1 00:02:41,286 --> 00:02:44,289 El pequeño señor ha estado soñando de nuevo. 2 00:02:51,379 --> 00:02:54,549 - Tenemos visitas. - No quiero ver a nadie. 3 00:02:54,632 --> 00:02:57,218 ¿En serio? Si estuviese encerrado todo el día 4 00:02:57,302 --> 00:03:00,096 solo con la compañía de esta vieja, me volvería loco. 5 00:03:01,598 --> 00:03:04,309 Pero no tienes alternativa. Robb está esperando. 6 00:03:04,392 --> 00:03:07,228 - No quiero ir. - Yo tampoco. 7 00:03:07,312 --> 00:03:08,938 Pero Robb es el señor de Invernalia. 8 00:03:09,022 --> 00:03:11,816 Eso significa que yo acato sus órdenes y tú las mías. 9 00:03:13,192 --> 00:03:14,944 ¡Hodor! 10 00:03:18,948 --> 00:03:22,744 - ¿Hodor? - Ayuda a Bran a bajar. 11 00:03:29,959 --> 00:03:33,671 Debo decir que me recibieron mejor en mi última visita. 12 00:03:33,755 --> 00:03:36,382 Cualquier hombre de la Guardia de la Noche es bienvenido en Invernalia. 13 00:03:36,466 --> 00:03:39,427 Cualquier hombre de la Guardia de la Noche, pero no yo, ¿verdad, chico? 14 00:03:39,510 --> 00:03:41,179 No soy tu chico, Lannister. 15 00:03:41,262 --> 00:03:43,473 Soy el señor de Invernalia mientras mi padre no está. 16 00:03:43,556 --> 00:03:46,643 Entonces debes aprender a tener la cortesía de un señor. 17 00:03:49,562 --> 00:03:52,690 Entonces es verdad. 18 00:03:52,774 --> 00:03:55,193 Hola, Bran. 19 00:03:55,276 --> 00:03:59,864 - ¿Recuerdas algo de lo que sucedió? - No recuerda lo que pasó ese día. 20 00:03:59,948 --> 00:04:02,367 - Qué extraño. - ¿A qué vino? 21 00:04:03,534 --> 00:04:06,788 ¿Sería tu encantador compañero tan amable de arrodillarse? 22 00:04:06,871 --> 00:04:10,124 - Ya me duele el cuello. - Arrodíllate, Hodor. 23 00:04:13,211 --> 00:04:16,214 - ¿Te gusta cabalgar, Bran? - Sí. 24 00:04:16,297 --> 00:04:17,924 Bueno, me gustaba. 25 00:04:18,007 --> 00:04:20,093 El niño ya no puede usar las piernas. 26 00:04:20,176 --> 00:04:22,720 Con la montura y el caballo adecuados hasta un lisiado puede cabalgar. 27 00:04:22,804 --> 00:04:25,765 - No soy un lisiado. - Y yo no soy un enano. 28 00:04:25,848 --> 00:04:30,228 Mi padre se alegrará de oírlo. Tengo un regalo para ti. 29 00:04:30,311 --> 00:04:34,607 Dale esto a tu talabartero. Él se encargará del resto. 30 00:04:34,691 --> 00:04:37,694 El caballo debe ajustarse al jinete. 31 00:04:37,777 --> 00:04:41,906 Comienza con un yearling y enséñale a responder a la voz del niño. 32 00:04:43,032 --> 00:04:46,286 - ¿Realmente podré cabalgar? - Así es. 33 00:04:46,369 --> 00:04:48,538 A caballo serás tan alto como cualquiera de ellos. 34 00:04:48,621 --> 00:04:51,958 ¿Es una especie de truco? ¿Por qué quieres ayudarlo? 35 00:04:52,041 --> 00:04:56,295 Tengo sensibilidad por los lisiados, los bastardos y las cosas rotas. 36 00:04:57,797 --> 00:05:01,843 Has sido amable con mi hermano. La hospitalidad es tuya. 37 00:05:01,926 --> 00:05:07,348 Evítese su falsa cortesía, Lord Stark. Hay un burdel fuera. 38 00:05:07,432 --> 00:05:11,227 Allí encontraré una cama y ambos podremos dormir mejor. 39 00:05:15,273 --> 00:05:17,775 ¿No puedes resistirte a un trasero norteño? 40 00:05:17,859 --> 00:05:20,445 Si te gustan las pelirrojas, pregunta por Ros. 41 00:05:20,528 --> 00:05:22,488 ¿Vienes a despedirme, Greyjoy? 42 00:05:22,572 --> 00:05:25,908 Muy amable. Parece que a tu amo no le agradan los Lannister. 43 00:05:25,992 --> 00:05:29,871 - No es mi amo. - No, claro que no. 44 00:05:29,954 --> 00:05:33,374 ¿Qué sucedió? ¿Dónde está Lady Stark? ¿Por qué no me recibió? 45 00:05:33,458 --> 00:05:35,168 No se sentía bien. 46 00:05:35,251 --> 00:05:37,045 No está en Invernalia, ¿verdad? ¿Adónde fue? 47 00:05:37,128 --> 00:05:39,922 - Dónde esté mi señora... - ¿Mi señora? 48 00:05:41,049 --> 00:05:44,052 Tu lealtad hacia tus captores es conmovedora. 49 00:05:44,135 --> 00:05:46,804 Dime, ¿cómo crees que se sentiría Balón Greyjoy 50 00:05:46,888 --> 00:05:50,892 si pudiese ver que su único hijo vivo se ha convertido en un sirviente? 51 00:05:50,975 --> 00:05:54,854 Aún recuerdo cuando vi a la flota de mi padre arder en Lannispord. 52 00:05:54,937 --> 00:05:58,649 - Tus tíos fueron los responsables. - Debe de haber sido una vista linda. 53 00:05:58,733 --> 00:06:01,986 No hay nada más hermoso que ver marineros arder vivos. 54 00:06:02,070 --> 00:06:05,823 Sí, una gran victoria para tu gente. Una lástima cómo terminó todo. 55 00:06:05,907 --> 00:06:10,119 - Nos superaban diez a uno. - Entonces fue una rebelión estúpida. 56 00:06:10,203 --> 00:06:12,038 Supongo que tu padre se dio cuenta de eso 57 00:06:12,121 --> 00:06:14,540 cuando tus hermanos murieron en la batalla. 58 00:06:14,624 --> 00:06:17,877 Ahora estás aquí como escudero de tu enemigo. 59 00:06:17,960 --> 00:06:20,755 - Ten cuidado, Gnomo. - Te ofendí. 60 00:06:20,838 --> 00:06:23,800 Discúlpame, no he tenido una buena mañana. 61 00:06:23,883 --> 00:06:28,513 No desesperes. Soy una decepción constante para mi propio padre 62 00:06:28,596 --> 00:06:30,848 y he aprendido a vivir con ello. 63 00:06:30,932 --> 00:06:34,644 Tu próxima revolcada con Ros va por mi cuenta. 64 00:06:34,727 --> 00:06:36,687 Intentaré no cansarla. 65 00:06:41,442 --> 00:06:43,945 Hombros, piernas. 66 00:06:48,699 --> 00:06:51,953 Pierna, hombro, pierna. 67 00:06:53,287 --> 00:06:55,164 Pie izquierdo adelante. Bien. 68 00:06:55,248 --> 00:06:59,252 Gira mientras das el golpe. Pon todo tu peso detrás. 69 00:06:59,335 --> 00:07:02,713 ¡Por los siete infiernos! ¿Qué es eso? 70 00:07:02,797 --> 00:07:06,634 No cabría ni en ocho infiernos. 71 00:07:06,717 --> 00:07:11,973 - Diles tu nombre. - Samwell Tarly, de Colina Cuerno... 72 00:07:12,056 --> 00:07:16,227 Era de Colina Cuero. He venido a vestirme de negro. 73 00:07:16,310 --> 00:07:19,021 ¿Crees que entrarás en el traje? 74 00:07:19,105 --> 00:07:22,066 No puedes ser peor de lo que aparentas. 75 00:07:22,150 --> 00:07:26,654 Rast, fíjate qué puede hacer. 76 00:07:34,996 --> 00:07:38,624 - Me rindo. Por favor, basta. - De pie. 77 00:07:38,708 --> 00:07:43,337 Recoge tu espada. Golpéalo hasta que se levante. 78 00:07:52,555 --> 00:07:55,641 Parece que se han quedado sin ladrones en el sur. 79 00:07:55,725 --> 00:07:58,477 - Ahora nos mandan cerdos chillones. - ¡Jon! 80 00:07:58,561 --> 00:08:00,771 Otra vez, más fuerte. 81 00:08:02,356 --> 00:08:04,483 - ¡Me rindo! - ¡Suficiente! 82 00:08:04,567 --> 00:08:06,068 Se rindió. 83 00:08:09,113 --> 00:08:12,074 Parece que el bastardo está enamorado. 