1
00:00:06,798 --> 00:00:10,009
( música tocando )
2
00:01:36,221 --> 00:01:40,475
EL JUEGO DE TRONOS
3
00:01:51,069 --> 00:01:54,823
( graznidos )
4
00:02:40,326 --> 00:02:44,289
Nana:
El pequeño lord ha estado
soñando otra vez.
5
00:02:47,125 --> 00:02:49,043
( lobo gruñendo )
6
00:02:51,004 --> 00:02:54,257
- Tenemos visitantes.
- No quiero ver a nadie.
7
00:02:54,340 --> 00:02:56,092
¿En serio?
8
00:02:56,175 --> 00:02:58,595
Si estuviera con
esta vieja bruja todo el día,
9
00:02:58,678 --> 00:03:00,638
me volvería loco.
10
00:03:00,722 --> 00:03:04,183
Como sea, no tienes opción.
Robb espera.
11
00:03:04,267 --> 00:03:05,518
No quiero ir.
12
00:03:05,602 --> 00:03:08,521
Tampoco yo.
Robb es el señor de Winterfell.
13
00:03:08,605 --> 00:03:12,901
Significa que hago lo que dice
y tú haces lo que yo digo.
14
00:03:12,984 --> 00:03:15,194
iHodor!
15
00:03:18,156 --> 00:03:20,950
Hodor, ayuda
a Bran a bajar.
16
00:03:21,034 --> 00:03:23,703
Hodor.
17
00:03:29,375 --> 00:03:33,004
Debo decir que recibí
una mejor bienvenida
en mi última visita.
18
00:03:33,087 --> 00:03:36,132
Robb:
Cualquier Vigía Nocturno
es bienvenido en Winterfell.
19
00:03:36,215 --> 00:03:39,135
Cualquier Vigía Nocturno,
pero no yo, ¿eh, niño?
20
00:03:39,218 --> 00:03:40,637
No soy un niño,
Lannister.
21
00:03:40,720 --> 00:03:43,139
Soy el señor de Winterfell
mientras mi padre no esté.
22
00:03:43,222 --> 00:03:45,141
Pues aprende
la cortesía de un señor.
23
00:03:45,224 --> 00:03:48,144
( puerta abre )
24
00:03:48,227 --> 00:03:50,563
Así que es cierto.
25
00:03:52,565 --> 00:03:54,859
Hola, Bran.
26
00:03:54,943 --> 00:03:57,070
¿Recuerdas algo
sobre lo que pasó?
27
00:03:57,153 --> 00:03:59,822
No tiene recuerdos
de ese día.
28
00:03:59,906 --> 00:04:01,115
Curioso.
29
00:04:01,199 --> 00:04:03,284
¿Por qué está aquí?
30
00:04:03,368 --> 00:04:05,745
¿Tu acompañante
podría arrodillarse?
31
00:04:05,828 --> 00:04:07,997
Mi nuca
comienza a dolerme.
32
00:04:08,081 --> 00:04:10,124
De rodillas, Hodor.
33
00:04:12,710 --> 00:04:14,754
¿Te gusta cabalgar,
Bran?
34
00:04:14,837 --> 00:04:17,048
Sí. Es decir,
me gustaba.
35
00:04:17,131 --> 00:04:19,342
El niño perdió el uso
de las piernas.
36
00:04:19,425 --> 00:04:22,303
¿Y eso qué? Con la silla
adecuada, hasta un lisiado
puede cabalgar.
37
00:04:22,387 --> 00:04:25,431
- No soy un lisiado.
- Y yo no soy un enano.
38
00:04:25,515 --> 00:04:27,558
A mi padre
le gustara saberlo.
39
00:04:27,642 --> 00:04:29,894
Te tengo un regalo.
40
00:04:29,978 --> 00:04:34,190
Dáselo al guarnicionero.
El sabrá que hacer.
41
00:04:34,274 --> 00:04:37,402
Deben buscar
un caballo adecuado.
42
00:04:37,485 --> 00:04:39,028
Comiencen con un primal
43
00:04:39,112 --> 00:04:41,781
y enséñenle a responder
a las riendas y voz del niño.
44
00:04:41,864 --> 00:04:44,367
¿Seré capaz de cabalgar?
45
00:04:44,450 --> 00:04:45,868
Así es.
46
00:04:45,952 --> 00:04:48,287
A caballo, serás tan alto
como cualquiera.
47
00:04:48,371 --> 00:04:51,499
¿Este es un truco?
¿Por qué quiere ayudarlo?
48
00:04:51,582 --> 00:04:54,085
Tengo afinidad en el corazón
por los lisiados y bastardos
49
00:04:54,168 --> 00:04:56,045
y las cosas rotas.
50
00:04:56,129 --> 00:04:59,382
Robb: Tuvo caridad
con mi hermano.
51
00:04:59,465 --> 00:05:01,884
La hospitalidad
de Winterfell es suya.
52
00:05:01,968 --> 00:05:05,263
Evíteme su falsa cortesía,
lord Stark.
53
00:05:05,346 --> 00:05:06,889
Hay un burdel
en las afueras.
54
00:05:06,973 --> 00:05:09,809
Me quedaré allí
y ambos dormiremos mejor.
55
00:05:13,730 --> 00:05:16,315
¿Quiere un trasero
del norte?
56
00:05:16,399 --> 00:05:19,944
Si gusta de pelirrojas,
pregunte por Ros.
57
00:05:20,028 --> 00:05:21,571
¿Vienes a despedirme,
Greyjoy?
58
00:05:21,654 --> 00:05:24,866
Qué amable. A tu amo
no le agradan los Lannister.
59
00:05:24,949 --> 00:05:28,995
- No es mi amo.
- No. Claro que no.
60
00:05:29,078 --> 00:05:30,747
¿Qué pasa aquí?
61
00:05:30,830 --> 00:05:33,416
¿Dónde está lady Stark?
¿Por qué no me recibió?
62
00:05:33,499 --> 00:05:34,751
No se siente bien.
63
00:05:34,834 --> 00:05:36,627
No está en Winterfell, ¿o sí?
¿A dónde fue?
64
00:05:36,711 --> 00:05:39,630
- Milady y sus asuntos no son...
- ¿"Milady"?
65
00:05:39,714 --> 00:05:43,426
La lealtad a tus captores
es admirable.
66
00:05:43,509 --> 00:05:46,971
Dime, ¿cómo crees que
se sentiría Balon Greyjoy
67
00:05:47,055 --> 00:05:50,433
si viera a su hijo
convertido en un lacayo?
68
00:05:50,516 --> 00:05:54,270
Aún recuerdo ver a la flota
de mi padre arder en Lannisport.
69
00:05:54,353 --> 00:05:56,105
Creo que tus tíos
fueron responsables.
70
00:05:56,189 --> 00:05:58,274
Debió ser
una linda escena.
71
00:05:58,357 --> 00:06:01,360
Nada mejor que ver
a marinos quemados.
72
00:06:01,444 --> 00:06:04,238
Sí, una gran victoria
para tu gente.
73
00:06:04,322 --> 00:06:07,450
- Lástima como acabó todo.
- Nos superaban 10 a uno...
74
00:06:07,533 --> 00:06:09,452
Una estúpida rebelión,
entonces.
75
00:06:09,535 --> 00:06:11,287
Supongo que
tu padre lo supo
76
00:06:11,370 --> 00:06:14,123
cuando sus hermanos
murieron en batalla.
77
00:06:14,207 --> 00:06:17,627
Y ahora aquí estás,
el escudero de tu enemigo.
78
00:06:17,710 --> 00:06:19,462
Cuidado, diablillo.
79
00:06:19,545 --> 00:06:21,464
Te ofendí.
Discúlpame.
80
00:06:21,547 --> 00:06:23,466
Fue una mañana difícil.
81
00:06:23,549 --> 00:06:26,177
Como sea, descuida.
82
00:06:26,260 --> 00:06:28,596
Yo soy una decepción
constante para mi padre
83
00:06:28,679 --> 00:06:30,515
y aprendí a vivir
con ello.
84
00:06:30,598 --> 00:06:33,392
La visita con Ros
la invito yo.
85
00:06:33,476 --> 00:06:36,229
Trataré de no cansarla.
86
00:06:42,777 --> 00:06:45,029
Vigía:
Cierren las puertas.
87
00:06:48,491 --> 00:06:50,618
Jon:
Eso es. Muy bien.
88
00:06:50,701 --> 00:06:52,703
Los hombros.
89
00:06:52,787 --> 00:06:54,747
Pies separados. Bien.
90
00:06:54,831 --> 00:06:58,084
Ahora gira al dar el golpe.
Pon todo el peso en él.
91
00:06:58,167 --> 00:07:01,337
¿Qué diablos es eso?
92
00:07:01,420 --> 00:07:04,048
Pyp:
¿Cómo pasó por las puertas?
93
00:07:05,424 --> 00:07:08,094
Thorne:
Diles tu nombre.
94
00:07:08,177 --> 00:07:11,556
Samwell Tarly
de Horn Hill.
95
00:07:11,639 --> 00:07:14,183
Es decir,
era de Horn Hill,
96
00:07:14,267 --> 00:07:15,852
pero me uniré a los Vigías.
97
00:07:15,935 --> 00:07:17,687
Más bien,
vino a hacernos reír.
98
00:07:17,770 --> 00:07:20,857
Bueno, no podrías
verte peor.
99
00:07:20,940 --> 00:07:25,111
Rast,
ve que puedes hacer.
100
00:07:31,117 --> 00:07:32,285
iAh ah!
101
00:07:32,368 --> 00:07:33,744
iAh!
102
00:07:34,745 --> 00:07:37,331
Por favor, me rindo.
No más.
103
00:07:37,415 --> 00:07:39,750
De pie.
Levanta tu espada.
104
00:07:40,751 --> 00:07:43,254
Golpéalo
hasta que se levante.
105
00:07:43,337 --> 00:07:46,257
iAh ah ah!
