1 00:01:35,887 --> 00:01:40,642 ИГРА ПРЕСТОЛОВ 2 00:02:41,369 --> 00:02:43,663 Маленький лорд опять видел сон. 3 00:02:51,212 --> 00:02:52,255 К нам гости. 4 00:02:52,338 --> 00:02:54,340 Я никого не хочу видеть. 5 00:02:54,674 --> 00:02:56,092 Правда? 6 00:02:56,467 --> 00:03:00,263 Если бы я весь день сидел в обществе этой старой карги, я бы с ума сошел. 7 00:03:01,639 --> 00:03:04,267 Впрочем, у тебя нет выбора. Робб ждет. 8 00:03:04,350 --> 00:03:05,602 Я не хочу идти. 9 00:03:05,685 --> 00:03:07,228 Я тоже. 10 00:03:07,312 --> 00:03:09,063 Но Робб лорд Винтерфелла, 11 00:03:09,147 --> 00:03:11,733 я делаю, что велит он, а ты - что велю я. 12 00:03:13,192 --> 00:03:14,319 Ходор! 13 00:03:18,531 --> 00:03:19,824 Ходор? 14 00:03:20,450 --> 00:03:22,076 Помоги Брану спуститься в зал. 15 00:03:22,160 --> 00:03:23,286 Ходор. 16 00:03:30,293 --> 00:03:33,630 Должен сказать, что в прошлый визит прием был куда теплее. 17 00:03:33,713 --> 00:03:36,507 В Винтерфелле рады любому члену Ночного Дозора. 18 00:03:36,591 --> 00:03:39,010 Любому члену Ночного Дозора, но не мне, мальчик? 19 00:03:39,093 --> 00:03:41,179 Я вам не мальчик, Ланнистер! 20 00:03:41,262 --> 00:03:43,556 В отсутствие отца я Лорд Винтерфелла. 21 00:03:43,640 --> 00:03:45,850 Тогда поучись вежливости лорда. 22 00:03:49,687 --> 00:03:51,481 Так это правда. 23 00:03:52,732 --> 00:03:54,067 Здравствуй, Бран. 24 00:03:55,360 --> 00:03:57,153 Ты помнишь что-нибудь о том, что случилось? 25 00:03:57,236 --> 00:03:59,781 Он не помнит тот день. 26 00:03:59,864 --> 00:04:01,032 Любопытно. 27 00:04:01,115 --> 00:04:02,533 Зачем ты здесь? 28 00:04:03,910 --> 00:04:06,746 Твой очаровательный спутник мог бы встать на колени? 29 00:04:06,829 --> 00:04:08,539 У меня шея начинает болеть. 30 00:04:08,623 --> 00:04:10,083 Встань на колени, Ходор. 31 00:04:13,252 --> 00:04:15,797 - Ты любишь ездить верхом, Бран? - Да. 32 00:04:16,381 --> 00:04:17,924 Вернее, раньше любил. 33 00:04:18,007 --> 00:04:19,884 Мальчик не может пользоваться ногами. 34 00:04:19,968 --> 00:04:21,010 И что? 35 00:04:21,094 --> 00:04:22,762 На хорошем коне и в седле может ездить даже калека. 36 00:04:22,845 --> 00:04:23,972 Я не калека. 37 00:04:24,055 --> 00:04:25,682 Тогда я не карлик. 38 00:04:25,765 --> 00:04:27,892 Мой отец будет рад это слышать. 39 00:04:27,976 --> 00:04:29,394 У меня для тебя подарок. 40 00:04:30,311 --> 00:04:33,189 Отдай это вашему седельнику. Он сделает остальное. 41 00:04:34,691 --> 00:04:36,818 Надо приспособить коня к всаднику. 42 00:04:37,694 --> 00:04:38,945 Возьмите годовалого конька 43 00:04:39,028 --> 00:04:41,906 и научите его слушаться поводьев и голоса мальчика. 44 00:04:42,991 --> 00:04:44,450 Я действительно смогу ездить? 45 00:04:44,867 --> 00:04:46,327 Сможешь. 46 00:04:46,411 --> 00:04:48,621 На коне ты будешь не ниже других. 47 00:04:48,705 --> 00:04:50,415 Это какая-то хитрость? 48 00:04:50,498 --> 00:04:52,000 С чего тебе помогать ему? 49 00:04:52,083 --> 00:04:55,628 У меня в душе есть слабость к калекам, бастардам и сломанным вещам. 