1 00:02:41,119 --> 00:02:43,830 O pequeno lorde estava sonhando de novo. 2 00:02:51,296 --> 00:02:54,132 -Temos visitas. -Não quero ver ninguém. 3 00:02:54,215 --> 00:02:55,133 É mesmo? 4 00:02:55,633 --> 00:02:57,427 Se eu ficasse aqui o dia todo... 5 00:02:57,510 --> 00:02:59,804 com essa velhota, eu enlouqueceria. 6 00:03:01,431 --> 00:03:04,517 Bem, não há escolha. Robb está esperando. 7 00:03:04,601 --> 00:03:06,853 -Não quero ir. -Nem eu. 8 00:03:06,936 --> 00:03:08,813 Mas Robb é o Lorde de Winterfell... 9 00:03:08,897 --> 00:03:12,191 então, eu faço o que ele diz e você faz o que eu digo. 10 00:03:13,026 --> 00:03:13,943 Hodor! 11 00:03:18,573 --> 00:03:21,826 -Hodor? -Ajude Bran a descer. 12 00:03:21,910 --> 00:03:22,869 Hodor. 13 00:03:29,959 --> 00:03:31,711 Devo dizer que as boas-vindas... 14 00:03:31,794 --> 00:03:33,796 foram mais calorosas da última vez. 15 00:03:33,880 --> 00:03:36,382 Todos da Guarda da Noite são bem-vindos. 16 00:03:36,466 --> 00:03:38,968 Todos da Guarda, menos eu, não é, garoto? 17 00:03:39,052 --> 00:03:40,970 Não sou seu garoto, Lannister. 18 00:03:41,054 --> 00:03:43,806 Sou o Lorde de Winterfell, na ausência de meu pai. 19 00:03:43,890 --> 00:03:46,142 Pois aprenda a cortezia de um lorde. 20 00:03:49,604 --> 00:03:50,813 Então, é verdade. 21 00:03:52,565 --> 00:03:53,942 Olá, Bran. 22 00:03:55,151 --> 00:03:57,111 Lembra-se do que houve? 23 00:03:57,195 --> 00:03:59,781 Ele não se lembra de nada. 24 00:03:59,864 --> 00:04:02,450 -Interessante. -Por que está aqui? 25 00:04:03,576 --> 00:04:06,079 Este senhor poderia se ajoelhar? 26 00:04:06,162 --> 00:04:08,373 Meu pescoço já está doendo. 27 00:04:08,456 --> 00:04:09,582 Ajoelhe-se, Hodor. 28 00:04:13,086 --> 00:04:14,712 Você gosta de cavalgar, Bran? 29 00:04:16,255 --> 00:04:17,548 Digo, eu gostava. 30 00:04:17,632 --> 00:04:19,842 O garoto perdeu o movimento das pernas. 31 00:04:19,926 --> 00:04:22,929 Com cavalo e sela certos, até aleijados podem. 32 00:04:23,012 --> 00:04:25,682 -Não sou aleijado. -E eu não sou anão. 33 00:04:25,765 --> 00:04:29,560 Meu pai se alegrará em saber. Tenho um presente para você. 34 00:04:30,353 --> 00:04:33,147 Entregue ao seu seleiro. Ele cuidará do resto. 35 00:04:34,607 --> 00:04:36,818 Você deve moldar o cavalo ao cavaleiro. 36 00:04:36,901 --> 00:04:38,569 Comece com um cavalo jovem... 37 00:04:38,653 --> 00:04:41,406 e ensine-o a responder às rédeas e à voz do garoto. 38 00:04:42,782 --> 00:04:45,785 -Serei mesmo capaz de montar? -Você será capaz. 39 00:04:46,286 --> 00:04:48,871 No cavalo, você será alto como qualquer um. 40 00:04:48,955 --> 00:04:51,416 É algum tipo de truque? Por que quer ajudá-lo? 41 00:04:51,499 --> 00:04:53,334 Tenho uma fraqueza no coração... 42 00:04:53,418 --> 00:04:56,212 por aleijados, bastardos e coisas quebradas. 43 00:04:57,630 --> 00:04:59,716 Você fez ao meu irmão uma gentileza. 44 00:04:59,799 --> 00:05:02,051 A hospitalidade de Winterfell é sua. 45 00:05:02,135 --> 00:05:05,471 Poupe-me de sua falsa cortesia, Lorde Stark. 46 00:05:05,555 --> 00:05:07,306 Há uma hotelaria perto daqui. 47 00:05:07,390 --> 00:05:10,601 Encontrarei uma cama lá e ambos dormiremos melhor. 48 00:05:15,314 --> 00:05:17,984 Você não resiste a um traseiro do Norte? 49 00:05:18,067 --> 00:05:20,486 Se você gostar de ruivas, pergunte por Ros. 50 00:05:20,570 --> 00:05:23,031 Veio me ver partir, Greyjoy? Quanta gentileza. 51 00:05:23,114 --> 00:05:25,867 Seu mestre parece não gostar dos Lannisters. 52 00:05:25,950 --> 00:05:28,870 -Ele não é meu mestre. -Claro que não. 53 00:05:29,620 --> 00:05:30,705 O que houve aqui? 54 00:05:30,788 --> 00:05:33,374 Onde está a Sra. Stark? Por que não me recebeu? 55 00:05:33,458 --> 00:05:34,625 Ela não se sente bem. 56 00:05:35,168 --> 00:05:37,545 Ela não está em Winterfell, não é? Aonde ela foi? 57 00:05:37,628 --> 00:05:39,505 -O paradeiro de milady... -Milady? 58 00:05:40,131 --> 00:05:43,301 Sua lealdade aos seus captores é comovente. 59 00:05:43,384 --> 00:05:46,763 Diga-me, como Balon Greyjoy reagiria... 60 00:05:46,846 --> 00:05:48,973 vendo que o único filho sobrevivente... 61 00:05:49,057 --> 00:05:50,558 tornou-se um lacaio? 62 00:05:50,892 --> 00:05:54,062 Lembro-me da frota de meu pai queimando em Lannisport. 63 00:05:54,145 --> 00:05:56,939 Creio que seus tios sejam os responsáveis. 64 00:05:57,023 --> 00:05:58,024 Deve ter sido bonito. 65 00:05:58,649 --> 00:06:00,526 Nada mais belo que ver marujos queimados vivos. 66 00:06:01,903 --> 00:06:06,115 Vitória para seu povo. Uma vergonha, ver como acabou. 67 00:06:06,532 --> 00:06:09,577 -Estávamos em desvantagem. -Uma rebelião idiota. 68 00:06:09,660 --> 00:06:12,038 Suponho que seu pai tenha percebido isso... 69 00:06:12,121 --> 00:06:14,373 quando seus irmãos morreram em batalha. 70 00:06:14,457 --> 00:06:17,835 Agora você está aqui, escudeiro do inimigo. 71 00:06:17,919 --> 00:06:20,171 -Cuidado, Imp. -Eu o ofendi. 72 00:06:20,630 --> 00:06:22,924 Perdoe-me, a manhã foi difícil. 73 00:06:23,800 --> 00:06:25,968 Enfim, não se desespere. 74 00:06:26,052 --> 00:06:28,471 Sou uma decepção constante para meu pai... 75 00:06:28,554 --> 00:06:30,306 e aprendi a viver com isso. 76 00:06:30,890 --> 00:06:34,560 Seu próximo encontro com Ros será por minha conta. 77 00:06:34,644 --> 00:06:36,604 Tentarei não desgastá-la muito. 78 00:06:41,734 --> 00:06:42,985 Ombro, pernas. 79 00:06:48,533 --> 00:06:50,243 Perna, ombro, perna. 80 00:06:53,454 --> 00:06:54,997 Avance com o pé esquerdo. Ótimo. 81 00:06:55,456 --> 00:06:57,375 Agora, gire enquanto dá o golpe. 82 00:06:57,458 --> 00:06:59,043 Jogue o peso para trás. 83 00:06:59,127 --> 00:07:01,504 O que é aquilo, pelos Sete Infernos? 84 00:07:02,713 --> 00:07:05,341 Vamos precisar de mais um Inferno. 85 00:07:06,634 --> 00:07:08,010 Diga-lhes seu nome. 86 00:07:08,886 --> 00:07:11,764 Samwell Tarly, de Horn Hill. 87 00:07:11,848 --> 00:07:13,349 Digo, eu era de Horn Hill. 88 00:07:14,559 --> 00:07:16,060 Vim para me vestir de preto. 89 00:07:16,435 --> 00:07:18,980 Você veio para comer um pudim preto. 90 00:07:19,063 --> 00:07:21,524 Você não pode estar pior do que aparenta. 91 00:07:22,108 --> 00:07:23,067 Rast... 92 00:07:24,152 --> 00:07:25,903 vamos ver do que ele é capaz. 93 00:07:34,954 --> 00:07:37,456 Eu me rendo. Por favor, chega. 94 00:07:37,790 --> 00:07:39,709 Levante-se. Pegue sua espada. 95 00:07:40,960 --> 00:07:42,211 Bata nele... 96 00:07:42,295 --> 00:07:44,172 até que ele encontre os pés. 97 00:07:52,889 --> 00:07:55,474 Parece que os caçadores e ladrões do Sul acabaram. 98 00:07:55,808 --> 00:07:57,935 Agora, eles nos enviam porcos gritões! 99 00:07:58,603 --> 00:07:59,937 De novo, mais forte. 100 00:08:02,982 --> 00:08:04,317 -Eu me rendo! -Chega! 101 00:08:05,151 --> 00:08:06,068 Ele se rendeu. 