106
00:07:52,138 --> 00:07:55,224
Parece que se les acabaron
los ladrones en el sur.
107
00:07:55,308 --> 00:07:58,186
Ahora nos envían
a cerdos que lloran.
108
00:07:58,269 --> 00:08:00,146
De nuevo, más fuerte.
109
00:08:02,607 --> 00:08:05,526
iYa basta!
Se rindió.
110
00:08:05,610 --> 00:08:08,404
( Samwell lloriqueando )
111
00:08:08,487 --> 00:08:10,948
Parece que el bastardo
se enamoró.
112
00:08:13,701 --> 00:08:15,745
Muy bien, lord Snow,
113
00:08:15,828 --> 00:08:18,623
si quiere defender a su amante,
hagámoslo un ejercicio.
114
00:08:18,706 --> 00:08:19,832
Ustedes dos.
115
00:08:19,916 --> 00:08:22,168
Los tres
deben bastar
116
00:08:22,251 --> 00:08:24,420
para hacer que
el cerdito llore.
117
00:08:24,503 --> 00:08:27,548
Sólo tienen que pasar
al bastardo.
118
00:08:29,175 --> 00:08:32,595
- ¿Seguro que
quieres hacer esto?
- No.
119
00:08:46,025 --> 00:08:48,194
Me rindo. Me rindo.
Me rindo.
120
00:08:50,696 --> 00:08:54,408
Acabamos por hoy.
Limpien las armaduras.
121
00:08:54,492 --> 00:08:56,202
Sólo para eso sirven.
122
00:08:59,705 --> 00:09:02,792
- Bien peleado.
- Cállate, imbécil.
123
00:09:06,629 --> 00:09:10,383
- ¿Te lastimaron?
- He tenido días peores.
124
00:09:10,466 --> 00:09:14,553
Puedes llamarme Sam,
si quieres.
125
00:09:14,637 --> 00:09:16,931
Mi madre me llama Sam.
126
00:09:17,014 --> 00:09:18,975
Esto no será fácil,
¿entiendes?
127
00:09:19,058 --> 00:09:20,434
Tendrás que defenderte.
128
00:09:20,518 --> 00:09:22,311
¿Por qué no
querías pelear?
129
00:09:22,395 --> 00:09:26,649
Quería hacerlo,
pero no pude.
130
00:09:26,732 --> 00:09:28,693
¿Por qué no?
131
00:09:28,776 --> 00:09:31,320
Soy un cobarde.
132
00:09:32,989 --> 00:09:34,532
Mi padre
siempre lo dice.
133
00:09:34,615 --> 00:09:36,575
La muralla no es
lugar para cobardes.
134
00:09:36,659 --> 00:09:38,619
Tienes razón.
Lo siento.
135
00:09:38,703 --> 00:09:41,497
Yo sólo quería
agradecértelo.
136
00:09:52,258 --> 00:09:54,510
Un maldito cobarde.
137
00:09:54,593 --> 00:09:56,721
Y la gente
nos vio hablándole.
138
00:09:56,804 --> 00:09:58,848
Ahora pensarán
que somos cobardes.
139
00:09:58,931 --> 00:10:00,599
Eres muy estúpido
para ser cobarde.
140
00:10:00,683 --> 00:10:02,059
Y tú eres
muy estúpido para...
141
00:10:02,143 --> 00:10:04,395
De prisa,
antes de que
acabe el verano.
142
00:10:05,771 --> 00:10:08,149
Te voy a matar.
143
00:10:36,010 --> 00:10:39,597
( todos gritando )
144
00:10:41,807 --> 00:10:43,851
Jorah:
Vaes Dothrak...
145
00:10:43,934 --> 00:10:46,854
la cuidad
de los señores jinetes.
146
00:10:46,937 --> 00:10:49,523
Un montón de lodo.
147
00:10:49,607 --> 00:10:52,902
Lodo y mierda y ramas,
es lo que tienen
estos salvajes.
148
00:10:52,985 --> 00:10:56,822
Esta es mi gente ahora.
No los llames salvajes.
149
00:10:56,906 --> 00:10:58,908
Los llamaré como quiera,
porque son mi gente.
150
00:10:58,991 --> 00:11:01,202
Este es mi ejercito.
151
00:11:01,285 --> 00:11:04,789
Khal Drogo marcha
al lado equivocado
con mi ejercito.
152
00:11:24,100 --> 00:11:27,853
Si le dan a mi hermano
un ejercito dothraki,
153
00:11:27,937 --> 00:11:30,940
¿puede conquistar
los Siete Reinos?
154
00:11:31,023 --> 00:11:33,692
Los dothraki nunca
han cruzado el océano.
155
00:11:33,776 --> 00:11:36,278
Temen al agua que
sus caballos no pueden beber.
156
00:11:36,362 --> 00:11:37,863
Si lo hicieran...
157
00:11:37,947 --> 00:11:42,284
El rey Robert es tonto como
para enfrentarlos en batalla.
158
00:11:42,368 --> 00:11:44,912
Pero los que lo aconsejan
son diferentes.
159
00:11:44,995 --> 00:11:46,288
¿Conoce a estos hombres?
160
00:11:46,372 --> 00:11:49,500
Luche junto a ellos,
hace tiempo.
161
00:11:49,583 --> 00:11:54,088
Pero ahora, Ned Stark
quiere mi cabeza.
162
00:11:54,171 --> 00:11:57,550
El me sacó
de mi tierra.
163
00:11:57,633 --> 00:12:00,261
Vendía esclavos.
164
00:12:01,595 --> 00:12:03,764
Sí.
165
00:12:03,848 --> 00:12:05,808
¿Por qué?
166
00:12:05,891 --> 00:12:09,603
No tenía dinero
y una esposa costosa.
167
00:12:09,687 --> 00:12:11,814
¿Dónde está ahora?
168
00:12:11,897 --> 00:12:14,316
En otro lugar,
169
00:12:14,400 --> 00:12:16,360
con otro hombre.
170
00:12:22,241 --> 00:12:24,994
- ¿Majestad?
- ¿Sí, querida?
171
00:12:25,077 --> 00:12:27,830
Lo llaman
el último dragón.
172
00:12:27,913 --> 00:12:30,332
Así es.
173
00:12:30,416 --> 00:12:35,212
¿Tiene sangre de dragón
en sus venas?
174
00:12:35,296 --> 00:12:38,132
Eso es muy posible.
175
00:12:39,592 --> 00:12:41,469
¿Qué le pasó
a los dragones?
176
00:12:41,552 --> 00:12:44,763
Escuché que hombres
valientes los mataron.
177
00:12:47,808 --> 00:12:50,853
Hombres valientes
no los mataron.
178
00:12:50,936 --> 00:12:53,772
Los hombres
los ahuyentaron.
179
00:12:53,856 --> 00:12:56,442
Los sacaron de Valyria
para construir
180
00:12:56,525 --> 00:13:00,362
la más grande civilización
que el mundo ha visto.
181
00:13:00,446 --> 00:13:02,615
El aliento
del más grande dragón
182
00:13:02,698 --> 00:13:04,867
forjó el trono de hierro
183
00:13:04,950 --> 00:13:07,536
que el usurpador
cuida para mí.
184
00:13:08,996 --> 00:13:11,665
Las espadas
de los conquistados,
185
00:13:11,749 --> 00:13:14,210
miles de ellos,
186
00:13:14,293 --> 00:13:18,339
unidas como si
fueran velas.
187
00:13:21,884 --> 00:13:24,720
Siempre quise
ver a un dragón.
188
00:13:26,847 --> 00:13:29,517
No hay nada que
quisiera ver más.
189
00:13:29,600 --> 00:13:32,228
¿En verdad?
¿Por qué dragones?
190
00:13:32,311 --> 00:13:34,605
Pueden volar.
191
00:13:34,688 --> 00:13:38,234
Donde sea que estén,
con sólo batir las alas,
192
00:13:38,317 --> 00:13:42,404
llegan a otro lugar,
muy lejos.
193
00:13:45,199 --> 00:13:47,409
Y pueden matar...
194
00:13:47,493 --> 00:13:50,371
a quien sea,
lo que sea,
195
00:13:50,454 --> 00:13:52,581
que trate
de dañarlos.
196
00:13:52,665 --> 00:13:56,043
Son quemados
hasta la nada...
197
00:13:57,044 --> 00:14:00,422
como...
como si fueran velas.
198
00:14:00,506 --> 00:14:02,841
Ow.
199
00:14:04,385 --> 00:14:08,681
Sí, ver a un dragón
me haría muy feliz.
200
00:14:08,764 --> 00:14:10,849
Tras 15 años
en una casa de placer,
201
00:14:10,933 --> 00:14:13,894
imagino que ver el cielo
te haría feliz.
202
00:14:13,978 --> 00:14:16,230
No era una prisión,
y he visto cosas.
203
00:14:16,313 --> 00:14:17,314
¿Qué has visto?
204
00:14:17,398 --> 00:14:19,775
He visto
a un hombre de Asshai
205
00:14:19,858 --> 00:14:22,444
con una daga hecha
con cristal de dragón.
206
00:14:22,528 --> 00:14:23,529
Ooh.
207
00:14:23,612 --> 00:14:25,864
He visto a un hombre
que cambia su rostro
208
00:14:25,948 --> 00:14:28,993
como otros
cambian sus ropas.
209
00:14:29,076 --> 00:14:32,955
Y he visto a un pirata
que tiene su peso en oro,
210
00:14:33,038 --> 00:14:37,376
cuyo navío tiene velas
de seda de colores.
211
00:14:37,459 --> 00:14:40,045
Usted...
212
00:14:40,129 --> 00:14:43,674
¿ha visto uno?
213
00:14:43,757 --> 00:14:45,801
¿Un navío pirata?
214
00:14:45,884 --> 00:14:49,179
- Un dragón.
- No.
215
00:14:50,764 --> 00:14:53,976
El último murió años
antes de que naciera.
216
00:14:54,059 --> 00:14:57,062
Te diré lo que
he visto...
