1 00:01:35,929 --> 00:01:40,642 TRÓNOK HARCA 2 00:02:41,411 --> 00:02:43,663 Az úrfi megint álmodott. 3 00:02:51,296 --> 00:02:54,173 - Látogatók érkeztek. - Senkit sem akarok látni. 4 00:02:54,591 --> 00:02:59,512 Tényleg? Ha egész nap ezzel a vén denevérrel lennék, belebolondulnék. 5 00:03:01,180 --> 00:03:05,643 - Nincs választásod. Robb már vár. - Nem akarok menni. 6 00:03:05,727 --> 00:03:08,563 Én sem, de Deres ura Robb. 7 00:03:08,646 --> 00:03:11,816 Ez azt jelenti, hogy azt teszem, amit mond, te pedig azt, amit én. 8 00:03:12,817 --> 00:03:14,652 Hodor! 9 00:03:20,033 --> 00:03:21,826 Vidd le Brant a nagycsarnokba! 10 00:03:29,876 --> 00:03:33,379 Meg kell mondanom, korábban melegebb fogadtatást kaptam. 11 00:03:33,463 --> 00:03:36,299 Az Éjjeli Őrség tagjait mindig szívesen látjuk Deresben. 12 00:03:36,382 --> 00:03:38,885 Az Őrség tagjait igen, de engem nem. Igaz, fiú? 13 00:03:38,968 --> 00:03:40,929 Neked nem vagyok fiú, Lannister. 14 00:03:41,262 --> 00:03:43,598 Apám távollétében én vagyok Deres lordja. 15 00:03:43,681 --> 00:03:45,767 Akkor tanulj udvariasságot ehhez illően! 16 00:03:49,562 --> 00:03:51,147 Szóval igaz... 17 00:03:52,857 --> 00:03:54,150 Helló, Bran! 18 00:03:55,234 --> 00:03:57,403 Emlékszel arra, mi történt? 19 00:03:57,487 --> 00:04:00,657 - Nem emlékszik arra a napra. - Különös. 20 00:04:00,740 --> 00:04:02,575 Miért vagy itt? 21 00:04:03,910 --> 00:04:06,245 Megtenné az elbűvölő embered, hogy letérdel? 22 00:04:06,788 --> 00:04:09,499 - Kezd fájni a nyakam. - Térdre, Hodor! 23 00:04:13,378 --> 00:04:17,298 - Szeretsz lovagolni, Bran? - Igen. Vagyis szerettem. 24 00:04:17,382 --> 00:04:19,717 A fiúnak mindkét lába megbénult. 25 00:04:19,801 --> 00:04:22,845 És? Megfelelő lóval és nyereggel egy nyomorék is tud lovagolni. 26 00:04:22,929 --> 00:04:25,098 - Nem vagyok nyomorék. - Akkor én nem vagyok törpe. 27 00:04:25,682 --> 00:04:28,643 Apám örülni fog. Ajándékot hoztam neked. 28 00:04:30,561 --> 00:04:33,231 Add oda a nyeregkészítőnek, a többit már tudni fogja. 29 00:04:34,774 --> 00:04:36,567 A lovat a lovashoz kell idomítani. 30 00:04:37,735 --> 00:04:39,988 Csikóval kezdjétek! Tanulja meg, hogy csak a kantárnak 31 00:04:40,071 --> 00:04:41,489 és a fiú utasításainak engedelmeskedik. 32 00:04:42,699 --> 00:04:45,326 - Tényleg fogok tudni lovagolni? - Igen. 33 00:04:45,785 --> 00:04:48,454 Lóháton akkora leszel, mint ők. 34 00:04:48,538 --> 00:04:51,499 Ez valamilyen trükk? Miért akarsz segíteni rajta? 35 00:04:51,582 --> 00:04:55,795 A gyengéim a nyomorékok, a fattyúk és minden, ami nem egész. 36 00:04:57,839 --> 00:05:01,759 Szívességet tettél a fivéremnek. Deres szívesen fogad. 37 00:05:01,843 --> 00:05:04,387 Ne pazarold rám a hamis udvariasságot, Lord Stark! 38 00:05:05,680 --> 00:05:08,307 A falaidon kívül van egy bordély. Ott keresek szállást 39 00:05:08,391 --> 00:05:10,476 és mindketten nyugodtabban fogunk aludni. 40 00:05:15,481 --> 00:05:17,650 Nem bírsz ellenállni az északi fenéknek? Ha szereted a vörösöket, 41 00:05:18,234 --> 00:05:20,111 kérd Rost! 42 00:05:20,194 --> 00:05:22,822 Kikísérni jöttél, Greyjoy? Kedves tőled. 43 00:05:22,905 --> 00:05:25,658 Úgy látom, az urad nem kedveli a Lannistereket. 44 00:05:26,034 --> 00:05:28,745 - Nem az uram. - Nem, persze, hogy nem. 45 00:05:30,246 --> 00:05:31,664 Mi történt itt? Hol van Lady Stark? 46 00:05:31,998 --> 00:05:34,709 - Miért nem ő fogadott? - Nem érzi jól magát. 47 00:05:35,168 --> 00:05:37,545 Nincs Deresben, igaz? Hová ment? 48 00:05:37,628 --> 00:05:39,547 - Az úrnőm hollétéről... - Az úrnőm? 49 00:05:40,965 --> 00:05:42,884 Megható, mennyire hű vagy a fogvatartóidhoz. 50 00:05:44,135 --> 00:05:46,387 Mondd csak, szerinted mit érezne Balon Greyjoy, 51 00:05:46,471 --> 00:05:49,515 ha tudná, hogy az egyetlen megmaradt fiából talpnyaló lett? 52 00:05:51,309 --> 00:05:54,228 Még mindig emlékszem, hogy égett az apám flottája Lannisportban. 53 00:05:55,063 --> 00:05:58,191 - Gondolom, a nagybátyáid tették. - Biztos szép látvány volt. 54 00:05:58,649 --> 00:06:01,694 Nincs szebb, mint nézni, ahogy a matrózok elevenen égnek el . 55 00:06:01,778 --> 00:06:05,782 Igen, nagy győzelem volt nektek. Kár, hogy az lett a vége. 56 00:06:05,865 --> 00:06:09,118 - Tízszeres volt a túlerő. - Akkor ostobaság volt fellázadni. 57 00:06:10,411 --> 00:06:13,539 Gondolom, erre apád is rájött, amikor elestek a fivéreid. 58 00:06:14,373 --> 00:06:17,794 Belőled pedig az ellenségeid fegyverhordozója lett. 59 00:06:17,877 --> 00:06:20,797 - Vigyázz a szádra, Ördögfióka! - Megsértettelek? Bocsáss meg! 60 00:06:21,422 --> 00:06:23,591 Nehéz reggelem volt. 61 00:06:23,674 --> 00:06:26,552 Egyébként is, ne csüggedj! 62 00:06:26,636 --> 00:06:29,806 Én örök csalódás vagyok apámnak, és megtanultam együtt élni vele. 63 00:06:31,015 --> 00:06:36,145 A következő fordulódat Ros-zal én állom. Próbálom nem elnyűni. 64 00:06:53,246 --> 00:06:56,707 Bal láb előre! Jó! A csapásnál használd a sarkad! 65 00:06:57,041 --> 00:06:59,043 Helyezd mögé a súlyodat! 66 00:06:59,127 --> 00:07:01,003 A hét pokolra, ez meg mi? 67 00:07:02,421 --> 00:07:04,757 Ennek külön ki kell találni egy nyolcadik poklot. 68 00:07:06,926 --> 00:07:08,219 Mondd meg a neved! 69 00:07:09,178 --> 00:07:13,349 Samwell Tarly, a Szarv... Úgy értem, a Szarv-hegyen éltem. 70 00:07:15,268 --> 00:07:17,895 - A feketét jöttem felvenni. - Inkább a véres hurkát. 71 00:07:19,063 --> 00:07:21,107 A kinézetednél nem lehetsz rosszabb. 72 00:07:22,275 --> 00:07:24,819 Rast! Lássuk, mit tud! 73 00:07:35,079 --> 00:07:37,540 Megadom magam! Kérlek, ne üss tovább! 74 00:07:37,623 --> 00:07:39,500 Talpra! Vedd fel a kardodat! 75 00:07:40,710 --> 00:07:43,921 Üsd, míg meg nem találja a lábát! 76 00:07:52,805 --> 00:07:56,142 Úgy látom, délen kezdenek kifogyni az orvvadászokból és tolvajokból. 77 00:07:56,225 --> 00:07:58,394 Most már síró malacokat küldenek ide. 78 00:07:58,477 --> 00:08:00,313 Újra, keményebben! 