1 00:01:35,887 --> 00:01:40,642 A GUERRA DOS TRONOS 2 00:02:41,286 --> 00:02:44,038 O pequeno senhor esteve a sonhar outra vez. 3 00:02:51,504 --> 00:02:54,591 - Temos visitas. - Não quero ver ninguém. 4 00:02:55,049 --> 00:02:57,343 A sério? Se estivesse fechado o dia todo 5 00:02:57,427 --> 00:03:00,263 com este velho morcego como única companhia, enlouquecia. 6 00:03:01,556 --> 00:03:04,267 E não tens escolha, o Robb está à espera. 7 00:03:04,350 --> 00:03:07,312 - Não quero ir. - Eu também não. 8 00:03:07,395 --> 00:03:08,938 Mas o Robb é senhor de Winterfell, 9 00:03:09,022 --> 00:03:13,109 o que quer dizer que eu faço o que ele diz e tu o que eu digo. 10 00:03:13,192 --> 00:03:14,861 Hodor! 11 00:03:18,531 --> 00:03:19,908 Hodor? 12 00:03:20,491 --> 00:03:23,286 - Leva o Bran até ao salão. - Hodor. 13 00:03:30,043 --> 00:03:33,713 Fui mais bem recebido aquando da minha última visita. 14 00:03:33,796 --> 00:03:36,424 Qualquer homem da Patrulha da Noite é bem-vindo em Winterfell. 15 00:03:36,507 --> 00:03:39,010 Qualquer homem da Patrulha da Noite, mas eu não, rapaz? 16 00:03:39,093 --> 00:03:41,304 Não sou vosso rapaz, Lannister. 17 00:03:41,387 --> 00:03:43,389 Sou senhor de Winterfell enquanto o meu pai está fora. 18 00:03:43,473 --> 00:03:46,225 Então devíeis aprender a cortesia de um senhor. 19 00:03:49,604 --> 00:03:51,522 Então, é verdade. 20 00:03:52,732 --> 00:03:54,859 Olá, Bran. 21 00:03:54,943 --> 00:03:57,111 Lembras-te de alguma coisa do que aconteceu? 22 00:03:57,195 --> 00:03:59,906 Não tem qualquer memória daquele dia. 23 00:03:59,989 --> 00:04:02,367 - Curioso. - Porque estais aqui? 24 00:04:03,826 --> 00:04:06,537 O teu companheiro encantador importar-se-ia de se ajoelhar? 25 00:04:06,621 --> 00:04:10,124 - Começa a doer-me o pescoço. - Ajoelha-te, Hodor. 26 00:04:13,252 --> 00:04:16,255 - Gostas de andar a cavalo, Bran? - Gosto. 27 00:04:16,339 --> 00:04:18,049 Quero dizer, gostava. 28 00:04:18,132 --> 00:04:20,802 - Ele perdeu o uso das pernas. - E então? 29 00:04:20,885 --> 00:04:22,679 Com o cavalo e a sela certos, até um aleijado pode montar a cavalo. 30 00:04:22,762 --> 00:04:25,682 - Não sou um aleijado. - Então eu não sou um anão. 31 00:04:25,765 --> 00:04:27,850 O meu pai vai ficar contente por saber. 32 00:04:27,934 --> 00:04:30,353 Tenho um presente para ti. 33 00:04:30,436 --> 00:04:33,314 Dá-o ao teu seleiro, ele tratará do resto. 34 00:04:34,774 --> 00:04:36,859 Deve moldar-se o cavalo ao cavaleiro. 35 00:04:37,443 --> 00:04:38,736 Começai com um cavalo de um ano 36 00:04:38,820 --> 00:04:41,656 e ensinai-o a responder às rédeas e à voz do rapaz. 37 00:04:42,907 --> 00:04:46,536 - Poderei voltar a montar? - Poderás. 38 00:04:46,619 --> 00:04:48,621 A cavalo, serás tão alto como qualquer um deles. 39 00:04:48,705 --> 00:04:51,874 Isto é um truque? Porque quereis ajudá-lo? 40 00:04:51,958 --> 00:04:53,376 Tenho uma predilecção 41 00:04:53,459 --> 00:04:56,295 por aleijados, bastardos e coisas partidas. 42 00:04:57,797 --> 00:04:59,757 Fizestes uma gentileza ao meu irmão, 43 00:04:59,841 --> 00:05:02,051 a hospitalidade de Winterfell é vossa. 44 00:05:02,135 --> 00:05:05,555 Poupai-me às vossas falsas cortesias, Lord Stark. 45 00:05:05,638 --> 00:05:07,390 Há um bordel do lado de fora das vossas muralhas. 46 00:05:07,473 --> 00:05:11,185 Encontrarei lá uma cama e assim ambos poderemos dormir melhor. 47 00:05:15,398 --> 00:05:17,942 Não conseguistes resistir aos rabos nortenhos? 48 00:05:18,484 --> 00:05:20,528 Se gostais de ruivas, perguntai pela Ros. 49 00:05:20,611 --> 00:05:23,781 Vieste despedir-te de mim, Greyjoy? Foste amável. 50 00:05:23,865 --> 00:05:25,950 O teu senhor não parece gostar de Lannisters. 51 00:05:26,034 --> 00:05:29,579 - Não é meu senhor. - Não, claro que não. 52 00:05:30,204 --> 00:05:33,416 O que aconteceu? Onde está Lady Stark? Porque não me recebeu? 53 00:05:33,499 --> 00:05:36,419 - Não se sentia bem. - Não está em Winterfell, pois não? 54 00:05:36,502 --> 00:05:38,129 - Para onde foi? - O paradeiro da minha senhora... 55 00:05:38,212 --> 00:05:40,048 Minha senhora? 56 00:05:41,007 --> 00:05:44,052 A tua lealdade aos teus captores é tocante. 57 00:05:44,135 --> 00:05:46,846 Como achas que se sentiria Balon Greyjoy 58 00:05:46,929 --> 00:05:50,308 se visse que o único filho sobrevivente se tornou um lacaio? 59 00:05:51,309 --> 00:05:54,854 Ainda me recordo de ver a frota do meu pai a arder em Lanisporto. 60 00:05:54,937 --> 00:05:56,814 Creio que os responsáveis foram os teus tios. 61 00:05:56,898 --> 00:05:58,441 Deve ter sido uma bela imagem. 62 00:05:58,524 --> 00:06:02,070 Não há nada mais belo do que ver marinheiros a ser queimados vivos. 63 00:06:02,153 --> 00:06:04,947 Sim, foi uma grande vitória para o teu povo. 64 00:06:05,031 --> 00:06:07,366 - Foi uma pena o resultado final. - Tínhamos desvantagem numérica. 65 00:06:07,784 --> 00:06:10,203 Então foi uma revolta estúpida. 66 00:06:10,286 --> 00:06:11,746 Imagino que o teu pai tenha percebido isso 67 00:06:11,829 --> 00:06:14,415 quando os teus irmãos morreram em combate. 68 00:06:14,499 --> 00:06:18,127 E agora aqui estás tu, o escudeiro do teu inimigo. 69 00:06:18,211 --> 00:06:20,755 - Cuidado, Duende. - Ofendi-te. 70 00:06:20,838 --> 00:06:23,841 Perdoa-me, foi uma manhã complicada. 71 00:06:23,925 --> 00:06:26,719 Mas não desesperes, 72 00:06:26,803 --> 00:06:28,596 sou uma desilusão constante para o meu próprio pai 73 00:06:28,679 --> 00:06:30,431 e aprendi a viver com isso. 74 00:06:30,932 --> 00:06:34,685 A tua próxima cambalhota com a Ros é por minha conta. 75 00:06:34,769 --> 00:06:36,979 Vou tentar não esgotá-la. 76 00:06:48,491 --> 00:06:52,245 Perna, ombro, perna. 77 00:06:53,454 --> 00:06:55,581 Pé esquerdo para a frente. Muito bem. 78 00:06:55,665 --> 00:06:59,252 Agora gira ao dares o golpe. Põe todo o peso para trás. 79 00:06:59,335 --> 00:07:02,213 O que pelos sete infernos é aquilo? 80 00:07:02,797 --> 00:07:05,216 Precisarão de um oitavo inferno para ele lá caber. 81 00:07:06,801 --> 00:07:08,010 Diz-lhes o teu nome. 82 00:07:08,511 --> 00:07:12,014 Samwell Tarly, de Monte Chifre. 83 00:07:12,098 --> 00:07:14,100 Quero dizer, era de Monte Chifre. 84 00:07:15,143 --> 00:07:18,229 - Vim para me vestir de negro. - Se a roupa te servir. 85 00:07:19,105 --> 00:07:22,316 Não podes ser pior do que pareces. 86 00:07:22,400 --> 00:07:25,570 Rast! Vê o que consegue ele fazer. 87 00:07:34,871 --> 00:07:37,206 Rendo-me. Por favor, chega. 88 00:07:37,707 --> 00:07:40,835 De pé. Pega na espada. 89 00:07:41,335 --> 00:07:44,088 Bate-lhe até conseguir levantar-se. 90 00:07:53,014 --> 00:07:55,224 Parece que acabaram os caçadores furtivos e os ladrões no Sul. 91 00:07:55,725 --> 00:07:57,894 Agora mandam-nos porcos a guinchar. 