217
00:14:57,146 --> 00:14:59,857
sus cráneos.
218
00:14:59,940 --> 00:15:03,527
Decoraban el salón real
del gran castillo.
219
00:15:03,611 --> 00:15:05,487
Cuando era joven,
tres o cuatro,
220
00:15:05,571 --> 00:15:07,906
mi padre me llevaba
por los pasillos.
221
00:15:07,990 --> 00:15:09,992
Y yo recitaba
sus nombres.
222
00:15:10,075 --> 00:15:13,245
Cuando acertaba todos,
me daba un dulce.
223
00:15:13,329 --> 00:15:17,082
Los cercanos a la puerta
eran los últimos que
habían nacido,
224
00:15:17,166 --> 00:15:18,959
y no estaban
bien formados.
225
00:15:19,043 --> 00:15:22,755
Los cráneos
no eran más grandes
que el de un perro.
226
00:15:22,838 --> 00:15:26,425
Pero al acercarte
al trono de hierro,
227
00:15:26,508 --> 00:15:30,262
se...
se hacían más grandes,
228
00:15:30,346 --> 00:15:34,558
y más grandes,
y más grandes.
229
00:15:36,894 --> 00:15:41,023
Estaba Ghiscar y Valyron,
230
00:15:41,106 --> 00:15:45,527
Vermithrax,
Essovius,
231
00:15:45,611 --> 00:15:48,530
Archonei,
232
00:15:48,614 --> 00:15:52,660
Meraxes,
233
00:15:52,743 --> 00:15:54,787
Vhagar
234
00:15:54,870 --> 00:15:59,541
y Balerion,
el Temible,
235
00:15:59,625 --> 00:16:02,795
cuyo fuego forjó
236
00:16:02,878 --> 00:16:05,756
a los Siete Reinos
en uno.
237
00:16:11,095 --> 00:16:14,723
¿Qué le pasó
a los cráneos?
238
00:16:14,807 --> 00:16:17,226
No lo sé.
239
00:16:17,309 --> 00:16:21,063
El usurpador debe
haberlos destruido,
supongo.
240
00:16:21,146 --> 00:16:23,107
Polvo en el viento.
241
00:16:27,027 --> 00:16:29,113
Eso es muy triste.
242
00:16:29,196 --> 00:16:30,698
Sí, lo es.
243
00:16:32,658 --> 00:16:36,620
¿Para qué te compré?
¿Para entristecerme?
244
00:16:36,704 --> 00:16:38,622
No, majestad.
245
00:16:39,665 --> 00:16:42,751
Para enseñar
a su hermana.
246
00:16:42,835 --> 00:16:45,754
¿Enseñar a mi hermana
como ser mejor amante?
247
00:16:45,838 --> 00:16:49,216
¿Crees que te compré
para hacer feliz
a Khal Drogo?
248
00:16:54,179 --> 00:16:56,682
Vaya que
eres idiota.
249
00:16:58,350 --> 00:17:01,145
Vamos, empieza.
250
00:17:09,987 --> 00:17:13,907
Algún día, tu esposo
se sentará ahí.
251
00:17:13,991 --> 00:17:15,701
Y te sentarás
a su lado.
252
00:17:15,784 --> 00:17:18,787
Y un día,
no mucho después,
253
00:17:18,871 --> 00:17:21,874
presentarás a tu hijo
ante la corte.
254
00:17:21,957 --> 00:17:24,626
Septa:
Todos los señores
de Westeros se reunirán aquí
255
00:17:24,710 --> 00:17:26,170
para ver
al pequeño príncipe.
256
00:17:26,253 --> 00:17:27,796
¿Y si tengo una niña?
257
00:17:27,880 --> 00:17:31,300
Si los dioses quieren,
tendrás ambos,
niños y niñas.
258
00:17:31,383 --> 00:17:33,594
¿Y si sólo tengo niñas?
259
00:17:33,677 --> 00:17:35,387
No me preocuparía
por eso.
260
00:17:35,471 --> 00:17:38,849
La madre de Jeyne Poole
tuvo cinco bebes...
todos fueron niñas.
261
00:17:38,932 --> 00:17:41,643
Sí, pero es
muy poco probable.
262
00:17:41,727 --> 00:17:43,395
¿Y si es así?
263
00:17:43,479 --> 00:17:46,064
Bueno,
si sólo tienes niñas,
264
00:17:46,148 --> 00:17:48,150
supongo que el trono
lo heredará
265
00:17:48,233 --> 00:17:50,486
el hermano menor
del príncipe Joffrey.
266
00:17:50,569 --> 00:17:53,614
Y todos me odiarían.
267
00:17:53,697 --> 00:17:56,074
Nadie podría odiarte.
268
00:17:56,158 --> 00:17:58,452
- Joffrey lo hace.
- Tonterías.
269
00:17:58,535 --> 00:18:01,705
¿Por qué dices
algo así?
270
00:18:01,789 --> 00:18:03,999
¿El asunto
con los lobos?
271
00:18:04,082 --> 00:18:06,460
Sansa, te lo he dicho
cien veces...
272
00:18:06,543 --> 00:18:08,670
un lobo gigante
no es una mascota...
273
00:18:08,754 --> 00:18:11,089
Por favor,
ya no hables de eso.
274
00:18:11,173 --> 00:18:13,133
¿Recuerdas tus lecciones?
275
00:18:14,885 --> 00:18:18,180
¿Quién construyó
el trono de hierro?
276
00:18:18,263 --> 00:18:19,765
Aegon el Conquistador.
277
00:18:19,848 --> 00:18:22,184
¿Y quién construyó
el Red Keep?
278
00:18:22,267 --> 00:18:23,435
Maegor el Cruel.
279
00:18:23,519 --> 00:18:25,354
¿Y cuantos años tomó
el construir...?
280
00:18:25,437 --> 00:18:28,440
Mi abuelo y mi tío
fueron asesinados aquí.
281
00:18:30,108 --> 00:18:33,654
Los mataron por ordenes
del rey Aerys, sí.
282
00:18:33,737 --> 00:18:34,905
El Rey Loco.
283
00:18:34,988 --> 00:18:37,533
Conocido como
el Rey Loco.
284
00:18:37,616 --> 00:18:40,285
¿Por qué lo mataron?
285
00:18:40,369 --> 00:18:44,122
Debes hablar con tu padre
sobre esos asuntos.
286
00:18:44,206 --> 00:18:46,291
No quiero hablar
con mi padre, jamás.
287
00:18:46,375 --> 00:18:49,127
Sansa, encontrarás
en tu corazón
288
00:18:49,211 --> 00:18:51,547
el perdonar a tu padre.
289
00:18:51,630 --> 00:18:53,298
No, no lo haré.
290
00:18:53,382 --> 00:18:56,844
Janos: Es el torneo
del ayudante que causa
problemas, milord.
291
00:18:56,927 --> 00:18:58,345
El torneo del rey.
292
00:18:58,428 --> 00:19:02,307
Lo aseguro, el ayudante
no quiere tener parte en él.
293
00:19:02,391 --> 00:19:04,393
Llámelo como quiera,
lord Stark.
294
00:19:04,476 --> 00:19:07,396
La ciudad está llena
de gente y cada día
llega más.
295
00:19:07,479 --> 00:19:09,731
Anoche tuvimos una pelea
en una taberna,
296
00:19:09,815 --> 00:19:11,066
fuego en un burdel,
297
00:19:11,149 --> 00:19:12,568
tres apuñalados
y una carrera de ebrios
298
00:19:12,651 --> 00:19:14,444
- en la Calle de las Hermanas.
- Una desgracia.
299
00:19:14,528 --> 00:19:16,572
Si no puede mantener
la paz de la ciudad,
300
00:19:16,655 --> 00:19:19,408
entonces tal vez deba hacerlo
alguien que sí pueda.
301
00:19:19,491 --> 00:19:21,118
- Necesito más hombres.
- Ned: Tendrá 50.
302
00:19:21,201 --> 00:19:24,163
- Lord Baelish
verá que les paguen.
- ¿Lo haré?
303
00:19:24,246 --> 00:19:25,581
Consiguió dinero
para el torneo.
304
00:19:25,664 --> 00:19:27,833
Lo conseguirá
para mantener la paz.
305
00:19:29,877 --> 00:19:32,087
También le daré
a 20 de mi guardia,
306
00:19:32,170 --> 00:19:34,131
hasta que la gente
se haya ido.
307
00:19:34,214 --> 00:19:36,967
Gracias, milord Stark.
Serán de mucho uso.
308
00:19:39,219 --> 00:19:41,263
Mientras más pronto
acabe, mejor.
309
00:19:41,346 --> 00:19:44,266
El reino prospera
con estos eventos, milord.
310
00:19:44,349 --> 00:19:46,184
Dan al grande la oportunidad
de la gloria
311
00:19:46,268 --> 00:19:48,645
y al pequeño un respiro
de sus problemas.
312
00:19:48,729 --> 00:19:51,231
Littlefinger:
Cada hostal en la ciudad
está lleno.
313
00:19:51,315 --> 00:19:53,192
Y las prostitutas
no se dan abasto.
314
00:19:53,275 --> 00:19:56,069
Estoy seguro que hay quienes
llenan sus bolsillos.
315
00:19:56,153 --> 00:19:57,446
Mmm.
316
00:19:57,529 --> 00:20:00,198
Ahora, si no hay nada más,
milords...
317
00:20:10,000 --> 00:20:12,878
Qué calor.
318
00:20:12,961 --> 00:20:16,673
En días así, envidio
a los del norte y su nieve.
319
00:20:16,757 --> 00:20:18,759
Hasta mañana, milord.
320
00:20:18,842 --> 00:20:21,303
Quería hablarle
sobre Jon Arryn.
321
00:20:21,386 --> 00:20:24,056
¿Lord Arryn?
322
00:20:24,139 --> 00:20:28,310
Su muerte fue
una tristeza para todos.