79 00:08:02,815 --> 00:08:05,693 - Megadom magam! - Elég! Megadta magát. 80 00:08:09,197 --> 00:08:10,948 Úgy látom, a fattyú szerelmes lett. 81 00:08:13,951 --> 00:08:17,205 Rendben, Havas Uraság, ha meg akarod védeni a szerelmed, 82 00:08:18,122 --> 00:08:19,957 legyen belőle edzés. Ti ketten! 83 00:08:20,625 --> 00:08:23,878 Hárman elegek lesztek ahhoz, hogy megríkassátok Lady Malackát. 84 00:08:25,171 --> 00:08:27,256 Csak a fattyún kell átvágnotok magatokat. 85 00:08:30,426 --> 00:08:32,595 - Biztosan ezt akarod? - Nem. 86 00:08:46,234 --> 00:08:48,527 Megadom magam! 87 00:08:51,489 --> 00:08:54,617 Mára végeztünk. Menj, takarítsd ki a fegyverraktárat! 88 00:08:54,700 --> 00:08:56,786 Másra úgysem vagy jó. 89 00:09:00,373 --> 00:09:02,625 - Szép harc volt! - Kopj le! 90 00:09:07,505 --> 00:09:10,007 - Megsebesültél? - Volt már rosszabb is. 91 00:09:11,968 --> 00:09:14,595 Hívhatsz Samnek. Ha akarod. 92 00:09:15,388 --> 00:09:18,808 - Édesanyám Samnek szólít. - Később se lesz egyszerűbb. 93 00:09:18,891 --> 00:09:22,562 - Meg kell védened magad. - Miért nem keltél fel harcolni? 94 00:09:23,771 --> 00:09:28,109 - Akartam én... de nem ment. - Miért nem? 95 00:09:30,820 --> 00:09:32,321 Gyáva vagyok. 96 00:09:34,073 --> 00:09:36,409 - Apám mindig ezt mondja. - A Falon nincs helye gyáváknak. 97 00:09:36,867 --> 00:09:41,706 Igazad van, bocsáss meg! Csak meg akartam köszönni. 98 00:09:52,925 --> 00:09:54,802 Egy átkozott gyáva. 99 00:09:54,885 --> 00:09:58,806 Látták, hogy szóba álltunk vele. Minket is gyávának fognak tartani. 100 00:09:58,889 --> 00:10:02,018 - Túl ostoba vagy, hogy gyáva légy. - Te vagy túl ostoba, hogy... 101 00:10:02,476 --> 00:10:04,312 Gyorsan, mielőtt véget ér a nyár! 102 00:10:42,725 --> 00:10:45,895 Vaes Dothrak. A lovas urak városa. 103 00:10:47,730 --> 00:10:49,231 Sárkupac. 104 00:10:49,899 --> 00:10:52,985 Sár, ürülék és szalma. Több nem telik a vadaktól. 105 00:10:53,319 --> 00:10:56,530 Ők most már a népem. Ne nevezd őket vadaknak! 106 00:10:56,614 --> 00:10:59,700 Annak nevezem őket, aminek akarom, mert ők az én népem. 107 00:10:59,784 --> 00:11:04,538 Ez itt a hadseregem. Drogo rossz irányba masírozik a seregemmel. 108 00:11:24,225 --> 00:11:27,436 Ha a bátyám kapna egy dothraki hadsereget, 109 00:11:28,354 --> 00:11:30,439 meg tudnátok hódítani a Hét Királyságot? 110 00:11:31,232 --> 00:11:34,068 A dothrakik még sosem keltek át a keskeny tengeren. 111 00:11:34,151 --> 00:11:36,404 Minden olyan víztől félnek, amelyet nem tudnak meginni a lovaik. 112 00:11:36,487 --> 00:11:38,447 De ha átkelnének... 113 00:11:39,698 --> 00:11:42,535 Robert király elég ostoba ahhoz, hogy nyílt csatába bocsátkozzon, 114 00:11:42,868 --> 00:11:45,121 de a tanácsadói mások. 115 00:11:45,204 --> 00:11:47,081 És te ismered őket? 116 00:11:47,665 --> 00:11:51,210 Harcoltam már az oldalukon. Sok évvel ezelőtt. 117 00:11:52,044 --> 00:11:56,424 Ned Stark ma már a fejemet akarja. Ő üldözött el a birtokomról. 118 00:11:58,634 --> 00:12:00,261 Rabszolgákat adtál el. 119 00:12:01,512 --> 00:12:03,514 Igen. 120 00:12:04,849 --> 00:12:06,684 Miért? 121 00:12:06,767 --> 00:12:09,770 Nem volt pénzem és a feleségemnek nagyok voltak az igényei. 122 00:12:10,479 --> 00:12:15,776 - Hol van most? - Máshol. Egy másik férfival. 123 00:12:23,367 --> 00:12:25,202 - Felség! - Igen, kedvesem? 124 00:12:26,078 --> 00:12:29,165 - Az Utolsó Sárkánynak hívnak. - Így van. 125 00:12:32,001 --> 00:12:38,299 - Sárkányvér folyik az ereidben? - Könnyen elképzelhető. 126 00:12:40,468 --> 00:12:41,927 Mi történt a sárkányokkal? 127 00:12:42,011 --> 00:12:44,388 Úgy hallottam, bátor férfiak az összeset megölték. 128 00:12:48,559 --> 00:12:53,397 A bátor férfiak nem öltek sárkányt. Meglovagolták őket. 129 00:12:54,690 --> 00:13:00,321 Valyriából jöttek rajtuk felépíteni a világ legnagyobb civilizációját. 130 00:13:01,155 --> 00:13:04,700 A Vastrónt a legnagyobb sárkány tüzénél kovácsolták. 131 00:13:05,284 --> 00:13:07,703 Ezt tartja melegen nekem a Bitorló. 132 00:13:09,455 --> 00:13:13,000 A lemészároltak kardja, több ezer, 133 00:13:14,793 --> 00:13:18,130 melyek úgy olvadtak össze, akár számtalan gyertya. 134 00:13:22,551 --> 00:13:25,179 Mindig az volt a vágyam, hogy egyszer lássak egy sárkányt. 135 00:13:26,972 --> 00:13:29,683 Nincs nagyobb vágyam a világon. 136 00:13:29,767 --> 00:13:34,230 - Tényleg? Miért sárkányt? - Mert tudnak repülni. 137 00:13:34,897 --> 00:13:39,360 Bárhol is vannak, pár szárnycsapás és máris messze járnak. 138 00:13:45,366 --> 00:13:46,575 És ölni is tudnak. 139 00:13:47,993 --> 00:13:52,248 Bárki vagy bármi próbálja bántani őket, 140 00:13:53,207 --> 00:13:56,252 az semmivé ég. 141 00:13:56,961 --> 00:14:00,965 Mint számtalan gyertya. 142 00:14:04,969 --> 00:14:08,806 Igen, nagyon boldoggá tenne, ha egyszer láthatnék egy sárkányt. 143 00:14:09,265 --> 00:14:11,559 15 évet töltöttél a bordélyban, 144 00:14:11,642 --> 00:14:14,103 azt hittem, az ég látványa is boldoggá tesz. 145 00:14:14,186 --> 00:14:17,940 - Nem voltam rab. Láttam dolgokat. - Milyen dolgokat? 146 00:14:18,023 --> 00:14:22,861 Láttam egy férfit Asshaiból, akinek sárkányüveg tőre volt. 147 00:14:23,320 --> 00:14:28,200 Egy férfit, aki úgy váltogatta az arcát, ahogy más a ruháját. 148 00:14:29,535 --> 00:14:33,497 Láttam egy kalózt, aki a saját súlyát viselte aranyban, 149 00:14:33,581 --> 00:14:37,167 és a hajójának színes selyemvitorlái voltak. 150 00:14:38,752 --> 00:14:45,426 - Szóval... Láttál már? - Kalózhajót? 151 00:14:46,093 --> 00:14:47,970 Sárkányt! 152 00:14:48,679 --> 00:14:53,434 Nem. Az utolsó jóval a születésem előtt halt meg. 153 00:14:55,019 --> 00:14:57,187 Elmondom, mit láttam. 154 00:14:58,272 --> 00:15:00,149 A koponyájukat. 155 00:15:00,733 --> 00:15:03,652 Azok díszítették a Vörös Torony tróntermét. 156 00:15:03,736 --> 00:15:07,531 Még kisgyerek voltam, 3-4 éves, apám végigvezetett köztük 157 00:15:07,615 --> 00:15:09,700 én pedig felmondtam a nevüket. 