102 00:08:09,197 --> 00:08:11,574 Parece que o desgraçado está apaixonado. 103 00:08:14,118 --> 00:08:15,328 Tudo bem, Lorde Snow... 104 00:08:15,411 --> 00:08:17,413 o senhor queria defender sua amada dama. 105 00:08:17,955 --> 00:08:19,957 Façamos disso um exercício. Vocês dois. 106 00:08:20,499 --> 00:08:24,587 Três de vocês devem bastar para fazer a Sra. Porquinha gemer. 107 00:08:25,129 --> 00:08:27,548 Vocês só precisam derrubar o bastardo. 108 00:08:30,384 --> 00:08:32,094 Tem certeza de que quer fazer isso? 109 00:08:46,234 --> 00:08:48,444 Eu me rendo! Eu me rendo! Eu me rendo. 110 00:08:51,155 --> 00:08:54,533 Terminamos por hoje. Limpem a armaria. 111 00:08:54,951 --> 00:08:57,036 É só para isso que vocês prestam. 112 00:09:00,331 --> 00:09:02,166 -Boa luta! -Caia fora. 113 00:09:07,380 --> 00:09:09,966 -Ele o feriu? -Já estive pior. 114 00:09:11,884 --> 00:09:14,679 Você pode me chamar de Sam... se quiser. 115 00:09:15,680 --> 00:09:19,141 -Minha mãe me chama de Sam. -As coisas ficarão difíceis. 116 00:09:19,225 --> 00:09:20,601 Você terá de se defender. 117 00:09:21,018 --> 00:09:23,145 Por que você não levantou e lutou? 118 00:09:23,729 --> 00:09:25,106 Eu quis fazer isso. 119 00:09:26,148 --> 00:09:28,150 -Apenas não consegui. -Por que não? 120 00:09:30,528 --> 00:09:31,904 Sou um covarde. 121 00:09:33,698 --> 00:09:34,740 Meu pai sempre diz isso. 122 00:09:35,283 --> 00:09:37,326 A Muralha não é lugar para covardes. 123 00:09:37,410 --> 00:09:41,205 Tem razão. Sinto muito. Eu só queria lhe agradecer. 124 00:09:53,259 --> 00:09:54,844 Um grande covarde. 125 00:09:54,927 --> 00:09:56,637 Fomos vistos falando com ele. 126 00:09:56,721 --> 00:09:58,681 Pensarão que somos covardes também. 127 00:09:58,764 --> 00:10:00,850 Você é estúpido para ser covarde. 128 00:10:00,933 --> 00:10:05,021 -Você que é estúpido. -Depressa, antes que o verão acabe. 129 00:10:06,814 --> 00:10:07,732 Venha aqui! 130 00:10:42,600 --> 00:10:46,145 Vaes Dothrak, cidade dos senhores dos cavalos. 131 00:10:47,938 --> 00:10:50,900 Um monte de lama. Lama, fezes e mato. 132 00:10:50,983 --> 00:10:52,985 É só o que os selvagens sabem fazer. 133 00:10:53,319 --> 00:10:56,614 É o meu povo agora. Não devia chamá-los de selvagens. 134 00:10:56,697 --> 00:10:59,700 Eu os chamo do que quiser porque eles são meu povo. 135 00:10:59,784 --> 00:11:01,660 Este exército é meu. 136 00:11:01,744 --> 00:11:04,497 Khal Drogo segue para o lado errado com ele. 137 00:11:24,517 --> 00:11:27,395 Se meu irmão ganhasse um exército Dothraki... 138 00:11:28,646 --> 00:11:31,440 você poderia conquistar os Sete Reinos? 139 00:11:31,524 --> 00:11:34,068 Os Dothraki nunca cruzaram o Mar Estreito. 140 00:11:34,151 --> 00:11:36,529 Eles temem as águas que os cavalos não bebem. 141 00:11:36,612 --> 00:11:37,863 E se eles cruzassem? 142 00:11:39,615 --> 00:11:43,202 O rei Robert é tolo demais para enfrentá-los abertamente... 143 00:11:43,285 --> 00:11:45,413 mas seus conselheiros são diferentes. 144 00:11:45,496 --> 00:11:48,874 -Você os conhece? -Já lutei ao lado deles. 145 00:11:50,167 --> 00:11:51,377 Há muito tempo. 146 00:11:52,044 --> 00:11:54,922 Agora, Ned Stark quer minha cabeça. 147 00:11:55,005 --> 00:11:56,841 Ele me tirou da minha terra. 148 00:11:58,551 --> 00:12:00,177 Você vendia escravos. 149 00:12:01,762 --> 00:12:02,721 Sim. 150 00:12:05,266 --> 00:12:06,684 Por quê? 151 00:12:06,767 --> 00:12:09,854 Eu não tinha dinheiro e minha esposa era cara. 152 00:12:10,729 --> 00:12:13,399 -E onde ela está agora? -Em outro lugar... 153 00:12:14,608 --> 00:12:15,860 com outro homem. 154 00:12:22,867 --> 00:12:24,743 -Majestade? -Sim, querida. 155 00:12:25,828 --> 00:12:28,205 Eles o chamam de O Último Dragão. 156 00:12:28,289 --> 00:12:29,206 É verdade. 157 00:12:31,959 --> 00:12:35,004 O senhor tem sangue de dragão nas veias? 158 00:12:36,255 --> 00:12:37,882 Talvez seja possível. 159 00:12:40,259 --> 00:12:41,969 O que houve com os dragões? 160 00:12:42,052 --> 00:12:44,472 Eu soube que bravos homens os mataram. 161 00:12:48,434 --> 00:12:53,355 Os bravos não matavam dragões. Os bravos montavam neles. 162 00:12:54,273 --> 00:12:56,192 E montados neles saíam de Valíria... 163 00:12:56,275 --> 00:12:59,737 para construir a maior civilização já vista. 164 00:13:00,988 --> 00:13:04,700 O sopro do maior dragão forjou o Trono de Ferro... 165 00:13:05,284 --> 00:13:07,536 que o Usurpador guarda para mim. 166 00:13:09,163 --> 00:13:11,207 As espadas dos perdedores... 167 00:13:12,458 --> 00:13:13,709 milhares delas... 168 00:13:14,460 --> 00:13:17,838 ficaram derretidas como várias velas. 169 00:13:22,301 --> 00:13:24,803 Eu sempre quis ver um dragão. 170 00:13:26,972 --> 00:13:31,602 -Mais do que tudo no mundo. -É mesmo? Por que dragões? 171 00:13:33,187 --> 00:13:36,565 Porque eles voam. Onde quer que eles estejam... 172 00:13:36,649 --> 00:13:39,568 basta um bater de asas para estarem em outro lugar. 173 00:13:40,653 --> 00:13:41,612 Bem longe. 174 00:13:45,282 --> 00:13:46,700 E eles podem matar. 175 00:13:47,743 --> 00:13:49,161 Qualquer um... 176 00:13:49,245 --> 00:13:52,164 ou qualquer coisa que tente machucá-los... 177 00:13:53,123 --> 00:13:55,876 é posto em chamas até desaparecer... 178 00:13:56,710 --> 00:13:59,547 e derretem-se como várias velas. 179 00:14:05,844 --> 00:14:08,764 E ver um dragão me faria muito feliz. 180 00:14:09,348 --> 00:14:11,267 Depois de 15 anos num bordel... 181 00:14:11,350 --> 00:14:13,811 pensei que ver o céu já a deixaria feliz. 182 00:14:13,894 --> 00:14:16,772 Eu não estava presa. Vi coisas. 183 00:14:16,855 --> 00:14:20,192 -O que você viu? -Vi um homem de Asshai... 184 00:14:20,276 --> 00:14:23,237 com uma verdadeira adaga de ágata-da-islândia. 185 00:14:23,320 --> 00:14:26,073 Vi um homem que trocava de rosto... 186 00:14:26,156 --> 00:14:28,576 assim como os outros trocavam de roupa. 187 00:14:29,618 --> 00:14:33,205 Vi um pirata que carregava seu peso em ouro... 188 00:14:33,289 --> 00:14:37,042 e cujo navio tinha velas de seda colorida. 189 00:14:38,877 --> 00:14:39,962 Então... 190 00:14:42,381 --> 00:14:43,507 você já viu um? 191 00:14:44,883 --> 00:14:47,219 -Um navio pirata? -Um dragão. 192 00:14:51,140 --> 00:14:53,851 O último morreu muitos anos antes de eu nascer. 193 00:14:55,311 --> 00:14:56,562 Vou dizer o que vi. 194 00:14:58,522 --> 00:15:00,316 Os crânios deles. 195 00:15:00,399 --> 00:15:03,402 Eles adornavam a sala do trono na Fortaleza Vermelha. 196 00:15:03,485 --> 00:15:06,030 Quando eu era bem novo, aos três ou quatro anos... 197 00:15:06,113 --> 00:15:08,115 meu pai me levava pelos corredores... 198 00:15:08,198 --> 00:15:10,451 e eu dizia o nome deles. 199 00:15:10,534 --> 00:15:13,203 Quando eu acertava todos, ele me dava um doce. 200 00:15:14,288 --> 00:15:17,166 Os mais próximos da porta foram os últimos afetados. 