84 00:08:14,035 --> 00:08:17,580 Muy bien, Lord Nieve, si quieres defender a tu enamorada, 85 00:08:17,663 --> 00:08:20,124 lo convertiremos en un ejercicio. Ustedes dos. 86 00:08:20,208 --> 00:08:24,754 Tres deberían ser suficientes para hacer que la cerdita chille. 87 00:08:24,837 --> 00:08:27,548 Solo tienen que pasar al bastardo. 88 00:08:30,468 --> 00:08:32,595 - ¿Seguro que quieren hacer esto? - No. 89 00:08:46,317 --> 00:08:49,111 ¡Me rindo, me rindo, me rindo! Me rindo. 90 00:08:51,322 --> 00:08:54,700 Es todo por hoy. Limpia las armas. 91 00:08:54,784 --> 00:08:57,703 Es para lo único que sirves. 92 00:09:00,498 --> 00:09:02,792 - ¡Bien hecho! - Vete al diablo. 93 00:09:07,004 --> 00:09:10,591 - ¿Te lastimó? - Me han pegado más. 94 00:09:12,134 --> 00:09:17,306 Puedes decirme Sam, si quieres. Mi madre me dice Sam. 95 00:09:17,390 --> 00:09:20,768 No se pondrá más fácil, ¿sabes? Tendrás que defenderte. 96 00:09:20,851 --> 00:09:23,688 ¿Por qué no te levantaste y peleaste? 97 00:09:23,771 --> 00:09:28,776 - Quería hacerlo. Pero no pude. - ¿Por qué no? 98 00:09:30,820 --> 00:09:34,907 Soy un cobarde. Mi padre siempre lo dice. 99 00:09:34,991 --> 00:09:39,078 - La Muralla no es para cobardes. - Tienes razón. Lo siento. 100 00:09:39,161 --> 00:09:42,665 Solo... quería darte las gracias. 101 00:09:52,508 --> 00:09:54,885 Un maldito cobarde. 102 00:09:54,969 --> 00:09:59,056 Nos han visto hablar con él. Ahora creerán que también somos cobardes. 103 00:09:59,140 --> 00:10:00,933 Eres demasiado estúpido para ser un cobarde. 104 00:10:01,017 --> 00:10:02,977 - Tú eres demasiado estúpido para... - Rápido, 105 00:10:03,060 --> 00:10:05,771 antes de que termine el verano. 106 00:10:06,897 --> 00:10:08,733 ¡Ven aquí! 107 00:10:42,141 --> 00:10:46,937 Vaes Dothrak, la ciudad de los señores de los caballos. 108 00:10:47,855 --> 00:10:49,273 Un montón de lodo. 109 00:10:50,107 --> 00:10:53,319 Lodo, mierda y ramas. ¿Qué se puede esperar de estos salvajes? 110 00:10:53,402 --> 00:10:57,198 Ahora son mi gente. No debes llamarlos salvajes. 111 00:10:57,281 --> 00:10:59,784 Los llamaré como quiera, porque son mi gente. 112 00:10:59,867 --> 00:11:01,744 Este es mi ejército. 113 00:11:01,827 --> 00:11:06,457 Khal Drogo está yendo en la dirección equivocada con mi ejército. 114 00:11:24,642 --> 00:11:28,604 Si a mi hermano le dieran un ejército dothraki, 115 00:11:28,687 --> 00:11:31,482 ¿podría conquistar los Siete Reinos? 116 00:11:31,565 --> 00:11:34,151 Los dothraki nunca han cruzado el mar Angosto. 117 00:11:34,235 --> 00:11:36,570 Le temen a toda agua que sus caballos no puedan beber. 118 00:11:36,654 --> 00:11:40,991 - Pero ¿si lo hicieran? - Robert es lo suficientemente tonto 119 00:11:41,075 --> 00:11:43,244 como para enfrentarlos en una batalla abierta, 120 00:11:43,327 --> 00:11:45,579 pero quienes lo aconsejan son distintos. 121 00:11:45,663 --> 00:11:47,540 ¿Conoces a esos hombres? 122 00:11:47,623 --> 00:11:51,919 Pelee junto a ellos una vez, hace mucho tiempo. 123 00:11:52,002 --> 00:11:56,549 Ahora Ned Stark quiere mi cabeza. Me echó de mi tierra. 124 00:11:58,717 --> 00:12:01,887 Vendiste esclavos. 125 00:12:01,971 --> 00:12:03,806 Sí. 126 00:12:05,307 --> 00:12:08,185 - ¿Por qué? - No tenía dinero. 127 00:12:08,269 --> 00:12:12,231 - Tenía una esposa cara. - ¿Dónde está ahora? 128 00:12:12,314 --> 00:12:16,735 En otro lugar, con otro hombre. 129 00:12:23,242 --> 00:12:25,953 - ¿Su Alteza? - ¿Sí, mi querida? 130 00:12:26,036 --> 00:12:30,499 - Lo llaman el último dragón... - Así es. 131 00:12:32,042 --> 00:12:36,172 ¿Tiene sangre de dragón en las venas? 132 00:12:36,255 --> 00:12:38,132 Es posible. 133 00:12:40,259 --> 00:12:41,844 ¿Qué les sucedió a los dragones? 134 00:12:41,927 --> 00:12:44,763 Me dijeron que hombres valientes los mataron a todos. 135 00:12:48,350 --> 00:12:54,607 Los hombres valientes no los mataron. Los hombres valientes los montaron. 136 00:12:54,690 --> 00:12:58,110 Cabalgaron en ellos de Valyria para construir la civilización 137 00:12:58,194 --> 00:13:00,738 más grande que este mundo ha visto. 138 00:13:00,821 --> 00:13:05,159 El aliento del dragón mayor forjó el Trono de Hierro, 139 00:13:05,242 --> 00:13:09,246 que el Usurpador mantiene caliente para mí. 140 00:13:09,330 --> 00:13:14,543 Las espadas de los derrotados, miles de ellas... 141 00:13:14,627 --> 00:13:18,756 se fundieron juntas como muchas velas. 142 00:13:22,426 --> 00:13:27,014 Siempre he querido ver un dragón. 143 00:13:27,097 --> 00:13:29,683 Es lo que más quiero ver en el mundo. 144 00:13:29,767 --> 00:13:34,980 - ¿En serio? ¿Por qué dragones? - Pueden volar. 145 00:13:35,064 --> 00:13:38,526 Estén donde estén, con solo batir las alas 146 00:13:38,609 --> 00:13:42,488 están en otra parte... lejos. 147 00:13:45,366 --> 00:13:47,701 Y pueden matar. 148 00:13:47,785 --> 00:13:52,915 Cualquiera o cualquier cosa que intente lastimarlos 149 00:13:52,998 --> 00:13:58,462 se convierte en cenizas... se derrite... 150 00:13:58,546 --> 00:14:01,799 como muchas velas. 151 00:14:04,927 --> 00:14:09,056 Sí. Ver un dragón me haría muy feliz. 152 00:14:09,139 --> 00:14:11,308 Pues después de 15 años en un prostíbulo 153 00:14:11,392 --> 00:14:13,852 imagino que solo ver el cielo te hace feliz. 154 00:14:13,936 --> 00:14:16,772 No estaba encerrada. He visto cosas. 155 00:14:16,855 --> 00:14:18,607 - ¿Qué has visto? - He visto... 156 00:14:18,691 --> 00:14:23,070 a un hombre de Asshai con una daga de verdadero cristal de dragón. 157 00:14:23,153 --> 00:14:26,657 Vi un hombre que podía cambiar su cara de la misma forma 158 00:14:26,740 --> 00:14:29,410 que otros hombres se cambian la ropa. 159 00:14:29,493 --> 00:14:33,163 Y vi un pirata que cargaba su peso en oro 160 00:14:33,247 --> 00:14:37,418 y cuyo barco tenía velas de seda de color. 161 00:14:39,003 --> 00:14:40,754 Entonces... 162 00:14:42,298 --> 00:14:44,633 ¿has visto uno? 163 00:14:44,717 --> 00:14:48,679 - ¿Un barco pirata? - Un dragón. 164 00:14:48,762 --> 00:14:51,181 No. 165 00:14:51,265 --> 00:14:55,102 No, el último murió muchos años antes de que yo naciera. 166 00:14:55,185 --> 00:15:00,816 Te diré lo que sí he visto: sus cráneos. 167 00:15:00,899 --> 00:15:03,944 Solían decorar el salón real de la Fortaleza Roja. 168 00:15:04,028 --> 00:15:07,990 Cuando era pequeño, mi padre me llevaba por las hileras, 169 00:15:08,073 --> 00:15:10,534 y yo recitaba los nombres. 