323
00:20:28,393 --> 00:20:31,396
Me hice cargo
personalmente de su salud,
324
00:20:31,480 --> 00:20:33,732
pero no pude salvarlo.
325
00:20:33,815 --> 00:20:37,986
La enfermedad
lo atacó muy fuerte
326
00:20:38,070 --> 00:20:39,613
y muy rápido.
327
00:20:39,696 --> 00:20:44,326
Lo vi en mi recámara
la noche anterior
a su muerte.
328
00:20:44,409 --> 00:20:47,663
Lord Jon seguido me veía
en busca de consejo.
329
00:20:47,746 --> 00:20:49,289
¿Por qué?
330
00:20:49,373 --> 00:20:54,002
He sido Gran Maestro
por muchos años.
331
00:20:54,086 --> 00:20:57,547
Reyes y ayudantes
han buscado mi consejo...
332
00:20:57,631 --> 00:21:00,384
¿Que quería Jon
la noche antes de morir?
333
00:21:00,467 --> 00:21:02,886
Me preguntó
sobre un libro.
334
00:21:02,970 --> 00:21:04,680
¿Un libro?
335
00:21:04,763 --> 00:21:06,181
¿Qué libro?
336
00:21:06,264 --> 00:21:11,019
Temo que no será de interés
para usted, milord.
337
00:21:11,103 --> 00:21:13,355
Un pesado tomo.
338
00:21:13,438 --> 00:21:17,859
No. Me gustaría leerlo.
339
00:21:19,403 --> 00:21:22,572
"Los linajes
y las historias
340
00:21:22,656 --> 00:21:25,701
de las grandes casas
de los Siete Reinos",
341
00:21:25,784 --> 00:21:28,954
con descripciones de muchos
grandes señores
342
00:21:29,037 --> 00:21:33,041
y nobles damas
y sus hijos.
343
00:21:51,351 --> 00:21:53,645
"Harkon Umber,
el primero con el nombre,
344
00:21:53,729 --> 00:21:57,441
hijo de lord Hother Umber
y de lady Amaryllis Umber,
345
00:21:57,524 --> 00:22:00,736
en el año 183
de la llegada de Aegon.
346
00:22:00,819 --> 00:22:02,112
Nacido en Last Hearth,
347
00:22:02,195 --> 00:22:04,656
de ojo azul y cabello castaño,
buena complexión,
348
00:22:04,740 --> 00:22:09,244
murió en su 14 año
de heridas recibidas
en una cazaría de oso".
349
00:22:09,327 --> 00:22:13,040
Como dije, milord,
un pesado tomo.
350
00:22:13,123 --> 00:22:15,709
¿Jon Arryn le dijo
para qué lo quería?
351
00:22:15,792 --> 00:22:18,712
No lo hizo, milord,
y yo no se lo iba
a preguntar.
352
00:22:18,795 --> 00:22:21,131
- La muerte de Jon...
- Fue una tragedia.
353
00:22:21,214 --> 00:22:23,925
¿Le dijo algo en
sus últimos momentos?
354
00:22:24,009 --> 00:22:26,011
Nada de importancia,
milord.
355
00:22:26,094 --> 00:22:30,265
Había una frase que
continuaba repitiendo:
356
00:22:30,348 --> 00:22:33,769
"La semilla es fuerte",
creo que decía.
357
00:22:33,852 --> 00:22:36,354
- ¿"La semilla es fuerte"?
- Ajá.
358
00:22:36,438 --> 00:22:38,315
¿Qué significa?
359
00:22:38,398 --> 00:22:42,110
Una mente moribunda
es una mente demente,
lord Stark.
360
00:22:42,194 --> 00:22:44,279
A pesar del peso
que se les da,
361
00:22:44,362 --> 00:22:48,450
las ultimas palabras
significan tanto como
las primeras palabras.
362
00:22:48,533 --> 00:22:51,578
¿Y está seguro de que murió
de una enfermedad?
363
00:22:51,661 --> 00:22:53,997
¿Qué más pudo ser?
364
00:22:54,081 --> 00:22:56,166
Veneno.
365
00:22:56,249 --> 00:22:58,627
Sería preocupante.
366
00:22:58,710 --> 00:23:01,171
No, no, no.
No lo creo probable.
367
00:23:01,254 --> 00:23:03,340
Al ayudante
lo querían todos.
368
00:23:03,423 --> 00:23:05,509
Qué clase de hombre
se atrevería...
369
00:23:05,592 --> 00:23:08,470
Escuché que el veneno
es el arma de una mujer.
370
00:23:08,553 --> 00:23:12,808
Sí. Mujeres,
cobardes
371
00:23:12,891 --> 00:23:14,601
y eunucos.
372
00:23:14,684 --> 00:23:18,939
¿Sabía que lord Varys
es un eunuco?
373
00:23:19,022 --> 00:23:23,110
- Todos saben eso.
- Sí, sí, por supuesto.
374
00:23:23,193 --> 00:23:26,238
Como es que
una persona así
375
00:23:26,321 --> 00:23:28,990
está en el consejo real,
nunca lo entenderé.
376
00:23:29,074 --> 00:23:30,575
Ya le quité
mucho tiempo.
377
00:23:30,659 --> 00:23:33,411
No hay ningún problema,
milord. Es un honor.
378
00:23:33,495 --> 00:23:34,621
Gracias.
379
00:23:34,704 --> 00:23:36,873
No necesita
acompañarme.
380
00:23:59,479 --> 00:24:01,606
Syrio dice que
un bailarín de agua
381
00:24:01,690 --> 00:24:03,984
puede mantenerse
en un pie por horas.
382
00:24:04,067 --> 00:24:05,944
Si te cayes,
te lastimarás.
383
00:24:06,027 --> 00:24:08,613
Syrio dice que cada caída
es una lección.
384
00:24:08,697 --> 00:24:10,240
Y cada lección
te hace mejor.
385
00:24:10,323 --> 00:24:13,869
Mañana voy
a perseguir gatos.
386
00:24:13,952 --> 00:24:15,787
Gatos.
"Syrio dice..."
387
00:24:15,871 --> 00:24:18,540
Dice que todo espadachín
debe estudiar a los gatos.
388
00:24:18,623 --> 00:24:21,626
Son silenciosos como sombras
y ligeros como plumas.
389
00:24:21,710 --> 00:24:24,045
Y debes ser rápido
para atraparlos.
390
00:24:24,129 --> 00:24:25,797
En eso tiene razón.
391
00:24:25,881 --> 00:24:27,924
Ahora que
Bran despertó,
392
00:24:28,008 --> 00:24:31,887
¿vendrá a vivir
con nosotros?
393
00:24:31,970 --> 00:24:35,265
Bueno, necesita recuperar
sus fuerzas primero.
394
00:24:35,348 --> 00:24:37,726
Quería ser caballero
de la Guardia Real.
395
00:24:37,809 --> 00:24:39,603
¿No podrá serlo ahora?
396
00:24:39,686 --> 00:24:42,022
Eh, no.
397
00:24:43,982 --> 00:24:45,650
Pero algún día...
398
00:24:45,734 --> 00:24:47,903
podría ser señor
de un fortaleza
399
00:24:47,986 --> 00:24:51,239
o miembro
del consejo real,
400
00:24:51,323 --> 00:24:55,785
o podría hacer castillos
como Brandon el Constructor.
401
00:24:55,869 --> 00:24:58,496
¿Yo puedo ser señor
de un fortaleza?
402
00:24:58,580 --> 00:25:02,459
( riendo )
403
00:25:02,542 --> 00:25:07,172
Tú te casarás
con un gran señor
y reinarás su castillo.
404
00:25:07,255 --> 00:25:10,383
Y tus hijos
serán caballeros,
405
00:25:10,467 --> 00:25:12,636
princesas y lords.
406
00:25:14,721 --> 00:25:17,265
No...
407
00:25:17,349 --> 00:25:19,643
eso no es para mí.
408
00:25:42,958 --> 00:25:44,542
Hola.
409
00:25:46,002 --> 00:25:48,838
Sir Alliser dice que
seré tu nuevo compañero.
410
00:25:50,590 --> 00:25:54,302
Debo advertirte
que no veo muy bien.
411
00:25:56,805 --> 00:26:00,267
Acércate al fuego.
Es más caliente.
412
00:26:00,350 --> 00:26:04,229
- No, aquí estoy bien.
- No es así. Te congelas.
413
00:26:16,449 --> 00:26:19,244
No me gustan
las alturas.
414
00:26:19,327 --> 00:26:21,037
No puedes pelear,
415
00:26:21,121 --> 00:26:22,789
no puedes ver,
416
00:26:22,872 --> 00:26:24,791
te dan miedo
las alturas
417
00:26:24,874 --> 00:26:26,668
y tal vez
todo lo demás.
418
00:26:26,751 --> 00:26:29,796
¿Qué haces aquí, Sam?
419
00:26:33,925 --> 00:26:36,469
En la mañana de
mi 16 cumpleaños,
420
00:26:36,553 --> 00:26:38,388
mi padre vino a verme.
421
00:26:38,471 --> 00:26:41,850
"Ya casi eres
un hombre", dijo.
422
00:26:41,933 --> 00:26:45,854
"Pero no eres digno
de mi herencia ni titulo.
423
00:26:46,938 --> 00:26:49,357
Mañana te unirás
a los Vigías,
424
00:26:49,441 --> 00:26:51,693
renunciando al derecho
de tu herencia,
425
00:26:51,776 --> 00:26:52,944
yendo al norte.
426
00:26:53,028 --> 00:26:57,449
Si no lo haces", dijo,
427
00:26:57,532 --> 00:27:00,452
iremos a cazar.
428
00:27:00,535 --> 00:27:03,872
Y en algún lugar del bosque
tu caballo tropezará
429
00:27:03,955 --> 00:27:07,876
y caerás de tu silla
y morirás.
430
00:27:07,959 --> 00:27:10,920
Eso le diré a tu madre.
