 --> 00:38:33,352 será la última vez que tendrás una mano. 605 00:38:39,275 --> 00:38:41,402 Sé que algunos de los oficiales 606 00:38:41,485 --> 00:38:43,988 van a ese burdel en Mole's Town. 607 00:38:44,071 --> 00:38:45,906 No lo dudaría. 608 00:38:45,990 --> 00:38:48,075 ¿No crees que es algo injusto? 609 00:38:48,159 --> 00:38:51,412 ¿Hacer que tomemos los votos mientras ellos van a... 610 00:38:51,495 --> 00:38:53,247 hacer cosas sucias? 611 00:38:53,330 --> 00:38:55,958 - ¿Hacer cosas sucias? - Es tonto, ¿no es así? 612 00:38:56,042 --> 00:38:58,794 ¿Qué? ¿No podemos defender la Muralla 613 00:38:58,878 --> 00:39:01,464 si no somos célibes? Es absurdo. 614 00:39:01,547 --> 00:39:04,341 No creí que te molestara tanto. 615 00:39:05,551 --> 00:39:08,095 ¿Por qué no? ¿Por qué soy gordo? 616 00:39:08,179 --> 00:39:09,430 No. 617 00:39:09,513 --> 00:39:12,892 Me gustan las mujeres tanto como a ti. 618 00:39:12,975 --> 00:39:16,312 Yo no puedo gustarles a ellas. 619 00:39:18,272 --> 00:39:22,485 Yo nunca he estado con una. 620 00:39:22,568 --> 00:39:25,654 Tú haz de haber tenido a cientas. 621 00:39:25,738 --> 00:39:27,281 No. 622 00:39:28,699 --> 00:39:31,327 Es más, de hecho, 623 00:39:31,410 --> 00:39:33,204 las mismas que tú. 624 00:39:33,287 --> 00:39:37,249 Sí. Encuentro eso difícil de creer. 625 00:39:37,333 --> 00:39:39,460 Estuve cerca una vez. 626 00:39:39,543 --> 00:39:42,922 Estaba solo con una mujer desnuda, pero... 627 00:39:43,005 --> 00:39:45,257 ¿No sabías dónde ponerlo? 628 00:39:45,341 --> 00:39:47,301 Sé dónde ponerlo. 629 00:39:47,384 --> 00:39:51,180 ¿Ella era vieja y fea? 630 00:39:52,765 --> 00:39:54,308 Joven y hermosa. 631 00:39:55,768 --> 00:39:57,728 Una puta llamada Ros. 632 00:39:57,812 --> 00:40:01,315 ¿Color de cabello? 633 00:40:01,398 --> 00:40:02,817 Rojo. 634 00:40:02,900 --> 00:40:05,986 Oh, me gusta el cabello rojo. 635 00:40:06,070 --> 00:40:07,613 Y sus... 636 00:40:09,406 --> 00:40:12,326 - No quieres saber. - ¿Así de buenas? 637 00:40:12,409 --> 00:40:14,078 - Mejor. - Ah, no. 638 00:40:15,579 --> 00:40:20,501 ¿Y por qué no hiciste el amor con Ros, 639 00:40:20,584 --> 00:40:22,461 la de las perfectas...? 640 00:40:22,545 --> 00:40:24,755 ¿Cuál es mi nombre? 641 00:40:24,839 --> 00:40:26,590 Jon Snow. 642 00:40:26,674 --> 00:40:29,885 ¿Y por qué mi apellido es Snow? 643 00:40:30,970 --> 00:40:32,972 Porque... 644 00:40:33,055 --> 00:40:35,349 eres un bastardo del norte. 645 00:40:37,393 --> 00:40:39,728 No conozco a mi madre. 646 00:40:39,812 --> 00:40:42,690 Mi padre no me dice ni su nombre. 647 00:40:42,773 --> 00:40:45,526 No sé si está viva o muerta. 648 00:40:45,609 --> 00:40:49,905 No sé si es una mujer noble 649 00:40:49,989 --> 00:40:52,366 o la esposa de un pescador... 650 00:40:52,449 --> 00:40:54,618 o una puta. 651 00:40:56,579 --> 00:41:00,374 Así que estaba ahí, en el burdel, 652 00:41:00,457 --> 00:41:02,793 mientras Ros se quitaba la ropa. 653 00:41:02,877 --> 00:41:05,713 Pero no pude hacerlo... 654 00:41:07,214 --> 00:41:11,677 porque sólo pensaba: "¿Y si la embarazo? 655 00:41:11,760 --> 00:41:14,471 Ella tendría otro hijo, 656 00:41:14,555 --> 00:41:16,932 otro bastardo llamado Snow". 657 00:41:21,145 --> 00:41:24,648 No es una buena vida para un niño. 658 00:41:24,732 --> 00:41:27,526 Ah. 659 00:41:29,695 --> 00:41:33,866 Así que no sabías dónde ponerlo. 