170 00:15:10,618 --> 00:15:14,288 Si los decía todos bien, él me daba un dulce. 171 00:15:14,371 --> 00:15:17,291 Los más cercanos a la puerta eran los últimos que habían nacido, 172 00:15:17,374 --> 00:15:19,084 y no estaban bien formados, 173 00:15:19,168 --> 00:15:23,380 sus cráneos no eran más grandes que los de un perro. 174 00:15:23,464 --> 00:15:28,844 Pero a medida que te acercabas al Trono de Hierro 175 00:15:28,927 --> 00:15:33,849 eran más grandes, más y más grandes. 176 00:15:37,019 --> 00:15:42,191 Eran Ghiscar y Valryon, 177 00:15:42,274 --> 00:15:48,739 Vermithrax, Essovius, Archonei, 178 00:15:48,822 --> 00:15:53,452 Meraxes, 179 00:15:53,535 --> 00:15:59,917 Vhagar y Balerion el Terror, 180 00:16:00,000 --> 00:16:05,089 cuyo fuego forjó los Siete Reinos 181 00:16:05,172 --> 00:16:07,007 en uno. 182 00:16:11,261 --> 00:16:13,847 ¿Qué les sucedió a los cráneos? 183 00:16:16,183 --> 00:16:21,480 No lo sé. Supongo que el Usurpador los hizo trizas. 184 00:16:21,563 --> 00:16:23,816 Y los arrojó al viento. 185 00:16:27,236 --> 00:16:30,698 - Es muy triste. - Sí, lo es. 186 00:16:33,450 --> 00:16:35,369 ¿Para qué te compré? 187 00:16:35,452 --> 00:16:38,414 - ¿Para ponerme triste? - No, Su Alteza. 188 00:16:39,790 --> 00:16:43,043 Para que le enseñara a su hermana. 189 00:16:43,127 --> 00:16:46,255 ¿Para enseñarle a mi hermana a ser mejor amante? 190 00:16:46,338 --> 00:16:49,216 ¿Crees que te compré para hacer feliz a Khal Drogo? 191 00:16:54,054 --> 00:16:56,724 Oh, qué idiota. 192 00:16:58,934 --> 00:17:00,811 Vamos, sigue. 193 00:17:10,946 --> 00:17:16,577 Un día tu esposo se sentará allí y tú te sentarás a su lado. 194 00:17:16,660 --> 00:17:21,707 Y un día, dentro de poco, le presentarás tu hijo a la corte. 195 00:17:21,790 --> 00:17:24,626 Todos los señores de Poniente se reunirán aquí 196 00:17:24,710 --> 00:17:26,462 para ver al pequeño príncipe. 197 00:17:26,545 --> 00:17:28,005 ¿Y si es una niña? 198 00:17:28,088 --> 00:17:31,717 Si los dioses quieren, tendrás muchos niños y niñas. 199 00:17:31,800 --> 00:17:36,138 - ¿Y si solo tengo niñas? - No me preocuparía por eso. 200 00:17:36,221 --> 00:17:39,224 La madre de Jeyne Poole tuvo cinco hijos, todas niñas. 201 00:17:39,308 --> 00:17:43,729 - Sí, pero es poco probable. - ¿Y si sucede? 202 00:17:43,812 --> 00:17:48,525 Pues si solo tienes niñas, supongo que el trono pasaría 203 00:17:48,609 --> 00:17:51,320 al hermano pequeño del príncipe Joffrey. 204 00:17:51,403 --> 00:17:56,200 - Y todos me odiarían. - Nadie podría odiarte. 205 00:17:56,283 --> 00:17:58,702 - Joffrey me odia. - Tonterías. 206 00:17:58,786 --> 00:18:00,913 ¿Por qué dices eso? 207 00:18:02,998 --> 00:18:05,042 ¿Por lo de los lobos? Sansa... 208 00:18:05,125 --> 00:18:08,086 Te he dicho cientos de veces: un lobo huargo no es... 209 00:18:08,170 --> 00:18:09,922 Por favor, no digas nada. 210 00:18:12,132 --> 00:18:14,051 ¿Recuerdas las lecciones? 211 00:18:16,136 --> 00:18:18,472 ¿Quién construyó el Trono de Hierro? 212 00:18:18,555 --> 00:18:20,057 Aegon el Conquistador. 213 00:18:20,140 --> 00:18:22,267 ¿Y quién construyó la Fortaleza Roja? 214 00:18:22,351 --> 00:18:23,811 Maegor el Cruel. 215 00:18:23,894 --> 00:18:25,729 ¿Y cuánto se tardó en construir...? 216 00:18:25,813 --> 00:18:28,440 Mi abuelo y mi tío fueron asesinados aquí, ¿no? 217 00:18:30,317 --> 00:18:33,987 Los mataron por orden del Rey Aerys, sí. 218 00:18:34,071 --> 00:18:38,659 - El Rey Loco. - Conocido como el Rey Loco. 219 00:18:38,742 --> 00:18:41,620 ¿Por qué los mataron? 220 00:18:41,703 --> 00:18:44,331 Deberías hablar con tu padre sobre eso. 221 00:18:44,414 --> 00:18:46,625 No quiero volver a hablar con mi padre. 222 00:18:46,708 --> 00:18:49,962 Sansa, encontrarás en tu corazón 223 00:18:50,045 --> 00:18:53,340 - la forma de perdonar a tu padre. - No, no lo haré. 224 00:18:54,466 --> 00:18:56,927 Es el Torneo de la Mano lo que está causando problemas. 225 00:18:57,010 --> 00:18:58,470 El Torneo del Rey. 226 00:18:58,554 --> 00:19:02,432 Les aseguro que la Mano no quiere saber nada al respecto. 227 00:19:02,516 --> 00:19:04,601 Llámelo como quiera, Lord Stark. 228 00:19:04,685 --> 00:19:08,438 La ciudad está llena de gente y siguen llegando. 229 00:19:08,522 --> 00:19:10,732 Anoche hubo un disturbio en una taberna, un incendio en un burdel, 230 00:19:10,816 --> 00:19:13,902 tres apuñalados y una carrera de caballos de borrachos. 231 00:19:13,986 --> 00:19:16,655 - Qué espanto. - Si no puede conservar la paz, 232 00:19:16,738 --> 00:19:19,825 quizá otro deba dirigir la Guardia de la Ciudad. 233 00:19:19,908 --> 00:19:21,577 - Necesito más hombres. - Tendrás 50. 234 00:19:21,660 --> 00:19:23,620 Lord Baelish se encargará de los fondos. 235 00:19:23,704 --> 00:19:25,789 - ¿Yo? - Si conseguiste para un torneo, 236 00:19:25,873 --> 00:19:27,833 puedes hacerlo para mantener la paz. 237 00:19:30,419 --> 00:19:32,588 También te daré a 20 de los guardias de mi casa 238 00:19:32,671 --> 00:19:35,591 - hasta que la gente se haya ido. - Se lo agradezco, Lord Mano. 239 00:19:35,674 --> 00:19:38,176 Los aprovecharemos al máximo. 240 00:19:39,595 --> 00:19:41,638 Cuanto antes termine esto mejor. 241 00:19:41,722 --> 00:19:44,433 Estos acontecimientos hacen prosperar al reino. 242 00:19:44,516 --> 00:19:46,310 Dan a los más grandes la posibilidad de la gloria 243 00:19:46,393 --> 00:19:48,687 y a los pequeños un descanso de las preocupaciones. 244 00:19:48,770 --> 00:19:51,565 Y todas las posadas de la ciudad se llenan 245 00:19:51,648 --> 00:19:53,609 y las putas caminan como si montaran a caballo. 246 00:19:53,692 --> 00:19:57,321 Seguro que el torneo deja dinero en muchos bolsillos. 247 00:19:57,404 --> 00:20:01,450 Ahora bien, ¿algo más, mis señores? 248 00:20:10,876 --> 00:20:13,003 Oh, qué calor. 249 00:20:13,086 --> 00:20:15,923 Los días como este envidio a los norteños 250 00:20:16,006 --> 00:20:18,842 y sus nieves de verano. Hasta mañana, mi señor. 251 00:20:18,926 --> 00:20:21,345 Quería hablarle sobre Jon Arryn. 252 00:20:22,763 --> 00:20:24,431 ¿Lord Arryn? 253 00:20:24,514 --> 00:20:29,144 Oh, su muerte fue una gran pena para todos nosotros. 254 00:20:29,227 --> 00:20:34,733 Me encargué personalmente de su cuidado, pero no pude salvarlo. 255 00:20:34,816 --> 00:20:41,031 La enfermedad se lo llevó con furia y rapidez. 256 00:20:41,114 --> 00:20:44,743 Lo vi en mi recámara la noche antes de que muriera. 