92 00:07:58,227 --> 00:08:00,563 - Jon! - Outra vez, com mais força. 93 00:08:02,648 --> 00:08:05,902 - Rendo-me! - Já chega! Ele rendeu-se. 94 00:08:09,280 --> 00:08:11,949 Parece que o bastardo está apaixonado. 95 00:08:14,493 --> 00:08:15,953 Muito bem, Lord Snow, 96 00:08:16,037 --> 00:08:19,290 desejais defender a vossa senhora, então façamos disso um exercício. 97 00:08:19,874 --> 00:08:22,376 Vocês os dois. Três devem ser o suficiente 98 00:08:22,460 --> 00:08:24,337 para fazer a porquinha guinchar. 99 00:08:25,296 --> 00:08:27,298 Só têm de passar pelo bastardo. 100 00:08:30,134 --> 00:08:32,345 - Queres mesmo fazer isto? - Não. 101 00:08:46,234 --> 00:08:48,694 Rendo-me! Rendo-me! Rendo-me! 102 00:08:51,364 --> 00:08:54,283 Por hoje, já chega. Vão limpar o armeiro. 103 00:08:54,784 --> 00:08:57,078 Só servem para isso. 104 00:09:00,539 --> 00:09:02,541 - Bem lutado. - Vai-te lixar. 105 00:09:07,546 --> 00:09:10,341 - Magoou-te? - Já passei por pior. 106 00:09:12,093 --> 00:09:14,428 Podes tratar-me por Sam, se quiseres. 107 00:09:15,888 --> 00:09:19,225 - A minha mãe trata-me por Sam. - Não vai tornar-se mais fácil. 108 00:09:19,308 --> 00:09:20,351 Terás de defender-te. 109 00:09:20,851 --> 00:09:23,729 Porque não te levantaste e lutaste? 110 00:09:23,813 --> 00:09:25,731 Eu queria. 111 00:09:26,107 --> 00:09:28,526 - Mas não consegui. - Porquê? 112 00:09:30,736 --> 00:09:32,655 Sou um cobarde. 113 00:09:33,948 --> 00:09:36,617 - O meu pai diz sempre isso. - A Muralha não é para cobardes. 114 00:09:36,701 --> 00:09:39,078 Tens razão. Desculpa. 115 00:09:39,161 --> 00:09:42,415 Só queria agradecer-te. 116 00:09:53,217 --> 00:09:57,263 Um maldito cobarde. As pessoas viram-nos a falar com ele. 117 00:09:57,346 --> 00:09:59,181 Agora vão pensar que também somos cobardes. 118 00:09:59,265 --> 00:10:00,599 És demasiado estúpido para seres cobarde. 119 00:10:00,683 --> 00:10:01,892 E tu és demasiado estúpido para seres... 120 00:10:02,226 --> 00:10:05,187 Depressa antes que o Verão acabe. 121 00:10:06,939 --> 00:10:08,441 Anda cá! 122 00:10:42,350 --> 00:10:46,354 Vaes Dothrak, a cidade dos senhores dos cavalos. 123 00:10:47,646 --> 00:10:50,858 Um monte de lama. Lama e merda e paus. 124 00:10:50,941 --> 00:10:54,987 - É o que os selvagens conseguem. - Agora é a minha gente. 125 00:10:55,071 --> 00:10:56,238 Não devias chamar-lhes selvagens. 126 00:10:56,614 --> 00:10:59,283 Chamo-lhes o que quiser, porque são a minha gente. 127 00:10:59,367 --> 00:11:01,285 Este é o meu exército. 128 00:11:01,369 --> 00:11:04,747 O Khal Drogo marcha na direcção errada com o meu exército. 129 00:11:23,891 --> 00:11:27,603 Se dessem ao meu irmão um exército de dothraki, 130 00:11:28,187 --> 00:11:30,940 poderia conquistar os Sete Reinos? 131 00:11:31,023 --> 00:11:33,859 Os Dothraki nunca atravessaram o Mar Estreito. 132 00:11:33,943 --> 00:11:35,986 Temem qualquer água que os cavalos deles não possam beber. 133 00:11:36,070 --> 00:11:38,114 Mas e se atravessassem? 134 00:11:39,156 --> 00:11:41,742 O Rei Robert é tolo o suficiente para os enfrentar numa batalha, 135 00:11:42,243 --> 00:11:44,954 mas os homens que o aconselham são diferentes. 136 00:11:45,037 --> 00:11:48,916 - E conheceis esses homens? - Lutei ao lado deles, um dia, 137 00:11:49,708 --> 00:11:53,462 há muito tempo. Agora o Ned Stark quer a minha cabeça. 138 00:11:54,463 --> 00:11:56,841 Levou-me a deixar a minha terra. 139 00:11:58,092 --> 00:12:02,471 - Vendestes escravos. - Sim. 140 00:12:04,807 --> 00:12:07,601 - Porquê? - Não tinha dinheiro 141 00:12:08,185 --> 00:12:10,146 e tinha uma mulher dispendiosa. 142 00:12:10,229 --> 00:12:13,441 - E onde está ela agora? - Noutro sítio, 143 00:12:14,233 --> 00:12:16,277 com outro homem. 144 00:12:22,658 --> 00:12:25,369 - Vossa Graça! - Sim, minha querida? 145 00:12:25,453 --> 00:12:29,039 - Chamam-vos o Último Dragão. - Chamam. 146 00:12:31,625 --> 00:12:35,254 Tendes sangue de dragão nas veias? 147 00:12:35,880 --> 00:12:38,466 É muito possível. 148 00:12:39,925 --> 00:12:41,469 O que aconteceu aos dragões? 149 00:12:41,552 --> 00:12:44,221 Contaram-me que homens corajosos os mataram todos. 150 00:12:48,058 --> 00:12:51,270 Os homens corajosos não mataram os dragões, 151 00:12:51,353 --> 00:12:54,273 os homens corajosos cavalgavam-nos. 152 00:12:54,356 --> 00:12:55,733 Vieram montados neles desde Valíria 153 00:12:55,816 --> 00:12:59,862 para construir a maior civilização alguma vez vista. 154 00:13:00,571 --> 00:13:04,909 O bafo do maior dragão forjou o Trono de Ferro, 155 00:13:04,992 --> 00:13:07,828 que o Usurpador mantém quente para mim. 156 00:13:08,871 --> 00:13:11,332 As espadas dos vencidos, 157 00:13:11,916 --> 00:13:14,126 um milhar delas, 158 00:13:14,210 --> 00:13:18,589 foram derretidas juntas como velas. 159 00:13:22,009 --> 00:13:25,054 Sempre quis ver um dragão. 160 00:13:26,597 --> 00:13:29,350 Não há nada no mundo que deseje mais ver. 161 00:13:29,433 --> 00:13:32,728 A sério? Porquê dragões? 162 00:13:32,811 --> 00:13:34,522 Podem voar. 163 00:13:34,605 --> 00:13:37,608 E onde quer que estejam, basta-lhes bater as asas 164 00:13:37,691 --> 00:13:41,737 e estão noutro sítio, longe. 165 00:13:44,990 --> 00:13:47,243 E podem matar. 166 00:13:47,326 --> 00:13:51,997 Qualquer pessoa ou qualquer coisa que tente fazer-lhes mal 167 00:13:52,665 --> 00:13:56,335 é queimada, reduzida a nada 168 00:13:56,418 --> 00:14:00,464 fica derretida como velas. 169 00:14:04,468 --> 00:14:08,847 Sim. Ver um dragão deixar-me-ia muito feliz. 170 00:14:08,931 --> 00:14:10,724 Ao fim de 15 anos num bordel, 171 00:14:10,808 --> 00:14:13,686 imagino que só o facto de veres o céu te deixa feliz. 172 00:14:13,769 --> 00:14:16,355 Não estava lá trancada, vi coisas. 173 00:14:16,438 --> 00:14:18,190 - O que viste? - Vi... 174 00:14:18,274 --> 00:14:22,861 Um homem de Asshai com um punhal de vidro de dragão verdadeiro. 175 00:14:22,945 --> 00:14:25,781 Vi um homem que conseguia mudar de cara, 176 00:14:25,864 --> 00:14:29,076 como outros homens mudam de roupa. 177 00:14:29,159 --> 00:14:33,038 E vi um pirata que usava o peso dele em ouro 178 00:14:33,122 --> 00:14:37,585 e cujo navio tinha velas de seda colorida. 179 00:14:38,502 --> 00:14:40,212 Então... 180 00:14:42,006 --> 00:14:44,258 Haveis visto um? 181 00:14:44,341 --> 00:14:48,262 - Um navio pirata? - Um dragão. 182 00:14:48,345 --> 00:14:49,930 Não. 183 00:14:50,806 --> 00:14:53,684 O último morreu muitos anos antes de eu ter nascido. 