201 00:15:17,249 --> 00:15:19,293 Eles eram atrofiados e deformados. 202 00:15:19,376 --> 00:15:22,296 Os crânios são menores do que os de cães. 203 00:15:23,422 --> 00:15:27,176 Mas quando você se aproxima do Trono de Ferro... 204 00:15:28,844 --> 00:15:31,180 eles aumentam de tamanho... 205 00:15:32,348 --> 00:15:33,682 cada vez mais. 206 00:15:37,019 --> 00:15:38,354 Havia Ghiscar... 207 00:15:39,855 --> 00:15:40,856 e Valryon... 208 00:15:42,191 --> 00:15:43,275 Vermithrax... 209 00:15:44,068 --> 00:15:45,194 Essovius... 210 00:15:46,111 --> 00:15:47,112 Archonei... 211 00:15:48,989 --> 00:15:50,616 Meraxes... 212 00:15:53,452 --> 00:15:54,370 Vhagar... 213 00:15:56,997 --> 00:15:58,707 e Balerion, o Terrível... 214 00:16:00,000 --> 00:16:01,043 cujo fogo... 215 00:16:01,794 --> 00:16:03,879 forjou os Sete Reinos... 216 00:16:05,214 --> 00:16:06,382 em um. 217 00:16:11,261 --> 00:16:13,305 O que aconteceu com os crânios? 218 00:16:16,058 --> 00:16:17,059 Não sei. 219 00:16:17,726 --> 00:16:20,729 O Usurpador fez farelo deles, creio eu. 220 00:16:21,814 --> 00:16:23,774 E depois, lançou-os ao vento. 221 00:16:27,319 --> 00:16:28,862 Isto é muito triste. 222 00:16:29,488 --> 00:16:30,489 Claro. 223 00:16:33,283 --> 00:16:36,745 Para que comprei você? Para me deixar triste? 224 00:16:36,829 --> 00:16:37,913 Não, Majestade. 225 00:16:39,623 --> 00:16:41,709 Para ensinar sua irmã. 226 00:16:43,043 --> 00:16:46,130 Para ensinar minha irmã a ser uma amante melhor. 227 00:16:46,213 --> 00:16:49,174 Acha que comprei você para fazer Khal Drogo feliz? 228 00:16:54,221 --> 00:16:55,222 Idiota. 229 00:16:58,851 --> 00:17:00,102 Vamos, continue. 230 00:17:10,946 --> 00:17:13,532 Um dia, seu marido estará sentado lá... 231 00:17:14,199 --> 00:17:18,370 e você estará ao lado dele. E um dia, em breve... 232 00:17:18,454 --> 00:17:21,039 você apresentará seu filho à corte. 233 00:17:21,665 --> 00:17:23,417 Todos os lordes de Westeros... 234 00:17:23,500 --> 00:17:26,128 estarão aqui para ver o príncipe. 235 00:17:26,211 --> 00:17:28,881 -E se eu tiver uma menina? -Pelos deuses... 236 00:17:28,964 --> 00:17:31,675 você terá muitos meninos e meninas. 237 00:17:31,759 --> 00:17:35,596 -E se eu tiver só meninas? -Não se preocupe. 238 00:17:35,679 --> 00:17:37,973 A mãe de Jeyne Poole teve cinco crianças... 239 00:17:38,057 --> 00:17:39,016 todas meninas. 240 00:17:40,058 --> 00:17:42,811 -Mas é muito improvável. -E se acontecer? 241 00:17:43,729 --> 00:17:46,315 Bem, se você tiver apenas meninas... 242 00:17:47,107 --> 00:17:48,358 acho que o trono passaria... 243 00:17:48,776 --> 00:17:51,236 para o irmão menor do príncipe Joffrey. 244 00:17:51,320 --> 00:17:54,865 -E todos me odiariam. -Ninguém a odiaria. 245 00:17:56,116 --> 00:17:58,076 -Joffrey me odeia. -Tolice. 246 00:17:58,744 --> 00:18:00,329 Por que você diz isso? 247 00:18:02,831 --> 00:18:06,835 Por causa dos lobos? Sansa, já falei mil vezes... 248 00:18:06,919 --> 00:18:09,797 -um canis dirus não é... -Por favor, cale a boca. 249 00:18:11,965 --> 00:18:13,509 Lembra-se das lições? 250 00:18:15,803 --> 00:18:18,347 Quem construiu o Trono de Ferro? 251 00:18:18,430 --> 00:18:19,848 Aegon, o Conquistador. 252 00:18:19,932 --> 00:18:22,142 E quem construiu a Fortaleza Vermelha? 253 00:18:22,226 --> 00:18:25,145 -Maegor, o Cruel. -E quantos anos levou... 254 00:18:25,229 --> 00:18:28,065 Meu avó e tio foram mortos aqui, não é? 255 00:18:30,275 --> 00:18:33,111 Eles foram mortos sob o comando do Rei Aerys. 256 00:18:33,946 --> 00:18:37,366 -O Rei Louco. -Conhecido como o Rei Louco. 257 00:18:38,534 --> 00:18:40,244 Por que eles foram mortos? 258 00:18:41,495 --> 00:18:44,248 Você devia falar com seu pai sobre isso. 259 00:18:44,331 --> 00:18:46,542 Não quero falar com ele, nunca mais. 260 00:18:46,625 --> 00:18:49,878 Sansa, você achará em seu coração... 261 00:18:49,962 --> 00:18:53,215 -um meio de perdoar seu pai. -Não vou. 262 00:18:54,299 --> 00:18:57,177 É o torneio da Mão que causa esse tumulto, milordes. 263 00:18:57,261 --> 00:18:58,846 O torneio do rei. 264 00:18:58,929 --> 00:19:02,391 Garanto que a Mão não participou disso. 265 00:19:02,474 --> 00:19:04,726 Chame do que quiser, Lorde Stark... 266 00:19:04,810 --> 00:19:07,563 mas a cidade está cheia, e a cada dia chegam mais. 267 00:19:07,646 --> 00:19:09,898 Ontem houve briga de bar, fogo no bordel... 268 00:19:09,982 --> 00:19:11,066 três esfaqueados... 269 00:19:11,149 --> 00:19:14,027 e uma corrida de cavalos de bêbados na Rua das Irmãs. 270 00:19:14,111 --> 00:19:16,196 -Pavoroso. -Se não pode manter a paz... 271 00:19:16,280 --> 00:19:18,949 talvez a Guarda da Cidade ache outro comandante. 272 00:19:19,032 --> 00:19:21,702 -Preciso de mais homens. -Você terá cinquenta. 273 00:19:21,785 --> 00:19:23,537 -O Lorde Baelish vai pagar. -Vou? 274 00:19:23,620 --> 00:19:26,039 Se achou dinheiro para premiar o campeão... 275 00:19:26,123 --> 00:19:28,208 então, ache dinheiro para manter a paz. 276 00:19:30,294 --> 00:19:32,379 Também lhe darei 20 dos meus homens... 277 00:19:32,462 --> 00:19:35,549 -até a multidão partir. -Obrigado, meu senhor. 278 00:19:35,632 --> 00:19:37,175 Ele serão bem usados. 279 00:19:39,678 --> 00:19:41,555 Que isso termine logo. 280 00:19:41,638 --> 00:19:43,891 O reino cresce com tais eventos, milorde. 281 00:19:43,974 --> 00:19:46,393 Eles dão uma chance de glória aos bons... 282 00:19:46,476 --> 00:19:48,604 e aos piores, um pouco de respeito. 283 00:19:48,687 --> 00:19:50,856 Toda estalagem da cidade está lotada... 284 00:19:50,939 --> 00:19:53,525 e as prostitutas nem conseguem andar direito. 285 00:19:53,609 --> 00:19:56,445 O torneio trará muito dinheiro para muitos. 286 00:19:57,362 --> 00:19:58,614 Agora... 287 00:19:58,697 --> 00:20:00,240 se isso é tudo, milordes. 288 00:20:11,376 --> 00:20:12,336 Que calor! 289 00:20:13,045 --> 00:20:15,964 Num dia como este, invejo vocês do Norte... 290 00:20:16,048 --> 00:20:18,884 e seus verões nevados. Até amanhã, milorde. 291 00:20:18,967 --> 00:20:21,803 Eu queria falar com você sobre Jon Arryn. 292 00:20:22,638 --> 00:20:23,764 O Lorde Arryn? 293 00:20:25,724 --> 00:20:28,852 Sua morte foi uma grande tristeza para todos nós. 294 00:20:28,936 --> 00:20:32,814 Eu mesmo cuidei dele, mas não pude salvá-lo. 295 00:20:34,775 --> 00:20:36,652 Sua doença o atacou... 296 00:20:37,235 --> 00:20:42,074 com muita força e rapidez. Ele foi aos meus aposentos... 297 00:20:42,157 --> 00:20:45,243 na noite anterior ao falecimento. 298 00:20:45,327 --> 00:20:48,413 O Lorde Jon me visitava em busca de conselhos. 299 00:20:48,497 --> 00:20:49,456 Por quê? 300 00:20:51,458 --> 00:20:54,503 Sou o Grande Mestre há muitos anos. 301 00:20:54,586 --> 00:20:57,464 Reis e Mãos vêm a mim em busca de conselho... 