50 00:04:57,880 --> 00:04:59,799 Вы были добры к моему брату. 51 00:05:00,425 --> 00:05:02,218 Винтерфелл гостеприимно примет вас. 52 00:05:02,301 --> 00:05:05,638 Избавь меня от ложной любезности, Лорд Старк. 53 00:05:05,722 --> 00:05:07,432 За вашими стенами есть бордель. 54 00:05:07,515 --> 00:05:10,727 Там я найду постель, и мы оба будем спать спокойней. 55 00:05:15,440 --> 00:05:18,026 Нравятся попки северянок? 56 00:05:18,109 --> 00:05:20,570 Если любишь рыжих, спроси Роз. 57 00:05:20,653 --> 00:05:23,781 Ты пришёл меня проводить, Грейджой? Как любезно. 58 00:05:23,865 --> 00:05:25,783 Кажется, твой хозяин не любит Ланнистеров. 59 00:05:25,867 --> 00:05:27,035 Он мне не хозяин. 60 00:05:27,618 --> 00:05:29,120 Нет, конечно, нет. 61 00:05:30,246 --> 00:05:31,247 Что здесь случилось? 62 00:05:31,330 --> 00:05:33,499 Где леди Старк? Почему она не приняла меня? 63 00:05:33,583 --> 00:05:35,084 Ей нездоровилось. 64 00:05:35,168 --> 00:05:36,461 Её нет в Винтерфелле, верно? 65 00:05:36,544 --> 00:05:37,545 Куда она уехала? 66 00:05:37,628 --> 00:05:39,547 - Местонахождение миледи... - Миледи? 67 00:05:41,132 --> 00:05:44,135 Твоя преданность твоим тюремщикам трогательна. 68 00:05:44,218 --> 00:05:45,261 Скажи, 69 00:05:45,720 --> 00:05:47,513 что бы сделал Бейлон Грейджой, если бы увидел, 70 00:05:47,597 --> 00:05:50,099 что его единственный выживший сын стал лакеем? 71 00:05:51,434 --> 00:05:53,352 Я до сих пор помню, как флот моего отца 72 00:05:53,436 --> 00:05:54,979 горел в Ланниспорте. 73 00:05:55,063 --> 00:05:57,106 Кажется, в этом виновны твои дяди? 74 00:05:57,190 --> 00:05:58,649 Красивое было зрелище. 75 00:05:58,733 --> 00:06:01,444 Нет ничего красивее, чем горящие заживо моряки. 76 00:06:02,195 --> 00:06:05,114 Да, это была большая победа ваших людей. 77 00:06:05,198 --> 00:06:07,617 - Жаль, что всё так вышло. - Их было в 10 раз больше, чем нас. 78 00:06:07,992 --> 00:06:09,410 Да, это глупый бунт. 79 00:06:10,453 --> 00:06:13,581 Наверное, ваш отец понял это, когда твои братья погибли в бою. 80 00:06:14,582 --> 00:06:17,710 А ты теперь здесь. Сквайр своего врага. 81 00:06:18,169 --> 00:06:20,755 - Осторожнее. - Я оскорбил тебя. 82 00:06:20,838 --> 00:06:22,924 Прости меня, утро было тяжелым. 83 00:06:23,883 --> 00:06:26,761 Впрочем, не отчаивайся. 84 00:06:26,844 --> 00:06:28,971 Я - постоянное разочарование для своего отца, 85 00:06:29,055 --> 00:06:30,389 и научился с этим жить. 86 00:06:31,349 --> 00:06:34,727 Твоя следующая встреча с Роз за мой счет. 87 00:06:34,811 --> 00:06:36,604 Я постараюсь не утомить ее. 88 00:06:48,866 --> 00:06:50,827 Нога, плечо! 89 00:06:51,410 --> 00:06:52,620 Нога! 90 00:06:53,663 --> 00:06:55,706 Левую ногу вперед. Хорошо. 91 00:06:55,790 --> 00:06:59,210 Повернись, нанося удар. Вложи в него весь свой вес. 92 00:06:59,293 --> 00:07:01,546 Семь Преисподен, что это? 93 00:07:02,755 --> 00:07:04,715 Еще одна Преисподняя понадобится! 