184 00:14:54,852 --> 00:14:56,979 Mas digo-te o que vi: 185 00:14:58,188 --> 00:15:00,482 os crânios deles. 186 00:15:00,566 --> 00:15:03,611 Costumavam decorar a sala do trono na Fortaleza Vermelha. 187 00:15:03,694 --> 00:15:05,195 Quando eu era pequeno, com três ou quatro anos, 188 00:15:05,279 --> 00:15:09,366 o meu pai levava-me a vê-los e eu dizia-lhe os nomes deles. 189 00:15:10,075 --> 00:15:13,037 Quando acertava em todos, ele dava-me um doce. 190 00:15:13,996 --> 00:15:16,832 Os que estavam mais perto da porta foram os últimos a eclodir 191 00:15:16,915 --> 00:15:18,792 e eram enfezados e defeituosos. 192 00:15:18,876 --> 00:15:22,129 Os crânios não eram maiores do que os de cães. 193 00:15:23,172 --> 00:15:27,343 Mas à medida que nos aproximávamos do Trono de Ferro 194 00:15:28,510 --> 00:15:30,596 tornavam-se maiores 195 00:15:30,679 --> 00:15:34,183 e maiores e maiores. 196 00:15:36,685 --> 00:15:40,731 Estavam lá Ghiscar e Valryon, 197 00:15:41,815 --> 00:15:45,569 Vermithrax, Essovius, 198 00:15:45,653 --> 00:15:47,655 Archonei, 199 00:15:48,447 --> 00:15:51,283 Meraxes, 200 00:15:52,910 --> 00:15:55,704 Vhagar 201 00:15:56,455 --> 00:15:59,625 e Balerion, o temível, 202 00:15:59,708 --> 00:16:04,672 cujo fogo fundiu os Sete Reinos... 203 00:16:04,755 --> 00:16:07,049 ... num só. 204 00:16:10,886 --> 00:16:13,263 O que aconteceu aos crânios? 205 00:16:15,724 --> 00:16:17,351 Não sei. 206 00:16:17,434 --> 00:16:21,605 Imagino que o Usurpador os tenha transformado em pó 207 00:16:21,689 --> 00:16:23,482 e lançado ao vento. 208 00:16:26,860 --> 00:16:30,239 - É muito triste. - Pois é. 209 00:16:33,075 --> 00:16:36,245 Para que te comprei? Para me deixares triste? 210 00:16:36,328 --> 00:16:38,497 Não, Vossa Graça. 211 00:16:39,289 --> 00:16:42,668 Para ensinar a vossa irmã. 212 00:16:42,751 --> 00:16:45,838 Para ensinar a minha irmã a ser uma melhor amante? 213 00:16:45,921 --> 00:16:48,757 Achas que te comprei para fazer o Khal Drogo feliz? 214 00:16:53,762 --> 00:16:56,432 Sua bonita idiota. 215 00:16:58,350 --> 00:17:00,561 Vamos. Trata disso. 216 00:17:10,612 --> 00:17:13,824 Um dia, o vosso marido sentar-se-á ali 217 00:17:13,907 --> 00:17:16,243 e vós sentar-vos-eis ao lado dele. 218 00:17:16,326 --> 00:17:20,664 E um dia, em breve, apresentareis o vosso filho à Corte. 219 00:17:21,415 --> 00:17:23,083 Todos os senhores de Westeros 220 00:17:23,167 --> 00:17:25,711 se reunirão aqui para verem o pequeno príncipe. 221 00:17:25,794 --> 00:17:27,421 E se tiver uma rapariga? 222 00:17:27,504 --> 00:17:31,341 Se os deuses quiserem, tereis rapazes e raparigas e bastantes. 223 00:17:31,425 --> 00:17:35,220 - E se só tiver raparigas? - Não me preocuparia com isso. 224 00:17:35,846 --> 00:17:38,557 A mãe da Jeyne Poole teve cinco filhos, todos raparigas. 225 00:17:38,640 --> 00:17:42,686 - Sim, mas é muito improvável. - Mas e se acontecer? 226 00:17:43,979 --> 00:17:47,149 Se só tiverdes raparigas, 227 00:17:47,232 --> 00:17:50,486 o trono passaria para o irmão mais novo do Príncipe Joffrey. 228 00:17:50,944 --> 00:17:53,071 E toda a gente me odiaria. 229 00:17:53,947 --> 00:17:56,158 Ninguém poderia alguma vez odiar-vos. 230 00:17:56,241 --> 00:17:58,285 - O Joffrey odeia-me. - Que disparate. 231 00:17:58,744 --> 00:18:00,746 Porque dizeis isso? 232 00:18:02,581 --> 00:18:05,083 Por causa dos lobos? Sansa! 233 00:18:05,167 --> 00:18:07,544 Já vos disse milhares de vezes, um lobo gigante não é... 234 00:18:07,628 --> 00:18:10,172 Não faleis mais nisso. 235 00:18:11,673 --> 00:18:13,509 Lembrais-vos das vossas lições? 236 00:18:15,511 --> 00:18:19,807 - Quem construiu o Trono de Ferro? - Aegon, o Conquistador. 237 00:18:19,890 --> 00:18:23,435 - E a Fortaleza Vermelha? - Maegor, o Cruel. 238 00:18:23,811 --> 00:18:25,687 E quantos anos demorou a ser construída? 239 00:18:25,771 --> 00:18:28,440 O meu avô e o meu tio foram assassinados aqui, não foram? 240 00:18:30,025 --> 00:18:33,654 Foram mortos por ordem do Rei Aerys, sim. 241 00:18:33,987 --> 00:18:37,533 - O Rei Louco. - Conhecido como o Rei Louco. 242 00:18:38,242 --> 00:18:40,035 Porque foram mortos? 243 00:18:41,537 --> 00:18:44,289 Devíeis falar com o vosso pai sobre esses assuntos. 244 00:18:44,373 --> 00:18:46,583 Não quero falar com o meu pai nunca mais. 245 00:18:46,667 --> 00:18:51,255 Sansa, um dia conseguireis perdoar o vosso pai. 246 00:18:52,339 --> 00:18:53,882 Não conseguirei. 247 00:18:53,966 --> 00:18:56,760 É o torneio da Mão que causa estes problemas, meus senhores. 248 00:18:56,844 --> 00:18:58,387 O torneio do Rei. 249 00:18:58,470 --> 00:19:02,057 Garanto-vos que a Mão não quer participar nele. 250 00:19:02,140 --> 00:19:04,351 Chamai-lhe o que quiserdes, Lord Stark, 251 00:19:04,434 --> 00:19:07,396 a cidade está cheia de gente e chega mais todos os dias. 252 00:19:08,063 --> 00:19:10,399 Ontem há noite houve um motim numa taberna, um incêndio num bordel, 253 00:19:10,482 --> 00:19:13,485 três esfaqueamentos e uma corrida de cavalos bêbedos. 254 00:19:13,569 --> 00:19:16,280 - Horrível. - Se não mantendes a paz do Rei, 255 00:19:16,363 --> 00:19:19,116 talvez a Patrulha da Cidade devesse ser comandada por quem o faça. 256 00:19:19,199 --> 00:19:21,285 - Preciso de mais homens. - Recebereis 50. 257 00:19:21,368 --> 00:19:23,787 - Lord Baelish pagará. - Pagarei? 258 00:19:23,871 --> 00:19:25,706 Arranjastes dinheiro para a bolsa de um campeão, 259 00:19:25,789 --> 00:19:28,125 podeis arranjar dinheiro para manter a paz. 260 00:19:30,085 --> 00:19:32,045 Também vos cederei 20 homens da minha guarda pessoal, 261 00:19:32,129 --> 00:19:33,630 até as multidões terem partido. 262 00:19:33,714 --> 00:19:36,508 Obrigado, meu senhor Mão. Serão bem usados. 263 00:19:39,136 --> 00:19:41,138 Quanto mais cedo isto acabar, melhor. 264 00:19:41,221 --> 00:19:44,016 O domínio prospera com estes eventos, meu senhor. 265 00:19:44,099 --> 00:19:45,893 Dão aos grandes uma hipótese de alcançarem a glória 266 00:19:45,976 --> 00:19:48,228 e aos pequenos um adiamento para as suas atribulações. 267 00:19:48,312 --> 00:19:50,856 Todas as estalagens da cidade estão cheias 268 00:19:50,939 --> 00:19:53,066 e as rameiras andam de pernas arqueadas. 269 00:19:53,150 --> 00:19:56,236 Tenho a certeza de que o torneio enche muitos bolsos. 270 00:19:57,112 --> 00:20:00,198 Se não há mais nada, meus senhores... 271 00:20:10,834 --> 00:20:12,961 Este calor. 272 00:20:13,045 --> 00:20:17,674 Em dias assim, invejo os nortenhos e os vossos Verões nevados. 273 00:20:17,758 --> 00:20:20,886 - Até amanhã, meu senhor. - Queria falar-vos sobre Jon Arryn. 274 00:20:22,304 --> 00:20:23,805 Sobre Lord Arryn? 