302 00:20:57,547 --> 00:21:00,676 O que Jon queria naquela noite, antes de morrer? 303 00:21:00,759 --> 00:21:03,470 -Ele pediu um livro. -Um livro? 304 00:21:05,514 --> 00:21:06,431 Que livro? 305 00:21:07,474 --> 00:21:11,186 Acho que não será de seu interesse, senhor. 306 00:21:11,269 --> 00:21:12,771 Um livro grande. 307 00:21:15,524 --> 00:21:16,692 Quero lê-lo. 308 00:21:19,653 --> 00:21:22,030 As linhagens e histórias... 309 00:21:22,781 --> 00:21:25,200 das grandes Casas dos Sete Reinos... 310 00:21:25,993 --> 00:21:28,912 com descrições de vários senhores... 311 00:21:30,956 --> 00:21:33,208 senhoras nobres e seus filhos. 312 00:21:51,935 --> 00:21:53,895 "Harkon Umber, o primogênito... 313 00:21:54,312 --> 00:21:57,816 filho do Lorde Hother Umber e da Lady Amaryllis Umber... 314 00:21:57,899 --> 00:22:01,069 no 183º aniversário da chegada de Aegon... 315 00:22:01,153 --> 00:22:03,947 à Colina Solitária. De olhos azuis e cabelo marrom... 316 00:22:04,031 --> 00:22:06,950 um homem feito, morreu aos 14 anos... 317 00:22:07,034 --> 00:22:09,453 devido a uma ferida, numa caçada a ursos." 318 00:22:09,953 --> 00:22:13,248 Como eu disse, milorde, a leitura é pesada. 319 00:22:13,623 --> 00:22:16,126 Jon Arryn contou o que ele queria com isso? 320 00:22:16,209 --> 00:22:19,129 Ele não contou, milorde. Não pensei em perguntar. 321 00:22:19,212 --> 00:22:21,339 -A morte de Jon... -Uma tragédia. 322 00:22:21,423 --> 00:22:23,842 Ele disse algo em suas últimas horas? 323 00:22:23,925 --> 00:22:25,761 Nada de importante, milorde. 324 00:22:26,887 --> 00:22:29,681 Tinha uma frase que ele repetia... 325 00:22:31,183 --> 00:22:34,144 "a semente é forte", acho que era isso. 326 00:22:34,227 --> 00:22:35,729 "A semente é forte?" 327 00:22:36,563 --> 00:22:37,773 O que significa? 328 00:22:38,815 --> 00:22:41,902 A mente prestes a morrer é demente, senhor. 329 00:22:42,611 --> 00:22:44,696 Mesmo consideradas importantes... 330 00:22:44,780 --> 00:22:47,282 as últimas palavras significam tanto... 331 00:22:47,365 --> 00:22:49,576 -quanto as primeiras. -E você tem certeza... 332 00:22:49,659 --> 00:22:51,870 de que ele morreu de causas naturais? 333 00:22:51,953 --> 00:22:55,040 -Do que mais pode ter sido? -Veneno. 334 00:22:57,084 --> 00:23:00,545 Uma ideia perturbadora. Não, eu acho que não. 335 00:23:01,630 --> 00:23:05,717 A Mão era amada por todos. Que homem tentaria isso? 336 00:23:05,801 --> 00:23:08,470 Ouvi dizer que veneno é arma de mulheres. 337 00:23:10,138 --> 00:23:11,807 Mulheres, covardes... 338 00:23:13,308 --> 00:23:14,309 e eunucos. 339 00:23:16,394 --> 00:23:19,314 Você sabia que o Lorde Varys é um eunuco? 340 00:23:19,397 --> 00:23:21,733 Todos sabem disso. 341 00:23:21,817 --> 00:23:22,818 Claro. 342 00:23:23,819 --> 00:23:26,196 Mas como aquele tipo de gente está... 343 00:23:26,279 --> 00:23:28,949 no Conselho do Rei, nunca vou saber. 344 00:23:29,032 --> 00:23:30,617 Já tomei muito do seu tempo. 345 00:23:30,992 --> 00:23:33,537 Não me incomoda, senhor. É uma grande honra. 346 00:23:33,620 --> 00:23:34,579 Obrigado. 347 00:23:35,413 --> 00:23:37,165 Eu mesmo acharei a saída. 348 00:23:59,938 --> 00:24:01,773 Syrio diz que um dançarino da água... 349 00:24:02,107 --> 00:24:04,317 fica na ponta do dedo por horas. 350 00:24:04,401 --> 00:24:06,194 É uma queda perigosa daí. 351 00:24:06,278 --> 00:24:08,697 Syrio diz que cada hematoma é uma lição... 352 00:24:08,780 --> 00:24:11,116 e que toda lição nos torna melhores. 353 00:24:11,992 --> 00:24:15,036 -Amanhã, perseguirei gatos. -Gatos? 354 00:24:15,120 --> 00:24:17,205 -Syrio diz... -Que todo espadachim... 355 00:24:17,289 --> 00:24:19,040 deve estudar os gatos. 356 00:24:19,124 --> 00:24:21,960 Eles são quietos, como sombras, e leves, como penas. 357 00:24:22,043 --> 00:24:24,212 É preciso ser rápido para pegá-los. 358 00:24:24,296 --> 00:24:27,215 -Ele tem razão. -Agora que Bran acordou... 359 00:24:28,383 --> 00:24:29,885 ele virá morar conosco? 360 00:24:32,220 --> 00:24:35,724 Bem, primeiro, ele precisa se fortalecer. 361 00:24:35,807 --> 00:24:37,851 Ele queria ser cavaleiro da Guarda Real. 362 00:24:38,310 --> 00:24:39,936 Ele não poderá mais, não é? 363 00:24:44,024 --> 00:24:45,108 Mas um dia... 364 00:24:46,067 --> 00:24:48,445 ele poderá ser o senhor de um castelo... 365 00:24:48,528 --> 00:24:50,906 ou há de sentar-se no Conselho do rei. 366 00:24:50,989 --> 00:24:53,533 Ou ele poderá construir castelos... 367 00:24:53,617 --> 00:24:55,368 como Brandon, o construtor. 368 00:24:56,453 --> 00:24:58,663 Posso ser lorde de um castelo? 369 00:25:03,126 --> 00:25:05,545 Você se casará com um poderoso lorde... 370 00:25:05,629 --> 00:25:07,839 e governará seu castelo. 371 00:25:07,923 --> 00:25:12,219 Seus filhos serão cavaleiros, princesas e lordes. 372 00:25:18,183 --> 00:25:19,226 Não sou assim. 373 00:25:46,044 --> 00:25:49,130 O Sr. Allister disse que serei seu parceiro de guarda. 374 00:25:50,882 --> 00:25:51,883 Devo avisá-lo... 375 00:25:53,176 --> 00:25:54,678 eu não enxergo bem. 376 00:25:57,055 --> 00:26:00,475 Fique perto do fogo. É mais quente. 377 00:26:00,558 --> 00:26:01,935 Não, obrigado. Estou bem. 378 00:26:02,018 --> 00:26:04,437 Você não está. Você está congelando. 379 00:26:16,783 --> 00:26:20,662 -Não gosto de lugares altos. -Você não sabe lutar. 380 00:26:21,329 --> 00:26:22,664 Você não pode ver. 381 00:26:23,456 --> 00:26:26,293 Você tem medo de altura e talvez, de tudo mais. 382 00:26:28,295 --> 00:26:29,879 O que você faz aqui, Sam? 383 00:26:34,634 --> 00:26:36,720 Na manhã do meu 18º aniversário... 384 00:26:36,803 --> 00:26:38,305 meu pai veio a mim. 385 00:26:39,222 --> 00:26:41,683 "Você é quase um homem agora", ele disse... 386 00:26:42,934 --> 00:26:45,687 "mas não merece minhas terras e meu título. 387 00:26:47,272 --> 00:26:49,774 Amanhã, você se vestirá de preto... 388 00:26:49,858 --> 00:26:52,861 abdicará de sua herança e irá para o Norte. 389 00:26:54,112 --> 00:26:56,698 Se você não fizer isso", ele disse... 390 00:26:58,616 --> 00:27:00,035 "nós vamos caçar... 391 00:27:01,119 --> 00:27:04,205 e em algum lugar, seu cavalo vai tropeçar... 392 00:27:04,289 --> 00:27:06,708 você irá ao solo e morrerá. 393 00:27:09,294 --> 00:27:11,546 Isto é o que direi à sua mãe. 394 00:27:12,130 --> 00:27:14,132 Nada me daria maior prazer." 395 00:27:19,429 --> 00:27:22,223 O Sr. Allister me fará lutar de novo amanhã, não é? 396 00:27:23,683 --> 00:27:24,684 Ele o fará. 397 00:27:26,519 --> 00:27:28,229 Não vou melhorar, sabia? 398 00:27:29,814 --> 00:27:30,732 Bem... 399 00:27:31,775 --> 00:27:33,276 você não pode piorar. 400 00:27:43,411 --> 00:27:46,331 Ouvi dizer que você está lendo um livro maçante. 401 00:27:48,291 --> 00:27:51,961 -Pycelle fala demais. -Ele não para de falar. 