257 00:20:44,826 --> 00:20:48,580 Lord Jon solía pedirme que lo aconsejara. 258 00:20:48,664 --> 00:20:51,500 ¿Por qué? 259 00:20:51,583 --> 00:20:54,544 He sido gran maestre durante muchos años. 260 00:20:54,628 --> 00:20:57,714 Los reyes y las Manos han venido a verme desde... 261 00:20:57,798 --> 00:21:00,717 ¿Qué quería Jon la noche antes de su muerte? 262 00:21:00,801 --> 00:21:03,220 Oh, preguntaba por un libro. 263 00:21:03,303 --> 00:21:06,598 ¿Un libro? ¿Qué libro? 264 00:21:06,682 --> 00:21:11,061 Oh, me temo que sería de poco interés para usted, mi señor. 265 00:21:11,144 --> 00:21:16,900 - Es un libro muy tedioso. - No, me gustaría leerlo. 266 00:21:19,820 --> 00:21:22,656 Los linajes e historias 267 00:21:22,739 --> 00:21:25,951 de las grandes casas de los Siete Reinos, 268 00:21:26,034 --> 00:21:29,705 con descripciones de muchos señores importantes, 269 00:21:29,788 --> 00:21:34,167 de damas nobles y de sus hijos. 270 00:21:51,727 --> 00:21:54,062 "Harkon Umber, el primero de su nombre, 271 00:21:54,146 --> 00:21:57,774 "hijo de Lord Hother Umber y Lady Amaryllis Umber, 272 00:21:57,858 --> 00:22:02,320 "nacido en el año 183 después de la llegada de Aegon, en el Último Hogar. 273 00:22:02,404 --> 00:22:07,284 "De ojos azules, cabello castaño y tez blanca, murió a los 14 años 274 00:22:07,367 --> 00:22:09,619 "por heridas recibidas en una cacería de osos." 275 00:22:09,703 --> 00:22:13,415 Como le dije, mi señor, una lectura tediosa. 276 00:22:13,498 --> 00:22:16,126 ¿Jon Arryn le dijo para qué lo quería? 277 00:22:16,209 --> 00:22:19,087 No, mi señor. Y no me atreví a preguntar. 278 00:22:19,171 --> 00:22:21,381 - La muerte de Jon... - Una tragedia. 279 00:22:21,465 --> 00:22:23,925 ¿Le dijo algo en sus últimas horas? 280 00:22:24,009 --> 00:22:30,682 Nada importante, mi señor. Pero repitió varias veces una frase. 281 00:22:30,766 --> 00:22:34,144 Creo que era: "La semilla es fuerte". 282 00:22:34,227 --> 00:22:36,480 ¿"La semilla es fuerte"? 283 00:22:36,563 --> 00:22:38,815 - ¿Qué significa? - Oh... 284 00:22:38,899 --> 00:22:42,569 Cuando una mente está muriendo delira, Lord Stark. 285 00:22:42,652 --> 00:22:44,780 A pesar de la importancia que les dan, 286 00:22:44,863 --> 00:22:48,700 las últimas palabras acarrear tan poco significado como las primeras. 287 00:22:48,784 --> 00:22:51,703 ¿Y está seguro de que murió por causas naturales? 288 00:22:51,787 --> 00:22:54,831 ¿Y si no por qué? 289 00:22:54,915 --> 00:22:59,002 - Veneno. - Es una idea inquietante. 290 00:22:59,086 --> 00:23:01,630 No, no, no. Es poco probable. 291 00:23:01,713 --> 00:23:05,926 Todos adoraban a la Mano. ¿Qué hombre se atrevería a...? 292 00:23:06,009 --> 00:23:08,762 Tengo entendido que el veneno es un arma de mujer. 293 00:23:08,845 --> 00:23:14,810 Eso dicen, de mujeres, de cobardes y de eunucos. 294 00:23:16,228 --> 00:23:19,314 ¿Sabía que Lord Varys es un eunuco? 295 00:23:19,397 --> 00:23:23,610 - Todos los saben. - Sí, claro. 296 00:23:23,693 --> 00:23:28,949 Cómo una persona así terminó en el consejo del rey es un misterio. 297 00:23:29,032 --> 00:23:30,992 Ya le quité mucho tiempo. 298 00:23:31,076 --> 00:23:33,620 No hay problema, mi señor. Es un honor. 299 00:23:33,703 --> 00:23:37,207 Gracias. No es necesario que me acompañe. 300 00:23:59,938 --> 00:24:04,276 Un danzarín del agua puede pararse por horas sobre un dedo del pie. 301 00:24:04,359 --> 00:24:06,236 Si te caes, te harás daño. 302 00:24:06,319 --> 00:24:08,822 Syrio dice que cada caída es una lección 303 00:24:08,905 --> 00:24:11,950 y que de cada lección se aprende. 304 00:24:12,033 --> 00:24:16,413 - Mañana perseguiré gatos. - ¿Gatos? Si lo dice Syrio... 305 00:24:16,496 --> 00:24:18,915 Dice que todo espadachín debe estudiar a los gatos. 306 00:24:18,999 --> 00:24:22,002 Son silenciosos como sombras y ligeros como plumas. 307 00:24:22,085 --> 00:24:26,131 - Debes ser rápido para atraparlos. - Tiene razón. 308 00:24:26,214 --> 00:24:30,135 Ahora que Bran despertó, ¿vendrá a vivir con nosotros? 309 00:24:32,220 --> 00:24:35,807 Primero tiene que recuperar fuerzas. 310 00:24:35,891 --> 00:24:38,518 Quiere ser un caballero de la Guardia Real. 311 00:24:38,602 --> 00:24:42,022 - Ahora no podrá, ¿o sí? - No. 312 00:24:44,107 --> 00:24:48,486 Pero algún día podría ser señor de una fortaleza 313 00:24:48,570 --> 00:24:51,573 o estar en el consejo del rey. 314 00:24:51,656 --> 00:24:56,411 O podría construir castillos como Brandon el Constructor. 315 00:24:56,494 --> 00:24:58,997 ¿Puedo ser señor de una fortaleza? 316 00:25:03,293 --> 00:25:07,797 Te casarás con un señor y gobernarás un castillo. 317 00:25:07,881 --> 00:25:12,844 Y tus hijos serán caballeros, princesas y señores. 318 00:25:15,347 --> 00:25:17,057 No. 319 00:25:18,183 --> 00:25:19,935 Yo no soy así. 320 00:25:42,916 --> 00:25:44,542 Hola. 321 00:25:46,211 --> 00:25:49,631 El señor Alliser dice que seré tu nuevo compañero de guardia. 322 00:25:51,049 --> 00:25:55,428 Debo advertirte que no veo muy bien. 323 00:25:57,138 --> 00:26:00,642 Ven y párate junto al fuego. Aquí hace más calor. 324 00:26:00,725 --> 00:26:04,479 - No, estoy bien así. - Claro que no. Estás congelándote. 325 00:26:16,908 --> 00:26:19,494 No me gustan las alturas. 326 00:26:19,577 --> 00:26:23,456 No sabes pelear. No ves bien. 327 00:26:23,540 --> 00:26:26,751 Le temes a las alturas y probablemente a todo lo demás. 328 00:26:28,503 --> 00:26:31,756 ¿Qué haces aquí, Sam? 329 00:26:34,843 --> 00:26:39,306 La mañana del día 18 de mi onomástico, mi padre me dijo: 330 00:26:39,389 --> 00:26:42,851 "Ya eres casi un hombre, 331 00:26:42,934 --> 00:26:47,188 "pero no eres merecedor de mi tierra ni mi título. 332 00:26:47,272 --> 00:26:49,774 "Mañana te unirás a la Guardia de la Noche. 333 00:26:49,858 --> 00:26:54,154 "Renunciarás a tu herencia y te irás hacia el norte. 334 00:26:54,237 --> 00:26:58,616 "Si no lo haces", me dijo, 335 00:26:58,700 --> 00:27:01,119 "tendremos una cacería 336 00:27:01,202 --> 00:27:04,331 "y en algún sitio del bosque tu caballo se tropezará, 337 00:27:04,414 --> 00:27:07,000 "caerás de la montura y morirás. 338 00:27:09,419 --> 00:27:13,715 "O al menos eso le diré a tu madre. Nada me complacería más". 339 00:27:19,471 --> 00:27:23,683 El señor Alliser me hará pelear de nuevo mañana, ¿no? 340 00:27:23,767 --> 00:27:28,104 - Así es. - No mejoraré, sabes. 