275 00:20:25,390 --> 00:20:28,435 A morte dele foi uma grande tristeza para todos nós. 276 00:20:29,019 --> 00:20:33,398 Cuidei dele pessoalmente, mas não consegui salvá-lo. 277 00:20:34,775 --> 00:20:39,988 A doença atacou-o de forma muito intensa e muito rápida. 278 00:20:40,364 --> 00:20:44,576 Foi aos meus aposentos na noite antes de falecer. 279 00:20:45,118 --> 00:20:47,746 Lord Jon vinha pedir-me muitas vezes conselhos. 280 00:20:48,205 --> 00:20:49,414 Porquê? 281 00:20:51,166 --> 00:20:54,169 Sou Grão-meistre há muitos anos. 282 00:20:54,252 --> 00:20:57,214 Reis e Mãos vêm pedir-me conselhos desde... 283 00:20:57,297 --> 00:20:59,841 O que queria o Jon na noite antes de morrer? 284 00:21:01,009 --> 00:21:02,928 Veio pedir-me um livro. 285 00:21:03,011 --> 00:21:06,306 Um livro? Que livro? 286 00:21:07,474 --> 00:21:10,686 Temo que não vos interessaria muito, meu senhor. 287 00:21:11,269 --> 00:21:16,692 - É um volume pesado. - Não, gostava de lê-lo. 288 00:21:19,361 --> 00:21:22,280 'As Linhagens e Histórias 289 00:21:22,364 --> 00:21:25,659 'das Grandes Casas dos Sete Reinos, 290 00:21:25,742 --> 00:21:28,954 'com Descrições de Muitos Grandes Senhores 291 00:21:29,538 --> 00:21:33,041 'e Nobres Senhoras e dos Filhos Deles.' 292 00:21:51,476 --> 00:21:53,854 'Harkon Umber, primeiro do seu nome, 293 00:21:53,937 --> 00:21:57,399 'filho de Lord Hother Umber e de Lady Amaryllis Umber, 294 00:21:57,482 --> 00:22:01,903 'nascido no ano 183 após a chegada de Aegon. 295 00:22:01,987 --> 00:22:04,239 'Tinha olhos azuis, cabelo castanho e pele clara. 296 00:22:04,740 --> 00:22:06,908 'Morreu aos 14 anos 297 00:22:06,992 --> 00:22:09,411 'de um ferimento feito numa caçada ao urso.' 298 00:22:09,494 --> 00:22:13,206 Como vos disse, meu senhor, é uma leitura pesada. 299 00:22:13,290 --> 00:22:15,792 O Jon Arryn disse-lhe porque o queria? 300 00:22:15,876 --> 00:22:18,795 Não, meu senhor, e eu não perguntei. 301 00:22:18,879 --> 00:22:20,964 - A morte do Jon... - Foi uma grande tragédia. 302 00:22:21,048 --> 00:22:23,425 Disse-vos algo nas últimas horas dele? 303 00:22:23,508 --> 00:22:26,053 Nada de importante, meu senhor. 304 00:22:26,136 --> 00:22:30,432 Havia uma frase que ele não parava de repetir: 305 00:22:30,515 --> 00:22:33,727 'A semente é forte.' Julgo que era isso. 306 00:22:33,810 --> 00:22:36,188 A semente é forte? 307 00:22:36,271 --> 00:22:37,939 O que quer isso dizer? 308 00:22:38,440 --> 00:22:41,985 A mente moribunda é demente, Lord Stark. 309 00:22:42,069 --> 00:22:44,446 Apesar de toda a importância que lhes é dada, 310 00:22:44,529 --> 00:22:47,991 as últimas palavras são tão significativas como as primeiras. 311 00:22:48,075 --> 00:22:51,369 E tendes a certeza que morreu de uma doença natural? 312 00:22:51,453 --> 00:22:53,538 De que mais poderia ser? 313 00:22:54,456 --> 00:22:55,832 Veneno. 314 00:22:56,625 --> 00:23:01,213 Uma ideia perturbadora. Não, não me parece provável. 315 00:23:01,296 --> 00:23:05,175 A Mão era amada por todos. Que tipo de homem se atreveria... 316 00:23:05,258 --> 00:23:08,303 Ouvi dizer que o veneno é a arma de uma mulher. 317 00:23:08,386 --> 00:23:12,224 Sim, de mulheres, de cobardes 318 00:23:12,933 --> 00:23:14,976 e de eunucos. 319 00:23:15,685 --> 00:23:18,855 Sabíeis que Lord Varys é eunuco? 320 00:23:18,939 --> 00:23:23,276 - Toda a gente o sabe. - Sim, claro. 321 00:23:23,360 --> 00:23:28,573 Nunca saberei como esse tipo de pessoa chegou ao Conselho do Rei. 322 00:23:28,657 --> 00:23:30,242 Já tomei demasiado do vosso tempo. 323 00:23:30,325 --> 00:23:32,744 Não é incómodo nenhum, meu senhor, é uma grande honra. 324 00:23:33,203 --> 00:23:36,623 Obrigado. Eu saio sozinho. 325 00:23:59,604 --> 00:24:01,148 O Syrio diz que um dançarino da água 326 00:24:01,231 --> 00:24:03,942 consegue ficar em cima de um dedo do pé durante horas. 327 00:24:04,025 --> 00:24:05,986 É uma grande queda de cima desses degraus. 328 00:24:06,069 --> 00:24:08,363 O Syrio diz que cada ferida é uma lição 329 00:24:08,446 --> 00:24:10,699 e que cada lição nos torna melhores. 330 00:24:11,700 --> 00:24:16,079 - Amanhã, vou perseguir gatos. - Gatos? O Syrio diz... 331 00:24:16,163 --> 00:24:18,456 Ele diz que todos os espadachins devem estudar os gatos. 332 00:24:18,540 --> 00:24:21,126 São silenciosos como sombras e leves como penas. 333 00:24:21,668 --> 00:24:23,420 Temos de ser rápidos para apanhá-los. 334 00:24:23,837 --> 00:24:26,756 - Nisso ele tem razão. - Agora que o Bran acordou, 335 00:24:28,091 --> 00:24:29,968 virá viver connosco? 336 00:24:31,845 --> 00:24:35,390 Primeiro, tem de recuperar as forças. 337 00:24:35,473 --> 00:24:37,142 Ele quer ser cavaleiro da Guarda do Rei. 338 00:24:37,642 --> 00:24:41,563 - Agora já não pode ser, pois não? - Não. 339 00:24:43,565 --> 00:24:45,609 Mas um dia, 340 00:24:45,692 --> 00:24:49,821 pode ser senhor de um povoado ou pertencer ao Conselho do Rei. 341 00:24:51,239 --> 00:24:55,118 Ou pode erguer castelos, como Brandon, o Construtor. 342 00:24:56,119 --> 00:24:58,413 Eu posso ser senhor de um povoado? 343 00:25:02,834 --> 00:25:06,922 Tu casarás com um grande senhor e governarás o castelo dele. 344 00:25:07,505 --> 00:25:12,219 E os teus filhos serão cavaleiros e príncipes e lordes. 345 00:25:14,888 --> 00:25:16,473 Não. 346 00:25:17,849 --> 00:25:19,851 Eu não sou assim. 347 00:25:42,540 --> 00:25:43,917 Olá. 348 00:25:45,835 --> 00:25:48,922 Sir Alliser disse que eu seria o teu novo companheiro de vigia. 349 00:25:50,507 --> 00:25:54,719 Devo avisar-te que não vejo muito bem. 350 00:25:56,763 --> 00:26:00,183 Vem para junto do fogo, está mais quente. 351 00:26:00,267 --> 00:26:03,853 - Não é preciso, estou bem. - Não estás. Estás a congelar. 352 00:26:16,533 --> 00:26:18,451 Não gosto de sítios altos. 353 00:26:19,035 --> 00:26:20,954 Não sabes lutar, 354 00:26:21,037 --> 00:26:23,039 não consegues ver, 355 00:26:23,123 --> 00:26:26,126 tens medo de alturas e provavelmente de tudo o resto. 356 00:26:27,919 --> 00:26:30,088 O que fazes aqui, Sam? 357 00:26:34,384 --> 00:26:38,013 Na manhã do dia em que fiz 18 anos, o meu pai veio ter comigo. 358 00:26:38,930 --> 00:26:41,224 'Já és quase um homem,' disse ele, 359 00:26:42,559 --> 00:26:45,729 'mas não és digno da minha terra nem do meu título. 360 00:26:46,980 --> 00:26:49,357 'Amanhã vais vestir de negro, 361 00:26:49,441 --> 00:26:52,610 'abdicar da tua herança e rumar a norte. 362 00:26:53,778 --> 00:26:56,740 'Se não o fizeres,', disse ele, 363 00:26:58,283 --> 00:27:00,535 'organizaremos uma caçada 364 00:27:00,618 --> 00:27:03,913 'e algures no bosque o teu cavalo tropeçará 365 00:27:03,997 --> 00:27:06,708 'e serás lançado da sela e morrerás. 