660 00:41:39,705 --> 00:41:42,541 ¿Se están divirtiendo? 661 00:41:42,625 --> 00:41:45,169 ¿Tienen frio, niños? 662 00:41:47,421 --> 00:41:49,506 - Sólo un poco. - ¿Sólo un poco? 663 00:41:49,590 --> 00:41:53,177 Sí, con el fuego, estando adentro, 664 00:41:53,260 --> 00:41:55,304 y aún es verano. 665 00:41:55,387 --> 00:41:59,225 ¿Siquiera recuerdan el último invierno? 666 00:41:59,308 --> 00:42:03,354 ¿Hace cuánto pasó? ¿10 años? 667 00:42:03,437 --> 00:42:05,272 Lo recuerdo. 668 00:42:05,356 --> 00:42:07,816 ¿Fue incomodo en Winterfell, 669 00:42:07,900 --> 00:42:10,778 con días sin poder entrar en calor, 670 00:42:10,861 --> 00:42:13,989 sin importar cuantos fuegos hicieran los sirvientes? 671 00:42:14,073 --> 00:42:17,117 - Yo hacía mi propio fuego. - Es admirable. 672 00:42:17,201 --> 00:42:21,080 Pasé seis meses afuera, más allá de la Muralla, 673 00:42:21,163 --> 00:42:23,958 durante el invierno. 674 00:42:24,041 --> 00:42:27,127 Era una misión de dos semanas. 675 00:42:27,211 --> 00:42:31,590 Había el rumor de que Mance Rayder planeaba atacar Eastwatch. 676 00:42:31,674 --> 00:42:34,385 Así que salimos a buscar a sus hombres, 677 00:42:34,468 --> 00:42:36,804 atraparlos, recabar información. 678 00:42:36,887 --> 00:42:40,766 Los salvajes que pelean con Mance Rayder son hombres rudos, 679 00:42:40,849 --> 00:42:42,726 más de lo que jamás serán. 680 00:42:42,810 --> 00:42:45,562 Conocen el terreno mejor que nosotros. 681 00:42:45,646 --> 00:42:48,857 Sabían que vendría una tormenta. 682 00:42:48,941 --> 00:42:53,279 Se escondieron en cuevas esperando a que pasara. 683 00:42:53,362 --> 00:42:56,156 Nosotros quedamos en medio. 684 00:42:56,240 --> 00:43:00,619 Vientos tan fuertes que arrancaban arboles enormes de la tierra, 685 00:43:00,703 --> 00:43:02,496 con todo y raíz. 686 00:43:02,579 --> 00:43:05,499 Si quitabas tu guante para sacártelo a orinar, 687 00:43:05,582 --> 00:43:07,835 perdías un dedo por el frío. 688 00:43:07,918 --> 00:43:10,421 Todo en la obscuridad. 689 00:43:13,757 --> 00:43:17,636 No conocen el frío, ninguno de los dos. 690 00:43:20,264 --> 00:43:23,517 Los caballos mueren primero. 691 00:43:23,600 --> 00:43:26,687 No teníamos con que alimentarlos, 692 00:43:26,770 --> 00:43:30,232 mantenerlos calientes. 693 00:43:30,316 --> 00:43:33,861 Comer a los caballos fue fácil. 694 00:43:33,944 --> 00:43:38,324 Pero después, cuando empezamos a caer, 695 00:43:38,407 --> 00:43:40,701 eso no fue fácil. 696 00:43:42,536 --> 00:43:46,623 Debimos tener a un par como tú, ¿no es así? 697 00:43:50,961 --> 00:43:53,714 Con unos niños gordos como tú. 698 00:43:53,797 --> 00:43:56,133 Habríamos durado más noches. 699 00:43:56,216 --> 00:43:59,553 Y habríamos usado los huesos para una sopa. 700 00:44:01,263 --> 00:44:04,391 Pronto vendrán reclutas nuevos. 701 00:44:04,475 --> 00:44:07,728 Y ustedes deberán ir con el comandante 702 00:44:07,811 --> 00:44:10,105 para su asignación. 703 00:44:10,189 --> 00:44:14,568 Y los llamarán hombres de la Vigía Nocturna. 704 00:44:14,651 --> 00:44:17,696 Pero son tontos si lo creen. 705 00:44:17,780 --> 00:44:19,865 Aún son niños, 706 00:44:19,948 --> 00:44:23,660 y cuando llegue el invierno, morirán... 707 00:44:23,744 --> 00:44:26,789 como moscas. 