158 00:15:10,284 --> 00:15:12,828 Ha nem hibáztam, édességet kaptam tőle. 159 00:15:14,079 --> 00:15:17,458 Az ajtó közelében levőket sikerült utoljára kikeltetni. 160 00:15:17,541 --> 00:15:21,045 Nem voltak egészségesek, a koponyájuk nem nagyobb a kutyáénál. 161 00:15:23,213 --> 00:15:27,468 De közelebb menve a Vastrónhoz, 162 00:15:29,136 --> 00:15:34,016 egyre nagyobbak és nagyobbak lettek. 163 00:15:36,894 --> 00:15:40,981 Ott volt Ghiscar és Valryon, 164 00:15:42,399 --> 00:15:47,154 Vermithrax, Essovius, Archonei... 165 00:15:48,656 --> 00:15:51,033 Meraxes... 166 00:15:52,993 --> 00:15:55,162 Vhagar. 167 00:15:56,830 --> 00:15:58,999 És Balerion, az Iszonyat. 168 00:15:59,958 --> 00:16:06,006 Akinek a tüze eggyé kovácsolta a Hét Királyságot. 169 00:16:11,220 --> 00:16:13,263 Mi történt a koponyákkal? 170 00:16:16,016 --> 00:16:20,729 Nem tudom. Gondolom, a Bitorló porrá zúzatta őket. 171 00:16:21,939 --> 00:16:23,774 Szétszóratta a szélben. 172 00:16:27,528 --> 00:16:30,531 - Ez nagyon szomorú. - Igen, az. 173 00:16:33,492 --> 00:16:36,453 Miért vettelek meg? Hogy elszomoríts? 174 00:16:36,537 --> 00:16:38,080 Nem, felség. 175 00:16:39,373 --> 00:16:42,751 Azért, hogy tanítsam a húgodat. 176 00:16:42,835 --> 00:16:45,379 Hogy megtanítsd a húgomnak, hogy legyen jobb szerető? 177 00:16:45,963 --> 00:16:49,091 Azt hiszed, azért vettelek meg, hogy boldoggá tegyem Khal Drogót? 178 00:16:54,054 --> 00:16:56,348 Te bájos kis idióta! 179 00:16:58,600 --> 00:17:00,686 Gyerünk, folytasd! 180 00:17:10,779 --> 00:17:15,451 Egy nap itt fog ülni a férjed, te pedig ott leszel az oldalán. 181 00:17:16,410 --> 00:17:20,914 És egy napon, nemsokára, bemutatod a fiad az udvarnak. 182 00:17:21,540 --> 00:17:25,878 Westeros minden ura ide gyűlik, hogy megnézzék az ifjú herceget. 183 00:17:25,961 --> 00:17:27,755 És ha lányt szülök? 184 00:17:27,838 --> 00:17:31,425 Ha kegyesek az istenek, fiúkat és lányokat is szülsz. Jó sokat. 185 00:17:31,508 --> 00:17:34,720 - És ha csak lányokat szülök? - Emiatt nem aggódnék. 186 00:17:35,929 --> 00:17:39,141 Jeyne Poole anyja öt gyereket szült és mind lány volt. 187 00:17:39,224 --> 00:17:42,352 - Igen, de ez valószínűtlen. - És ha mégis? 188 00:17:43,812 --> 00:17:50,277 Nos, ha csak lányokat szülsz, a trón Joffrey herceg öccsére száll. 189 00:17:51,111 --> 00:17:55,866 - És mindenki gyűlölne. - Téged senki se tudna gyűlölni. 190 00:17:55,949 --> 00:17:57,493 - Joffrey gyűlöl. - Ostobaság! 191 00:17:58,452 --> 00:18:00,496 Miért mondanál ilyesmit? 192 00:18:02,623 --> 00:18:06,668 A farkas miatt? Sansa, ezerszer megmondtam. 193 00:18:06,752 --> 00:18:09,421 - A rémfarkas... - Erről nem akarok hallani! 194 00:18:11,673 --> 00:18:13,425 Emlékszel a leckékre? 195 00:18:15,552 --> 00:18:18,972 - Ki építette a Vastrónt? - Aegon, a Hódító. 196 00:18:19,973 --> 00:18:23,268 - És ki építette a Vörös Tornyot? - Maegor, a Kegyetlen. 197 00:18:23,811 --> 00:18:25,813 És mennyi ideig tartott megépíteni... 198 00:18:25,896 --> 00:18:28,315 A nagyapámat és a nagybátyámat itt ölték meg, igaz? 199 00:18:30,067 --> 00:18:32,861 Aerys király parancsára ölték meg őket, igen. 200 00:18:33,737 --> 00:18:37,366 - Az Őrült Királyéra. - Közönségesen így nevezik, igen. 201 00:18:38,408 --> 00:18:40,244 Miért ölték meg őket? 202 00:18:41,245 --> 00:18:44,206 Erről apádat kellene kérdezned. 203 00:18:44,289 --> 00:18:46,458 Nem akarok beszélni az apámmal. Soha többé. 204 00:18:46,542 --> 00:18:53,006 - Sansa, meg kell bocsátanod neki! - Sosem fogok. 205 00:18:54,132 --> 00:18:57,261 A Segítő tornája okozza a legnagyobb fejfájást, uram. 206 00:18:57,344 --> 00:18:59,096 A király tornája. 207 00:18:59,179 --> 00:19:02,099 Biztosítalak arról, hogy a Segítő nem akar részt belőle. 208 00:19:02,182 --> 00:19:05,394 Hívd aminek akarod, Lord Stark, de a város zsúfolásig telt 209 00:19:05,477 --> 00:19:07,312 és mindennap tömegek érkeznek. 210 00:19:08,146 --> 00:19:11,441 Éjjel szétvertek egy tavernát, leégett egy bordély, három késelés, 211 00:19:11,525 --> 00:19:13,569 és részeg lóversenyt rendeztek a Nővérek utcáján. 212 00:19:13,652 --> 00:19:16,613 - Milyen szörnyű! - Ha nem tudod fenntartani a rendet, 213 00:19:16,697 --> 00:19:19,449 vezesse más a Városi Őrséget! 214 00:19:19,533 --> 00:19:22,035 - Több ember kell. - 50-et kapsz. 215 00:19:22,119 --> 00:19:24,413 - Lord Baelish majd kifizeti. - Igen? 216 00:19:24,496 --> 00:19:27,541 A díjakra volt pénz, biztos akad a béke fenntartására is. 217 00:19:30,168 --> 00:19:33,881 A tömeg elvonulásáig rendelkezésedre bocsátom 20 testőrömet. 218 00:19:33,964 --> 00:19:36,675 Köszönöm, nagyuram! Jó hasznukat vesszük. 219 00:19:39,386 --> 00:19:41,346 Minél hamarabb vége, annál jobb. 220 00:19:41,430 --> 00:19:44,349 A birodalomnak hasznot hajtanak az ilyen események, uram. 221 00:19:44,433 --> 00:19:48,687 Itt az alkalom dicsőséget szerezni, a köznép pedig elfelejti a baját. 222 00:19:48,770 --> 00:19:53,233 A fogadók tele vannak, a szajhák pedig járni is alig bírnak. 223 00:19:53,317 --> 00:19:56,320 Biztos vagyok abban, hogy a torna sok zsebet megtöm. 224 00:19:57,571 --> 00:19:59,865 Nos, ha nincs más, uraim... 225 00:20:11,126 --> 00:20:16,548 Micsoda hőség! Az ilyen napokon irigylem észak nyári hóeséseit. 226 00:20:16,632 --> 00:20:18,592 A holnapi viszontlátásra, uram! 227 00:20:18,675 --> 00:20:21,219 Reméltem, hogy beszélhetünk Jon Arrynről. 228 00:20:22,387 --> 00:20:28,560 Lord Arrynről? A halála nagy bánat volt mindannyiunknak. 229 00:20:28,644 --> 00:20:33,231 Személyesen felügyeltem a kezelését, de nem tudtam segíteni rajta. 230 00:20:34,566 --> 00:20:39,529 A betegség súlyos volt és nagyon gyors lefolyású. 231 00:20:40,948 --> 00:20:44,034 Előző éjjel még nálam járt. 232 00:20:44,826 --> 00:20:47,371 Lord Jon gyakran kérte a tanácsomat. 233 00:20:48,288 --> 00:20:50,040 Miért? 234 00:20:51,250 --> 00:20:53,460 Sok éve vagyok Nagymester. 235 00:20:54,294 --> 00:20:57,464 A királyok és a Segítők kikérik a tanácsomat már... 236 00:20:57,547 --> 00:21:00,050 Mit akart Jon a halála előtti estén? 