94 00:07:06,717 --> 00:07:08,928 Назови им свое имя! 95 00:07:09,011 --> 00:07:10,555 Сэмвелл Тарли, 96 00:07:10,638 --> 00:07:12,014 с Рогова Холма... 97 00:07:12,098 --> 00:07:13,808 Родом с Рогова Холма, но... 98 00:07:15,017 --> 00:07:16,060 Решил уйти в черный. 99 00:07:16,519 --> 00:07:18,604 Решил, что это пудинг? 100 00:07:19,105 --> 00:07:21,482 Ты не можешь быть хуже, чем выглядишь. 101 00:07:22,150 --> 00:07:23,109 Раст... 102 00:07:24,110 --> 00:07:25,695 Посмотри, что он умеет. 103 00:07:35,121 --> 00:07:36,455 Сдаюсь! 104 00:07:36,539 --> 00:07:37,623 Пожалуйста, не надо больше! 105 00:07:37,707 --> 00:07:38,791 Вставай! 106 00:07:38,875 --> 00:07:40,001 Подними меч. 107 00:07:40,960 --> 00:07:44,005 Бей его, пока он не встанет на ноги! 108 00:07:53,306 --> 00:07:55,474 Похоже, на юге не осталось браконьеров и воров. 109 00:07:55,933 --> 00:07:57,435 Они посылают нам визжащих свиней. 110 00:07:57,518 --> 00:07:58,311 Не надо! 111 00:07:58,728 --> 00:08:01,022 Ещё сильнее! 112 00:08:02,982 --> 00:08:04,233 Хватит! 113 00:08:05,109 --> 00:08:06,861 Он сдался. 114 00:08:09,280 --> 00:08:11,532 Похоже, бастард влюбился. 115 00:08:14,744 --> 00:08:16,078 Ладно, Лорд Сноу, 116 00:08:16,162 --> 00:08:18,247 ты хочешь защитить свою возлюбленную, 117 00:08:18,331 --> 00:08:19,373 устроим тренировку. 118 00:08:19,457 --> 00:08:20,625 Вы готовы? 119 00:08:20,708 --> 00:08:24,503 Вас двоих достаточно, чтобы леди-хрюшка завизжала. 120 00:08:25,338 --> 00:08:27,548 Вот только надо победить бастарда. 121 00:08:30,384 --> 00:08:32,303 - Вы правда этого хотите? - Нет. 122 00:08:46,359 --> 00:08:48,903 Все, все, все, сдаюсь! Сдаюсь. 123 00:08:51,489 --> 00:08:52,823 На сегодня все. 124 00:08:53,491 --> 00:08:55,201 Иди, приберись в оружейной. 125 00:08:55,284 --> 00:08:57,078 Это все, на что ты годишься. 126 00:09:00,539 --> 00:09:02,083 Хороший бой. 127 00:09:02,166 --> 00:09:03,376 Отвали. 128 00:09:07,546 --> 00:09:08,464 Тебе больно? 129 00:09:09,465 --> 00:09:10,675 Бывало и хуже. 130 00:09:10,758 --> 00:09:12,093 Бей сильнее! 131 00:09:12,176 --> 00:09:14,679 Можешь звать меня Сэм. Если хочешь. 132 00:09:15,972 --> 00:09:17,139 Так меня зовет моя мать. 133 00:09:17,515 --> 00:09:19,225 Дальше легче не будет! 134 00:09:19,308 --> 00:09:20,601 - Ты должен защищаться! - Знаю! 135 00:09:21,060 --> 00:09:22,520 Почему ты не встал и не бился? 136 00:09:23,854 --> 00:09:24,855 Я хотел. 137 00:09:26,148 --> 00:09:27,191 Но не мог. 138 00:09:27,275 --> 00:09:28,526 Почему? 139 00:09:28,943 --> 00:09:29,944 Давай, давай! 140 00:09:30,736 --> 00:09:31,904 Я трус. 141 00:09:33,990 --> 00:09:35,408 Отец всегда так говорил. 142 00:09:35,491 --> 00:09:36,826 Стена не место для трусов. 143 00:09:36,909 --> 00:09:38,536 Ты прав. Прости. 144 00:09:39,203 --> 00:09:41,789 Я просто... хотел сказать "спасибо". 145 00:09:45,293 --> 00:09:48,504 Вперед, давай, бей! 146 00:09:53,259 --> 00:09:54,927 Трус проклятый! 