366 00:27:08,835 --> 00:27:14,090 'Ou será isso que direi à tua mãe. Nada me daria mais prazer.' 367 00:27:19,137 --> 00:27:22,057 Sir Alliser vai obrigar-me a lutar outra vez amanhã, não vai? 368 00:27:23,266 --> 00:27:25,185 Vai. 369 00:27:26,186 --> 00:27:28,521 Não vou melhorar. 370 00:27:29,522 --> 00:27:32,817 Também não podes piorar. 371 00:27:43,119 --> 00:27:46,039 Ouvi dizer que ledes um livro aborrecido. 372 00:27:47,832 --> 00:27:50,919 - O Pycelle fala demais. - Nunca se cala. 373 00:27:51,795 --> 00:27:54,089 Conheceis Sir Hugh do Vale? 374 00:27:55,173 --> 00:27:56,758 Não me surpreende. 375 00:27:56,841 --> 00:28:00,887 Até há pouco tempo, não passava de um escudeiro, o de Jon Arryn. 376 00:28:01,638 --> 00:28:03,598 Foi armado cavaleiro quase imediatamente 377 00:28:03,681 --> 00:28:05,892 depois da morte prematura do senhor dele. 378 00:28:05,975 --> 00:28:07,977 Armado cavaleiro por quê? 379 00:28:09,312 --> 00:28:12,690 - Porque me contais isto? - Prometi à Cat ajudar-vos. 380 00:28:12,774 --> 00:28:15,193 Onde está Sir Hugh? 381 00:28:15,276 --> 00:28:17,570 - Falarei com ele. - Uma má ideia. 382 00:28:17,654 --> 00:28:20,365 Vedes aquele rapaz ali? 383 00:28:20,448 --> 00:28:22,826 É um dos passarinhos de Varys. 384 00:28:22,909 --> 00:28:26,496 A aranha está muito interessada nos vossos passos. 385 00:28:26,579 --> 00:28:28,748 Agora olhai para ali. 386 00:28:28,832 --> 00:28:31,000 Aquele pertence à Rainha. 387 00:28:31,668 --> 00:28:35,505 E vedes aquela septa que finge ler o livro dela? 388 00:28:35,588 --> 00:28:39,717 - É de Varys ou da Rainha? - É uma das minhas. 389 00:28:42,053 --> 00:28:45,140 Há alguém ao vosso serviço em quem confiais plenamente? 390 00:28:46,975 --> 00:28:50,645 - Há. - A resposta mais sábia seria não. 391 00:28:51,771 --> 00:28:54,566 Enviai uma mensagem a este vosso homem exemplar 392 00:28:54,649 --> 00:28:58,486 e discretamente mandai-o interrogar Sir Hugh. 393 00:28:58,570 --> 00:29:02,657 Depois disso, talvez queirais que ele visite um armeiro na cidade. 394 00:29:02,740 --> 00:29:05,577 Vive numa grande casa no cimo da Rua do Aço. 395 00:29:05,660 --> 00:29:07,662 - Porquê? - Tenho os meus observadores 396 00:29:08,163 --> 00:29:10,582 e é possível que tenham visto Lord Arryn 397 00:29:10,665 --> 00:29:14,544 a visitar este armeiro várias vezes nas semanas anteriores à morte. 398 00:29:16,254 --> 00:29:19,466 Lord Baelish, talvez estivesse enganado ao desconfiar de vós. 399 00:29:19,549 --> 00:29:21,676 Desconfiar de mim foi a coisa mais sábia que fizestes 400 00:29:21,759 --> 00:29:24,220 desde que desmontastes do vosso cavalo. 401 00:29:31,311 --> 00:29:35,273 ... 22, 23, 24, 25, 402 00:29:35,356 --> 00:29:39,152 26, 27, 28, 29... - Sir Hugh! 403 00:29:39,235 --> 00:29:41,070 ... 30, 31, 32... 404 00:29:41,154 --> 00:29:43,865 - Sir Hugh! - Como vedes, estou ocupado. 405 00:29:43,948 --> 00:29:48,369 Estou aqui em nome de Lord Eddard Stark, a Mão do Rei. 406 00:29:48,995 --> 00:29:50,580 Sou o comandante da guarda dele. 407 00:29:50,663 --> 00:29:52,081 Desculpai, não percebi o vosso nome, Sir... 408 00:29:52,582 --> 00:29:54,918 Não tem Sir, não sou cavaleiro. 409 00:29:55,418 --> 00:29:57,962 Compreendo. Pois, mas eu sou. 410 00:30:03,593 --> 00:30:06,513 Ele disse que teria muito gosto em falar pessoalmente com a Mão. 411 00:30:06,596 --> 00:30:09,432 - Ele é um cavaleiro. - Pois, um cavaleiro. 412 00:30:09,933 --> 00:30:12,769 Pavoneiam-se todos por aqui, 413 00:30:13,728 --> 00:30:16,147 mesmo aqueles que nunca viram uma flecha a vir na direcção deles. 414 00:30:16,231 --> 00:30:18,358 Não devíeis estar aqui, meu senhor. 415 00:30:18,441 --> 00:30:21,277 - Não se sabe quem tem olhos aqui. - Deixa-os olhar. 416 00:30:23,738 --> 00:30:27,200 A antiga Mão veio visitar-me, meu senhor, muitas vezes. 417 00:30:27,283 --> 00:30:30,370 Lamento dizer que não me honrou com o patrocínio dele. 418 00:30:30,453 --> 00:30:32,705 O que queria Lord Arryn? 419 00:30:32,789 --> 00:30:36,501 - Vinha sempre ver o rapaz. - Também gostava de vê-lo. 420 00:30:36,584 --> 00:30:40,213 Como queirais, meu senhor. Gendry! 421 00:30:44,801 --> 00:30:46,135 Aqui está ele. 422 00:30:46,219 --> 00:30:49,013 É forte para a idade que tem. Trabalha no duro. 423 00:30:49,973 --> 00:30:52,517 Mostra à Mão o capacete que fizeste, rapaz. 424 00:31:06,197 --> 00:31:08,783 - É um belo trabalho. - Não está à venda. 425 00:31:08,866 --> 00:31:10,702 Rapaz, é a Mão do Rei! 426 00:31:11,244 --> 00:31:13,663 - Se vossa senhoria quer o elmo... - Fi-lo para mim. 427 00:31:14,289 --> 00:31:17,125 - Perdoai-o, meu senhor. - Não há nada para perdoar. 428 00:31:18,251 --> 00:31:21,879 Quando Lord Arryn te visitava, do que falavam? 429 00:31:21,963 --> 00:31:24,007 Ele só me fazia perguntas, meu senhor. 430 00:31:24,090 --> 00:31:26,175 Que tipo de perguntas? 431 00:31:28,011 --> 00:31:31,055 No início, sobre o meu trabalho, 432 00:31:31,139 --> 00:31:34,392 se era bem tratado, se gostava de trabalhar aqui. 433 00:31:36,185 --> 00:31:39,022 Mas depois começou a fazer perguntas sobre a minha mãe. 434 00:31:39,105 --> 00:31:42,191 - A tua mãe? - Quem era, qual o aspecto dela. 435 00:31:43,276 --> 00:31:44,527 O que lhe disseste? 436 00:31:46,613 --> 00:31:48,906 Ela morreu quando eu era pequeno. 437 00:31:49,490 --> 00:31:53,703 Tinha cabelo louro e às vezes cantava para mim. 438 00:31:57,915 --> 00:31:59,000 Olha para mim. 439 00:32:09,844 --> 00:32:11,804 Regressa ao trabalho, rapaz. 440 00:32:13,264 --> 00:32:16,768 Se algum dia esse rapaz preferir brandir uma espada a forjá-la, 441 00:32:18,394 --> 00:32:20,313 mandai-o falar comigo. 442 00:32:24,400 --> 00:32:25,902 Descobristes algo? 443 00:32:27,528 --> 00:32:29,572 O filho bastardo do Rei Robert. 444 00:32:33,201 --> 00:32:34,994 Ele gosta disso. 445 00:32:36,496 --> 00:32:39,957 É para o Rei, de Lord Stark. 446 00:32:41,167 --> 00:32:43,169 Posso deixá-lo... 447 00:32:43,795 --> 00:32:45,129 Escutai. 448 00:32:46,381 --> 00:32:48,132 Estais a ouvi-los? 449 00:32:50,677 --> 00:32:53,388 Quantas julgais que estão lá dentro com ele? 450 00:32:55,014 --> 00:32:58,309 - Adivinhai. - Três? Quatro? 451 00:33:00,645 --> 00:33:03,272 Gosta de fazer isto quando eu estou de serviço. 452 00:33:03,356 --> 00:33:06,150 Obriga-me a ouvi-lo a insultar a minha irmã. 453 00:33:11,322 --> 00:33:14,450 - Perdoai-me, meu senhor... - Por quê? Insultastes-me? 454 00:33:16,619 --> 00:33:19,497 - Já nos conhecemos. - Já? 455 00:33:19,580 --> 00:33:21,541 Que estranho, esqueci-me. 456 00:33:21,624 --> 00:33:25,253 No cerco de Pyke. Lutámos lado a lado uma tarde. 