341 00:27:29,898 --> 00:27:33,276 Pues, no puedes empeorar. 342 00:27:43,453 --> 00:27:46,331 Se comenta que estás leyendo un libro aburrido. 343 00:27:48,375 --> 00:27:52,128 - Pycelle habla demasiado. - Oh, nunca se detiene. 344 00:27:52,212 --> 00:27:57,133 ¿Conoces al señor Hugh del Valle? No me sorprende. 345 00:27:57,217 --> 00:28:01,763 Hasta hace poco, no era más que el escudero de Jon Arryn. 346 00:28:01,846 --> 00:28:06,684 Fue nombrado caballero inmediatamente tras la muerte de su amo. 347 00:28:06,768 --> 00:28:10,814 ¿Por qué lo nombraron? ¿Por qué me cuentas esto? 348 00:28:10,897 --> 00:28:15,610 - Le prometí a Cat que te ayudaría. - ¿Dónde está el señor Hugh? 349 00:28:15,693 --> 00:28:17,987 - Hablaré con él. - Es una pésima idea. 350 00:28:18,071 --> 00:28:23,243 ¿Ves a ese niño? Uno de los informantes de Varys. 351 00:28:23,326 --> 00:28:26,955 La araña muestra gran interés en todo lo que haces. 352 00:28:27,038 --> 00:28:32,085 Ahora mira allí. Ese pertenece a la reina. 353 00:28:32,168 --> 00:28:36,256 ¿Y ves a esa septa haciendo que lee un libro? 354 00:28:36,339 --> 00:28:40,218 - ¿De Varys o de la reina? - No, es de los míos. 355 00:28:42,345 --> 00:28:46,099 ¿Hay alguien que te sirva en quien confíes plenamente? 356 00:28:47,684 --> 00:28:50,687 - Sí. - La respuesta acertada era "no". 357 00:28:51,896 --> 00:28:56,317 Envía un mensaje discretamente a este dechado tuyo. 358 00:28:56,401 --> 00:28:58,903 Envíelo a que interrogue al señor Hugh. 359 00:28:58,987 --> 00:29:03,032 Luego quizá quiera visitar a cierto armero en la ciudad. 360 00:29:03,116 --> 00:29:06,035 Vive en una casa grande al comienzo de la calle del Acero. 361 00:29:06,119 --> 00:29:08,538 - ¿Por qué? - Tengo a mis observadores. 362 00:29:08,621 --> 00:29:10,999 Es posible que hayan visto a Lord Arryn 363 00:29:11,082 --> 00:29:14,919 visitar a este armero varias veces en las semanas previas a su muerte. 364 00:29:16,754 --> 00:29:19,674 Lord Baelish, quizá no debí desconfiar de usted. 365 00:29:19,757 --> 00:29:22,260 Desconfiar de mí es lo más sabio que ha hecho 366 00:29:22,343 --> 00:29:25,180 desde que se bajó del caballo. 367 00:29:31,978 --> 00:29:33,646 ...22, 23, 368 00:29:33,730 --> 00:29:37,525 24, 25, 26, 27, 369 00:29:37,609 --> 00:29:39,569 - 28, 29... - ¿Señor Hugh? 370 00:29:39,652 --> 00:29:41,738 30, 31, 32... 371 00:29:41,821 --> 00:29:44,032 - ¡Señor Hugh! - Como puede ver, estoy ocupado. 372 00:29:44,115 --> 00:29:49,329 Vengo en nombre de Lord Eddard Stark, la Mano del Rey. 373 00:29:49,412 --> 00:29:52,957 - Soy el capitán de su guardia. - ¿Cuál era su nombre, señor...? 374 00:29:53,041 --> 00:29:55,460 No soy "señor". No soy un caballero. 375 00:29:55,543 --> 00:29:58,671 Ya veo. Sucede que yo sí lo soy. 376 00:30:03,801 --> 00:30:06,930 Dice que estaría dispuesto a hablar con la Mano en persona. 377 00:30:07,013 --> 00:30:10,308 - Es un caballero. - Ah, un caballero. 378 00:30:10,391 --> 00:30:14,229 Aquí se pavonean como gallos. 379 00:30:14,312 --> 00:30:16,940 Incluso aquellos que nunca han visto una flecha dirigirse hacia ellos. 380 00:30:17,023 --> 00:30:18,691 No debería estar aquí, mi señor. 381 00:30:18,775 --> 00:30:20,860 No sabemos quién podría estar espiando. 382 00:30:20,944 --> 00:30:23,071 Deja que espíen. 383 00:30:24,364 --> 00:30:27,825 La Mano anterior me visitó varias veces, mi señor. 384 00:30:27,909 --> 00:30:30,620 Lamento decir que no me honró con su patrocinio. 385 00:30:30,703 --> 00:30:35,083 - ¿Qué quería Lord Arryn? - Siempre venía a ver al joven. 386 00:30:35,166 --> 00:30:39,462 - También me gustaría verlo. - Como ordene, mi señor. 387 00:30:39,546 --> 00:30:41,172 ¡Gendry! 388 00:30:45,093 --> 00:30:50,473 Aquí está. Es fuerte para su edad. Trabaja duro. 389 00:30:50,557 --> 00:30:53,268 Muéstrale a la Mano el casco que has hecho. 390 00:31:06,614 --> 00:31:09,158 - Es un buen trabajo. - No está a la venta. 391 00:31:09,242 --> 00:31:11,160 Niño... ¡es la Mano del Rey! 392 00:31:11,244 --> 00:31:14,664 - Si desea el casco... - Lo hice para mí. 393 00:31:14,747 --> 00:31:18,501 - Perdónelo, mi señor. - No hay nada que perdonar. 394 00:31:18,585 --> 00:31:22,130 Cuando Lord Arryn te visitaba, ¿de qué hablaban? 395 00:31:22,213 --> 00:31:26,009 - Solo me hacía preguntas, mi señor. - ¿Qué tipo de preguntas? 396 00:31:28,469 --> 00:31:31,347 Al principio, sobre mi trabajo: 397 00:31:31,431 --> 00:31:34,267 si me trataban bien, si me gustaba. 398 00:31:36,644 --> 00:31:39,522 Pero luego comenzó a preguntarme sobre mi madre. 399 00:31:39,606 --> 00:31:43,067 - ¿Tu madre? - Quién era. Cómo era. 400 00:31:43,151 --> 00:31:45,236 ¿Qué le dijiste? 401 00:31:47,030 --> 00:31:52,452 Murió cuando era pequeño. Era rubia. 402 00:31:52,535 --> 00:31:54,662 A veces me cantaba. 403 00:31:58,207 --> 00:31:59,709 Mírame. 404 00:32:10,178 --> 00:32:12,680 Vuelve a trabajar. 405 00:32:13,848 --> 00:32:18,728 Si un día ese muchacho prefiere blandir una espada a forjarla, 406 00:32:18,811 --> 00:32:21,105 me lo envías. 407 00:32:24,692 --> 00:32:26,444 ¿Encontró algo? 408 00:32:27,904 --> 00:32:29,572 El hijo bastardo del rey Robert. 409 00:32:33,534 --> 00:32:35,453 Le gusta. 410 00:32:37,205 --> 00:32:39,957 Esto es para el rey de parte de Lord Stark. 411 00:32:41,834 --> 00:32:46,798 - Se lo dejo... - Escucha. 412 00:32:46,881 --> 00:32:48,424 ¿Los oyes? 413 00:32:50,885 --> 00:32:55,431 ¿Cuántas crees que hay dentro con él? 414 00:32:55,515 --> 00:32:58,351 - Adivina. - Tres. 415 00:32:58,434 --> 00:33:00,978 Cuatro. 416 00:33:01,062 --> 00:33:03,731 Le gusta hacer esto cuando estoy de servicio. 417 00:33:03,815 --> 00:33:06,859 Me hace escuchar cómo insulta a mi hermana. 418 00:33:11,698 --> 00:33:13,658 - Disculpe, mi señor... - ¿Por qué tengo que disculparte? 419 00:33:13,741 --> 00:33:16,994 ¿Me ofendiste? 420 00:33:17,078 --> 00:33:21,833 - Ya nos conocíamos. - ¿En serio? Qué raro. Lo olvidé. 421 00:33:21,916 --> 00:33:25,044 En la batalla de Pyke. Luchamos juntos una tarde. 422 00:33:27,213 --> 00:33:30,633 - ¿De ahí es tu cicatriz? - Claro. 423 00:33:30,717 --> 00:33:32,427 Uno de los Greyjoy casi me saca el ojo. 424 00:33:32,510 --> 00:33:35,304 - Salvajes hijos de putas. - Les gusta ver sangre. 425 00:33:35,388 --> 00:33:37,473 Al final dejó de gustarles. 426 00:33:38,850 --> 00:33:41,018 Esa fue una batalla de verdad. 427 00:33:41,102 --> 00:33:44,355 ¿Recuerdas a Thoros de Myr atacando por la brecha? 