237 00:21:00,801 --> 00:21:06,139 - Egy könyvről érdeklődött. - Könyvről? Miféle könyvről? 238 00:21:07,766 --> 00:21:10,686 Attól tartok, nem tartana számot az érdeklődésedre, uram. 239 00:21:11,770 --> 00:21:13,397 Hatalmas kötet. 240 00:21:14,106 --> 00:21:16,441 Szeretném elolvasni. 241 00:21:19,903 --> 00:21:24,366 A Hét Királyság nagy házainak leszármazási ágai és története 242 00:21:26,076 --> 00:21:31,039 számos Magas Úr, Nemes Hölgy 243 00:21:31,790 --> 00:21:33,792 és gyermekeik leírásával. 244 00:21:51,935 --> 00:21:55,814 Harkon Umber, első ezen a néven, Lord Hother Umber fia 245 00:21:55,897 --> 00:21:59,860 és Lady Amaryllis Umberé, 183 évvel Aegon megérkezése után. 246 00:21:59,943 --> 00:22:02,029 Az utolsó Menedék. 247 00:22:02,112 --> 00:22:04,740 Kék szem, barna haj, bőrének színe fehér, 248 00:22:05,699 --> 00:22:09,619 14 évesen halt meg egy vadkanvadászaton szerzett sebtől. 249 00:22:10,120 --> 00:22:13,331 Ahogy mondtam, nagyuram, kimerítő olvasmány. 250 00:22:13,415 --> 00:22:16,084 Jon Arryn elmondta, mire kell neki? 251 00:22:16,168 --> 00:22:18,920 Nem, uram, én pedig nem kérdeztem. 252 00:22:19,004 --> 00:22:21,131 - Jon halála... - Micsoda tragédia! 253 00:22:21,214 --> 00:22:25,677 - Mondott valamit az utolsó óráiban? - Semmi fontosat, uram. 254 00:22:26,887 --> 00:22:29,848 Nos hát, volt egy mondat, amelyet sokszor ismételgetett. 255 00:22:31,224 --> 00:22:33,852 A mag erős. Azt hiszem, ez volt az. 256 00:22:33,935 --> 00:22:37,272 A mag erős? Ez meg mit jelent? 257 00:22:38,857 --> 00:22:42,027 A haldoklók elméje felhős, Lord Stark. 258 00:22:42,736 --> 00:22:48,325 Az utolsó szó gyakran annyit jelent csak, mint az első. 259 00:22:48,408 --> 00:22:51,495 Biztos vagy benne, hogy természetes betegség vitte el? 260 00:22:51,578 --> 00:22:53,705 Mi más lehetett volna? 261 00:22:54,748 --> 00:22:56,083 Méreg. 262 00:22:57,084 --> 00:22:58,668 Rémítő gondolat. 263 00:22:59,086 --> 00:23:03,507 Nem, nem tartom valószínűnek. A Segítőt mindenki szerette. 264 00:23:03,590 --> 00:23:05,467 Ki merne... 265 00:23:05,550 --> 00:23:08,678 Azt mondják, a méreg az asszonyok fegyvere. 266 00:23:08,762 --> 00:23:13,725 Igen. Az asszonyoké, a gyáváké... És az eunuchoké. 267 00:23:16,061 --> 00:23:18,980 Tudtad, hogy Lord Varys eunuch? 268 00:23:19,064 --> 00:23:22,692 - Ezt mindenki tudja. - Igen, igen, persze. 269 00:23:23,360 --> 00:23:28,907 Sosem fogom megérteni, hogy kerülhetett be a királyi tanácsba. 270 00:23:28,990 --> 00:23:32,119 - Eleget raboltam az idődet. - Nem raboltad, nagyuram. 271 00:23:32,202 --> 00:23:36,706 - Nagy megtiszteltetés... - Köszönöm, kitalálok! 272 00:23:59,688 --> 00:24:02,732 Syrio azt mondja, egy vízi táncos órákig tud a lábujján állni. 273 00:24:04,067 --> 00:24:06,069 Fájdalmas lehet leesni ezen a lépcsőn. 274 00:24:06,153 --> 00:24:10,657 Syrio szerint minden sérülés lecke és minden lecke jobbá tesz. 275 00:24:12,117 --> 00:24:13,994 Holnap macskákat fogok kergetni. 276 00:24:14,077 --> 00:24:16,413 Macskákat? Syrio szerint... 277 00:24:16,496 --> 00:24:18,790 Minden kardforgatónak tanulmányoznia kell a macskákat. 278 00:24:18,874 --> 00:24:21,543 Csendesek, mint az árnyék, és könnyű a léptük, mint egy tollpihe. 279 00:24:22,002 --> 00:24:23,795 Gyorsnak kell lenni, hogy elkapjuk őket. 280 00:24:24,296 --> 00:24:25,672 Ebben igaza van. 281 00:24:26,131 --> 00:24:28,967 Most, hogy Bran magához tért, velünk fog élni? 282 00:24:33,221 --> 00:24:35,557 Először vissza kell nyernie az erejét. 283 00:24:35,640 --> 00:24:40,187 A Királyi Testőrség lovagja akar lenni. Így már nem lehet, igaz? 284 00:24:41,021 --> 00:24:48,028 Nem, de egy nap lehet belőle egy hatalmas erőd ura, 285 00:24:48,111 --> 00:24:50,030 vagy bekerülhet a királyi tanácsba. 286 00:24:51,364 --> 00:24:54,326 Vagy építhet kastélyokat, mint Brandon, az Építő. 287 00:24:56,244 --> 00:24:58,079 Én lehetek egy erőd ura? 288 00:25:02,876 --> 00:25:06,838 Egy főrangú úr felesége leszel, a kastélya úrnője, 289 00:25:07,589 --> 00:25:11,718 és a fiaid lovagok, hercegek és lordok lesznek. 290 00:25:14,971 --> 00:25:16,806 Nem. 291 00:25:17,974 --> 00:25:19,976 Az nem nekem való. 292 00:25:42,624 --> 00:25:44,209 Helló! 293 00:25:45,794 --> 00:25:48,630 Ser Alliser azt parancsolta, hogy én legyek az új őrtársad. 294 00:25:50,632 --> 00:25:54,344 Figyelmeztetnelek kell, hogy nem igazán éles a szemem. 295 00:25:56,888 --> 00:26:00,433 Gyere ide a tűz mellé! Itt melegebb. 296 00:26:00,517 --> 00:26:03,812 - Nem kell, itt is jó. - Dehogy jó! Vacogsz. 297 00:26:16,866 --> 00:26:18,410 Nem szeretem a magasságot. 298 00:26:19,452 --> 00:26:22,205 Nem tudsz harcolni, rosszul látsz, 299 00:26:23,456 --> 00:26:26,501 félsz a magasságtól és valószínűleg minden mástól is. 300 00:26:28,586 --> 00:26:30,005 Mit keresel itt, Sam? 301 00:26:34,718 --> 00:26:38,054 A 18. névnapom reggelén bejött hozzám az apám. 302 00:26:39,306 --> 00:26:41,182 Szinte már férfivá értél, mondta, 303 00:26:42,976 --> 00:26:45,812 de nem vagy méltó a birtokomra és a címemre. 304 00:26:47,314 --> 00:26:49,899 Holnap felveszed a feketét, 305 00:26:49,983 --> 00:26:52,819 lemondasz az örökségedről és északra mész. 306 00:26:54,154 --> 00:26:59,909 Ha nem teszed, mondta, akkor vadászatot szervezek. 307 00:27:01,161 --> 00:27:03,621 Valahol az erdőben meg fog botlani a lovad, 308 00:27:04,372 --> 00:27:06,458 te pedig leesel és meghalsz. 309 00:27:09,294 --> 00:27:13,715 Anyádnak legalábbis ezt mondom majd. Semminek sem örülnék ennél jobban. 310 00:27:19,512 --> 00:27:21,848 Lord Alliser holnap megint azt fogja parancsolni, hogy harcoljak, igaz? 311 00:27:23,767 --> 00:27:24,976 Igen, azt. 312 00:27:26,519 --> 00:27:28,229 Sosem leszek jobb ebben. 313 00:27:30,106 --> 00:27:32,859 Hát, ennél rosszabb már nem lehetsz. 314 00:27:43,661 --> 00:27:45,497 Úgy hallom, unalmas könyvet olvasol. 