431
00:27:11,004 --> 00:27:13,715
Nada me daría
más satisfacción".
432
00:27:18,845 --> 00:27:23,016
Sir Alliser me va a hacer
pelear mañana, ¿no es así?
433
00:27:23,099 --> 00:27:25,643
- Sí, así es.
- Oh.
434
00:27:25,727 --> 00:27:28,104
No voy a mejorar,
¿sabes?
435
00:27:29,689 --> 00:27:33,276
Bueno...
no puedes empeorar.
436
00:27:43,078 --> 00:27:46,206
Escuché que está leyendo
un libro aburrido.
437
00:27:46,289 --> 00:27:49,918
Hmm.
Pycelle habla demasiado.
438
00:27:50,001 --> 00:27:51,753
No, nunca se detiene.
439
00:27:51,836 --> 00:27:54,381
¿Conoce a Sir Hugh
de Vale?
440
00:27:54,464 --> 00:27:56,591
No me sorprende.
441
00:27:56,674 --> 00:27:59,219
Hasta hace poco,
sólo era un escudero...
442
00:27:59,302 --> 00:28:01,429
el escudero
de Jon Arryn.
443
00:28:01,513 --> 00:28:04,265
Se le hizo caballero
casi inmediatamente
444
00:28:04,349 --> 00:28:06,434
después de la muerte
de su amo.
445
00:28:06,518 --> 00:28:08,770
¿Caballero de qué?
446
00:28:08,853 --> 00:28:10,855
¿Por qué me dice esto?
447
00:28:10,939 --> 00:28:13,149
Le prometí a Cat
que lo ayudaría.
448
00:28:13,233 --> 00:28:16,319
¿Dónde está Sir Hugh?
Hablaré con él.
449
00:28:16,403 --> 00:28:20,281
Una muy mala idea.
¿Ve a ese niño de ahí?
450
00:28:20,365 --> 00:28:21,950
Una de las aves de Varys.
451
00:28:22,033 --> 00:28:26,663
La Araña ha tomado
gran interés en todas
sus acciones.
452
00:28:26,746 --> 00:28:30,375
Ahora mire allá.
Ese pertenece a la reina.
453
00:28:30,458 --> 00:28:33,294
¿Y ve a esa chaperona,
454
00:28:33,378 --> 00:28:35,964
que pretende
leer un libro?
455
00:28:36,047 --> 00:28:37,799
¿Varys o de la reina?
456
00:28:37,882 --> 00:28:39,843
No. Ella es mía.
457
00:28:41,219 --> 00:28:43,138
¿Hay alguien
a su servicio
458
00:28:43,221 --> 00:28:46,057
en quien confié
completamente?
459
00:28:46,141 --> 00:28:48,184
Sí.
460
00:28:48,268 --> 00:28:51,354
La respuesta correcta
es no, milord.
461
00:28:51,438 --> 00:28:55,733
Dé un mensaje
a este dechado suyo,
discretamente.
462
00:28:55,817 --> 00:28:58,278
Envíelo a interrogar
a Sir Hugh.
463
00:28:58,361 --> 00:29:02,323
Después de eso,
querrá visitar a cierto
armero en la ciudad.
464
00:29:02,407 --> 00:29:04,200
Vive en una casa grande
465
00:29:04,284 --> 00:29:06,286
- en la cima
de la Calle del Acero.
- ¿Por qué?
466
00:29:06,369 --> 00:29:08,163
También tengo
observadores,
como dije.
467
00:29:08,246 --> 00:29:10,457
Y es posible que
vieran a lord Arryn
468
00:29:10,540 --> 00:29:12,000
visitar
a este armero
469
00:29:12,083 --> 00:29:15,670
varias veces en las semanas
anteriores a su muerte.
470
00:29:15,753 --> 00:29:19,340
Lord Baelis,
tal vez me equivoque
al desconfiar de usted.
471
00:29:19,424 --> 00:29:21,342
Desconfiar de mí
es lo más sabio
472
00:29:21,426 --> 00:29:23,887
que ha hecho desde que
llegó aquí, señor.
473
00:29:30,560 --> 00:29:35,440
22, 23, 24, 25, 26,
474
00:29:35,523 --> 00:29:38,026
27, 28, 29...
475
00:29:38,109 --> 00:29:41,321
- ¿Sir Hugh?
- 30, 31, 32...
476
00:29:41,404 --> 00:29:43,656
- ¿Sir Hugh?
- Como puede ver,
estoy ocupado.
477
00:29:43,740 --> 00:29:46,701
Vengo en nombre
de lord Eddard Stark,
478
00:29:46,784 --> 00:29:48,995
el ayudante del rey.
479
00:29:49,078 --> 00:29:50,455
Soy capitán
de su guardia.
480
00:29:50,538 --> 00:29:52,582
Lo siento.
No sé su nombre, Sir...
481
00:29:52,665 --> 00:29:55,043
No "Sir".
No soy un caballero.
482
00:29:55,126 --> 00:29:58,671
Ya veo. Bueno,
sucede que yo sí lo soy.
483
00:29:59,631 --> 00:30:03,384
33, 34, 35...
484
00:30:03,468 --> 00:30:06,054
Dijo que sólo hablaría
con el ayudante.
485
00:30:06,137 --> 00:30:07,931
Es un caballero, dijo.
486
00:30:08,014 --> 00:30:09,933
Ah, un caballero.
487
00:30:10,016 --> 00:30:13,728
Se pasean
como dueños por aquí,
488
00:30:13,811 --> 00:30:16,606
incluso los que
nunca han levantado
una espada en batalla.
489
00:30:16,689 --> 00:30:18,441
No debería estar aquí,
milord.
490
00:30:18,525 --> 00:30:21,986
- No se sabe quien
puede estar acechando.
- Que miren, déjalos.
491
00:30:23,947 --> 00:30:27,158
El antiguo ayudante vino,
milord, varias veces.
492
00:30:27,242 --> 00:30:30,370
Pero lamento que no me honró
con su patrocinio.
493
00:30:30,453 --> 00:30:32,413
¿Qué quería
lord Arryn?
494
00:30:32,497 --> 00:30:36,584
- Siempre venía a ver al niño.
- Quisiera verlo también.
495
00:30:36,668 --> 00:30:40,171
Como desee, milord.
Gendry.
496
00:30:44,050 --> 00:30:48,304
Aquí está.
Fuerte para su edad.
497
00:30:48,388 --> 00:30:49,764
Trabaja duro.
498
00:30:49,847 --> 00:30:52,892
Muestra al ayudante
el casco que hiciste, niño.
499
00:31:06,197 --> 00:31:08,533
- Es un buen trabajo.
- No está a la venta.
500
00:31:08,616 --> 00:31:12,287
Niño, es el ayudante del rey.
Si milord desea el casco...
501
00:31:12,370 --> 00:31:14,122
No, lo hice
para mí.
502
00:31:14,205 --> 00:31:17,709
- Perdónelo, milord.
- No hay nada que perdonar.
503
00:31:17,792 --> 00:31:21,546
Cuando lord Arryn
venía a visitarte,
¿de qué hablaban?
504
00:31:21,629 --> 00:31:23,840
Sólo me hacía
preguntas, milord.
505
00:31:23,923 --> 00:31:26,009
¿Qué clase de preguntas?
506
00:31:27,802 --> 00:31:30,638
Sobre mi trabajo, primero.
507
00:31:30,722 --> 00:31:33,975
Como me trataban,
si me gustaba aquí.
508
00:31:35,727 --> 00:31:37,937
Después preguntó
por mi madre.
509
00:31:38,021 --> 00:31:40,356
¿Tu madre?
510
00:31:40,440 --> 00:31:42,775
Quién era,
cómo se veía.
511
00:31:42,859 --> 00:31:45,236
¿Y qué le dijiste?
512
00:31:46,487 --> 00:31:49,324
Murió cuando era pequeño.
513
00:31:49,407 --> 00:31:51,326
Tenía cabello rubio.
514
00:31:51,409 --> 00:31:53,536
A veces me cantaba.
515
00:31:57,957 --> 00:31:59,709
Mírame.
516
00:32:09,510 --> 00:32:13,348
Vuelva a trabajar.
517
00:32:13,431 --> 00:32:17,352
Si un día ese niño
prefiere usar una espada
en lugar de forjarla...
518
00:32:17,435 --> 00:32:19,896
que venga conmigo.
519
00:32:24,233 --> 00:32:26,694
¿Encontró algo?
520
00:32:26,778 --> 00:32:30,531
Al hijo bastardo
del rey Robert.
521
00:32:36,621 --> 00:32:39,666
Un mensaje para el rey,
de lord Stark.
522
00:32:41,084 --> 00:32:43,795
- ¿Debo dejarlo?
- Shh.
523
00:32:43,878 --> 00:32:47,965
- Escuche. ¿Oye eso?
- ( mujeres riendo )
524
00:32:49,801 --> 00:32:54,138
¿Cuántas cree que
están dentro? ¿Eh?
525
00:32:54,222 --> 00:32:56,474
Adivine.
526
00:32:56,557 --> 00:33:00,061
Tres. Cuatro.
527
00:33:00,144 --> 00:33:02,730
Le gusta hacer esto
cuando estoy de guardia.
528
00:33:02,814 --> 00:33:05,483
Me hace escuchar
como insulta a mi hermana.
529
00:33:05,566 --> 00:33:06,859
( puerta abre )
530
00:33:10,822 --> 00:33:12,407
Disculpe, milord...
531
00:33:12,490 --> 00:33:14,909
¿Por qué tengo
que disculparlo?
¿Me ha hecho mal?
532
00:33:16,661 --> 00:33:19,497
- Nos conocimos antes, ¿sabe?
- ¿Lo hicimos?
533
00:33:19,580 --> 00:33:21,582
Extraño, lo olvidé.
534
00:33:21,666 --> 00:33:23,292
En la Batalla de Pyke.
535
00:33:23,376 --> 00:33:25,294
Luchamos lado
a lado una tarde.