457 00:33:26,921 --> 00:33:29,382 - Foi onde fizestes essa cicatriz? - Sim. 458 00:33:30,508 --> 00:33:32,260 Um dos Greyjoy quase me arrancou o olho. 459 00:33:32,343 --> 00:33:34,887 - Malditos filhos de rameiras. - Gostam de banhos de sangue. 460 00:33:34,971 --> 00:33:36,764 No final, deixaram de gostar. 461 00:33:38,349 --> 00:33:40,476 Foi uma batalha a sério. 462 00:33:41,018 --> 00:33:44,105 Lembrais-vos de Thoros de Myr a atacar através do flanco? 463 00:33:44,188 --> 00:33:47,567 Com a espada a arder? Lembrar-me-ei até morrer. 464 00:33:48,192 --> 00:33:51,362 Vi o mais novo dos Greyjoy em Winterfell. 465 00:33:51,446 --> 00:33:54,073 Foi como ver um tubarão no cimo de uma montanha. 466 00:33:54,157 --> 00:33:57,410 - O Theon? É bom rapaz. - Duvido. 467 00:34:02,331 --> 00:34:04,709 Aposto que cheiras a doce de amora. 468 00:34:04,792 --> 00:34:07,295 Deixa-me cheirar. Anda cá. 469 00:34:09,213 --> 00:34:11,215 Posso deixar isto convosco? 470 00:34:11,299 --> 00:34:14,260 - A mensagem de Lord Stark. - Não sirvo Lord Stark. 471 00:34:38,034 --> 00:34:41,329 - Onde estiveste? - De vigia, com o Sam. 472 00:34:41,412 --> 00:34:43,748 O Príncipe Costeleta. Onde está ele? 473 00:34:43,831 --> 00:34:46,209 - Não tinha fome. - Impossível. 474 00:34:47,085 --> 00:34:48,669 Já chega. 475 00:34:55,134 --> 00:34:57,386 O Sam não é diferente de nós. 476 00:34:58,012 --> 00:35:01,015 Não havia lugar para ele no mundo, por isso, veio para cá. 477 00:35:01,724 --> 00:35:04,227 Não vamos magoá-lo mais no pátio de treinos. 478 00:35:04,310 --> 00:35:07,063 Nunca mais, independentemente do que o Thorne diga. 479 00:35:07,146 --> 00:35:09,774 Ele agora é nosso irmão e vamos protegê-lo. 480 00:35:09,857 --> 00:35:12,193 Estais mesmo apaixonado, Lord Snow. 481 00:35:14,654 --> 00:35:17,365 As meninas podem fazer o que quiserem, 482 00:35:18,032 --> 00:35:20,576 mas se o Thorne me mandar lutar contra a porquinha, 483 00:35:20,660 --> 00:35:23,454 vou cortar um pedaço de bacon. 484 00:35:45,476 --> 00:35:48,104 Ninguém toca no Sam. 485 00:36:02,702 --> 00:36:04,328 Do que estás à espera? 486 00:36:14,547 --> 00:36:16,173 Ataca-o! 487 00:36:26,267 --> 00:36:27,852 Avança. 488 00:36:33,190 --> 00:36:34,775 Bate-me. 489 00:36:36,110 --> 00:36:37,653 Vá lá, bate-me. 490 00:36:40,114 --> 00:36:42,325 Rendo-me! 491 00:36:42,408 --> 00:36:45,953 Rendo-me! Rendo-me! Rendo-me! 492 00:36:49,790 --> 00:36:52,376 Achas que isto tem graça? 493 00:36:56,005 --> 00:37:00,217 Quando estiverem lá fora, para além da Muralha, com o Sol a pôr-se, 494 00:37:00,885 --> 00:37:04,555 querem um homem a proteger-vos ou um rapaz choramingas? 495 00:37:19,153 --> 00:37:22,073 Mandaste esta rameira dar-me ordens? 496 00:37:22,156 --> 00:37:24,283 Devia ter-te mandado a cabeça dela! 497 00:37:24,700 --> 00:37:26,661 Perdoai-me, Khaleesi. Fiz o que me pedistes. 498 00:37:27,036 --> 00:37:28,537 Está tudo bem. 499 00:37:28,621 --> 00:37:31,290 - Irri, leva-a e deixa-nos. - Sim, Khaleesi. 500 00:37:35,169 --> 00:37:37,755 - Porque lhe bateste? - Quantas vezes tenho de dizer-te? 501 00:37:37,838 --> 00:37:41,759 - Não me dás ordens. - Não te dava ordens, 502 00:37:41,842 --> 00:37:43,552 apenas queria convidar-te para jantar. 503 00:37:43,636 --> 00:37:46,013 - O que é isto? - É um presente. 504 00:37:46,097 --> 00:37:48,265 - Mandei fazê-lo para ti. - Trapos dothraki? 505 00:37:48,349 --> 00:37:50,351 - Agora vais vestir-me? - Por favor. 506 00:37:50,434 --> 00:37:54,730 - Isto fede a estrume. Tudo isto. - Pára. 507 00:37:55,064 --> 00:37:56,649 Queres transformar-me num deles, não queres? 508 00:37:57,108 --> 00:37:58,693 A seguir quererás fazer uma trança no meu cabelo. 509 00:37:58,776 --> 00:38:02,029 Não tens direito a uma trança, ainda não alcançaste vitórias. 510 00:38:02,405 --> 00:38:05,908 Não me respondas. 511 00:38:06,409 --> 00:38:10,621 És a vadia de um senhor dos cavalos e agora acordaste o Dragão. 512 00:38:16,419 --> 00:38:19,588 Sou uma khaleesi dos Dothraki! 513 00:38:20,006 --> 00:38:24,552 Sou a mulher do grande Khal e carrego o filho dele dentro de mim. 514 00:38:25,261 --> 00:38:28,597 A próxima vez que me levantares a mão 515 00:38:29,056 --> 00:38:32,560 será a última vez que terás mãos. 516 00:38:40,067 --> 00:38:43,571 Sei que alguns dos oficiais vão ao bordel na Vila da Toupeira. 517 00:38:43,654 --> 00:38:45,489 Não duvido. 518 00:38:46,115 --> 00:38:49,535 Não achas que é um pouco injusto? Obrigam-nos a fazer o juramento, 519 00:38:49,618 --> 00:38:52,997 enquanto eles se esgueiram para darem uma cambalhota? 520 00:38:53,831 --> 00:38:56,167 - Uma cambalhota? - É um disparate, não é? 521 00:38:56,250 --> 00:38:59,712 Não conseguimos defender a Muralha se não formos celibatários? 522 00:38:59,795 --> 00:39:01,672 É absurdo. 523 00:39:01,756 --> 00:39:03,924 Não pensei que ficasses tão irritado com isso. 524 00:39:05,134 --> 00:39:07,094 Porquê? 525 00:39:07,178 --> 00:39:09,472 - Porque sou gordo? - Não. 526 00:39:09,555 --> 00:39:12,183 Gosto tanto de raparigas como tu. 527 00:39:13,851 --> 00:39:15,853 Elas talvez não gostem tanto de mim. 528 00:39:18,189 --> 00:39:20,816 Nunca estive com uma. 529 00:39:22,735 --> 00:39:25,237 Tu já deves ter tido centenas. 530 00:39:25,321 --> 00:39:26,822 Não. 531 00:39:28,699 --> 00:39:32,495 Na verdade, sou como tu. 532 00:39:33,162 --> 00:39:37,083 Pois. Acho difícil de acreditar. 533 00:39:37,166 --> 00:39:39,794 Uma vez, estive muito perto. 534 00:39:39,877 --> 00:39:42,338 Estava sozinho num quarto com uma rapariga nua, mas... 535 00:39:43,881 --> 00:39:46,717 - Não sabias onde enfiá-la? - Sei onde enfiá-la. 536 00:39:47,718 --> 00:39:50,971 Era velha e feia? 537 00:39:52,598 --> 00:39:54,767 Era jovem e linda. 538 00:39:55,893 --> 00:39:58,020 Uma rameira chamada Ros. 539 00:39:59,814 --> 00:40:01,774 De que cor era o cabelo dela? 540 00:40:01,857 --> 00:40:05,027 - Ruivo. - Gosto de cabelo ruivo. 541 00:40:05,778 --> 00:40:10,991 - E ela... Ela... - Não queres saber. 542 00:40:11,075 --> 00:40:12,535 - Assim tão boas? - Melhores. 543 00:40:12,618 --> 00:40:14,411 Não. 544 00:40:17,206 --> 00:40:21,335 Então porque não fizeste amor com a Ros das perfeitas... 545 00:40:22,962 --> 00:40:26,382 - Como me chamo? - Jon Snow? 546 00:40:27,508 --> 00:40:29,927 E porque é o meu apelido Snow? 547 00:40:30,719 --> 00:40:34,890 Porque és um bastardo do Norte. 548 00:40:37,017 --> 00:40:38,936 Nunca conheci a minha mãe. 549 00:40:39,603 --> 00:40:42,022 O meu pai nem me diz o nome dela. 550 00:40:42,773 --> 00:40:45,067 Não sei se está viva ou morta. 551 00:40:46,944 --> 00:40:49,697 Não sei se é uma mulher nobre, 552 00:40:49,780 --> 00:40:53,909 a mulher de um pescador, ou uma rameira. 