147 00:09:55,011 --> 00:09:57,179 Люди видели, что мы с ним разговаривали. 148 00:09:57,596 --> 00:09:59,098 Теперь будут думать, что мы трусы. 149 00:09:59,181 --> 00:10:00,766 Ты слишком глуп, чтобы быть трусом. 150 00:10:01,267 --> 00:10:03,185 - Ты слишком глуп, чтобы... - Говори быстрее, 151 00:10:03,269 --> 00:10:04,520 пока лето не закончилось. 152 00:10:06,856 --> 00:10:08,065 Иди сюда! 153 00:10:42,641 --> 00:10:46,604 Вейес Дотрак -- город Владык Табунов. 154 00:10:48,439 --> 00:10:50,107 Куча грязи. 155 00:10:50,191 --> 00:10:53,152 Грязь, навоз, ветки - все, что могут эти дикари. 156 00:10:53,486 --> 00:10:55,404 Теперь это мой народ. 157 00:10:55,488 --> 00:10:57,198 Не называй их дикарями. 158 00:10:57,281 --> 00:10:59,784 Называю, как хочу, потому что это мои люди. 159 00:10:59,867 --> 00:11:01,118 Это мое войско. 160 00:11:01,911 --> 00:11:04,830 Кхал Дрого ведет мое войско не в ту сторону. 161 00:11:24,725 --> 00:11:27,269 Если мой брат получит войско Дотракийцев, 162 00:11:28,771 --> 00:11:30,731 вы сможете завоевать Семь Королевств? 163 00:11:31,649 --> 00:11:33,984 Дотракийцы никогда не пересекали Узкое море. 164 00:11:34,527 --> 00:11:36,737 Они боятся воды, которую не пьют лошади. 165 00:11:36,821 --> 00:11:38,531 А если пересекут? 166 00:11:39,824 --> 00:11:43,202 Король Роберт глуп, чтобы встретить их в открытом бою, 167 00:11:43,285 --> 00:11:45,538 но его советники - другое дело. 168 00:11:45,621 --> 00:11:47,623 И вы знаете этих людей? 169 00:11:47,706 --> 00:11:49,375 Когда-то я сражался рядом с ними. 170 00:11:50,459 --> 00:11:51,419 Давно. 171 00:11:52,211 --> 00:11:55,005 Теперь Неду Старку нужна моя голова. 172 00:11:55,089 --> 00:11:56,966 Он выгнал меня с моей земли. 173 00:11:58,592 --> 00:12:00,845 Вы продавали рабов? 174 00:12:01,929 --> 00:12:03,055 Да. 175 00:12:05,474 --> 00:12:06,684 Зачем? 176 00:12:06,767 --> 00:12:10,062 Не было денег на дорогую жену. 177 00:12:10,896 --> 00:12:12,314 Где она теперь? 178 00:12:12,398 --> 00:12:13,983 В другом месте, 179 00:12:14,650 --> 00:12:16,235 с другим мужчиной. 180 00:12:23,284 --> 00:12:25,244 - Светлейший. - Да, дорогая. 181 00:12:26,036 --> 00:12:28,372 Тебя называют Последним Драконом... 182 00:12:28,456 --> 00:12:29,415 Верно. 183 00:12:32,209 --> 00:12:35,588 Кровь дракона течет в твоих жилах? 184 00:12:36,380 --> 00:12:38,716 Это вполне возможно. 185 00:12:38,799 --> 00:12:39,967 Хмм. 186 00:12:40,509 --> 00:12:42,428 Что случилось с драконами? 187 00:12:42,511 --> 00:12:45,222 Говорят, отважные мужчины убили их всех. 188 00:12:48,559 --> 00:12:51,228 Отважные мужчины не убивали драконов. 189 00:12:52,229 --> 00:12:53,647 Они летали на них. 190 00:12:54,774 --> 00:12:58,402 Они прилетели из Валирии, чтобы построить величайшую цивилизацию, 191 00:12:58,486 --> 00:13:00,112 какую видел этот мир. 192 00:13:01,155 --> 00:13:02,865 Дыхание Великого дракона 193 00:13:02,948 --> 00:13:04,783 выковало Железный Трон, 194 00:13:05,409 --> 00:13:07,536 который греет для меня узурпатор. 