402 00:27:52,045 --> 00:27:54,172 Você conhece o Sr. Hugh of the Vale? 403 00:27:55,632 --> 00:27:57,175 Não é uma surpresa. 404 00:27:57,258 --> 00:27:59,469 Há pouco tempo, ele era só um escudeiro... 405 00:27:59,552 --> 00:28:01,221 o escudeiro de Jon Arryn. 406 00:28:01,763 --> 00:28:03,765 Ele virou cavaleiro quase que de imediato... 407 00:28:03,848 --> 00:28:07,435 -após a morte de seu senhor. -E por que cavaleiro? 408 00:28:09,687 --> 00:28:13,358 -Por que está me dizendo isso? -Prometi a Cat que o ajudaria. 409 00:28:13,441 --> 00:28:14,859 Onde está o Sr. Hugh? 410 00:28:15,568 --> 00:28:18,029 -Falarei com ele. -Essa é uma má ideia. 411 00:28:18,113 --> 00:28:20,073 Você vê aquele garoto ali? 412 00:28:20,824 --> 00:28:23,076 Um dos passarinhos de Varys. 413 00:28:23,159 --> 00:28:26,913 A Aranha tem muito interesse no seu vai e vem. 414 00:28:26,996 --> 00:28:28,039 Agora, veja. 415 00:28:29,124 --> 00:28:31,084 Aquele pertence à rainha. 416 00:28:32,085 --> 00:28:35,880 E está vendo aquela mulher, fingindo que lê um livro? 417 00:28:36,256 --> 00:28:39,634 -De Varys ou da rainha? -Não, ela é minha. 418 00:28:42,387 --> 00:28:45,557 Há alguém a seu serviço que você confie cegamente? 419 00:28:48,726 --> 00:28:50,979 A resposta seria "não", milorde. 420 00:28:52,147 --> 00:28:55,066 Mande uma mensagem a essa pessoa... 421 00:28:55,150 --> 00:28:56,359 com discrição... 422 00:28:56,943 --> 00:28:58,903 e mande-o perguntar pelo Sr. Hugh. 423 00:28:58,987 --> 00:29:02,782 Depois, ele poderá visitar um armeiro na cidade. 424 00:29:02,866 --> 00:29:05,743 Ele vive numa grande casa no topo da Rua do Aço. 425 00:29:05,827 --> 00:29:06,744 Por quê? 426 00:29:06,828 --> 00:29:08,371 Também tenho meus observadores... 427 00:29:08,788 --> 00:29:12,000 talvez o Lorde Arryn tenha visitado o armeiro... 428 00:29:12,083 --> 00:29:14,502 semanas antes de ele morrer. 429 00:29:16,588 --> 00:29:19,591 Lorde Baelish, posso ter errado ao desconfiar de você. 430 00:29:19,674 --> 00:29:22,635 Desconfiar de mim foi a coisa mais sábia que você fez... 431 00:29:22,719 --> 00:29:24,471 desde que desceu de seu cavalo. 432 00:29:31,269 --> 00:29:32,520 Um, dois, três... 433 00:29:34,272 --> 00:29:35,940 quatro, cinco, seis... 434 00:29:38,985 --> 00:29:39,986 Sr. Hugh? 435 00:29:41,738 --> 00:29:42,697 Sr. Hugh! 436 00:29:42,780 --> 00:29:43,865 Como vê, estou ocupado. 437 00:29:44,365 --> 00:29:48,328 Venho em nome do Lorde Eddard Stark, a Mão do Rei. 438 00:29:49,329 --> 00:29:52,790 -Sou o capitão da guarda dele. -Não lembro seu nome, senhor... 439 00:29:53,124 --> 00:29:55,460 Não sou um senhor e nem um cavaleiro. 440 00:29:55,543 --> 00:29:57,712 Percebi. Bem, mas eu sou. 441 00:30:04,135 --> 00:30:06,971 Ele disse que ficaria feliz em falar com a Mão. 442 00:30:07,055 --> 00:30:08,223 Ele é um cavaleiro. 443 00:30:08,806 --> 00:30:09,891 Um cavaleiro. 444 00:30:10,975 --> 00:30:13,561 Eles se exibem como galos por aqui. 445 00:30:13,645 --> 00:30:16,439 Até quem nunca viu uma flecha vindo em sua direção. 446 00:30:16,940 --> 00:30:18,733 O senhor não devia estar aqui. 447 00:30:18,816 --> 00:30:20,693 Nunca se sabe quem esteja olhando. 448 00:30:20,777 --> 00:30:21,986 Deixem-nos olhar. 449 00:30:24,280 --> 00:30:27,534 A última Mão veio aqui, milorde, várias vezes. 450 00:30:27,617 --> 00:30:30,703 Lamento dizer que ele não me honrou com seu patrocínio. 451 00:30:30,787 --> 00:30:35,041 -O que o Lorde Arryn queria? -Ele sempre vinha ver o garoto. 452 00:30:35,124 --> 00:30:38,378 -Quero vê-lo também. -Como quiser, senhor. 453 00:30:39,420 --> 00:30:40,421 Gendry! 454 00:30:45,134 --> 00:30:46,469 Aí está. 455 00:30:46,553 --> 00:30:49,389 Ele é forte para a idade e trabalha duro. 456 00:30:50,473 --> 00:30:52,767 Mostre à Mão o capacete que você fez. 457 00:31:06,614 --> 00:31:09,117 -É um bom trabalho. -Não está à venda. 458 00:31:09,200 --> 00:31:11,077 Garoto, é a Mão do Rei. 459 00:31:11,160 --> 00:31:13,997 -Se ele quiser o capacete... -Pois fiz pra mim. 460 00:31:14,664 --> 00:31:17,166 -Perdão, senhor. -Não há o que perdoar. 461 00:31:18,126 --> 00:31:19,752 Quando o Lorde Arryn vinha visitá-lo... 462 00:31:20,295 --> 00:31:22,463 do que vocês conversavam? 463 00:31:22,547 --> 00:31:24,632 Ele só me fazia algumas perguntas. 464 00:31:24,716 --> 00:31:26,009 Que tipo de perguntas? 465 00:31:28,595 --> 00:31:30,555 Sobre meu trabalho, no início... 466 00:31:31,598 --> 00:31:34,517 se eu era bem tratado, se eu gostava daqui. 467 00:31:36,686 --> 00:31:39,355 Então, ele começou a me indagar sobre minha mãe. 468 00:31:39,439 --> 00:31:40,398 Sua mãe? 469 00:31:41,024 --> 00:31:45,194 -O jeito e a aparência dela. -O que você disse a ele? 470 00:31:46,696 --> 00:31:48,573 Ela morreu, quando eu era pequeno. 471 00:31:49,866 --> 00:31:52,827 Ela era loira, e cantava para mim. 472 00:31:58,166 --> 00:31:59,250 Olhe para mim. 473 00:32:10,219 --> 00:32:11,929 Volte ao trabalho, rapaz. 474 00:32:13,848 --> 00:32:18,686 Se um dia esse rapaz preferir usar a espada, em vez de forjá-la... 475 00:32:18,770 --> 00:32:19,896 mande-o para mim. 476 00:32:24,692 --> 00:32:25,902 Você achou algo? 477 00:32:27,862 --> 00:32:29,906 O filho bastardo do rei Robert. 478 00:32:33,785 --> 00:32:34,869 Ele gosta disso. 479 00:32:37,288 --> 00:32:39,874 Isto é para o rei, de Lorde Stark. 480 00:32:41,751 --> 00:32:42,794 Devo deixar com... 481 00:32:44,128 --> 00:32:45,046 Ouça. 482 00:32:46,714 --> 00:32:47,674 Está ouvindo? 483 00:32:50,968 --> 00:32:53,721 Quantas mulheres você acha que há aí dentro? 484 00:32:55,390 --> 00:32:56,808 -Adivinhe. -Três? 485 00:32:58,059 --> 00:32:59,018 Quatro. 486 00:33:00,978 --> 00:33:03,564 Ele gosta de fazer isso no meu turno. 487 00:33:03,648 --> 00:33:06,567 Ele me faz ouvir enquanto insulta minha irmã. 488 00:33:11,364 --> 00:33:15,368 -Perdoe-me, milorde. -E por quê? Você me insultou? 489 00:33:16,828 --> 00:33:18,579 Já nos conhecemos. 490 00:33:18,663 --> 00:33:20,998 É mesmo? Pois eu não me lembro. 491 00:33:21,958 --> 00:33:25,044 No cerco a Pyke. Lutamos juntos numa tarde. 492 00:33:27,255 --> 00:33:29,382 Foi lá que você conseguiu sua cicatriz? 493 00:33:30,466 --> 00:33:32,677 Um dos Greyjoy quase arrancou meu olho. 494 00:33:32,760 --> 00:33:35,304 -Eles são malvados. -Eles gostam de sangue. 495 00:33:35,388 --> 00:33:38,057 Eles deixaram de gostar, no final. 496 00:33:38,766 --> 00:33:40,017 Foi uma boa batalha. 497 00:33:41,060 --> 00:33:44,397 Lembra-se de Thoros e Myr passando pela fenda? 498 00:33:44,480 --> 00:33:45,940 Com a espada flamejante? 499 00:33:46,023 --> 00:33:48,568 Lembrarei disso até o dia de minha morte. 500 00:33:48,651 --> 00:33:51,654 Vi o mais novo dos Greyjoy em Winterfell. 501 00:33:52,113 --> 00:33:54,532 É como ver um tubarão no topo da montanha. 