315 00:27:48,541 --> 00:27:51,378 - Pycelle túl sokat beszél. - Sosem hagyja abba. 316 00:27:52,087 --> 00:27:54,464 Ismered Ser Hugh-t a Völgyből? 317 00:27:55,673 --> 00:27:59,344 Nem lep meg. Nemrég még fegyverhordozó volt. 318 00:27:59,427 --> 00:28:01,971 Jon Arryn fegyverhordozója. 319 00:28:02,055 --> 00:28:06,226 Az ura korai halála után szinte azonnal lovaggá ütötték. 320 00:28:06,309 --> 00:28:08,228 Miért ütötték lovaggá? 321 00:28:09,771 --> 00:28:12,774 - Miért mondod el ezt? - Megígértem Catnek, hogy segítek. 322 00:28:13,483 --> 00:28:16,569 Hol van Ser Hugh? Beszélek vele. 323 00:28:16,653 --> 00:28:20,156 A lehető legrosszabb ötlet. Látod azt a fiút? Azt. 324 00:28:20,990 --> 00:28:23,243 Varys egyik madárkája. 325 00:28:23,326 --> 00:28:27,038 A Pókot nagyon érdeklik az ügyeid. 326 00:28:27,122 --> 00:28:30,792 Most nézz oda! Az a királynő embere. 327 00:28:32,127 --> 00:28:35,964 Látod azt ott, aki úgy tesz, mintha olvasna? 328 00:28:36,047 --> 00:28:40,009 - Varys vagy a királyné? - Nem, ő engem szolgál. 329 00:28:42,470 --> 00:28:45,557 Van olyan embered, akiben maradéktalanul megbízol? 330 00:28:47,517 --> 00:28:49,185 Van. 331 00:28:49,269 --> 00:28:51,312 A nincs bölcsebb válasz lett volna, uram. 332 00:28:52,147 --> 00:28:56,317 Juttass el egy üzenetet titokban ennek a ritka kincsnek, 333 00:28:56,401 --> 00:28:58,778 küldd el, hogy kérdezze ki Ser Hugh-t! 334 00:28:58,862 --> 00:29:02,407 Utána küldd el egy bizonyos páncélkészítőhöz a városban! 335 00:29:02,991 --> 00:29:06,161 Egy nagy házban él az Acél Utca felső végén. 336 00:29:06,244 --> 00:29:08,663 - Miért? - Nekem is megvannak a kémeim. 337 00:29:08,997 --> 00:29:11,833 Könnyen lehet, hogy Lord Arryn a páncélkészítőnél járt, 338 00:29:11,916 --> 00:29:14,419 több alkalommal is a halála előtti hetekben. 339 00:29:16,754 --> 00:29:19,632 Lord Baelish. Talán tévedtem, amikor nem bíztam meg benned. 340 00:29:19,966 --> 00:29:23,887 Ez volt a legbölcsebb döntésed, mióta leszálltál a lovadról. 341 00:29:39,277 --> 00:29:41,446 Ser Hugh... 342 00:29:42,030 --> 00:29:43,781 - Ser Hugh? - Amint látod, dolgom van. 343 00:29:44,365 --> 00:29:46,576 Lord Eddard Stark nevében jöttem, 344 00:29:47,160 --> 00:29:50,997 a Király Segítője nevében. A testőrsége kapitánya vagyok. 345 00:29:51,080 --> 00:29:53,166 Bocsánat, nem értettem a neved, Ser... 346 00:29:53,249 --> 00:29:55,502 Nem Ser... Nem vagyok lovag. 347 00:29:55,585 --> 00:29:58,338 Értem. Nos, én viszont az vagyok. 348 00:30:04,177 --> 00:30:08,640 Azt mondta, a Segítővel szívesen beszél. Lovag! 349 00:30:08,723 --> 00:30:13,102 Hogy lovag!? Azok olyanok itt lent, mint a kakasok. 350 00:30:14,020 --> 00:30:16,898 Még azok is, akik még nyílvesszőt se láttak a csatában. 351 00:30:17,232 --> 00:30:20,902 Nem szabadna itt lenned, uram. Ki tudja, ki figyeltet. 352 00:30:20,985 --> 00:30:22,904 Figyeljenek csak! 353 00:30:24,572 --> 00:30:27,158 Az előző Segítő többször is hívatott, uram. 354 00:30:27,242 --> 00:30:30,787 A patrónusom sajnos nem lett. 355 00:30:30,870 --> 00:30:34,123 - Mit akart Lord Arryn? - Mindig a fiúhoz jött. 356 00:30:35,124 --> 00:30:37,794 - Én is szeretném látni. - Ahogy kívánod, uram. 357 00:30:39,462 --> 00:30:41,339 Gendry! 358 00:30:45,301 --> 00:30:49,305 Itt van. A korához képest erős. Keményen dolgozik. 359 00:30:50,473 --> 00:30:53,142 Mutasd meg a Segítőnek a sisakot, amit készítettél, fiam! 360 00:31:06,823 --> 00:31:08,700 - Finom munka. - Nem eladó. 361 00:31:08,783 --> 00:31:12,161 A Király Segítőjével beszélsz, fiú! Ha őlordságának kell a sisak... 362 00:31:12,245 --> 00:31:14,664 Magamnak csináltam. 363 00:31:14,747 --> 00:31:17,500 - Bocsáss meg neki, nagyuram! - Nincs mit megbocsátani. 364 00:31:18,626 --> 00:31:21,754 Miről beszéltetek Lord Arrynnel, amikor meglátogatott? 365 00:31:22,505 --> 00:31:26,884 - Kérdezgetett. Ennyi, uram. - Mit kérdezett? 366 00:31:28,636 --> 00:31:34,142 Kezdetben a munkámról. Jól bánnak-e velem, szeretek-e itt... 367 00:31:36,686 --> 00:31:39,272 Aztán anyámról kérdezett. 368 00:31:39,355 --> 00:31:41,482 Az anyádról? 369 00:31:41,566 --> 00:31:44,902 - Ki volt, hogy nézett ki. - Mit mondtál neki? 370 00:31:46,988 --> 00:31:49,115 Kicsi voltam még, mikor meghalt. 371 00:31:49,907 --> 00:31:54,120 Szőke haja volt. Néha énekelt nekem. 372 00:31:58,291 --> 00:32:00,001 Nézz rám! 373 00:32:10,178 --> 00:32:11,638 Menj vissza dolgozni, fiam! 374 00:32:13,931 --> 00:32:19,687 Ha szívesebben forgatná a kardot és nem kovácsolná, küldd hozzám! 375 00:32:24,692 --> 00:32:26,486 Találtál valamit? 376 00:32:27,945 --> 00:32:29,822 Megtaláltam Robert király fattyát. 377 00:32:37,497 --> 00:32:39,832 Üzenet a királynak Lord Starktól. 378 00:32:41,542 --> 00:32:43,670 Itt hagyjam... 379 00:32:44,253 --> 00:32:46,047 Figyelj! 380 00:32:46,839 --> 00:32:48,591 Hallod őket? 381 00:32:51,052 --> 00:32:53,429 Szerinted hány van bent nála? 382 00:32:55,473 --> 00:32:58,643 - Tippelj! - Három. Négy. 383 00:33:01,020 --> 00:33:03,648 Akkor szereti ezt csinálni, ha szolgálatban vagyok. 384 00:33:03,731 --> 00:33:06,442 Végig kell hallgatnom, ahogy megszégyeníti a testvérem. 385 00:33:11,823 --> 00:33:14,575 - Bocsáss meg, uram! - Miért? Rosszat tettél ellenem? 386 00:33:16,869 --> 00:33:20,665 - Mi már találkoztunk. - Valóban? Furcsa, nem emlékszem. 387 00:33:21,999 --> 00:33:25,044 Pyke ostrománál. Az egyik délután egymás mellett harcoltunk. 388 00:33:27,296 --> 00:33:29,424 - Ott szerezted a sebed? - Igen. 389 00:33:30,800 --> 00:33:33,010 Az egyik Greyjoy majdnem kiütötte a szemem. 390 00:33:33,094 --> 00:33:35,847 - Szukák fattyai. - Tetszett nekik a vérontás. 391 00:33:35,930 --> 00:33:41,018 A végén már nem annyira. Az volt a tisztességes csata. 392 00:33:41,102 --> 00:33:44,480 Emlékszel, hogy rohamozott Myri Thoros? 393 00:33:44,564 --> 00:33:47,650 A lángoló karddal? Halálom napjáig nem felejtem. 394 00:33:48,651 --> 00:33:51,779 A legifjabb Greyjoy fiút Deresben láttam. 395 00:33:51,863 --> 00:33:54,615 Mintha cápát láttam volna egy hegytetőn. 