553 00:40:57,037 --> 00:40:58,914 Então fiquei ali sentado, 554 00:40:59,498 --> 00:41:02,460 no bordel, enquanto a Ros tirava a roupa, 555 00:41:04,044 --> 00:41:05,838 mas não consegui fazê-lo. 556 00:41:07,131 --> 00:41:11,093 Só pensava no que aconteceria se a engravidasse 557 00:41:12,011 --> 00:41:16,724 e ela tivesse um filho, outro bastardo chamado Snow. 558 00:41:21,604 --> 00:41:23,898 Não é uma boa vida para uma criança. 559 00:41:29,570 --> 00:41:33,407 Então não sabias onde enfiá-la. 560 00:41:39,580 --> 00:41:41,540 Estão a divertir-se? 561 00:41:43,667 --> 00:41:45,794 Parecem estar com frio, rapazes. 562 00:41:46,879 --> 00:41:49,965 - Está um pouco agreste. - Um pouco agreste, sim. 563 00:41:50,049 --> 00:41:55,054 Junto ao fogo, dentro de casa, ainda é Verão. 564 00:41:56,263 --> 00:41:58,933 Lembram-se do último Inverno? 565 00:42:00,100 --> 00:42:03,103 Quanto tempo passou? Dez anos? 566 00:42:04,146 --> 00:42:05,773 Eu lembro-me. 567 00:42:05,856 --> 00:42:08,400 Foi desconfortável em Winterfell? 568 00:42:08,484 --> 00:42:10,444 Houve dias em que não conseguias aquecer 569 00:42:10,527 --> 00:42:13,864 por muitos fogos que os teus criados acendessem? 570 00:42:13,948 --> 00:42:17,034 - Eu acendo os meus fogos. - É admirável. 571 00:42:17,993 --> 00:42:20,204 Passei seis meses lá fora, 572 00:42:20,287 --> 00:42:23,082 para além da Muralha, no último Inverno. 573 00:42:24,708 --> 00:42:27,086 Devia ser uma missão de duas semanas. 574 00:42:27,836 --> 00:42:31,257 Ouvimos um boato de que Mance Rayder ia atacar Atalaialeste, 575 00:42:31,340 --> 00:42:34,260 então fomos à procura de alguns dos homens dele, 576 00:42:34,343 --> 00:42:36,804 para capturá-los e obter informações. 577 00:42:36,887 --> 00:42:40,391 Os selvagens que lutam por Mance Rayder são homens resistentes. 578 00:42:40,474 --> 00:42:42,685 Mais resistentes do que vocês algum dia serão. 579 00:42:42,768 --> 00:42:45,354 Conhecem o território deles melhor do que nós. 580 00:42:45,437 --> 00:42:48,232 Sabiam que se aproximava uma tempestade, 581 00:42:48,816 --> 00:42:52,111 então esconderam-se nas grutas deles e esperaram que passasse. 582 00:42:53,696 --> 00:42:56,115 E nós fomos apanhados em campo aberto. 583 00:42:56,198 --> 00:42:57,992 O vento era tão forte 584 00:42:58,075 --> 00:43:02,121 que arrancou do solo árvores de 30 metros pelas raízes. 585 00:43:02,204 --> 00:43:05,040 Se tirávamos as luvas para pegarmos na pila para mijarmos 586 00:43:05,124 --> 00:43:07,668 ficávamos sem um dedo devido ao gelo. 587 00:43:08,335 --> 00:43:10,254 E tudo na escuridão. 588 00:43:13,465 --> 00:43:17,594 Não sabem o que é o frio. Nenhum de vocês sabe. 589 00:43:20,556 --> 00:43:22,725 Os cavalos morreram primeiro. 590 00:43:25,102 --> 00:43:28,314 Não tínhamos com que alimentá-los nem como mantê-los quentes. 591 00:43:30,316 --> 00:43:32,735 Comer os cavalos foi fácil. 592 00:43:34,820 --> 00:43:37,948 Mas depois, quando começámos nós a perecer, 593 00:43:39,658 --> 00:43:41,618 já não foi fácil. 594 00:43:42,828 --> 00:43:46,206 Devíamos ter uns rapazes como vocês connosco, não devíamos? 595 00:43:51,003 --> 00:43:53,839 Rapazes tenros e gordos como tu. 596 00:43:53,922 --> 00:43:56,008 Teríamos durado duas semanas a alimentar-nos de ti 597 00:43:56,091 --> 00:43:59,011 e ainda teríamos ossos para fazer sopa. 598 00:44:01,638 --> 00:44:04,433 Em breve, teremos novos recrutas 599 00:44:04,516 --> 00:44:08,020 e vocês serão entregues ao Comandante, 600 00:44:08,103 --> 00:44:10,022 para que vos atribua missões, 601 00:44:10,105 --> 00:44:13,942 e serão chamados homens da Patrulha da Noite, 602 00:44:14,568 --> 00:44:17,112 mas serão tolos se acreditarem. 603 00:44:17,863 --> 00:44:19,823 Continuam a ser rapazes 604 00:44:19,907 --> 00:44:22,993 e, quando chegar o Inverno, morrerão 605 00:44:24,995 --> 00:44:26,955 como moscas. 606 00:44:33,337 --> 00:44:36,799 Bati-lhe. Bati no Dragão. 607 00:44:36,882 --> 00:44:39,510 O vosso irmão Rhaegar era o Último Dragão, 608 00:44:39,593 --> 00:44:42,221 Viserys é menos do que a sombra de uma cobra. 609 00:44:42,304 --> 00:44:45,516 - Continua a ser o verdadeiro rei. - Dizei-me a verdade: 610 00:44:46,642 --> 00:44:50,521 quereis ver o vosso irmão sentado no Trono de Ferro? 611 00:44:50,604 --> 00:44:52,314 Não. 612 00:44:52,981 --> 00:44:55,401 Mas o povo está à espera dele. 613 00:44:55,484 --> 00:44:57,861 Illyrio disse que fazem estandartes com o dragão 614 00:44:57,945 --> 00:44:59,571 e que rezam pelo regresso dele. 615 00:44:59,655 --> 00:45:04,410 O povo reza por chuva, por saúde e por um Verão que não acabe. 616 00:45:04,493 --> 00:45:07,371 Não lhe interessa os jogos dos grandes senhores. 617 00:45:07,955 --> 00:45:10,207 Por que rezais, Sir Jorah? 618 00:45:14,378 --> 00:45:15,963 Por regressar a casa. 619 00:45:17,339 --> 00:45:19,716 Eu também rezo por regressar a casa. 620 00:45:22,970 --> 00:45:26,056 O meu irmão nunca recuperará os Sete Reinos. 621 00:45:27,474 --> 00:45:31,019 Não saberia liderar um exército mesmo que o meu marido lho desse. 622 00:45:34,231 --> 00:45:36,400 Nunca nos levará para casa. 623 00:45:56,336 --> 00:45:59,798 - Uma zanga entre namorados? - Desculpai, eu... 624 00:46:00,299 --> 00:46:03,177 Sansa, querida, este é Lord Baelish, é conhecido... 625 00:46:03,260 --> 00:46:05,846 Sou um velho amigo da família. 626 00:46:05,929 --> 00:46:08,098 Conheço a tua mãe há muito tempo. 627 00:46:08,182 --> 00:46:10,309 - Porque vos chamam Mindinho? - Arya! 628 00:46:10,392 --> 00:46:13,270 - Não sejais malcriada. - Não há problema. 629 00:46:14,396 --> 00:46:17,566 Quando era criança, era muito pequeno 630 00:46:17,649 --> 00:46:19,735 e venho de uma pequena terra chamada Dedos, 631 00:46:19,818 --> 00:46:23,530 por isso, como vês, é uma alcunha muito inteligente. 632 00:46:24,031 --> 00:46:26,992 Estou aqui sentado há dias! 633 00:46:27,075 --> 00:46:30,704 Comecem a maldita justa antes que me mije! 634 00:46:38,629 --> 00:46:40,255 Céus, quem é aquele? 635 00:46:41,548 --> 00:46:45,511 Sir Gregor Clegane. Chamam-lhe a Montanha. 636 00:46:47,638 --> 00:46:50,057 É o irmão mais velho do Cão de Caça. 637 00:46:50,474 --> 00:46:53,769 - E o adversário dele? - É Sir Hugh do Vale. 638 00:46:53,852 --> 00:46:57,397 Era escudeiro de Jon Arryn. Vejam onde chegou. 639 00:46:57,898 --> 00:47:01,151 Sim, sim, chega da maldita pompa. Vamos a isto! 640 00:48:21,732 --> 00:48:23,817 Não era o que esperavas? 641 00:48:27,321 --> 00:48:30,407 Alguém te contou a história da Montanha e do Cão de Caça? 642 00:48:32,326 --> 00:48:34,953 É uma linda história de amor fraternal. 