502 00:33:54,615 --> 00:33:55,867 Theon? 503 00:33:55,950 --> 00:33:57,744 -Ele é um bom rapaz. -Duvido. 504 00:34:02,665 --> 00:34:05,209 Vou fazê-las cheirar geleia de amora preta. 505 00:34:05,293 --> 00:34:07,336 Deixe-me cheirar. Venha aqui. 506 00:34:09,589 --> 00:34:12,842 Posso deixar isto com você? É uma mensagem do Lorde Stark. 507 00:34:12,925 --> 00:34:14,677 Não sirvo ao Lorde Stark. 508 00:34:38,451 --> 00:34:41,829 -Onde você estava? -Na vigia, com Sam. 509 00:34:41,913 --> 00:34:44,165 O príncipe Bisteca. Onde ele está? 510 00:34:44,248 --> 00:34:46,584 -Ele não estava com fome. -Impossível! 511 00:34:47,210 --> 00:34:48,211 Já chega. 512 00:34:55,384 --> 00:34:57,720 Sam não é diferente de nós. 513 00:34:58,429 --> 00:35:01,265 Não havia lugar para ele, então ele veio aqui. 514 00:35:02,099 --> 00:35:04,602 Não o machucaremos mais durante os treinos. 515 00:35:04,685 --> 00:35:07,480 Nunca mais. Não importa o que Thorne diga. 516 00:35:07,563 --> 00:35:10,149 Ele é nosso irmão, e iremos protegê-lo. 517 00:35:10,233 --> 00:35:12,235 Você está apaixonado, Lorde Snow. 518 00:35:14,946 --> 00:35:17,448 As garotas podem fazer o que quiserem... 519 00:35:18,282 --> 00:35:20,993 mas se Thorne me pôr contra a Srta. Porca... 520 00:35:21,077 --> 00:35:23,412 tirarei para mim um pedaço de bacon. 521 00:35:45,810 --> 00:35:47,687 Ninguém toca em Sam. 522 00:36:03,244 --> 00:36:04,871 O que você está esperando? 523 00:36:15,214 --> 00:36:16,173 Ataque-o! 524 00:36:26,684 --> 00:36:27,768 Venha aqui. 525 00:36:33,524 --> 00:36:34,525 Espete-me. 526 00:36:36,611 --> 00:36:37,862 Vamos, espete-me. 527 00:36:40,865 --> 00:36:42,158 Eu me rendo. 528 00:36:43,117 --> 00:36:44,911 Eu me rendo. Eu me rendo. 529 00:36:45,494 --> 00:36:46,537 Eu me rendo! 530 00:36:50,124 --> 00:36:51,709 Você acha isso engraçado? 531 00:36:56,297 --> 00:36:58,633 Quando vocês estiverem além da Muralha... 532 00:36:58,716 --> 00:37:00,176 ao pôr-do-sol... 533 00:37:01,219 --> 00:37:02,845 vão querer um homem como vocês... 534 00:37:03,179 --> 00:37:04,597 ou um garotinho? 535 00:37:19,612 --> 00:37:22,406 Você enviou esta meretriz para me dar ordens? 536 00:37:22,490 --> 00:37:25,076 Eu devia ter mandado a cabeça dela de volta! 537 00:37:25,159 --> 00:37:27,453 Perdão, Khaleesi. Fiz o que você mandou. 538 00:37:27,536 --> 00:37:28,913 Acalme-se. Está tudo bem. 539 00:37:28,996 --> 00:37:31,832 -Irri, leve-a e nos deixe. -Sim, Khaleesi. 540 00:37:35,544 --> 00:37:38,172 -Por que bateu nela? -Quantas vezes vou repetir? 541 00:37:38,255 --> 00:37:41,884 -Você não me dá ordens. -Não dei ordens. 542 00:37:41,968 --> 00:37:43,594 Eu o chamei para jantar comigo. 543 00:37:43,928 --> 00:37:45,888 -O que é isto? -Um presente. 544 00:37:46,389 --> 00:37:48,891 -Mandei fazer para você. -Trapos dothraki? 545 00:37:48,975 --> 00:37:50,810 -Vai me vestir agora? -Por favor. 546 00:37:50,893 --> 00:37:53,729 Isto tem cheiro de estrume. Tudo isto aqui. 547 00:37:53,813 --> 00:37:56,607 -Pare, pare. -Quer me transformar num deles? 548 00:37:56,691 --> 00:37:58,567 Logo, você vai trançar meu cabelo. 549 00:37:58,651 --> 00:38:02,238 Você não merece uma trança. Ainda não venceu uma batalha. 550 00:38:02,321 --> 00:38:04,699 Não ouse me responder. 551 00:38:06,534 --> 00:38:08,786 Meretriz do senhor de cavalos. 552 00:38:09,286 --> 00:38:11,205 Agora, você acordou o dragão. 553 00:38:16,919 --> 00:38:19,547 Sou uma khaleesi dos Dothraki! 554 00:38:20,464 --> 00:38:22,550 Sou a esposa do grande khal... 555 00:38:22,633 --> 00:38:24,927 e carrego o filho dele dentro de mim. 556 00:38:25,553 --> 00:38:28,889 A próxima vez que você levantar a mão para mim... 557 00:38:29,515 --> 00:38:32,309 será a última vez que você terá mãos. 558 00:38:40,359 --> 00:38:41,944 Sei que muitos oficiais... 559 00:38:42,028 --> 00:38:43,863 vão a um bordel em Mole's Town. 560 00:38:43,946 --> 00:38:44,905 Não duvido. 561 00:38:46,449 --> 00:38:48,117 Você não acha injusto? 562 00:38:48,200 --> 00:38:50,369 Eles nos fazem respeitar nossos votos... 563 00:38:50,453 --> 00:38:53,080 enquanto saem para caçar algum rabo de saia? 564 00:38:54,165 --> 00:38:56,500 -Rabo de saia? -É besteira, não é? 565 00:38:56,584 --> 00:38:59,545 Só podemos defender a Muralha se formos celibatários? 566 00:39:00,546 --> 00:39:01,672 É absurdo. 567 00:39:02,131 --> 00:39:04,800 Não achei que você ficaria tão bravo com isso. 568 00:39:05,509 --> 00:39:06,469 Por que não? 569 00:39:07,511 --> 00:39:08,679 Porque sou gordo? 570 00:39:09,847 --> 00:39:12,224 Gosto de garotas tanto quanto você. 571 00:39:13,726 --> 00:39:16,103 Talvez elas não gostem tanto assim de mim. 572 00:39:18,522 --> 00:39:20,816 Nunca fiquei com nenhuma. 573 00:39:23,110 --> 00:39:25,237 Você já deve ter ficado com centenas. 574 00:39:28,949 --> 00:39:29,867 Aliás... 575 00:39:31,619 --> 00:39:32,912 sou igual a você. 576 00:39:35,581 --> 00:39:37,500 É difícil de acreditar. 577 00:39:37,583 --> 00:39:39,376 Já cheguei bem perto uma vez. 578 00:39:40,211 --> 00:39:42,797 Estava sozinho num quarto com uma garota nua... 579 00:39:44,215 --> 00:39:45,883 Você não soube onde colocar? 580 00:39:45,966 --> 00:39:47,426 Eu sabia onde colocar. 581 00:39:48,219 --> 00:39:49,553 Ela era... 582 00:39:49,637 --> 00:39:50,846 velha e feia? 583 00:39:52,932 --> 00:39:54,350 Ela era jovem e linda. 584 00:39:56,227 --> 00:39:57,895 Uma meretriz chamada Ros. 585 00:40:00,106 --> 00:40:02,191 Qual era a cor do cabelo dela? 586 00:40:02,274 --> 00:40:04,527 -Ruivo. -Gosto de cabelo ruivo. 587 00:40:06,028 --> 00:40:06,946 E ela... 588 00:40:08,447 --> 00:40:09,365 Ela... 589 00:40:10,491 --> 00:40:12,409 -Não queira saber. -Foi bom assim? 590 00:40:12,493 --> 00:40:13,577 Melhor. 591 00:40:16,163 --> 00:40:17,998 Então, por que você... 592 00:40:18,958 --> 00:40:21,335 não fez amor com Ros e os perfeitos... 593 00:40:23,254 --> 00:40:25,673 -Qual é meu nome? -Jon Snow? 594 00:40:27,758 --> 00:40:29,760 E por que meu sobrenome é Snow? 595 00:40:31,053 --> 00:40:32,054 Porque... 596 00:40:33,264 --> 00:40:35,182 você é um bastardo do Norte. 597 00:40:37,309 --> 00:40:38,936 Nunca conheci minha mãe. 598 00:40:39,937 --> 00:40:42,148 Meu pai não me disse nem o nome dela. 599 00:40:43,065 --> 00:40:45,025 Não sei se ela está viva ou morta. 600 00:40:47,319 --> 00:40:49,405 Não sei se ela é uma mulher nobre... 601 00:40:49,989 --> 00:40:51,824 ou a esposa de um pescador... 602 00:40:53,159 --> 00:40:54,410 ou uma prostituta. 603 00:40:57,329 --> 00:40:59,748 Então, fiquei lá no bordel... 604 00:41:00,833 --> 00:41:02,376 e Ros tirou a roupa. 605 00:41:04,295 --> 00:41:05,629 Mas eu não consegui. 606 00:41:07,590 --> 00:41:09,175 Porque eu só pensava... 607 00:41:09,800 --> 00:41:11,385 numa possível gravidez. 