195 00:13:09,330 --> 00:13:11,081 Мечи побежденных, 196 00:13:12,666 --> 00:13:14,543 тысячи мечей... 197 00:13:14,627 --> 00:13:18,756 Расплавились, как множество свечей. 198 00:13:22,510 --> 00:13:25,638 Я всегда мечтала увидеть дракона. 199 00:13:27,139 --> 00:13:29,850 Я хочу этого больше всего на свете. 200 00:13:29,934 --> 00:13:32,102 Правда? Почему драконы? 201 00:13:33,229 --> 00:13:34,897 Они умеют летать. 202 00:13:34,980 --> 00:13:39,485 Где бы они ни были, несколько взмахов крыльев - и они в другом месте... 203 00:13:40,819 --> 00:13:42,363 Далеко... 204 00:13:45,407 --> 00:13:47,159 Они умеют убивать. 205 00:13:47,826 --> 00:13:52,498 Любой человек, любая вещь, что пытается помешать им... 206 00:13:53,290 --> 00:13:56,794 Сгорает в ничто... 207 00:13:56,877 --> 00:14:00,839 До конца, как множество свечей. 208 00:14:01,465 --> 00:14:02,591 А-у. 209 00:14:04,927 --> 00:14:09,348 Да. Увидев дракона, я была бы очень счастлива. 210 00:14:09,431 --> 00:14:11,809 После 15 лет в доме наслаждений 211 00:14:11,892 --> 00:14:14,019 ты, наверное, и небу очень рада. 212 00:14:14,103 --> 00:14:16,897 Нет, я не была взаперти. Я многое видела. 213 00:14:16,981 --> 00:14:18,732 - Что ты видела? - Я видела... 214 00:14:18,816 --> 00:14:22,861 Человека из Аршая с кинжалом из настоящего драконьева стекла. 215 00:14:22,945 --> 00:14:26,282 - Ооо. - Человека, который мог менять свое лицо 216 00:14:26,365 --> 00:14:28,867 так, как другие меняют одежду. 217 00:14:29,702 --> 00:14:33,664 И пирата, всего увешанного золотом, 218 00:14:33,747 --> 00:14:37,960 а паруса на его корабле были из цветного шелка. 219 00:14:39,003 --> 00:14:40,296 Скажи... 220 00:14:42,464 --> 00:14:44,049 А ты его видел? 221 00:14:44,967 --> 00:14:46,385 Пиратский корабль? 222 00:14:46,468 --> 00:14:47,928 Дракона. 223 00:14:48,804 --> 00:14:49,722 Нет. 224 00:14:51,223 --> 00:14:54,435 Последний дракон умер за много лет до моего рождения. 225 00:14:55,394 --> 00:14:57,104 Но скажу тебе, что видел: 226 00:14:58,689 --> 00:15:00,024 их черепа. 227 00:15:01,025 --> 00:15:03,402 Они украшали тронный зал в Красном Замке. 228 00:15:04,236 --> 00:15:07,906 Когда мне было года 4, отец водил меня вдоль их рядов. 229 00:15:07,990 --> 00:15:09,700 И я называл их имена. 230 00:15:10,618 --> 00:15:12,828 Если я называл правильно, он давал конфету. 231 00:15:14,330 --> 00:15:16,999 У самых дверей были те, что вывелись последними, 232 00:15:17,082 --> 00:15:19,084 они были недоразвитые, неправильные. 233 00:15:19,168 --> 00:15:22,504 Их черепа были не больше, чем у собаки. 234 00:15:23,255 --> 00:15:27,676 Но когда ты приближался к Железному Трону... 235 00:15:29,011 --> 00:15:30,971 Они становились больше, 236 00:15:31,055 --> 00:15:34,391 и больше, и больше. 237 00:15:37,102 --> 00:15:38,771 Там были Гискар 238 00:15:39,605 --> 00:15:41,065 и Валирион, 239 00:15:42,274 --> 00:15:43,484 Вермитракс, 240 00:15:44,068 --> 00:15:45,235 Эссовий... 