643 00:48:36,705 --> 00:48:41,209 O Cão de Caça era um cachorrinho, devia ter seis anos. 644 00:48:41,835 --> 00:48:43,920 O Gregor era uns anos mais velho, 645 00:48:44,004 --> 00:48:47,633 já era um rapaz crescido com alguma fama. 646 00:48:48,008 --> 00:48:52,471 Há rapazes sortudos que nascem com talento para a violência. 647 00:48:54,181 --> 00:48:57,142 Uma noite, o Gregor encontrou o irmão 648 00:48:57,225 --> 00:48:59,853 a brincar com um brinquedo junto ao fogo, 649 00:48:59,936 --> 00:49:04,274 o brinquedo do Gregor, um cavaleiro de madeira. 650 00:49:05,192 --> 00:49:07,277 O Gregor não disse nada, 651 00:49:07,361 --> 00:49:09,696 agarrou o irmão pelo pescoço 652 00:49:10,197 --> 00:49:13,659 e encostou a cara dele ao carvão em brasa. 653 00:49:13,742 --> 00:49:17,329 Segurou-o lá enquanto o rapaz gritava, 654 00:49:17,412 --> 00:49:19,831 enquanto a cara dele derretia. 655 00:49:24,211 --> 00:49:27,172 Não há muita gente que saiba esta história. 656 00:49:27,798 --> 00:49:31,468 - Não contarei a ninguém, prometo. - Não, por favor, não contes. 657 00:49:31,551 --> 00:49:34,721 Se o Cão de Caça te ouve sequer a mencioná-la, 658 00:49:34,805 --> 00:49:39,059 nem todos os cavaleiros de Porto Real te conseguiriam salvar. 659 00:49:52,155 --> 00:49:54,533 Meu senhor, Sua Graça, a Rainha. 660 00:49:58,537 --> 00:50:00,372 - Vossa Graça! - Perdeis o vosso torneio. 661 00:50:00,872 --> 00:50:03,625 Dar-lhe o meu nome não faz com que seja meu. 662 00:50:05,627 --> 00:50:09,256 Queria que esquecêssemos o que aconteceu na Estrada do Rei, 663 00:50:09,339 --> 00:50:11,758 o assunto desagradável com os lobos. 664 00:50:13,385 --> 00:50:16,263 E obrigar-vos a matar o animal foi excessivo. 665 00:50:16,346 --> 00:50:18,348 Apesar de, por vezes, cometermos excessos 666 00:50:18,432 --> 00:50:20,642 no que toca aos nossos filhos. 667 00:50:21,601 --> 00:50:23,603 Como está a Sansa? 668 00:50:24,271 --> 00:50:27,733 - Gosta de estar aqui. - É o único Stark que gosta. 669 00:50:28,442 --> 00:50:31,486 Sai à Mãe, não tem muito do Norte nela. 670 00:50:31,570 --> 00:50:35,282 - O que fazeis aqui? - Poderia perguntar-vos o mesmo. 671 00:50:35,365 --> 00:50:37,617 O que esperais alcançar? 672 00:50:37,701 --> 00:50:39,995 O Rei pediu-me que o servisse e ao domínio 673 00:50:40,495 --> 00:50:42,873 e é o que farei, até ele me dizer o contrário. 674 00:50:42,956 --> 00:50:45,709 Não podeis mudá-lo, não podeis ajudá-lo, 675 00:50:45,792 --> 00:50:48,295 ele fará o que quer que é o que sempre fez. 676 00:50:48,837 --> 00:50:50,756 Dareis do vosso melhor para apanhar os cacos. 677 00:50:51,339 --> 00:50:54,134 Se é essa a minha função, então assim seja. 678 00:50:55,677 --> 00:50:57,596 Não passais de um soldado, pois não? 679 00:50:58,096 --> 00:51:00,932 Recebeis as vossas ordens e seguis em frente. 680 00:51:02,142 --> 00:51:05,312 Faz sentido. O vosso irmão mais velho foi treinado para liderar 681 00:51:05,395 --> 00:51:07,022 e vós para seguir. 682 00:51:07,105 --> 00:51:10,150 Também fui treinado para matar os meus inimigos, Vossa Graça. 683 00:51:13,862 --> 00:51:15,572 Eu também. 684 00:51:34,090 --> 00:51:37,803 - Sete bênçãos para vós, boa gente! - E para vós. 685 00:51:37,886 --> 00:51:40,055 Rapaz! Pão, carne e cerveja, depressa. 686 00:51:40,138 --> 00:51:42,557 Boa ideia, Avô, estou esfomeado. 687 00:51:42,641 --> 00:51:46,561 - Uma canção enquanto esperamos? - Preferia lançar-me a um poço. 688 00:51:46,645 --> 00:51:49,773 Avô, pode ser a vossa última oportunidade, se ides para Norte. 689 00:51:49,856 --> 00:51:53,652 A única música que os nortenhos conhecem é o uivar dos lobos. 690 00:51:56,696 --> 00:51:59,574 Lamento, meu senhor, mas todos os quartos estão cheios. 691 00:51:59,658 --> 00:52:01,451 Os meus homens podem dormir no estábulo. 692 00:52:01,535 --> 00:52:04,496 Eu não preciso de um quarto grande. 693 00:52:04,579 --> 00:52:07,541 A sério, meu senhor, não temos nada. 694 00:52:07,624 --> 00:52:11,753 Não há nada que possa fazer para remediar isto? 695 00:52:12,462 --> 00:52:15,841 - Podeis ficar com o meu quarto. - Eis um homem esperto. 696 00:52:17,384 --> 00:52:20,011 Podeis arranjar-me comida, suponho. Yoren, jantai comigo. 697 00:52:20,095 --> 00:52:21,930 - Sim, meu senhor. - Meu senhor de Lannister! 698 00:52:22,013 --> 00:52:24,558 Posso entreter-vos enquanto comeis? 699 00:52:24,641 --> 00:52:27,435 Posso cantar a vitória do vosso pai em Porto Real. 700 00:52:27,519 --> 00:52:30,355 Nada seria melhor para me estragar o jantar. 701 00:52:31,314 --> 00:52:35,151 Lady Stark! Que prazer inesperado. 702 00:52:36,528 --> 00:52:39,030 Lamento não vos ter encontrado em Winterfell. 703 00:52:39,114 --> 00:52:40,615 Lady Stark! 704 00:52:48,832 --> 00:52:52,752 Ainda era Catelyn Tully da última vez que aqui fiquei. 705 00:52:55,922 --> 00:52:57,591 Vós... 706 00:52:59,050 --> 00:53:03,388 É o morcego negro de Harrenhal que tendes bordado no casaco? 707 00:53:03,471 --> 00:53:04,931 É, minha senhora. 708 00:53:05,015 --> 00:53:09,185 E Lady Whent é uma amiga verdadeira e sincera do meu pai, 709 00:53:09,269 --> 00:53:12,814 Lord Hoster Tully de Correrio? - É. 710 00:53:15,692 --> 00:53:18,987 O garanhão vermelho era sempre uma imagem bem-vinda em Correrio. 711 00:53:19,070 --> 00:53:21,072 O meu pai considera Jonas Bracken 712 00:53:21,156 --> 00:53:24,367 um dos seus vassalos mais antigos e mais leais. 713 00:53:24,451 --> 00:53:27,329 O nosso senhor sente-se honrado pela vossa confiança. 714 00:53:27,412 --> 00:53:30,457 Invejo o vosso pai e todos os bons amigos dele, Lady Stark, 715 00:53:31,333 --> 00:53:33,543 mas não percebo qual o objectivo disto. 716 00:53:35,253 --> 00:53:36,963 Também conheço o vosso selo, 717 00:53:38,506 --> 00:53:40,634 as Torres Gémeas de Frey. 718 00:53:41,217 --> 00:53:43,136 Como está o vosso senhor? 719 00:53:44,054 --> 00:53:45,931 Lord Walder está bem, minha senhora. 720 00:53:46,014 --> 00:53:47,807 Convidou o vosso pai a honrá-lo com a presença dele 721 00:53:47,891 --> 00:53:51,603 no dia em que faz 90 anos. Planeia voltar a casar. 722 00:53:58,944 --> 00:54:03,573 Este homem foi recebido em minha casa como convidado 723 00:54:03,657 --> 00:54:07,327 e lá conspirou para assassinar o meu filho, 724 00:54:08,495 --> 00:54:10,455 um rapaz de 10 anos. 725 00:54:12,707 --> 00:54:15,877 Em nome do Rei Robert e dos bons senhores que servis, 726 00:54:15,961 --> 00:54:18,546 peço-vos que o detenhais 727 00:54:19,589 --> 00:54:22,258 e que me ajudeis a levá-lo para Winterfell, 728 00:54:22,342 --> 00:54:25,553 para aguardar a Justiça do Rei. 729 00:54:54,332 --> 00:54:57,377 Tradução e legendagem Filomena Antunes / MOVIOLA