608 00:41:12,303 --> 00:41:14,054 E se ela tivesse a criança... 609 00:41:14,972 --> 00:41:17,141 seria outro bastardo chamado Snow? 610 00:41:21,854 --> 00:41:23,939 Não é uma vida boa para uma criança. 611 00:41:29,695 --> 00:41:30,696 Então... 612 00:41:32,114 --> 00:41:34,033 você não sabia onde colocar? 613 00:41:39,955 --> 00:41:41,665 Vocês estão se divertindo? 614 00:41:43,959 --> 00:41:45,878 Vocês parecem com frio, rapazes. 615 00:41:47,379 --> 00:41:48,964 Está um pouco frio. 616 00:41:49,048 --> 00:41:51,717 Um pouco frio aqui, perto do fogo... 617 00:41:51,800 --> 00:41:54,887 com as portas fechadas. Ainda é verão. 618 00:41:56,597 --> 00:41:58,807 Vocês se lembram do último inverno? 619 00:42:00,476 --> 00:42:02,937 Quanto tempo faz? Quase 10 anos? 620 00:42:04,521 --> 00:42:05,481 Eu me lembro. 621 00:42:06,190 --> 00:42:08,484 Foi desconfortável em Winterfell? 622 00:42:08,567 --> 00:42:10,945 Houve dias em que ninguém podia se aquecer... 623 00:42:11,028 --> 00:42:14,240 não importava quantas fogueiras eram acesas pelos servos. 624 00:42:14,323 --> 00:42:17,409 -Eu fazia minhas fogueiras. -Isso é admirável. 625 00:42:18,285 --> 00:42:20,746 Passei seis meses além da Muralha... 626 00:42:20,829 --> 00:42:22,498 no inverno passado. 627 00:42:24,959 --> 00:42:27,294 Deveria ser uma missão de duas semanas. 628 00:42:28,212 --> 00:42:31,632 Soubemos que Mance Rayder planejava atacar Eastwatch. 629 00:42:31,715 --> 00:42:34,760 Então, fomos atrás de alguns de seus homens... 630 00:42:34,843 --> 00:42:37,137 para capturá-los e coletar informações. 631 00:42:37,221 --> 00:42:40,641 Os selvagens que lutam para Mance Rayder são durões. 632 00:42:40,724 --> 00:42:42,685 Mais durões que vocês jamais serão. 633 00:42:42,768 --> 00:42:45,646 Eles conhecem o país deles melhor do que nós. 634 00:42:45,729 --> 00:42:48,357 Eles sabiam que uma tempestade se aproximava. 635 00:42:49,275 --> 00:42:52,361 Eles se abrigaram em cavernas e a esperaram passar. 636 00:42:53,988 --> 00:42:56,448 Então, fomos pegos em campo aberto. 637 00:42:56,532 --> 00:42:58,367 Os ventos eram tão fortes... 638 00:42:58,450 --> 00:43:01,036 que arrancavam árvores de 30m do chão... 639 00:43:01,120 --> 00:43:03,580 com raiz e tudo. Se você tirasse a luva... 640 00:43:03,664 --> 00:43:07,334 para achar o pênis, ao urinar, o dedo congelaria. 641 00:43:08,627 --> 00:43:10,170 E tudo na escuridão. 642 00:43:13,757 --> 00:43:17,344 Vocês não conhecem o frio. Nenhum dos dois. 643 00:43:20,806 --> 00:43:22,516 Os cavalos morreram primeiro. 644 00:43:25,394 --> 00:43:28,522 Não tínhamos o bastante para alimentá-los e aquecê-los. 645 00:43:30,691 --> 00:43:32,568 Comer os cavalos era fácil. 646 00:43:35,112 --> 00:43:37,614 Mas depois, quando começamos a cair... 647 00:43:39,950 --> 00:43:41,327 não foi tão fácil. 648 00:43:43,162 --> 00:43:46,373 Devíamos ter alguns garotos como vocês conosco, não é? 649 00:43:51,295 --> 00:43:53,213 Macios e gordos como você. 650 00:43:54,256 --> 00:43:56,383 Você duraria uma quinzena... 651 00:43:56,467 --> 00:43:58,844 e ainda teríamos ossos para a sopa. 652 00:44:01,930 --> 00:44:04,183 Em breve, teremos novos recrutas... 653 00:44:04,850 --> 00:44:07,644 e vocês serão passados ao Senhor Comandante... 654 00:44:08,395 --> 00:44:09,688 para a convocação. 655 00:44:10,439 --> 00:44:13,901 Então, vocês serão chamados de homens da Guarda da Noite... 656 00:44:14,943 --> 00:44:16,945 mas serão tolos, se acreditarem. 657 00:44:18,113 --> 00:44:20,199 Vocês ainda são garotos. 658 00:44:20,282 --> 00:44:22,910 E com o inverno, vocês morrerão... 659 00:44:25,329 --> 00:44:26,413 como moscas. 660 00:44:33,629 --> 00:44:34,546 Bati nele. 661 00:44:35,964 --> 00:44:37,216 Bati no dragão. 662 00:44:37,299 --> 00:44:40,052 Seu irmão Rhaegar era o último dragão. 663 00:44:40,135 --> 00:44:42,638 Viserys vale menos que a sombra duma cobra. 664 00:44:42,721 --> 00:44:45,724 -Ele ainda é o verdadeiro rei. -Diga a verdade. 665 00:44:46,892 --> 00:44:49,103 Você ainda quer ver seu irmão sentado... 666 00:44:49,186 --> 00:44:50,479 no Trono de Ferro? 667 00:44:53,273 --> 00:44:54,817 Mas o povo espera por ele. 668 00:44:54,900 --> 00:44:57,861 Illyrio disse que eles costuram dragões em bandeiras... 669 00:44:57,945 --> 00:45:00,030 e que oram pelo retorno dele. 670 00:45:00,114 --> 00:45:04,034 O povo ora por chuva, saúde e um verão interminável. 671 00:45:04,827 --> 00:45:07,704 Eles não se importam com os jogos dos senhores. 672 00:45:08,288 --> 00:45:09,915 Pelo que ora, Sr. Jorah? 673 00:45:14,628 --> 00:45:15,546 Pelo lar. 674 00:45:17,631 --> 00:45:19,299 Também oro por isso. 675 00:45:23,303 --> 00:45:25,806 Meu irmão não recuperará os Sete Reinos. 676 00:45:27,307 --> 00:45:29,351 Ele não saberia liderar um exército... 677 00:45:29,435 --> 00:45:31,228 nem se meu marido lhe desse um. 678 00:45:34,523 --> 00:45:36,650 Ele nunca nos levará para casa. 679 00:45:56,795 --> 00:45:59,798 -Briga de namorados? -Desculpe. Eu... 680 00:46:00,799 --> 00:46:03,260 Sansa, querida. Este é o Lorde Baelish. 681 00:46:03,343 --> 00:46:06,180 -Conhecido por... -Velho amigo da família. 682 00:46:06,263 --> 00:46:08,015 Conheço sua mãe há muito tempo. 683 00:46:08,098 --> 00:46:10,142 Por que eles o chamam de Mindinho? 684 00:46:10,225 --> 00:46:11,310 Arya! 685 00:46:11,393 --> 00:46:13,145 -Não seja rude. -Não tem problema. 686 00:46:14,688 --> 00:46:17,441 Durante minha infância, eu era bem pequeno... 687 00:46:17,524 --> 00:46:20,110 e vim de um lugar chamado Os Dedos... 688 00:46:20,194 --> 00:46:24,406 Como você percebeu, esse apelido é mesmo muito inteligente. 689 00:46:24,490 --> 00:46:26,575 Estou sentado aqui há dias! 690 00:46:27,284 --> 00:46:30,704 Comecem logo, antes que eu urine na roupa. 691 00:46:38,879 --> 00:46:40,380 Deuses, quem é ele? 692 00:46:41,924 --> 00:46:43,383 O Sr. Gregor Clegane... 693 00:46:43,967 --> 00:46:46,053 mais conhecido como A Montanha. 694 00:46:48,180 --> 00:46:49,723 Irmão mais velho do Carrasco. 695 00:46:50,933 --> 00:46:54,102 -E seu oponente? -O Sr. Hugh of the Vale. 696 00:46:54,186 --> 00:46:56,230 Ele era escudeiro de Jon Arryn. 697 00:46:56,313 --> 00:47:00,025 -Veja onde ele chegou. -Chega de cumprimento. 698 00:47:00,108 --> 00:47:01,193 Vamos à luta! 699 00:48:22,107 --> 00:48:23,984 Não era o que você esperava? 700 00:48:27,613 --> 00:48:30,782 Alguém já lhe contou a história da Montanha e do Cão? 701 00:48:32,618 --> 00:48:35,203 Uma história amável sobre amor fraterno. 702 00:48:37,080 --> 00:48:38,874 O Cão era um garoto... 703 00:48:39,916 --> 00:48:42,044 talvez com seis anos de idade. 704 00:48:42,127 --> 00:48:44,212 Gregor era alguns anos mais velho... 705 00:48:44,296 --> 00:48:47,174 e já era um rapaz, já tinha uma reputação. 