428 00:33:44,439 --> 00:33:48,484 ¿Con la espada en llamas? Lo recordaré hasta la muerte. 429 00:33:48,568 --> 00:33:51,487 Vi al más joven de los Greyjoy en Invernalia. 430 00:33:51,571 --> 00:33:54,532 Fue como ver a un tiburón en la cima de una montaña. 431 00:33:54,615 --> 00:33:57,869 - ¿Theon? Es un buen muchacho. - Lo dudo. 432 00:34:02,665 --> 00:34:05,168 ¡Apuesto que hueles a jalea de frambuesas! 433 00:34:05,251 --> 00:34:08,171 Déjame oler. Ven aquí. 434 00:34:09,922 --> 00:34:12,925 ¿Puedo dejarle esto? El mensaje de Lord Stark. 435 00:34:13,009 --> 00:34:14,969 No sirvo a Lord Stark. 436 00:34:38,409 --> 00:34:40,870 - ¿Dónde has estado? - Haciendo guardia. 437 00:34:40,953 --> 00:34:43,289 - Con Sam. - El príncipe Chuleta de Cerdo. 438 00:34:43,372 --> 00:34:45,208 - ¿Dónde está? - No tenía hambre. 439 00:34:45,291 --> 00:34:49,003 - ¡Imposible! - Suficiente. 440 00:34:55,510 --> 00:34:58,387 Sam no es distinto al resto de nosotros. 441 00:34:58,471 --> 00:35:01,974 No había un sitio para él en el mundo, entonces ha venido aquí. 442 00:35:02,058 --> 00:35:04,560 No volveremos a lastimarlo en el patio de entrenamiento. 443 00:35:04,644 --> 00:35:07,355 Nunca más, sin importar lo que Thorne diga. 444 00:35:07,438 --> 00:35:10,191 Ahora es nuestro hermano y lo protegeremos. 445 00:35:10,274 --> 00:35:12,693 Estás enamorado, Lord Nieve. 446 00:35:15,029 --> 00:35:17,990 Tus niñas pueden hacer lo que digas, 447 00:35:18,074 --> 00:35:21,369 pero si Thorne me enfrenta con Lady Chanchita, 448 00:35:21,452 --> 00:35:24,330 sacaré una rebanada de tocino. 449 00:35:46,060 --> 00:35:48,604 Nadie tocará a Sam. 450 00:36:03,077 --> 00:36:05,037 ¿Qué esperas? 451 00:36:15,298 --> 00:36:17,341 ¡Atácalo! 452 00:36:26,601 --> 00:36:28,561 Ven tú. 453 00:36:33,608 --> 00:36:35,484 Golpéame. 454 00:36:36,569 --> 00:36:38,362 ¡Vamos, hazlo! 455 00:36:40,740 --> 00:36:43,075 ¡Me rindo! 456 00:36:43,159 --> 00:36:45,411 Me rindo. Me rindo. 457 00:36:45,494 --> 00:36:47,163 Me rindo. 458 00:36:50,291 --> 00:36:52,919 ¿Crees que es gracioso? 459 00:36:56,380 --> 00:37:01,135 Cuando estén afuera, más allá de la Muralla y el sol se ponga, 460 00:37:01,219 --> 00:37:03,012 ¿querrán a un hombre detrás? 461 00:37:03,095 --> 00:37:05,139 ¿O a un niño llorón? 462 00:37:19,862 --> 00:37:22,490 ¿Envías a esta puta a que me dé órdenes? 463 00:37:22,573 --> 00:37:25,159 ¡Debería haberte enviado su cabeza! 464 00:37:25,242 --> 00:37:27,536 Perdone, Khaleesi. Hice lo que pidió. 465 00:37:27,620 --> 00:37:30,706 Cállate. Está bien. Irri, llévatela y déjanos solos. 466 00:37:30,790 --> 00:37:33,292 Sí, Khaleesi. 467 00:37:35,378 --> 00:37:38,214 - ¿Por qué la golpeaste? - ¿Cuántas veces debo decírtelo? 468 00:37:38,297 --> 00:37:42,051 - Tú no me das órdenes. - No estaba haciéndolo. 469 00:37:42,134 --> 00:37:45,262 - Solo quería invitarte a comer. - ¿Qué es esto? 470 00:37:45,346 --> 00:37:48,391 - Un regalo. Lo ordené para ti. - ¿Harapos dothraki? 471 00:37:48,474 --> 00:37:51,102 - ¿Ahora también me vestirás? - Por favor. 472 00:37:51,185 --> 00:37:55,106 - Esto apesta a estiércol. Todo esto. - Detente. Detente. 473 00:37:55,189 --> 00:37:58,859 Me convertirías en uno de ellos, ¿no? Luego querrás que me haga una trenza. 474 00:37:58,943 --> 00:38:02,196 No te has ganado el derecho a usarla. Aún no tienes ninguna victoria. 475 00:38:02,279 --> 00:38:05,199 ¡No seas insolente! 476 00:38:06,867 --> 00:38:09,286 Eres la puta de un señor de los caballos. 477 00:38:09,370 --> 00:38:11,747 Y ahora has despertado al dragón... 478 00:38:17,044 --> 00:38:20,464 ¡Soy una khaleesi de los dothraki! 479 00:38:20,548 --> 00:38:25,636 Soy la esposa del gran khal y llevo a su hijo dentro de mí. 480 00:38:25,720 --> 00:38:29,473 La próxima vez que me levantes la mano 481 00:38:29,557 --> 00:38:33,352 será la última vez que tengas manos. 482 00:38:40,526 --> 00:38:43,988 Sé que algunos de los soldados van a ese burdel en Villa Topo. 483 00:38:44,071 --> 00:38:49,201 - No me cabe duda. - ¿No crees que es un poco injusto? 484 00:38:49,285 --> 00:38:54,582 ¿Hacer que prestemos juramento mientras ellos van de putas? 485 00:38:54,665 --> 00:38:56,667 - ¿Van de putas? - Es tonto, ¿no? 486 00:38:56,751 --> 00:39:00,588 ¿Qué? ¿No podemos defender la Muralla a no ser que seamos célibes? 487 00:39:00,671 --> 00:39:05,426 - Es ridículo. - No creí que te molestaría tanto. 488 00:39:05,509 --> 00:39:09,972 - ¿Por qué no? ¿Porque soy gordo? - No. 489 00:39:10,056 --> 00:39:12,558 Me gustan las mujeres tanto como a ti. 490 00:39:14,226 --> 00:39:16,312 Puede que yo no les guste tanto. 491 00:39:18,606 --> 00:39:21,525 Nunca... he estado con una. 492 00:39:23,235 --> 00:39:25,654 Tú seguramente estuviste con cientos. 493 00:39:25,738 --> 00:39:27,698 No. 494 00:39:29,075 --> 00:39:33,496 De hecho, estoy en la misma situación que tú. 495 00:39:33,579 --> 00:39:37,416 Sí, claro. Yo... Es difícil de creer. 496 00:39:37,500 --> 00:39:40,169 Una vez estuve muy cerca. 497 00:39:40,252 --> 00:39:44,215 Estaba solo en una habitación con una mujer desnuda, pero... 498 00:39:44,298 --> 00:39:48,177 - ¿No supiste dónde ponerlo? - Sé dónde ponerlo. 499 00:39:48,260 --> 00:39:52,890 ¿Era... vieja y fea? 500 00:39:52,973 --> 00:39:54,308 Joven y hermosa. 501 00:39:56,352 --> 00:39:57,853 Una puta llamada Ros. 502 00:40:00,314 --> 00:40:02,149 ¿Qué color de pelo tenía? 503 00:40:02,233 --> 00:40:06,112 - Pelirrojo. - Oh, me gustan las pelirrojas. 504 00:40:06,195 --> 00:40:09,740 Y sus... Sus... 505 00:40:09,824 --> 00:40:12,451 - No querrás saberlo. - ¿Tan buenas eran? 506 00:40:12,535 --> 00:40:14,078 - Mejor. - Oh, no. 507 00:40:16,080 --> 00:40:21,877 ¿Por qué exactamente no hiciste el amor con Ros, la de las perfectas...? 508 00:40:23,420 --> 00:40:27,842 - ¿Cómo me llamo? - Jon Nieve. 509 00:40:27,925 --> 00:40:29,802 ¿Y por qué mi apellido es Nieve? 510 00:40:31,178 --> 00:40:35,349 Porque eres un bastardo del norte. 511 00:40:37,393 --> 00:40:39,854 No conocí a mi madre. 512 00:40:39,937 --> 00:40:43,107 Mi padre ni siquiera quiso decirme su nombre. 513 00:40:43,190 --> 00:40:44,817 No sé si está viva o muerta. 514 00:40:47,403 --> 00:40:51,240 No sé si es de la nobleza o la esposa de un pescador... 515 00:40:53,367 --> 00:40:55,119 ...o una puta. 516 00:40:57,538 --> 00:40:59,790 De modo que me senté allí 517 00:40:59,874 --> 00:41:04,378 en el burdel mientras Ros se quitaba la ropa, 518 00:41:04,461 --> 00:41:07,590 pero no pude hacerlo. 