396 00:33:54,699 --> 00:33:57,285 - Theon? Rendes legény. - Kétlem. 397 00:34:02,915 --> 00:34:05,334 Lefogadom, hogy feketeribizli-lekvár szagod van. 398 00:34:05,418 --> 00:34:07,462 Gyere, hadd szagoljalak meg! 399 00:34:09,714 --> 00:34:12,759 Itt hagyhatom ezt? Lord Stark üzenete. 400 00:34:13,217 --> 00:34:15,178 Nem vagyok Lord Stark szolgája. 401 00:34:38,659 --> 00:34:41,412 - Hol voltál? - Őrszolgálatban. Sammel. 402 00:34:42,038 --> 00:34:44,290 Sertésszelet herceggel? Hol van? 403 00:34:44,373 --> 00:34:46,292 - Nem volt éhes. - Az lehetetlen. 404 00:34:47,418 --> 00:34:49,212 Elég! 405 00:34:55,384 --> 00:34:57,553 Sam se más, mint a többiek itt. 406 00:34:58,554 --> 00:35:01,474 Nem volt számára hely a világban, ezért ide jött. 407 00:35:02,141 --> 00:35:04,977 Többet nem bántjuk a gyakorlótéren! 408 00:35:05,061 --> 00:35:07,480 Soha többé. Bármit is mond Thorne. 409 00:35:07,563 --> 00:35:10,358 Most már a fivérünk és meg fogjuk védeni. 410 00:35:10,441 --> 00:35:12,610 Szerelmes vagy, Havas Uraság. 411 00:35:15,029 --> 00:35:21,035 Azt tesztek, amit akartok, de ha Thorne Lady Malacka ellen küld, 412 00:35:21,118 --> 00:35:23,704 lekanyarítok egy szeletet a szalonnájából. 413 00:35:46,060 --> 00:35:48,271 Senki se bántja Samet. 414 00:36:03,327 --> 00:36:05,121 Mire vársz? 415 00:36:14,964 --> 00:36:16,716 Támadd meg! 416 00:36:26,726 --> 00:36:28,519 Te! Vedd át a helyét! 417 00:36:33,608 --> 00:36:35,401 Támadj meg! 418 00:36:36,777 --> 00:36:38,362 Gyerünk, támadj! 419 00:36:40,448 --> 00:36:42,450 Megadom magam! 420 00:36:43,367 --> 00:36:44,911 Megadás! 421 00:36:50,166 --> 00:36:52,084 Viccesnek találod, igaz? 422 00:36:56,464 --> 00:37:00,051 Ha kint lesztek a Falon túl és közeledik az este, 423 00:37:01,302 --> 00:37:04,597 mit szeretnétek, egy férfi legyen veletek vagy egy nyöszörgő kisfiú? 424 00:37:19,737 --> 00:37:22,490 Ezt a kurvát küldöd, hogy parancsokat adjon nekem? 425 00:37:22,573 --> 00:37:24,951 A fejét kellett volna visszaküldenem. 426 00:37:25,451 --> 00:37:27,328 Bocsáss meg, khaleesi, azt tettem, amit mondtál... 427 00:37:27,828 --> 00:37:30,706 Hallgass, nincs semmi baj! Irri, vidd ki és hagyj magunkra! 428 00:37:30,790 --> 00:37:32,541 Igen, khaleesi. 429 00:37:35,586 --> 00:37:37,213 Miért ütötted meg? 430 00:37:37,296 --> 00:37:38,965 Hányszor kell még elmondanom? 431 00:37:39,048 --> 00:37:41,842 - Nekem te nem parancsolsz! - Nem akartam parancsokat adni. 432 00:37:41,926 --> 00:37:44,011 Mindössze vacsorára hívtalak meg. 433 00:37:44,095 --> 00:37:48,057 - Ez meg mi? - Ajándék. Neked csináltattam. 434 00:37:48,140 --> 00:37:50,184 Dothraki rongyok. Most már öltöztetni is te fogsz? 435 00:37:50,559 --> 00:37:53,354 - Kérlek... - Trágyától bűzlik. Az egész. 436 00:37:53,437 --> 00:37:55,481 Elég! Hagyd abba! 437 00:37:56,065 --> 00:37:57,566 Azt szeretnéd, ha olyan lennék, mint ők, igaz? 438 00:37:58,109 --> 00:37:59,485 Legközelebb a hajam is be kell fonnom. 439 00:37:59,568 --> 00:38:02,571 Nincs jogod a fonathoz. Még senkit se győztél le. 440 00:38:02,655 --> 00:38:05,157 Velem te nem beszélhetsz így! 441 00:38:06,909 --> 00:38:10,705 Egy lovas király lotyója vagy és most felébresztetted a sárkányt. 442 00:38:16,919 --> 00:38:19,672 A dothrakiak khaleesije vagyok. 443 00:38:20,756 --> 00:38:24,343 A nagy Khal felesége, és a fiát hordom a szívem alatt. 444 00:38:25,636 --> 00:38:28,514 Ha legközelebb kezet emelsz rám, 445 00:38:29,765 --> 00:38:32,059 az lesz az utolsó dolog, amit a kezeddel csinálsz. 446 00:38:40,484 --> 00:38:44,155 Biztosan tudom, hogy néhány tiszt a vakondvárosi bordélyba jár. 447 00:38:44,238 --> 00:38:46,490 Nem kétlem. 448 00:38:46,574 --> 00:38:49,994 Szerinted nem igazságtalan? Mi letesszük az esküt, 449 00:38:50,077 --> 00:38:52,663 ők pedig kisurrannak egy kis etyepetyére? 450 00:38:54,165 --> 00:38:56,459 - Etyepetyére? - Ostobaság, nem? 451 00:38:56,542 --> 00:38:59,378 Csak akkor védhetjük meg a Falat, ha cölibátust fogadunk? 452 00:39:00,421 --> 00:39:02,256 Nevetséges. 453 00:39:02,339 --> 00:39:04,508 Nem hittem, hogy ennyire bosszant. 454 00:39:06,052 --> 00:39:10,056 - Miért nem? Mert kövér vagyok? - Nem. 455 00:39:10,139 --> 00:39:12,141 Ugyanannyira szeretem a lányokat, mint te. 456 00:39:14,143 --> 00:39:16,479 Bár lehet, hogy ők nem szeretnek annyira, mint téged. 457 00:39:18,606 --> 00:39:20,816 Még sosem voltam lánnyal. 458 00:39:23,152 --> 00:39:25,946 - Gondolom te több száznál jársz. - Nem. 459 00:39:29,075 --> 00:39:32,369 Ami azt illeti, ugyanúgy vagyok, mint te. 460 00:39:33,621 --> 00:39:39,335 - Nehezemre esik elhinni. - Egyszer majdnem megtörtént. 461 00:39:40,377 --> 00:39:42,922 Egyedül voltam egy meztelen lánnyal, de... 462 00:39:44,381 --> 00:39:47,259 - Nem tudtad, hová kell rakni? - Tudom, hová kell rakni. 463 00:39:48,260 --> 00:39:50,638 Öreg volt és csúnya? 464 00:39:52,932 --> 00:39:54,642 Fiatal és gyönyörű. 465 00:39:56,310 --> 00:39:58,145 Kurtizán volt, a neve Ros. 466 00:40:00,272 --> 00:40:02,650 - A haja színe? - Vörös. 467 00:40:03,526 --> 00:40:05,486 Szeretem a vörösöket. 468 00:40:06,278 --> 00:40:07,988 És... 469 00:40:08,572 --> 00:40:10,574 A... 470 00:40:10,658 --> 00:40:12,284 Ne akard tudni! 471 00:40:12,368 --> 00:40:14,703 - Olyan jó volt? - Annál is jobb. - Ne! 472 00:40:16,205 --> 00:40:21,418 Pontosan miért nem szeretkeztél Ros-zal, akinek tökéletes a... 473 00:40:23,546 --> 00:40:26,173 - Hogy hívnak? - Havas Jon. 474 00:40:27,883 --> 00:40:29,844 És miért Havas a vezetéknevem? 475 00:40:31,220 --> 00:40:34,682 Azért, mert... Fattyú vagy, északról. 476 00:40:37,434 --> 00:40:41,355 Sosem ismertem az anyámat. Apám a nevét sem árulta el. 477 00:40:43,149 --> 00:40:45,067 Nem tudom, él-e vagy már meghalt. 478 00:40:47,403 --> 00:40:51,073 Nem tudom, nemes hölgy-e, egy halász felesége... 479 00:40:53,242 --> 00:40:55,035 ...vagy kurtizán. 480 00:40:57,454 --> 00:41:01,709 Ott ültem a bordélyban, Ros levetkőzött... 