536
00:33:25,378 --> 00:33:28,423
Ah. ¿Ahí obtuvo
la cicatriz?
537
00:33:28,506 --> 00:33:30,258
- Sí.
- Ah.
538
00:33:30,341 --> 00:33:31,968
Uno de los Greyjoy
casi me deja ciego.
539
00:33:32,051 --> 00:33:35,012
- Viciosos hijos de perra.
- Les gusta ver la sangre.
540
00:33:35,096 --> 00:33:37,306
Ya no les gustó
al final.
541
00:33:37,390 --> 00:33:39,767
Esa fue
una buena batalla.
542
00:33:39,851 --> 00:33:44,105
¿Recuerda a Thoros de Myr
atacando por la brecha?
543
00:33:44,188 --> 00:33:45,982
¿Con su espada en llamas?
544
00:33:46,065 --> 00:33:48,109
Lo recordaré hasta
el día que muera.
545
00:33:48,192 --> 00:33:51,654
Vi al más joven
de los Greyjoy
en Winterfell.
546
00:33:51,738 --> 00:33:54,115
Fue como ver a un tiburón
en la cima de una montaña.
547
00:33:54,198 --> 00:33:57,869
- ¿Theon? Es buen muchacho.
- Lo dudo.
548
00:34:00,329 --> 00:34:02,331
( Robert riendo )
549
00:34:02,415 --> 00:34:05,460
Robert:
Apuesto a que sabes
a jalea de frambuesa.
550
00:34:05,543 --> 00:34:09,422
Déjame probar.
Vamos, ven acá.
551
00:34:09,505 --> 00:34:12,592
¿Puedo dejarlo con usted?
El mensaje de lord Stark.
552
00:34:12,675 --> 00:34:14,969
Yo no le sirvo
a lord Stark.
553
00:34:37,784 --> 00:34:40,536
- Grenn: ¿Dónde has estado?
- Haciendo guardia...
554
00:34:40,620 --> 00:34:42,914
- con Sam.
- Ay, el príncipe cerdo.
555
00:34:42,997 --> 00:34:44,415
- ¿Dónde está?
- No tenía hambre.
556
00:34:44,499 --> 00:34:48,169
- Imposible.
- Ya basta.
557
00:34:54,634 --> 00:34:57,345
Sam no es diferente
a nosotros.
558
00:34:57,428 --> 00:35:00,848
No tenía un lugar en el mundo,
así que vino aquí.
559
00:35:00,932 --> 00:35:03,559
No vamos a lastimarlo
al momento de entrenar...
560
00:35:03,643 --> 00:35:06,854
nunca más, sin importar
lo que Thorne diga.
561
00:35:06,938 --> 00:35:09,524
Es nuestro hermano
y vamos a protegerlo.
562
00:35:09,607 --> 00:35:11,984
Rast:
Está enamorado,
lord Snow.
563
00:35:12,068 --> 00:35:14,278
( todos riendo )
564
00:35:14,362 --> 00:35:17,615
Ustedes, chicas,
hagan lo que quieran,
565
00:35:17,698 --> 00:35:20,868
pero si Thorne me pone
contra "lady Cerdito",
566
00:35:20,952 --> 00:35:25,665
- voy a obtener
mi pedazo de tocino.
- ( hombres riendo )
567
00:35:28,584 --> 00:35:32,129
( ronquidos )
568
00:35:43,391 --> 00:35:45,726
( gruñendo )
569
00:35:45,810 --> 00:35:48,604
Nadie toca a Sam.
570
00:36:02,785 --> 00:36:05,037
¿Qué estás esperando?
571
00:36:15,047 --> 00:36:17,341
Atácalo.
572
00:36:25,850 --> 00:36:27,768
Tú, hazlo.
573
00:36:32,064 --> 00:36:34,025
( susurra )
Pégame.
574
00:36:36,277 --> 00:36:38,321
¿Qué esperas?
Pégame.
575
00:36:38,404 --> 00:36:40,323
iAh!
576
00:36:40,406 --> 00:36:43,701
iMe rindo!
iMe rindo!
577
00:36:43,784 --> 00:36:46,203
iMe rindo! iMe rindo!
578
00:36:49,957 --> 00:36:52,919
Crees que es
divertido, ¿no?
579
00:36:55,212 --> 00:36:57,423
Cuando estén allá,
580
00:36:57,506 --> 00:37:01,010
afuera de la Muralla
y el sol se oculte,
581
00:37:01,093 --> 00:37:04,847
¿los apoyará un hombre,
o un niño llorón?
582
00:37:12,688 --> 00:37:15,691
( llorando )
583
00:37:19,487 --> 00:37:22,281
¿Envías a esta puta
a que me dé ordenes?
584
00:37:22,365 --> 00:37:24,825
Debí traerte
su cabeza.
585
00:37:24,909 --> 00:37:27,161
Perdóname, Khaleesi,
hice lo que dijiste.
586
00:37:27,244 --> 00:37:30,373
Silencio, está bien.
Irri, salgan de aquí.
587
00:37:34,210 --> 00:37:36,003
¿Por qué la golpeaste?
588
00:37:36,087 --> 00:37:39,674
¿Cuántas veces debo decírtelo?
Tú no me das ordenes.
589
00:37:39,757 --> 00:37:43,386
Yo no te daba ordenes.
Sólo quería invitarte a cenar.
590
00:37:43,469 --> 00:37:45,721
- ¿Qué es esto?
- Es un regalo.
591
00:37:45,805 --> 00:37:47,348
Pedí que lo hicieran
para ti.
592
00:37:47,431 --> 00:37:49,600
Harapos dothraki.
¿Vas a vestirme ahora?
593
00:37:49,684 --> 00:37:53,688
- Por favor...
- Apesta a estiércol.
Todo apesta.
594
00:37:53,771 --> 00:37:56,524
- Basta, detente.
- Quieres convertirme
en uno de ellos.
595
00:37:56,607 --> 00:37:58,526
¿Quieres que me trence
el cabello?
596
00:37:58,609 --> 00:38:02,196
No tienes derecho a una trenza.
No consigues una victoria aún.
597
00:38:02,279 --> 00:38:05,199
Tú no me puedes
responder a mí.
598
00:38:06,784 --> 00:38:08,953
Eres la puta
de un salvaje,
599
00:38:09,036 --> 00:38:11,080
y ahora despertaste
al dragón.
600
00:38:15,960 --> 00:38:20,131
Yo soy la khaleesi
de los dothraki.
601
00:38:20,214 --> 00:38:22,299
Soy la esposa
del Gran Khal
602
00:38:22,383 --> 00:38:25,219
y llevo a su hijo
dentro de mí.
603
00:38:25,302 --> 00:38:29,056
La próxima vez que levantes
la mano contra mí
604
00:38:29,140 --> 00:38:33,352
será la última vez
que tendrás una mano.
605
00:38:39,275 --> 00:38:41,402
Sé que algunos
de los oficiales
606
00:38:41,485 --> 00:38:43,988
van a ese burdel
en Mole's Town.
607
00:38:44,071 --> 00:38:45,906
No lo dudaría.
608
00:38:45,990 --> 00:38:48,075
¿No crees
que es algo injusto?
609
00:38:48,159 --> 00:38:51,412
¿Hacer que tomemos
los votos mientras
ellos van a...
610
00:38:51,495 --> 00:38:53,247
hacer cosas sucias?
611
00:38:53,330 --> 00:38:55,958
- ¿Hacer cosas sucias?
- Es tonto, ¿no es así?
612
00:38:56,042 --> 00:38:58,794
¿Qué? ¿No podemos
defender la Muralla
613
00:38:58,878 --> 00:39:01,464
si no somos célibes?
Es absurdo.
614
00:39:01,547 --> 00:39:04,341
No creí que
te molestara tanto.
615
00:39:05,551 --> 00:39:08,095
¿Por qué no?
¿Por qué soy gordo?
616
00:39:08,179 --> 00:39:09,430
No.
617
00:39:09,513 --> 00:39:12,892
Me gustan las mujeres
tanto como a ti.
618
00:39:12,975 --> 00:39:16,312
Yo no puedo
gustarles a ellas.
619
00:39:18,272 --> 00:39:22,485
Yo nunca
he estado con una.
620
00:39:22,568 --> 00:39:25,654
Tú haz de haber
tenido a cientas.
621
00:39:25,738 --> 00:39:27,281
No.
622
00:39:28,699 --> 00:39:31,327
Es más, de hecho,
623
00:39:31,410 --> 00:39:33,204
las mismas que tú.
624
00:39:33,287 --> 00:39:37,249
Sí. Encuentro eso
difícil de creer.
625
00:39:37,333 --> 00:39:39,460
Estuve cerca una vez.
626
00:39:39,543 --> 00:39:42,922
Estaba solo con
una mujer desnuda, pero...
627
00:39:43,005 --> 00:39:45,257
¿No sabías
dónde ponerlo?
628
00:39:45,341 --> 00:39:47,301
Sé dónde ponerlo.
629
00:39:47,384 --> 00:39:51,180
¿Ella era
vieja y fea?
630
00:39:52,765 --> 00:39:54,308
Joven y hermosa.
631
00:39:55,768 --> 00:39:57,728
Una puta llamada Ros.
632
00:39:57,812 --> 00:40:01,315
¿Color de cabello?
633
00:40:01,398 --> 00:40:02,817
Rojo.
634
00:40:02,900 --> 00:40:05,986
Oh, me gusta
el cabello rojo.
635
00:40:06,070 --> 00:40:07,613
Y sus...
636
00:40:09,406 --> 00:40:12,326
- No quieres saber.
- ¿Así de buenas?
637
00:40:12,409 --> 00:40:14,078
- Mejor.
- Ah, no.
638
00:40:15,579 --> 00:40:20,501
¿Y por qué no
hiciste el amor
con Ros,
639
00:40:20,584 --> 00:40:22,461
la de las perfectas...?
640
00:40:22,545 --> 00:40:24,755
¿Cuál es mi nombre?