519 00:41:07,673 --> 00:41:12,303 Porque no podía dejar de pensar en que si la dejaba embarazada 520 00:41:12,386 --> 00:41:17,183 y ella tenía un niño, habría otro bastardo llamado Nieve. 521 00:41:22,021 --> 00:41:24,690 No es una buena vida para un niño. 522 00:41:29,820 --> 00:41:33,866 Entonces, ¿no sabías dónde ponerlo? 523 00:41:39,914 --> 00:41:41,665 ¿La están pasando bien? 524 00:41:43,959 --> 00:41:45,711 Parecen tener frío, chicos. 525 00:41:47,129 --> 00:41:48,881 Hace un poco de frío. 526 00:41:48,964 --> 00:41:53,886 Un poco de frío cerca del fuego, adentro. 527 00:41:53,969 --> 00:41:56,639 Aún es verano. 528 00:41:56,722 --> 00:42:00,476 ¿Recuerdan el último invierno? 529 00:42:00,559 --> 00:42:04,480 ¿Cuánto tiempo ha pasado? ¿Diez años? 530 00:42:04,563 --> 00:42:08,776 - Yo lo recuerdo. - ¿Fue molesto en Invernalia? 531 00:42:08,859 --> 00:42:10,819 ¿Hubo días en los que no podías calentarte 532 00:42:10,903 --> 00:42:14,240 sin importar cuántas fogatas encendieran tus sirvientes? 533 00:42:14,323 --> 00:42:16,951 - Yo enciendo mis propias fogatas. - Es admirable. 534 00:42:18,494 --> 00:42:21,372 Pasé seis meses fuera, más allá de la Muralla 535 00:42:21,455 --> 00:42:24,124 durante el último invierno. 536 00:42:25,251 --> 00:42:28,212 Iba a ser una misión de dos semanas. 537 00:42:28,295 --> 00:42:31,548 Oímos un rumor de que Mance Rayder pensaba atacar Guardiaoriente. 538 00:42:31,632 --> 00:42:34,510 De modo que salimos a buscar a algunos de sus hombres, 539 00:42:34,593 --> 00:42:37,263 a atraparlos, a reunir información. 540 00:42:37,346 --> 00:42:40,891 Los salvajes que pelean para Mance Rayder son hombres rudos. 541 00:42:40,975 --> 00:42:43,143 Más rudos de lo que tú jamás serás. 542 00:42:43,227 --> 00:42:49,275 Conocen su país mejor que nosotros. Sabían que se avecinaba una tormenta. 543 00:42:49,358 --> 00:42:52,653 Así que se escondieron en sus cuevas y esperaron a que pasara. 544 00:42:54,113 --> 00:42:56,532 A nosotros nos agarró a la intemperie. 545 00:42:56,615 --> 00:43:02,496 El viento era muy intenso, arrancó árboles de 30 metros de raíz. 546 00:43:02,579 --> 00:43:05,833 Si te quitabas los guantes para sacar el pene y hacer pis, 547 00:43:05,916 --> 00:43:08,585 se te congelaba un dedo. 548 00:43:08,669 --> 00:43:10,254 Y todo en la oscuridad. 549 00:43:13,841 --> 00:43:17,970 No conoces el frío. Ninguno de los dos. 550 00:43:20,889 --> 00:43:22,808 Los caballos morían primero. 551 00:43:25,436 --> 00:43:28,522 No teníamos con qué alimentarlos, cómo calentarlos. 552 00:43:30,691 --> 00:43:32,818 Comer los caballos era fácil. 553 00:43:35,237 --> 00:43:37,865 Pero luego, cuando nosotros comenzamos a caer... 554 00:43:39,950 --> 00:43:41,702 Eso no fue fácil. 555 00:43:43,329 --> 00:43:46,749 Tendríamos que haber tenido un par de muchachos como tú, ¿no? 556 00:43:51,503 --> 00:43:54,131 Muchachos blandos y gordos como tú. 557 00:43:54,214 --> 00:43:56,550 Podríamos haber comido dos semanas contigo 558 00:43:56,634 --> 00:43:58,969 y tendríamos huesos para la sopa. 559 00:44:02,056 --> 00:44:04,850 Pronto tendremos nuevos reclutas 560 00:44:04,933 --> 00:44:08,270 y ustedes pasarán al mando del Lord Comandante 561 00:44:08,354 --> 00:44:10,272 para una misión, 562 00:44:10,356 --> 00:44:14,943 y los llamarán hombres de la Guardia de la Noche, 563 00:44:15,027 --> 00:44:16,445 pero no se lo crean. 564 00:44:18,322 --> 00:44:20,282 Siguen siendo muchachos. 565 00:44:20,366 --> 00:44:25,329 Y cuando llegue el invierno, morirán... 566 00:44:25,412 --> 00:44:27,164 ...como moscas. 567 00:44:33,754 --> 00:44:37,508 Le pegué. Le pegué al dragón. 568 00:44:37,591 --> 00:44:39,968 Tu hermano Rhaegar era el último dragón. 569 00:44:40,052 --> 00:44:42,513 Viserys es menos que la sombra de una serpiente. 570 00:44:42,596 --> 00:44:46,850 - Sigue siendo el verdadero rey. - No mientas. 571 00:44:46,934 --> 00:44:50,979 ¿Quieres que tu hermano ocupe el Trono de Hierro? 572 00:44:51,063 --> 00:44:53,315 No. 573 00:44:53,399 --> 00:44:55,818 Pero la plebe lo está esperando. 574 00:44:55,901 --> 00:44:58,487 Illyrio dijo que están haciendo banderas de dragones 575 00:44:58,570 --> 00:45:00,030 y rezando por su regreso. 576 00:45:00,114 --> 00:45:04,827 La plebe reza por que llueva, por salud y por un verano eterno. 577 00:45:04,910 --> 00:45:08,288 No les importa qué hacen los señores. 578 00:45:08,372 --> 00:45:10,749 ¿Tú por qué pides, señor Jorah? 579 00:45:14,711 --> 00:45:16,130 Por volver a casa. 580 00:45:17,631 --> 00:45:19,550 Yo también. 581 00:45:23,429 --> 00:45:25,973 Mi hermano nunca recuperará los Siete Reinos. 582 00:45:27,975 --> 00:45:31,478 No podría comandar un ejército aunque mi esposo le diera uno. 583 00:45:34,648 --> 00:45:36,775 Nunca nos llevará a casa. 584 00:45:56,503 --> 00:46:00,674 - ¿Pelea de enamorados? - Lo siento. ¿Lo...? 585 00:46:00,757 --> 00:46:03,093 Querida Sansa, este es Lord Baelish. 586 00:46:03,177 --> 00:46:06,263 - Se lo conoce por... - Un viejo amigo de la familia. 587 00:46:06,346 --> 00:46:08,515 Hace mucho que conozco a tu madre. 588 00:46:08,599 --> 00:46:10,726 - ¿Por qué le dicen Meñique? - ¡Arya! 589 00:46:10,809 --> 00:46:13,395 - ¡No seas maleducada! - Está bien. 590 00:46:14,771 --> 00:46:17,816 Cuando era niño, era muy pequeño. 591 00:46:17,900 --> 00:46:22,279 Vengo de una pequeña porción de tierra llamada los Dedos, como verás, 592 00:46:22,362 --> 00:46:24,406 es un sobrenombre muy astuto. 593 00:46:24,490 --> 00:46:27,201 ¡Hace días que estoy aquí sentado! 594 00:46:27,284 --> 00:46:30,662 ¡Que comience la justa antes de que me haga pis! 595 00:46:38,545 --> 00:46:41,173 Dioses, ¿quién es ese? 596 00:46:41,256 --> 00:46:46,428 El señor Gregor Clegane. Le dicen la Montaña. 597 00:46:48,263 --> 00:46:50,933 El hermano mayor del Perro. 598 00:46:51,016 --> 00:46:54,269 - ¿Y su contrincante? - El señor Hugh del Valle. 599 00:46:54,353 --> 00:46:56,188 Era el escudero de Jon Arryn. 600 00:46:56,271 --> 00:46:57,898 Mira adónde ha llegado. 601 00:46:57,981 --> 00:47:02,027 Ya basta de protocolo. ¡Lucha! 602 00:48:22,274 --> 00:48:24,026 ¿No es lo que esperabas? 603 00:48:27,821 --> 00:48:31,116 ¿Te han contado la historia de la Montaña y el Perro? 604 00:48:32,826 --> 00:48:35,245 Un hermoso cuento sobre el amor fraternal. 