241 00:15:46,111 --> 00:15:47,321 Арконей, 242 00:15:48,989 --> 00:15:51,200 Мираксис, 243 00:15:53,661 --> 00:15:55,204 Бейгар, 244 00:15:56,872 --> 00:16:00,042 и Балерион Ужасный, 245 00:16:00,125 --> 00:16:04,546 чье Пламя соединило Семь Королевств 246 00:16:05,255 --> 00:16:06,382 в одно. 247 00:16:11,428 --> 00:16:13,138 А что стало с черепами? 248 00:16:16,183 --> 00:16:17,601 Я не знаю. 249 00:16:17,685 --> 00:16:21,355 Наверно, узурпатор разбил их в прах. 250 00:16:22,189 --> 00:16:23,649 И развеял по ветру. 251 00:16:27,444 --> 00:16:28,946 Это очень печально. 252 00:16:30,072 --> 00:16:31,907 Да, печально. 253 00:16:33,534 --> 00:16:35,202 Для чего я тебя купил? 254 00:16:35,285 --> 00:16:36,787 Расстраивать меня? 255 00:16:36,870 --> 00:16:38,288 Нет, Светлейший. 256 00:16:39,623 --> 00:16:40,708 Чтобы 257 00:16:41,667 --> 00:16:43,293 научить твою сестру. 258 00:16:43,377 --> 00:16:45,796 Научить мою сестру быть хорошей любовницей? 259 00:16:46,422 --> 00:16:49,508 Думаешь, я купил тебя, чтобы порадовать Кхала Дрого? 260 00:16:54,221 --> 00:16:56,807 Ах ты, смазливая идиотка. 261 00:16:58,892 --> 00:17:00,185 Займись делом. 262 00:17:11,196 --> 00:17:14,283 Когда-нибудь там будет сидеть твой муж, 263 00:17:14,366 --> 00:17:16,660 и ты будешь сидеть рядом. 264 00:17:16,744 --> 00:17:21,790 Пройдет немного времени, и однажды ты представишь двору своего сына. 265 00:17:21,874 --> 00:17:23,667 Все Лорды Вестероса 266 00:17:23,751 --> 00:17:26,211 соберутся здесь, чтобы увидеть маленького принца. 267 00:17:26,295 --> 00:17:27,921 А если будет девочка? 268 00:17:28,005 --> 00:17:31,800 Если Боги дадут, у тебя будут и мальчики, и девочки. 269 00:17:31,884 --> 00:17:33,969 А если будут только девочки? 270 00:17:34,052 --> 00:17:36,388 Я бы об этом не беспокоилась. 271 00:17:36,472 --> 00:17:39,141 У матери Джейни Пуль пятеро детей - и все девочки. 272 00:17:39,224 --> 00:17:41,643 Да, но это маловероятно. 273 00:17:41,727 --> 00:17:42,686 Ну а если? 274 00:17:43,854 --> 00:17:47,191 Что ж, если у тебя будут только девочки, 275 00:17:47,274 --> 00:17:51,361 трон должен перейти к младшему брату принца Джоффри. 276 00:17:51,445 --> 00:17:53,071 И все будут меня ненавидеть. 277 00:17:54,323 --> 00:17:56,241 Тебя никто не сможет ненавидеть. 278 00:17:56,325 --> 00:17:58,160 - Джоффри ненавидит. - Чепуха. 279 00:17:58,869 --> 00:18:00,496 Почему ты так говоришь? 280 00:18:03,123 --> 00:18:05,542 Из-за истории с волками? Санса, 281 00:18:05,626 --> 00:18:07,127 я сто раз тебе говорила, 282 00:18:07,211 --> 00:18:09,963 что лютоволк... - Пожалуйста, молчи об этом. 283 00:18:12,049 --> 00:18:13,926 Ты помнишь свои уроки? 284 00:18:15,761 --> 00:18:17,805 Кто построил Железный Трон? 285 00:18:18,680 --> 00:18:20,349 Эйегон Завоеватель. 286 00:18:20,432 --> 00:18:22,267 А кто построил Красный Замок? 287 00:18:22,351 --> 00:18:23,727 Мейегор Жестокий. 288 00:18:23,811 --> 00:18:25,687 Скажи мне, сколько лет строилось... 