641
00:40:24,839 --> 00:40:26,590
Jon Snow.
642
00:40:26,674 --> 00:40:29,885
¿Y por qué
mi apellido es Snow?
643
00:40:30,970 --> 00:40:32,972
Porque...
644
00:40:33,055 --> 00:40:35,349
eres un bastardo
del norte.
645
00:40:37,393 --> 00:40:39,728
No conozco a mi madre.
646
00:40:39,812 --> 00:40:42,690
Mi padre no me dice
ni su nombre.
647
00:40:42,773 --> 00:40:45,526
No sé si está
viva o muerta.
648
00:40:45,609 --> 00:40:49,905
No sé si es
una mujer noble
649
00:40:49,989 --> 00:40:52,366
o la esposa
de un pescador...
650
00:40:52,449 --> 00:40:54,618
o una puta.
651
00:40:56,579 --> 00:41:00,374
Así que estaba ahí,
en el burdel,
652
00:41:00,457 --> 00:41:02,793
mientras Ros
se quitaba la ropa.
653
00:41:02,877 --> 00:41:05,713
Pero no pude hacerlo...
654
00:41:07,214 --> 00:41:11,677
porque sólo pensaba:
"¿Y si la embarazo?
655
00:41:11,760 --> 00:41:14,471
Ella tendría otro hijo,
656
00:41:14,555 --> 00:41:16,932
otro bastardo
llamado Snow".
657
00:41:21,145 --> 00:41:24,648
No es una buena vida
para un niño.
658
00:41:24,732 --> 00:41:27,526
Ah.
659
00:41:29,695 --> 00:41:33,866
Así que no sabías
dónde ponerlo.
660
00:41:39,705 --> 00:41:42,541
¿Se están divirtiendo?
661
00:41:42,625 --> 00:41:45,169
¿Tienen frio, niños?
662
00:41:47,421 --> 00:41:49,506
- Sólo un poco.
- ¿Sólo un poco?
663
00:41:49,590 --> 00:41:53,177
Sí, con el fuego,
estando adentro,
664
00:41:53,260 --> 00:41:55,304
y aún es verano.
665
00:41:55,387 --> 00:41:59,225
¿Siquiera recuerdan
el último invierno?
666
00:41:59,308 --> 00:42:03,354
¿Hace cuánto pasó?
¿10 años?
667
00:42:03,437 --> 00:42:05,272
Lo recuerdo.
668
00:42:05,356 --> 00:42:07,816
¿Fue incomodo
en Winterfell,
669
00:42:07,900 --> 00:42:10,778
con días sin poder
entrar en calor,
670
00:42:10,861 --> 00:42:13,989
sin importar cuantos fuegos
hicieran los sirvientes?
671
00:42:14,073 --> 00:42:17,117
- Yo hacía mi propio fuego.
- Es admirable.
672
00:42:17,201 --> 00:42:21,080
Pasé seis meses afuera,
más allá de la Muralla,
673
00:42:21,163 --> 00:42:23,958
durante el invierno.
674
00:42:24,041 --> 00:42:27,127
Era una misión
de dos semanas.
675
00:42:27,211 --> 00:42:31,590
Había el rumor
de que Mance Rayder
planeaba atacar Eastwatch.
676
00:42:31,674 --> 00:42:34,385
Así que salimos a buscar
a sus hombres,
677
00:42:34,468 --> 00:42:36,804
atraparlos,
recabar información.
678
00:42:36,887 --> 00:42:40,766
Los salvajes que pelean
con Mance Rayder son
hombres rudos,
679
00:42:40,849 --> 00:42:42,726
más de lo que
jamás serán.
680
00:42:42,810 --> 00:42:45,562
Conocen el terreno mejor
que nosotros.
681
00:42:45,646 --> 00:42:48,857
Sabían que vendría
una tormenta.
682
00:42:48,941 --> 00:42:53,279
Se escondieron en cuevas
esperando a que pasara.
683
00:42:53,362 --> 00:42:56,156
Nosotros quedamos
en medio.
684
00:42:56,240 --> 00:43:00,619
Vientos tan fuertes
que arrancaban arboles
enormes de la tierra,
685
00:43:00,703 --> 00:43:02,496
con todo y raíz.
686
00:43:02,579 --> 00:43:05,499
Si quitabas tu guante
para sacártelo a orinar,
687
00:43:05,582 --> 00:43:07,835
perdías un dedo
por el frío.
688
00:43:07,918 --> 00:43:10,421
Todo en la obscuridad.
689
00:43:13,757 --> 00:43:17,636
No conocen el frío,
ninguno de los dos.
690
00:43:20,264 --> 00:43:23,517
Los caballos
mueren primero.
691
00:43:23,600 --> 00:43:26,687
No teníamos con
que alimentarlos,
692
00:43:26,770 --> 00:43:30,232
mantenerlos calientes.
693
00:43:30,316 --> 00:43:33,861
Comer a los caballos
fue fácil.
694
00:43:33,944 --> 00:43:38,324
Pero después,
cuando empezamos a caer,
695
00:43:38,407 --> 00:43:40,701
eso no fue fácil.
696
00:43:42,536 --> 00:43:46,623
Debimos tener a un par
como tú, ¿no es así?
697
00:43:50,961 --> 00:43:53,714
Con unos niños gordos
como tú.
698
00:43:53,797 --> 00:43:56,133
Habríamos durado
más noches.
699
00:43:56,216 --> 00:43:59,553
Y habríamos usado
los huesos para una sopa.
700
00:44:01,263 --> 00:44:04,391
Pronto vendrán
reclutas nuevos.
701
00:44:04,475 --> 00:44:07,728
Y ustedes deberán ir
con el comandante
702
00:44:07,811 --> 00:44:10,105
para su asignación.
703
00:44:10,189 --> 00:44:14,568
Y los llamarán hombres
de la Vigía Nocturna.
704
00:44:14,651 --> 00:44:17,696
Pero son tontos
si lo creen.
705
00:44:17,780 --> 00:44:19,865
Aún son niños,
706
00:44:19,948 --> 00:44:23,660
y cuando llegue el invierno,
morirán...
707
00:44:23,744 --> 00:44:26,789
como moscas.
708
00:44:32,878 --> 00:44:37,091
Lo golpeé.
Golpeé al dragón.
709
00:44:37,174 --> 00:44:39,551
Su hermano Rhaegar
fue el último dragón.
710
00:44:39,635 --> 00:44:42,513
Viserys es menos que
la sombra de una serpiente.
711
00:44:42,596 --> 00:44:46,266
- Aún es el verdadero rey.
- Dígame la verdad.
712
00:44:46,350 --> 00:44:50,771
¿Quiere ver a su hermano
sentado en el trono de hierro?
713
00:44:50,854 --> 00:44:52,481
No.
714
00:44:52,564 --> 00:44:55,526
Pero la gente común
lo está esperando.
715
00:44:55,609 --> 00:44:58,112
Illyrio dijo
que hacen banderas
716
00:44:58,195 --> 00:44:59,696
y esperan su regreso.
717
00:44:59,780 --> 00:45:01,949
La gente reza
por lluvia, salud
718
00:45:02,032 --> 00:45:04,118
y un verano
que nunca termine.
719
00:45:04,201 --> 00:45:07,788
No les interesan los juegos
que juegan sus amos.
720
00:45:07,871 --> 00:45:10,749
¿Usted por qué reza,
Sir Jorah?
721
00:45:14,128 --> 00:45:17,214
Mi hogar.
722
00:45:17,297 --> 00:45:20,008
También rezo
por mi hogar.
723
00:45:22,761 --> 00:45:26,932
Mi hermano nunca recuperará
los Siete Reinos.
724
00:45:27,015 --> 00:45:31,478
No puede dirigir un ejercito
aún si mi esposo se lo diera.
725
00:45:33,897 --> 00:45:36,817
Nunca nos llevará a casa.
726
00:45:56,128 --> 00:46:00,215
- ¿Líos de amor?
- Lo siento, usted es...
727
00:46:00,299 --> 00:46:03,510
Sansa querida,
él es lord Baelish.
El es...
728
00:46:03,594 --> 00:46:05,804
Un viejo amigo
de la familia.
729
00:46:05,888 --> 00:46:08,056
Conozco a su madre
hace mucho, mucho tiempo.
730
00:46:08,140 --> 00:46:09,892
¿Por qué le llaman
Littlefinger?
731
00:46:09,975 --> 00:46:12,394
- Arya.
- No seas grosera.
732
00:46:12,478 --> 00:46:14,188
No, está bien.
733
00:46:14,271 --> 00:46:17,357
Cuando era niño,
era muy pequeño,
734
00:46:17,441 --> 00:46:21,653
y vengo de una provincia
pequeña llamada Fingers,
por eso.
735
00:46:21,737 --> 00:46:24,156
Es un astuto
sobrenombre.
736
00:46:24,239 --> 00:46:26,533
Llevamos sentados días.
737
00:46:26,617 --> 00:46:30,662
Empiecen el maldito torneo
antes de que me orine.
738
00:46:38,295 --> 00:46:40,797
Dioses, ¿quién es él?
739
00:46:40,881 --> 00:46:43,342
Littlefinger:
Ser Gregor Clegane.
740
00:46:43,425 --> 00:46:46,428
Lo llaman la Montaña,
741
00:46:47,930 --> 00:46:50,557
el hermano mayor
del Cazador.
742
00:46:50,641 --> 00:46:53,435
- ¿Y su oponente?
- Sir Hugh de Vale.
743
00:46:53,519 --> 00:46:57,523
Era el escudero de Jon Arryn.
Que lejos ha llegado.
744
00:46:57,606 --> 00:47:00,526
Sí, sí, basta
de malditas cortesías.
A luchar.
745
00:47:06,573 --> 00:47:09,826
( tocando )
746
00:47:40,899 --> 00:47:42,943
iAh!
747
00:47:51,618 --> 00:47:55,038
( gorgoteando )
748
00:48:22,024 --> 00:48:24,026
¿No es lo que
esperaba?