706 00:48:48,091 --> 00:48:52,679 Eles eram garotos sortudos e nascidos para a violência. 707 00:48:54,514 --> 00:48:55,849 Uma vez... 708 00:48:55,932 --> 00:48:57,684 Gregor viu seu irmão pequeno... 709 00:48:57,768 --> 00:49:00,270 brincando com um brinquedo perto da lareira. 710 00:49:00,354 --> 00:49:01,938 O brinquedo de Gregor... 711 00:49:02,773 --> 00:49:04,691 era um cavaleiro de madeira. 712 00:49:05,567 --> 00:49:07,569 Gregor não disse nada. 713 00:49:07,653 --> 00:49:10,530 Ele apenas pegou o irmão pela gola... 714 00:49:10,614 --> 00:49:13,200 e esfregou o rosto dele nas brasas. 715 00:49:14,117 --> 00:49:15,702 Ele segurou a cabeça dele... 716 00:49:15,786 --> 00:49:19,373 enquanto ele gritava e seu rosto se derretia. 717 00:49:24,461 --> 00:49:27,297 Não são muitas pessoas que conhecem essa história. 718 00:49:28,090 --> 00:49:30,050 Não contarei a ninguém. Prometo. 719 00:49:30,133 --> 00:49:31,843 Por favor, não conte. 720 00:49:31,927 --> 00:49:34,513 Se o Cão souber que você mencionou a história... 721 00:49:34,596 --> 00:49:37,307 nem todos os cavaleiros de King's Landing juntos... 722 00:49:37,391 --> 00:49:38,934 conseguirão salvá-la. 723 00:49:52,280 --> 00:49:53,573 Milorde. 724 00:49:53,657 --> 00:49:55,200 Sua Majestade, a rainha. 725 00:49:58,120 --> 00:49:59,079 Majestade. 726 00:49:59,621 --> 00:50:01,081 Você está perdendo o torneio. 727 00:50:01,623 --> 00:50:04,126 Pôr meu nome no torneio não o torna meu. 728 00:50:05,961 --> 00:50:07,421 Pensei que poderíamos esquecer... 729 00:50:07,796 --> 00:50:11,049 o que houve em Kingsroad, o desastre com os canis. 730 00:50:13,719 --> 00:50:16,388 Tê-lo forçado a matar a fera foi extremo. 731 00:50:17,180 --> 00:50:20,350 Às vezes, chegamos ao extremo pelos filhos. 732 00:50:22,018 --> 00:50:23,228 Como Sansa está? 733 00:50:24,688 --> 00:50:28,608 -Ela gosta daqui. -Ela é a única Stark que gosta. 734 00:50:28,692 --> 00:50:31,862 Ela puxou à mãe. Ela não tem muito do Norte. 735 00:50:31,945 --> 00:50:35,615 -O que está fazendo aqui? -Eu lhe devolverei a pergunta. 736 00:50:36,074 --> 00:50:37,909 O que espera realizar? 737 00:50:37,993 --> 00:50:40,454 O rei me chamou para servir a ele e ao reino... 738 00:50:40,871 --> 00:50:43,248 e é isso que farei até que ele mude de ideia. 739 00:50:43,331 --> 00:50:46,001 Você não pode mudá-lo, e nem ajudá-lo. 740 00:50:46,084 --> 00:50:48,545 Ele fará o que quiser, e o que sempre fez. 741 00:50:48,628 --> 00:50:51,131 Você fará seu melhor para juntar os pedaços. 742 00:50:51,715 --> 00:50:54,384 Se este for meu trabalho, então que seja. 743 00:50:56,011 --> 00:50:58,388 Você é apenas um soldado, não é? 744 00:50:58,472 --> 00:51:00,766 Você recebe ordens e as executa. 745 00:51:02,559 --> 00:51:04,060 Suponho que faça sentido. 746 00:51:04,144 --> 00:51:07,731 Seu irmão mais velho foi criado para liderar e você, para seguir. 747 00:51:07,814 --> 00:51:11,067 Também aprendi a matar meus inimigos, Majestade. 748 00:51:13,862 --> 00:51:14,905 Assim como eu. 749 00:51:34,424 --> 00:51:36,301 Sete bênçãos, meu bom povo. 750 00:51:37,177 --> 00:51:38,261 Para você também. 751 00:51:38,345 --> 00:51:40,388 Garoto! Pão, carne e bebida. Depressa! 752 00:51:40,472 --> 00:51:42,516 Boa ideia, vovô. Estou faminto. 753 00:51:43,141 --> 00:51:44,976 Uma canção enquanto aguardamos? 754 00:51:45,060 --> 00:51:47,145 -Prefiro me jogar num poço. -Ora, vovô. 755 00:51:47,229 --> 00:51:50,273 Pode ser a última chance antes de você ir para o Norte. 756 00:51:50,357 --> 00:51:53,860 A única canção que eles conhecem são os uivos dos lobos. 757 00:51:55,779 --> 00:51:57,030 Deuses. 758 00:51:57,113 --> 00:51:59,699 Desculpe, milorde. Estamos sem vagas. 759 00:51:59,783 --> 00:52:01,868 Meu homens podem dormir no estábulo. 760 00:52:01,952 --> 00:52:04,871 Quanto a mim, não preciso de um quarto grande. 761 00:52:04,955 --> 00:52:07,707 É verdade, milorde. Não temos nada. 762 00:52:07,791 --> 00:52:09,751 Não há nada que eu possa fazer... 763 00:52:10,585 --> 00:52:12,045 para solucionar isso? 764 00:52:12,796 --> 00:52:14,631 Você pode ficar com meu quarto. 765 00:52:14,714 --> 00:52:16,299 Você é muito esperto. 766 00:52:17,801 --> 00:52:20,470 Você pode trazer comida? Yoren, jante comigo. 767 00:52:20,554 --> 00:52:22,347 -Sim, milorde. -Lorde Lannister! 768 00:52:22,430 --> 00:52:24,474 Posso entretê-lo enquanto você come? 769 00:52:24,558 --> 00:52:26,810 Posso cantar sobre a vitória de seu pai... 770 00:52:26,893 --> 00:52:28,019 em King's Landing. 771 00:52:28,103 --> 00:52:30,939 Nada mais agradável para arruinar minha ceia. 772 00:52:31,606 --> 00:52:32,566 Lady Stark! 773 00:52:33,942 --> 00:52:35,527 Que surpresa agradável! 774 00:52:36,820 --> 00:52:39,364 Acho que não a vi em Winterfell. 775 00:52:39,447 --> 00:52:40,407 Lady Stark! 776 00:52:49,124 --> 00:52:51,209 Eu ainda era Catelyn Tully... 777 00:52:51,293 --> 00:52:53,295 na última vez em que estive aqui. 778 00:52:56,214 --> 00:52:57,215 Você, senhor... 779 00:52:59,301 --> 00:53:03,054 este é o morcego negro de Harrenhal em seu brasão? 780 00:53:03,763 --> 00:53:05,223 Sim, milady. 781 00:53:05,307 --> 00:53:06,600 E a Sra. Whent é... 782 00:53:06,683 --> 00:53:09,603 uma amiga honesta e verdadeira de meu pai... 783 00:53:09,686 --> 00:53:12,105 o Lorde Hoster Tully de Riverrun? 784 00:53:12,188 --> 00:53:13,148 É ela. 785 00:53:15,859 --> 00:53:19,362 O garanhão vermelho sempre foi bem-vindo em Riverrun. 786 00:53:19,446 --> 00:53:21,406 Meu pai conta com Jonas Bracken... 787 00:53:21,489 --> 00:53:24,868 entre seus homens mais antigos e leais. 788 00:53:24,951 --> 00:53:27,662 O lorde sente-se honrado pela confiança. 789 00:53:27,746 --> 00:53:30,582 Invejo seu pai por todos os bons amigos, Lady Stark... 790 00:53:30,665 --> 00:53:33,501 mas não sei qual é o propósito disto. 791 00:53:35,587 --> 00:53:37,172 Também reconheço você. 792 00:53:38,882 --> 00:53:43,303 As Torres Gêmeas de Frey. Como tem passado o lorde? 793 00:53:44,554 --> 00:53:46,348 O Lorde Walder está bem, milady. 794 00:53:46,431 --> 00:53:48,600 E pergunta se seu pai estará presente... 795 00:53:48,683 --> 00:53:52,354 no 90º dia de seu nome. Ele planeja casar-se de novo. 796 00:53:59,277 --> 00:54:00,195 Este homem... 797 00:54:01,363 --> 00:54:03,615 entrou em minha casa como convidado... 798 00:54:04,366 --> 00:54:07,535 e conspirou para assassinar meu filho... 799 00:54:08,787 --> 00:54:10,372 um garoto de 10 anos. 800 00:54:12,999 --> 00:54:14,376 Em nome do rei Robert... 801 00:54:14,459 --> 00:54:16,795 e dos bons lordes aos quais vocês servem... 802 00:54:16,878 --> 00:54:19,005 eu os convoco a capturá-lo... 803 00:54:19,965 --> 00:54:22,717 e ajudar-me a levá-lo de volta a Winterfell... 804 00:54:22,801 --> 00:54:25,679 para que ele aguarde pela justiça do rei.