481 00:41:04,420 --> 00:41:08,883 De nem tudtam megtenni, mert csak arra tudtam gondolni, 482 00:41:09,842 --> 00:41:12,386 mi lesz, ha teherbe ejtem? 483 00:41:12,469 --> 00:41:16,182 Ha gyereke születik, egy újabb Havas nevű fattyú. 484 00:41:21,979 --> 00:41:23,898 Nem jó élet ez egy gyereknek. 485 00:41:29,778 --> 00:41:33,866 Szóval akkor tényleg nem tudtad, hová kell rakni. 486 00:41:40,122 --> 00:41:41,832 Jól szórakoztok? 487 00:41:44,043 --> 00:41:45,794 Úgy látom, fáztok. 488 00:41:47,463 --> 00:41:50,424 - Kicsit hűvös van. - Kicsit hűvös, igen. 489 00:41:50,507 --> 00:41:55,137 A tűznél, idebent, most is nyár van. 490 00:41:56,597 --> 00:41:58,974 Emlékeztek egyáltalán az utolsó télre, fiúk? 491 00:42:00,476 --> 00:42:03,145 Milyen régen is volt? Tíz éve? 492 00:42:04,480 --> 00:42:06,440 Én emlékszem rá. 493 00:42:06,523 --> 00:42:09,360 Kellemetlen volt Deresben? Volt olyan nap, 494 00:42:09,443 --> 00:42:13,489 amikor nem tudtál átmelegedni, bármekkora tüzet raktak a szolgák? 495 00:42:14,365 --> 00:42:16,784 - Saját magam rakom a tüzet. - Bámulatra méltó. 496 00:42:18,327 --> 00:42:23,123 Az elmúlt télen hat hónapig voltam kint, a Falon túl. 497 00:42:25,042 --> 00:42:29,755 Két hetesre terveztük az utat. Azt hallottuk, hogy Mance Rayder 498 00:42:29,838 --> 00:42:31,674 meg akarja támadni a Keleti Őrséget. 499 00:42:31,757 --> 00:42:37,221 Kimentünk, hogy elfogjuk és kihallgassuk néhány emberét. 500 00:42:37,304 --> 00:42:40,140 A vadak, akik Mance Raydert szolgálják, kemény férfiak. 501 00:42:40,808 --> 00:42:43,060 Keményebbek, mint ti bármikor lesztek. 502 00:42:43,143 --> 00:42:45,729 Jobban ismerik az országukat nálunk. 503 00:42:45,813 --> 00:42:50,234 Tudták, hogy vihar jön, ezért elrejtőztek a barlangjaikban, 504 00:42:50,317 --> 00:42:55,656 hogy megvárják, amíg elül. Minket nyílt terepen kapott el. 505 00:42:56,615 --> 00:43:01,495 Olyan erős volt a szél, hogy 30 méteres fákat csavart ki tövestül. 506 00:43:02,705 --> 00:43:05,499 Ha az ember levette a kesztyűjét a vizeléshez, 507 00:43:05,582 --> 00:43:07,751 a fagy levitte az ujját. 508 00:43:08,752 --> 00:43:10,838 Ráadásul teljes volt a sötétség. 509 00:43:13,841 --> 00:43:17,720 Nem ismeritek a hideget. Egyikőtök sem. 510 00:43:20,889 --> 00:43:22,641 Először a lovak pusztultak el. 511 00:43:25,477 --> 00:43:28,314 Nem volt elég élelmünk számukra, nem tudtuk melegen tartani őket. 512 00:43:30,691 --> 00:43:32,401 A lovakat könnyű volt megenni. 513 00:43:35,404 --> 00:43:40,659 Később viszont, amikor mi kezdtünk hullani... Az már nem volt könnyű. 514 00:43:43,245 --> 00:43:46,123 Jobb lett volna, ha van velünk pár olyan fiú, mint ti, igaz? 515 00:43:51,587 --> 00:43:53,297 Puha, kövér fiúk, mint te. 516 00:43:54,256 --> 00:43:58,969 Két hétig is kitartottál volna, és maradt volna a csont levest főzni. 517 00:44:02,097 --> 00:44:05,893 Hamarosan jönnek az újoncok, ti pedig továbbléptek. 518 00:44:05,976 --> 00:44:09,146 A parancsnoktól megkapjátok a beosztásotokat. 519 00:44:10,564 --> 00:44:13,442 Az Éjjeli Őrség embereinek hívnak majd titeket, 520 00:44:14,985 --> 00:44:16,904 de bolondok lesztek, ha elhiszitek. 521 00:44:18,280 --> 00:44:23,077 Kisfiúk vagytok és amikor eljön a tél, meghaltok. 522 00:44:25,120 --> 00:44:26,830 Mint a legyek. 523 00:44:33,796 --> 00:44:35,464 Megütöttem. 524 00:44:36,090 --> 00:44:37,800 Megütöttem a sárkányt. 525 00:44:37,883 --> 00:44:40,219 A fivéred, Rhaegar volt az utolsó sárkány. 526 00:44:40,302 --> 00:44:42,846 Viserys egy kígyó árnyékánál is kevesebb. 527 00:44:42,930 --> 00:44:45,474 - Akkor is ő az igazi király. - Beszéljünk egyenesen! 528 00:44:47,059 --> 00:44:50,104 Szeretnéd, ha a fivéred ülne a Vastrónon? 529 00:44:50,938 --> 00:44:51,980 Nem. 530 00:44:53,273 --> 00:44:55,818 De a köznép várja. 531 00:44:55,901 --> 00:44:58,320 Illyrio szerint sárkányos lobogókat varrnak 532 00:44:58,404 --> 00:45:00,197 és a visszatéréséért imádkoznak. 533 00:45:00,280 --> 00:45:04,243 A köznép esőért imádkozik, egészségért és örök nyárért. 534 00:45:04,827 --> 00:45:07,413 Nem érdeklik őket a főurak játszmái. 535 00:45:08,330 --> 00:45:10,374 Te miért imádkozol, Ser Jorah? 536 00:45:14,670 --> 00:45:16,380 A hazatérésért. 537 00:45:17,714 --> 00:45:19,800 Én is a hazatérésért imádkozom. 538 00:45:23,345 --> 00:45:26,098 A fivérem sosem hódítja vissza a Hét Királyságot. 539 00:45:27,891 --> 00:45:31,228 Nem tudna hadsereget vezetni, akkor sem, ha a férjem adna neki egyet. 540 00:45:34,565 --> 00:45:36,108 Sosem juttat haza minket. 541 00:45:56,879 --> 00:46:00,090 - Szerelmi civódás? - Tessék? Ismerjük... 542 00:46:01,300 --> 00:46:03,552 Sansa drágám, ő Lord Baelish. A lord... 543 00:46:03,635 --> 00:46:05,471 A család régi barátja vagyok. 544 00:46:06,305 --> 00:46:08,682 Nagyon régóta ismerem édesanyádat. 545 00:46:08,765 --> 00:46:10,350 Miért hívnak Kisujjnak? 546 00:46:10,851 --> 00:46:13,353 - Ne légy udvariatlan! - Nem, nyugodtan. 547 00:46:14,646 --> 00:46:17,274 Gyerekkoromban nagyon apró voltam. 548 00:46:17,983 --> 00:46:20,777 A származási helyem pedig egy Ujj nevű birtok. 549 00:46:20,861 --> 00:46:23,780 Amint láthatjátok, rendkívül elmés becenév. 550 00:46:24,823 --> 00:46:26,700 Napok óta ücsörgök itt. 551 00:46:27,618 --> 00:46:30,662 Kezdjétek el, mielőtt behúgyozok! 552 00:46:39,046 --> 00:46:40,881 Istenek, az meg ki? 553 00:46:42,132 --> 00:46:45,385 Ser Gregor Clegane. Úgy nevezik, a Lovagló Hegy. 554 00:46:48,263 --> 00:46:51,350 - A Véreb bátyja. - És az ellenfele? 555 00:46:52,518 --> 00:46:55,229 Ser Hugh a Völgyből. Jon Arryn fegyverhordozója volt. 556 00:46:56,230 --> 00:46:57,981 Nézzétek csak, milyen sokra vitte! 557 00:46:58,065 --> 00:47:00,692 Igen, elég a komédiából, rajta! 558 00:48:22,274 --> 00:48:24,276 Nem erre számítottál? 559 00:48:27,821 --> 00:48:30,949 Elmesélte már valaki a Hegy és a Véreb történetét? 560 00:48:32,784 --> 00:48:34,995 A testvéri szeretet elragadó története. 