605 00:48:37,164 --> 00:48:42,044 El Perro era solo cachorro. Tendría unos seis años. 606 00:48:42,127 --> 00:48:44,212 Gregor tenía unos años más, 607 00:48:44,296 --> 00:48:48,050 ya era un muchacho con cierta reputación. 608 00:48:48,133 --> 00:48:54,056 Chicos con suerte que nacieron con talento por la violencia. 609 00:48:54,139 --> 00:49:00,312 Una noche Gregor encontró a su hermano menor jugando junto al fuego, 610 00:49:00,395 --> 00:49:02,731 con el juguete de Gregor. 611 00:49:02,814 --> 00:49:05,484 Un caballero de madera. 612 00:49:05,567 --> 00:49:10,572 Gregor nunca dijo una palabra, solo tomó a su hermano por el pescuezo 613 00:49:10,656 --> 00:49:14,034 y metió su cara en el carbón en llamas. 614 00:49:14,117 --> 00:49:19,790 Lo sostuvo allí mientras el niño gritaba y su cara se derretía. 615 00:49:24,586 --> 00:49:28,131 No muchas personas conocen esa historia. 616 00:49:28,215 --> 00:49:31,843 - No le diré a nadie. Lo prometo. - Por favor, no lo hagas. 617 00:49:31,927 --> 00:49:35,764 Si el Perro se entera, me temo 618 00:49:35,847 --> 00:49:39,434 que ni todos los caballeros de Desembarco del Rey podrían salvarte. 619 00:49:52,280 --> 00:49:55,242 Mi señor, Su Alteza la reina. 620 00:49:58,704 --> 00:50:01,248 - Su Alteza. - Está perdiéndose el torneo. 621 00:50:01,331 --> 00:50:04,334 Ponerle mi nombre no lo hace mío. 622 00:50:06,002 --> 00:50:09,506 Pensé que podíamos olvidarnos de lo que pasó en el camino real, 623 00:50:09,589 --> 00:50:12,008 la situación desagradable con los lobos. 624 00:50:13,593 --> 00:50:17,305 Y obligarte a que mataras a la bestia fue un exceso. 625 00:50:17,389 --> 00:50:22,060 Aunque a veces nos excedemos cuando se trata de nuestros hijos. 626 00:50:22,144 --> 00:50:26,273 - ¿Cómo está Sansa? - Le gusta estar aquí. 627 00:50:26,356 --> 00:50:28,817 Es la única Stark a la que le gusta. 628 00:50:28,900 --> 00:50:31,903 Sale a su madre, no tiene mucho del norte. 629 00:50:31,987 --> 00:50:36,074 - ¿Qué hace aquí? - Me pregunto lo mismo de usted. 630 00:50:36,158 --> 00:50:37,951 ¿Qué es lo que quiere lograr? 631 00:50:38,034 --> 00:50:40,871 El rey me convocó para que lo sirviera 632 00:50:40,954 --> 00:50:43,331 y eso es lo que haré hasta que me diga lo contrario. 633 00:50:43,415 --> 00:50:46,168 No puede cambiarlo. No puede ayudarlo. 634 00:50:46,251 --> 00:50:48,879 Hará lo que le plazca, que es lo que siempre ha hecho. 635 00:50:48,962 --> 00:50:51,757 Usted se esforzará por solucionar sus metidas de pata. 636 00:50:51,840 --> 00:50:54,843 Si ese es mi trabajo, eso haré. 637 00:50:56,136 --> 00:51:02,184 No es más que un soldado. Recibe órdenes y las cumple. 638 00:51:02,267 --> 00:51:04,144 Supongo que tiene sentido. 639 00:51:04,227 --> 00:51:07,814 Su hermano mayor fue entrenado para liderar y usted para seguir. 640 00:51:07,898 --> 00:51:11,735 También me entrenaron para matar a mis enemigos, Su Alteza. 641 00:51:14,321 --> 00:51:16,072 A mí también. 642 00:51:34,508 --> 00:51:38,094 - ¡Siete bendiciones para ustedes! - Y para usted. 643 00:51:38,178 --> 00:51:40,430 ¡Muchacho! Pan, carne y cerveza. Rápido. 644 00:51:40,514 --> 00:51:43,016 Ah, buena idea, abuelo. Muero de hambre. 645 00:51:43,099 --> 00:51:46,686 - ¿Una canción mientras esperamos...? - Prefiero lanzarme a un pozo. 646 00:51:46,770 --> 00:51:50,232 Abuelo, puede que sea su última oportunidad si va hacia el norte. 647 00:51:50,315 --> 00:51:54,319 ¡La única música que conocen los norteños es el aullido de los lobos! 648 00:51:55,529 --> 00:51:57,072 Dioses. 649 00:51:57,155 --> 00:52:00,200 Lo siento, mi señor. No hay lugar. Todas las habitaciones. 650 00:52:00,283 --> 00:52:02,244 Mis hombres pueden dormir en el establo. 651 00:52:02,327 --> 00:52:05,121 En cuanto a mí, no necesito una habitación grande. 652 00:52:05,205 --> 00:52:10,085 - En serio, señor, no tenemos nada. - ¿No hay nada que pueda hacer... 653 00:52:10,168 --> 00:52:12,587 para remediar eso? 654 00:52:12,671 --> 00:52:15,715 - Le dejo mi habitación. - Qué hombre inteligente. 655 00:52:17,509 --> 00:52:20,470 Imagino que tienes comida. Yoren, cena conmigo. 656 00:52:20,554 --> 00:52:22,389 - Sí, mi señor. - ¡Mi señor de Lannister! 657 00:52:22,472 --> 00:52:25,016 ¿Lo entretengo mientras come? 658 00:52:25,100 --> 00:52:27,894 ¡Puedo cantar sobre la victoria de su padre en Desembarco del Rey! 659 00:52:27,978 --> 00:52:31,606 Nada arruinaría más mi cena. 660 00:52:31,690 --> 00:52:36,903 ¡Lady Stark! Qué placer más inesperado. 661 00:52:36,987 --> 00:52:41,074 - Sentí mucho no verla en Invernalia. - ¡Lady Stark! 662 00:52:49,249 --> 00:52:53,670 Era Catelyn Tully la última vez que estuve aquí. 663 00:52:56,381 --> 00:52:59,175 Usted, señor. 664 00:52:59,259 --> 00:53:03,680 ¿El emblema que lleva bordado es el murciélago negro de Harrenhal? 665 00:53:03,763 --> 00:53:05,390 Así es, mi señora. 666 00:53:05,473 --> 00:53:09,644 ¿Y es Lady Whent amiga fiel y sincera de mi padre, 667 00:53:09,728 --> 00:53:12,230 Lord Hoster Tully de Aguasdulces? 668 00:53:12,314 --> 00:53:13,607 Así es. 669 00:53:16,067 --> 00:53:19,446 El corcel rojo siempre fue bienvenido en Aguasdulces. 670 00:53:19,529 --> 00:53:21,489 Mi padre considera a Jonos Bracken 671 00:53:21,573 --> 00:53:24,826 uno de sus abanderados más antiguos y leales. 672 00:53:24,910 --> 00:53:27,704 Su confianza honra a nuestro señor. 673 00:53:27,787 --> 00:53:32,125 Envidio a su padre por tener tantos y tan buenos amigos, Lady Stark, 674 00:53:32,208 --> 00:53:35,587 pero no entiendo adónde pretende llegar. 675 00:53:35,670 --> 00:53:41,635 También conozco su emblema: las torres gemelas de Frey. 676 00:53:41,718 --> 00:53:46,306 - ¿Cómo se encuentra su señor? - Lord Walder está bien, mi señora. 677 00:53:46,389 --> 00:53:48,558 Le ha pedido a su padre que lo honre con su presencia 678 00:53:48,642 --> 00:53:50,310 en el nonagésimo día de su onomástico. 679 00:53:50,393 --> 00:53:53,438 Tiene intención de contraer matrimonio de nuevo. 680 00:53:59,402 --> 00:54:04,032 Este hombre entró en mi casa como un invitado 681 00:54:04,115 --> 00:54:08,828 y allí conspiró para matar a mi hijo. 682 00:54:08,912 --> 00:54:11,164 Un niño de diez años. 683 00:54:13,166 --> 00:54:16,878 En nombre del rey Robert y los buenos señores a los que sirven, 684 00:54:16,962 --> 00:54:22,801 les pido que lo apresen y me ayuden a llevarlo a Invernalia, 685 00:54:22,884 --> 00:54:26,012 donde se someterá a la justicia del rey.