749
00:48:27,321 --> 00:48:31,116
¿Le han contado la historia
de la Montaña y el Cazador?
750
00:48:32,451 --> 00:48:36,163
Un adorable cuento de amor
entre hermanos.
751
00:48:36,246 --> 00:48:39,499
El Cazador
era un niño,
752
00:48:39,583 --> 00:48:41,752
seis años,
tal vez.
753
00:48:41,835 --> 00:48:43,837
Gregor,
unos años más grande.
754
00:48:43,920 --> 00:48:47,424
Ya era corpulento
y se ganaba una reputación.
755
00:48:47,507 --> 00:48:51,136
Algunos niños nacen
con un talento
756
00:48:51,219 --> 00:48:53,805
para la violencia.
757
00:48:53,889 --> 00:48:55,432
Una tarde,
758
00:48:55,515 --> 00:48:57,934
Gregor encontró
a su pequeño hermano
759
00:48:58,018 --> 00:49:02,439
jugando junto al fuego
con el juguete de Gregor,
760
00:49:02,522 --> 00:49:04,775
un caballero de madera.
761
00:49:04,858 --> 00:49:07,444
Gregor no dijo
una palabra.
762
00:49:07,527 --> 00:49:10,155
Sólo tomó a su hermano
por el cuello
763
00:49:10,238 --> 00:49:13,533
y puso su rostro
en los carbones ardiendo.
764
00:49:13,617 --> 00:49:17,537
Lo sostuvo ahí
mientras el niño gritaba,
765
00:49:17,621 --> 00:49:21,708
mientras su rostro
se derretía.
766
00:49:23,669 --> 00:49:27,130
No muchos personas
conocen esa historia.
767
00:49:27,214 --> 00:49:29,758
No le diré a nadie,
lo prometo.
768
00:49:29,841 --> 00:49:31,635
No, por favor, no.
769
00:49:31,718 --> 00:49:34,304
Si el Cazador te escucha
mencionarla,
770
00:49:34,388 --> 00:49:37,516
temo que ni todos
los caballeros en
King's Landing
771
00:49:37,599 --> 00:49:39,893
podrían salvarte.
772
00:49:50,070 --> 00:49:51,571
( tocando a la puerta )
773
00:49:51,655 --> 00:49:55,242
¿Milord?
Su Majestad, la Reina.
774
00:49:58,203 --> 00:50:00,914
- Majestad.
- Se pierde su torneo.
775
00:50:00,997 --> 00:50:04,084
Ponerle mi nombre
no lo hace mío.
776
00:50:04,167 --> 00:50:08,839
Esperaba que pudiéramos
poner lo que sucedió atrás,
777
00:50:08,922 --> 00:50:11,049
el asunto de los lobos.
778
00:50:13,176 --> 00:50:15,595
Forzarlo a matar
a la bestia fue un extremo,
779
00:50:15,679 --> 00:50:18,056
pero a veces vamos
a los extremos
780
00:50:18,140 --> 00:50:21,059
en lo que concierne
a nuestros hijos.
781
00:50:21,143 --> 00:50:24,104
¿Cómo está Sansa?
782
00:50:24,187 --> 00:50:26,148
Le gusta aquí.
783
00:50:26,231 --> 00:50:29,443
Es a la única
Stark que le gusta.
Salió a su madre.
784
00:50:29,526 --> 00:50:32,988
- No hay mucho
del norte en ella.
- ¿Qué está haciendo aquí?
785
00:50:33,071 --> 00:50:35,741
Yo podría preguntarle
lo mismo.
786
00:50:35,824 --> 00:50:38,034
¿Qué es lo que
espera conseguir?
787
00:50:38,118 --> 00:50:40,412
El rey me pidió que
le sirviera, y al reino.
788
00:50:40,495 --> 00:50:42,998
Es lo que haré hasta
que me diga lo contrario.
789
00:50:43,081 --> 00:50:45,292
No puede cambiarlo.
No puede ayudarlo.
790
00:50:45,375 --> 00:50:48,044
Hará lo que le plazca,
siempre lo ha hecho.
791
00:50:48,128 --> 00:50:50,797
Y usted recogerá
el tiradero.
792
00:50:50,881 --> 00:50:54,634
Si es mi trabajo,
pues que así sea.
793
00:50:54,718 --> 00:50:58,096
Sólo es un soldado,
¿no es así?
794
00:50:58,180 --> 00:51:01,892
Recibe ordenes
y las lleva a cabo.
795
00:51:01,975 --> 00:51:03,810
Supongo que
tiene sentido.
796
00:51:03,894 --> 00:51:07,439
Su hermano fue
entrenado para dirigir
y usted para obedecer.
797
00:51:07,522 --> 00:51:11,735
También para matar
a mis enemigos, Majestad.
798
00:51:14,237 --> 00:51:16,698
Al igual que yo.
799
00:51:33,423 --> 00:51:35,926
Siete bendiciones
para ustedes.
800
00:51:36,009 --> 00:51:38,178
Y para usted.
801
00:51:38,261 --> 00:51:40,472
Niño, pan, carne y cerveza.
De prisa.
802
00:51:40,555 --> 00:51:42,682
Buena idea, abuelo.
Muero de hambre.
803
00:51:42,766 --> 00:51:44,684
¿Una canción mientras
esperamos?
804
00:51:44,768 --> 00:51:46,269
Prefiero lanzarme
a un pozo.
805
00:51:46,353 --> 00:51:49,940
Abuelo, última oportunidad
antes de ir al norte.
806
00:51:50,023 --> 00:51:51,983
La única música
que conocen allá
807
00:51:52,067 --> 00:51:53,819
es el aullido
de los lobos.
808
00:51:53,902 --> 00:51:55,278
( puerta abre )
809
00:51:56,613 --> 00:51:59,741
Lo siento, milord.
Está lleno, cada habitación.
810
00:51:59,825 --> 00:52:01,827
Tyrion:
Mis hombres dormirán
en el establo.
811
00:52:01,910 --> 00:52:04,579
En cuanto a mí,
no requiero una
gran habitación.
812
00:52:04,663 --> 00:52:07,040
Lo siento, milord.
No tenemos nada.
813
00:52:07,123 --> 00:52:10,460
¿No hay nada que
pueda hacer para...
( moneda hacer ruido )
814
00:52:10,544 --> 00:52:12,087
remediar esto?
815
00:52:12,170 --> 00:52:16,967
- Puede tener mi habitación.
- Es un hombre inteligente.
816
00:52:17,050 --> 00:52:20,345
¿Pero confió
en que tenga comida?
Yoren, cena conmigo.
817
00:52:20,428 --> 00:52:22,305
- Sí, milord.
- Milord Lannister,
818
00:52:22,389 --> 00:52:24,558
¿puedo entretenerlo
mientras come?
819
00:52:24,641 --> 00:52:27,561
Puedo cantar de la victoria
de su padre en King's Landing.
820
00:52:27,644 --> 00:52:31,106
Nada arruinaría
más mi cena.
821
00:52:31,189 --> 00:52:35,402
Lady Stark.
Qué placer
tan inesperado.
822
00:52:35,485 --> 00:52:39,739
Lamenté no verla
en Winterfell.
823
00:52:39,823 --> 00:52:41,074
Lady Stark.
824
00:52:48,665 --> 00:52:51,042
Aún era Catelyn Tully
825
00:52:51,126 --> 00:52:53,879
la última vez que
me hospedé aquí.
826
00:52:56,047 --> 00:52:59,259
Usted, señor...
827
00:52:59,342 --> 00:53:03,221
¿es el murciélago negro
de Harrenhal bordado
en su saco?
828
00:53:03,305 --> 00:53:04,931
Lo es, milady.
829
00:53:05,015 --> 00:53:08,435
¿Y es lady Whent una verdadera
y honesta amiga de mi padre,
830
00:53:08,518 --> 00:53:12,105
lord Hoster Tully
de Riverrun?
831
00:53:12,188 --> 00:53:13,607
Lo es.
832
00:53:15,775 --> 00:53:19,112
El semental rojo siempre
fue bienvenido en Riverrun.
833
00:53:19,195 --> 00:53:21,448
Mi padre cuenta
a Jonas Bracken
834
00:53:21,531 --> 00:53:24,451
como uno de sus más viejos
y leales banderearos.
835
00:53:24,534 --> 00:53:26,286
Nuestro lord es honrado
por su confianza.
836
00:53:26,369 --> 00:53:29,956
Le envidio a su padre
sus buenos amigos, lady Stark,
837
00:53:30,040 --> 00:53:33,835
pero no veo
la razón de esto.
838
00:53:33,919 --> 00:53:37,297
Conozco su emblema
también,
839
00:53:37,380 --> 00:53:40,550
las torres gemelas
de Frey.
840
00:53:40,634 --> 00:53:43,470
¿Cómo está su amo,
señor?
841
00:53:43,553 --> 00:53:45,347
Lord Walder
está bien, milady.
842
00:53:45,430 --> 00:53:48,308
Le ha pedido a su padre
el honor de su presencia
843
00:53:48,391 --> 00:53:49,809
para su cumpleaños 90.
844
00:53:49,893 --> 00:53:52,145
Piensa casarse
con otra mujer.
845
00:53:59,361 --> 00:54:00,612
Este hombre...
846
00:54:00,695 --> 00:54:03,657
llegó a mi casa
como un invitado.
847
00:54:03,740 --> 00:54:07,661
Ahí conspiró
para matar a mi hijo,
848
00:54:07,744 --> 00:54:11,164
un niño de 10 años.
849
00:54:12,499 --> 00:54:16,044
En nombre del rey Robert
y los señores a quienes sirven,
850
00:54:16,127 --> 00:54:18,838
les pido que lo capturen
851
00:54:18,922 --> 00:54:22,467
y me ayuden a regresarlo
a Winterfell
852
00:54:22,550 --> 00:54:26,012
para que espere
la justicia real.