708 00:44:32,878 --> 00:44:37,091 Lo golpeé. Golpeé al dragón. 709 00:44:37,174 --> 00:44:39,551 Su hermano Rhaegar fue el último dragón. 710 00:44:39,635 --> 00:44:42,513 Viserys es menos que la sombra de una serpiente. 711 00:44:42,596 --> 00:44:46,266 - Aún es el verdadero rey. - Dígame la verdad. 712 00:44:46,350 --> 00:44:50,771 ¿Quiere ver a su hermano sentado en el trono de hierro? 713 00:44:50,854 --> 00:44:52,481 No. 714 00:44:52,564 --> 00:44:55,526 Pero la gente común lo está esperando. 715 00:44:55,609 --> 00:44:58,112 Illyrio dijo que hacen banderas 716 00:44:58,195 --> 00:44:59,696 y esperan su regreso. 717 00:44:59,780 --> 00:45:01,949 La gente reza por lluvia, salud 718 00:45:02,032 --> 00:45:04,118 y un verano que nunca termine. 719 00:45:04,201 --> 00:45:07,788 No les interesan los juegos que juegan sus amos. 720 00:45:07,871 --> 00:45:10,749 ¿Usted por qué reza, Sir Jorah? 721 00:45:14,128 --> 00:45:17,214 Mi hogar. 722 00:45:17,297 --> 00:45:20,008 También rezo por mi hogar. 723 00:45:22,761 --> 00:45:26,932 Mi hermano nunca recuperará los Siete Reinos. 724 00:45:27,015 --> 00:45:31,478 No puede dirigir un ejercito aún si mi esposo se lo diera. 725 00:45:33,897 --> 00:45:36,817 Nunca nos llevará a casa. 726 00:45:56,128 --> 00:46:00,215 - ¿Líos de amor? - Lo siento, usted es... 727 00:46:00,299 --> 00:46:03,510 Sansa querida, él es lord Baelish. El es... 728 00:46:03,594 --> 00:46:05,804 Un viejo amigo de la familia. 729 00:46:05,888 --> 00:46:08,056 Conozco a su madre hace mucho, mucho tiempo. 730 00:46:08,140 --> 00:46:09,892 ¿Por qué le llaman Littlefinger? 731 00:46:09,975 --> 00:46:12,394 - Arya. - No seas grosera. 732 00:46:12,478 --> 00:46:14,188 No, está bien. 733 00:46:14,271 --> 00:46:17,357 Cuando era niño, era muy pequeño, 734 00:46:17,441 --> 00:46:21,653 y vengo de una provincia pequeña llamada Fingers, por eso. 735 00:46:21,737 --> 00:46:24,156 Es un astuto sobrenombre. 736 00:46:24,239 --> 00:46:26,533 Llevamos sentados días. 737 00:46:26,617 --> 00:46:30,662 Empiecen el maldito torneo antes de que me orine. 738 00:46:38,295 --> 00:46:40,797 Dioses, ¿quién es él? 739 00:46:40,881 --> 00:46:43,342 Littlefinger: Ser Gregor Clegane. 740 00:46:43,425 --> 00:46:46,428 Lo llaman la Montaña, 741 00:46:47,930 --> 00:46:50,557 el hermano mayor del Cazador. 742 00:46:50,641 --> 00:46:53,435 - ¿Y su oponente? - Sir Hugh de Vale. 743 00:46:53,519 --> 00:46:57,523 Era el escudero de Jon Arryn. Que lejos ha llegado. 744 00:46:57,606 --> 00:47:00,526 Sí, sí, basta de malditas cortesías. A luchar. 745 00:47:06,573 --> 00:47:09,826 ( tocando ) 746 00:47:40,899 --> 00:47:42,943 iAh! 747 00:47:51,618 --> 00:47:55,038 ( gorgoteando ) 748 00:48:22,024 --> 00:48:24,026 ¿No es lo que esperaba? 749 00:48:27,321 --> 00:48:31,116 ¿Le han contado la historia de la Montaña y el Cazador? 750 00:48:32,451 --> 00:48:36,163 Un adorable cuento de amor entre hermanos. 751 00:48:36,246 --> 00:48:39,499 El Cazador era un niño, 752 00:48:39,583 --> 00:48:41,752 seis años, tal vez. 753 00:48:41,835 --> 00:48:43,837 Gregor, unos años más grande. 754 00:48:43,920 --> 00:48:47,424 Ya era corpulento y se ganaba una reputación. 755 00:48:47,507 --> 00:48:51,136 Algunos niños nacen con un talento 756 00:48:51,219 --> 00:48:53,805 para la violencia. 