561 00:48:37,080 --> 00:48:41,543 A Véreb akkor még kölyökkutya volt. Nem lehetett több 6 évesnél. 562 00:48:42,169 --> 00:48:48,091 Gregor pár évvel idősebb volt. Máris nagydarab, máris volt némi hírneve. 563 00:48:48,175 --> 00:48:52,804 Pár szerencsés fiúnak született tehetsége van az erőszakhoz. 564 00:48:54,556 --> 00:49:00,062 Az egyik este Gregor a tűz mellett játszva találta az öccsét. 565 00:49:00,145 --> 00:49:04,524 Gregor játékával játszott, egy falovaggal. 566 00:49:05,609 --> 00:49:10,405 Gregor egy szót sem szólt, csak nyakon ragadta az öccsét 567 00:49:10,864 --> 00:49:13,283 és belenyomta az arcát az izzó szénbe. 568 00:49:14,159 --> 00:49:18,789 Ott tartotta, amíg sikoltozott, amíg szét nem égett az arca. 569 00:49:24,670 --> 00:49:27,214 Ezt a történetet nagyon kevesen ismerik. 570 00:49:28,173 --> 00:49:30,425 Megígérem, hogy senkinek sem mondom el. 571 00:49:30,509 --> 00:49:34,137 Ne is tedd! Ha a Véreb akár csak meghallja, hogy megemlíted, 572 00:49:35,514 --> 00:49:39,059 attól tartok, Királyvár összes lovagja sem fog tudni megmenteni. 573 00:49:52,447 --> 00:49:55,242 Nagyuram, őfelsége, a királyné! 574 00:49:58,620 --> 00:50:00,205 Felség! 575 00:50:00,288 --> 00:50:02,165 Kihagyod a tornádat. 576 00:50:02,249 --> 00:50:03,750 Attól, hogy a nevemet viseli, még nem az enyém. 577 00:50:06,002 --> 00:50:09,256 Azt gondoltam, felejtsük el azt, ami a királyi úton történt. 578 00:50:09,923 --> 00:50:11,717 Azt a kellemetlenséget a farkasokkal. 579 00:50:13,844 --> 00:50:16,096 Túlzás volt arra kényszeríteni, hogy öld meg, 580 00:50:17,264 --> 00:50:20,726 de a gyerekéért néha túlzásba esik az ember. 581 00:50:22,144 --> 00:50:26,189 - Hogy van Sansa? - Szeret itt lenni. 582 00:50:26,273 --> 00:50:27,899 Ő az egyetlen Stark, aki így van ezzel. 583 00:50:28,859 --> 00:50:32,070 Az anyjára üt. Nincs benne sok az északi vérből. 584 00:50:32,154 --> 00:50:34,823 - Miért vagy itt? - Ezt én is kérdezhetném tőled. 585 00:50:35,782 --> 00:50:37,951 Mit próbálsz elérni? 586 00:50:38,034 --> 00:50:40,829 A király azért hívott ide, hogy szolgáljam őt és a királyságot. 587 00:50:41,163 --> 00:50:43,707 Ezt is teszem, amíg mást nem parancsol. 588 00:50:43,790 --> 00:50:45,542 Nem tudod megváltoztatni, nem tudsz segíteni neki. 589 00:50:46,168 --> 00:50:48,420 Azt teszi, amit akar. Mindig is ezt tette, 590 00:50:48,920 --> 00:50:51,590 és neked nem jut más szerep, mint a romok eltakarítása. 591 00:50:51,673 --> 00:50:54,092 Ha ez a feladatom, ám legyen. 592 00:50:56,052 --> 00:51:00,891 Egyszerű katona vagy, igaz? Bármi áron teljesíted a parancsot. 593 00:51:02,517 --> 00:51:04,436 Végül is logikus. 594 00:51:04,519 --> 00:51:07,189 A bátyádat szánták vezetőnek. Téged arra képezted, hogy kövesd. 595 00:51:07,856 --> 00:51:10,317 Az ellenségeim megölésére is megtanítottak, felség. 596 00:51:14,196 --> 00:51:15,405 Ahogy engem is. 597 00:51:34,591 --> 00:51:38,845 - Hétszeres áldás rátok, jóemberek! - Ahogy rád is. 598 00:51:38,929 --> 00:51:40,889 Fiú! Kenyeret, húst és sör! Gyorsan! 599 00:51:40,972 --> 00:51:43,475 Jó gondolat, nagyapó. Éhen halok. 600 00:51:43,558 --> 00:51:47,145 - Egy dalt, amíg várunk? - Inkább kútba ugrom. 601 00:51:47,229 --> 00:51:49,439 Nem, nagyapó, ez az utolsó esélyed, 602 00:51:49,523 --> 00:51:52,734 ha északra tartasz. Az északiak egyetlen zenét ismernek, 603 00:51:52,818 --> 00:51:54,694 a farkasok üvöltését. 604 00:51:57,197 --> 00:52:00,033 Sajnálom, nagyuram, tele vagyunk. Nincs üres szobánk. 605 00:52:00,116 --> 00:52:04,955 Az embereim az istállóban alszanak. Nekem nem kell nagy szoba. 606 00:52:05,038 --> 00:52:07,249 Tényleg nincs semmink, uram. 607 00:52:07,874 --> 00:52:11,461 Sehogy sem lehetne orvosolni a problémát? 608 00:52:12,838 --> 00:52:15,757 - Az én szobámat megkaphatod. - Itt egy okos ember! 609 00:52:17,801 --> 00:52:19,553 Ételt tudsz adni, igaz? 610 00:52:19,636 --> 00:52:21,471 - Yoren, egyél velem! - Igen, uram. 611 00:52:21,555 --> 00:52:24,975 Lannister nagyúr, szórakoztathatlak, amíg eszel? 612 00:52:25,058 --> 00:52:28,019 Ismerem a dalt atyád királyvári győzelméről. 613 00:52:28,103 --> 00:52:30,981 Semmi sem tenné tönkre nagyobb valószínűséggel a vacsorámat. 614 00:52:31,690 --> 00:52:35,652 Lady Stark, micsoda váratlan öröm! 615 00:52:36,903 --> 00:52:39,447 Sajnáltam, hogy nem találkoztunk Deresben. 616 00:52:39,531 --> 00:52:41,408 Lady Stark? 617 00:52:49,249 --> 00:52:52,711 Mikor legutóbb megszálltam itt, még Catelyn Tully voltam. 618 00:52:56,339 --> 00:53:02,762 Te, uram! Harrenhal fekete denevérét látom a zubbonyodon? 619 00:53:04,014 --> 00:53:04,973 Azt, úrnőm. 620 00:53:05,682 --> 00:53:08,977 Lady Whent igaz és becsületes barátja apámnak, 621 00:53:09,644 --> 00:53:12,188 a zúgói Lord Hoster Tullynak? 622 00:53:12,272 --> 00:53:13,398 Az. 623 00:53:16,026 --> 00:53:19,446 A vörös paripa mindig szívesen látott jel Zúgóban. 624 00:53:19,529 --> 00:53:24,451 Atyám a leghűbb emberei közt tartja nyilván Jonas Brackent. 625 00:53:25,076 --> 00:53:27,078 Urunknak megtisztelő a bizalma. 626 00:53:27,704 --> 00:53:30,707 Irigylem apádat számos kiváló barátjáért, Lady Stark, 627 00:53:30,790 --> 00:53:33,627 de nem értem, mi a célod ezzel. 628 00:53:35,837 --> 00:53:40,508 Ezt a címert is ismerem: Frey ikertornya. 629 00:53:41,593 --> 00:53:43,261 Hogy van urad, ser? 630 00:53:44,512 --> 00:53:47,933 Lord Walder jól van, úrnőm. Kérte apádat, hogy tüntesse ki 631 00:53:48,016 --> 00:53:51,561 jelenlétével 90. névnapján. Ismét nősülni készül. 632 00:53:59,486 --> 00:54:05,784 Ez az ember vendégként jött a házamba, de összeesküdött 633 00:54:05,867 --> 00:54:09,663 a tíz éves fiam meggyilkolására. 634 00:54:13,333 --> 00:54:16,252 Robert király és a jó lordok nevében, akiket szolgáltok, 635 00:54:16,878 --> 00:54:22,676 felszólítalak, hogy fogjátok el és segítsetek Deresbe vinni, 636 00:54:22,759 --> 00:54:25,011 hogy ott várja be a király ítéletét! 637 00:54:38,358 --> 00:54:40,819 magyar szöveg: Vass András