757 00:48:53,889 --> 00:48:55,432 Una tarde, 758 00:48:55,515 --> 00:48:57,934 Gregor encontró a su pequeño hermano 759 00:48:58,018 --> 00:49:02,439 jugando junto al fuego con el juguete de Gregor, 760 00:49:02,522 --> 00:49:04,775 un caballero de madera. 761 00:49:04,858 --> 00:49:07,444 Gregor no dijo una palabra. 762 00:49:07,527 --> 00:49:10,155 Sólo tomó a su hermano por el cuello 763 00:49:10,238 --> 00:49:13,533 y puso su rostro en los carbones ardiendo. 764 00:49:13,617 --> 00:49:17,537 Lo sostuvo ahí mientras el niño gritaba, 765 00:49:17,621 --> 00:49:21,708 mientras su rostro se derretía. 766 00:49:23,669 --> 00:49:27,130 No muchos personas conocen esa historia. 767 00:49:27,214 --> 00:49:29,758 No le diré a nadie, lo prometo. 768 00:49:29,841 --> 00:49:31,635 No, por favor, no. 769 00:49:31,718 --> 00:49:34,304 Si el Cazador te escucha mencionarla, 770 00:49:34,388 --> 00:49:37,516 temo que ni todos los caballeros en King's Landing 771 00:49:37,599 --> 00:49:39,893 podrían salvarte. 772 00:49:50,070 --> 00:49:51,571 ( tocando a la puerta ) 773 00:49:51,655 --> 00:49:55,242 ¿Milord? Su Majestad, la Reina. 774 00:49:58,203 --> 00:50:00,914 - Majestad. - Se pierde su torneo. 775 00:50:00,997 --> 00:50:04,084 Ponerle mi nombre no lo hace mío. 776 00:50:04,167 --> 00:50:08,839 Esperaba que pudiéramos poner lo que sucedió atrás, 777 00:50:08,922 --> 00:50:11,049 el asunto de los lobos. 778 00:50:13,176 --> 00:50:15,595 Forzarlo a matar a la bestia fue un extremo, 779 00:50:15,679 --> 00:50:18,056 pero a veces vamos a los extremos 780 00:50:18,140 --> 00:50:21,059 en lo que concierne a nuestros hijos. 781 00:50:21,143 --> 00:50:24,104 ¿Cómo está Sansa? 782 00:50:24,187 --> 00:50:26,148 Le gusta aquí. 783 00:50:26,231 --> 00:50:29,443 Es a la única Stark que le gusta. Salió a su madre. 784 00:50:29,526 --> 00:50:32,988 - No hay mucho del norte en ella. - ¿Qué está haciendo aquí? 785 00:50:33,071 --> 00:50:35,741 Yo podría preguntarle lo mismo. 786 00:50:35,824 --> 00:50:38,034 ¿Qué es lo que espera conseguir? 787 00:50:38,118 --> 00:50:40,412 El rey me pidió que le sirviera, y al reino. 788 00:50:40,495 --> 00:50:42,998 Es lo que haré hasta que me diga lo contrario. 789 00:50:43,081 --> 00:50:45,292 No puede cambiarlo. No puede ayudarlo. 790 00:50:45,375 --> 00:50:48,044 Hará lo que le plazca, siempre lo ha hecho. 791 00:50:48,128 --> 00:50:50,797 Y usted recogerá el tiradero. 792 00:50:50,881 --> 00:50:54,634 Si es mi trabajo, pues que así sea. 793 00:50:54,718 --> 00:50:58,096 Sólo es un soldado, ¿no es así? 794 00:50:58,180 --> 00:51:01,892 Recibe ordenes y las lleva a cabo. 795 00:51:01,975 --> 00:51:03,810 Supongo que tiene sentido. 796 00:51:03,894 --> 00:51:07,439 Su hermano fue entrenado para dirigir y usted para obedecer. 797 00:51:07,522 --> 00:51:11,735 También para matar a mis enemigos, Majestad. 798 00:51:14,237 --> 00:51:16,698 Al igual que yo. 799 00:51:33,423 --> 00:51:35,926 Siete bendiciones para ustedes. 800 00:51:36,009 --> 00:51:38,178 Y para usted. 801 00:51:38,261 --> 00:51:40,472 Niño, pan, carne y cerveza. De prisa. 802 00:51:40,555 --> 00:51:42,682 Buena idea, abuelo. Muero de hambre. 803 00:51:42,766 --> 00:51:44,684 ¿Una canción mientras esperamos? 804 00:51:44,768 --> 00:51:46,269 Prefiero lanzarme a un pozo. 805 00:51:46,353 --> 00:51:49,940 Abuelo, última oportunidad antes de ir al norte. 806 00:51:50,023 --> 00:51:51,983 La única música que conocen allá 807 00:51:52,067 --> 00:51:53,819 es el aullido de los lobos. 808 00:51:53,902 --> 00:51:55,278 ( puerta abre ) 809 00:51:56,613 --> 00:51:59,741 Lo siento, milord. Está lleno, cada habitación. 810 00:51:59,825 --> 00:52:01,827 Tyrion: Mis hombres dormirán en el establo. 811 00:52:01,910 --> 00:52:04,579 En cuanto a mí, no requiero una gran habitación. 812 00:52:04,663 --> 00:52:07,040 Lo siento, milord. No tenemos nada. 813 00:52:07,123 --> 00:52:10,460 ¿No hay nada que pueda hacer para... ( moneda hacer ruido ) 814 00:52:10,544 --> 00:52:12,087 remediar esto? 815 00:52:12,170 --> 00:52:16,967 - Puede tener mi habitación. - Es un hombre inteligente. 816 00:52:17,050 --> 00:52:20,345 ¿Pero confió en que tenga comida? Yoren, cena conmigo. 817 00:52:20,428 --> 00:52:22,305 - Sí, milord. - Milord Lannister, 818 00:52:22,389 --> 00:52:24,558 ¿puedo entretenerlo mientras come? 819 00:52:24,641 --> 00:52:27,561 Puedo cantar de la victoria de su padre en King's Landing. 820 00:52:27,644 --> 00:52:31,106 Nada arruinaría más mi cena. 821 00:52:31,189 --> 00:52:35,402 Lady Stark. Qué placer tan inesperado. 822 00:52:35,485 --> 00:52:39,739 Lamenté no verla en Winterfell. 823 00:52:39,823 --> 00:52:41,074 Lady Stark. 824 00:52:48,665 --> 00:52:51,042 Aún era Catelyn Tully 825 00:52:51,126 --> 00:52:53,879 la última vez que me hospedé aquí. 826 00:52:56,047 --> 00:52:59,259 Usted, señor... 827 00:52:59,342 --> 00:53:03,221 ¿es el murciélago negro de Harrenhal bordado en su saco? 828 00:53:03,305 --> 00:53:04,931 Lo es, milady. 829 00:53:05,015 --> 00:53:08,435 ¿Y es lady Whent una verdadera y honesta amiga de mi padre, 830 00:53:08,518 --> 00:53:12,105 lord Hoster Tully de Riverrun? 831 00:53:12,188 --> 00:53:13,607 Lo es. 832 00:53:15,775 --> 00:53:19,112 El semental rojo siempre fue bienvenido en Riverrun. 833 00:53:19,195 --> 00:53:21,448 Mi padre cuenta a Jonas Bracken 834 00:53:21,531 --> 00:53:24,451 como uno de sus más viejos y leales banderearos. 835 00:53:24,534 --> 00:53:26,286 Nuestro lord es honrado por su confianza. 836 00:53:26,369 --> 00:53:29,956 Le envidio a su padre sus buenos amigos, lady Stark, 837 00:53:30,040 --> 00:53:33,835 pero no veo la razón de esto. 838 00:53:33,919 --> 00:53:37,297 Conozco su emblema también, 839 00:53:37,380 --> 00:53:40,550 las torres gemelas de Frey. 840 00:53:40,634 --> 00:53:43,470 ¿Cómo está su amo, señor? 841 00:53:43,553 --> 00:53:45,347 Lord Walder está bien, milady. 842 00:53:45,430 --> 00:53:48,308 Le ha pedido a su padre el honor de su presencia 843 00:53:48,391 --> 00:53:49,809 para su cumpleaños 90. 844 00:53:49,893 --> 00:53:52,145 Piensa casarse con otra mujer. 845 00:53:59,361 --> 00:54:00,612 Este hombre... 846 00:54:00,695 --> 00:54:03,657 llegó a mi casa como un invitado. 847 00:54:03,740 --> 00:54:07,661 Ahí conspiró para matar a mi hijo, 848 00:54:07,744 --> 00:54:11,164 un niño de 10 años. 849 00:54:12,499 --> 00:54:16,044 En nombre del rey Robert y los señores a quienes sirven, 850 00:54:16,127 --> 00:54:18,838 les pido que lo capturen 851 00:54:18,922 --> 00:54:22,467 y me ayuden a regresarlo a Winterfell 852 00:54:22,550 --> 00:54:26,012 para que espere la justicia real.