289 00:18:25,771 --> 00:18:28,607 Здесь убили моего деда и дядю, верно? 290 00:18:30,442 --> 00:18:34,029 Их убили по приказу короля Эйериса, да. 291 00:18:34,112 --> 00:18:35,489 Безумного короля. 292 00:18:35,572 --> 00:18:37,991 Известного, как Безумный король. 293 00:18:38,700 --> 00:18:40,077 За что их убили? 294 00:18:41,745 --> 00:18:44,373 Об этом ты должна поговорить со своим отцом. 295 00:18:44,456 --> 00:18:46,667 Я не хочу разговаривать с отцом - никогда. 296 00:18:46,750 --> 00:18:51,505 Санса, ты найдешь в своем сердце способность простить отца. 297 00:18:52,548 --> 00:18:53,507 Не найду. 298 00:18:54,591 --> 00:18:57,302 Причина наших неприятностей - турнир Десницы. 299 00:18:57,386 --> 00:18:58,846 Турнир Короля. 300 00:18:58,929 --> 00:19:02,474 Поверьте, Деснице этот турнир ни к чему. 301 00:19:02,558 --> 00:19:04,685 Называйте, как хотите, Лорд Старк, 302 00:19:04,768 --> 00:19:08,438 но город переполнен, и каждый день прибывают новые люди. 303 00:19:08,522 --> 00:19:11,275 Прошлой ночью была драка в таверне, пожар в борделе, 304 00:19:11,358 --> 00:19:13,819 поножовщина и пьяные скачки по улице Сестер. 305 00:19:13,902 --> 00:19:15,070 Ужасно. 306 00:19:15,153 --> 00:19:17,114 Если не можешь охранять покой Короля, 307 00:19:17,197 --> 00:19:19,408 может, нам нужен более способный начальник. 308 00:19:19,491 --> 00:19:20,701 Нужно больше людей. 309 00:19:20,784 --> 00:19:21,827 Получишь 50. 310 00:19:21,910 --> 00:19:23,412 Лорд Бейлиш заплатит. 311 00:19:23,495 --> 00:19:24,496 Я? 312 00:19:24,580 --> 00:19:26,206 Вы нашли деньги на приз чемпиону, 313 00:19:26,290 --> 00:19:28,208 найдете на поддержание порядка. 314 00:19:30,627 --> 00:19:32,796 Еще я дам 20 человек из моей охраны, 315 00:19:32,880 --> 00:19:34,131 пока толпы не разъедутся. 316 00:19:34,214 --> 00:19:35,716 Спасибо, милорд Десница. 317 00:19:35,799 --> 00:19:37,301 Они нам пригодятся. 318 00:19:39,678 --> 00:19:41,680 Чем скорее это закончится, тем лучше. 319 00:19:41,763 --> 00:19:44,558 Такие события полезны для страны, Милорд. 320 00:19:44,641 --> 00:19:46,602 Они дают возможность великим прославиться, 321 00:19:46,685 --> 00:19:48,770 а простолюдинам отвлечься от забот. 322 00:19:48,854 --> 00:19:51,398 Все гостиницы в городе полны, 323 00:19:51,481 --> 00:19:53,817 и шлюхи, все как одна, ходят враскоряку. 324 00:19:53,901 --> 00:19:56,445 Уверен, что турнир наполнит монетами много карманов. 325 00:19:56,528 --> 00:19:57,529 Хммм. 326 00:19:57,613 --> 00:19:58,864 Что ж... 327 00:19:58,947 --> 00:20:01,199 Если это все, милорды? 328 00:20:11,251 --> 00:20:12,628 Ох, эта жара. 329 00:20:13,295 --> 00:20:16,173 В такие дни я завидую вам, северянам, 330 00:20:16,256 --> 00:20:18,133 и вашему летнему снегу. 331 00:20:18,216 --> 00:20:19,217 До завтра, Милорд. 332 00:20:19,301 --> 00:20:21,511 Я надеялся поговорить о Джоне Аррене. 333 00:20:22,804 --> 00:20:24,306 О Лорде Аррене? 334 00:20:25,265 --> 00:20:28,685 А, его смерть глубоко опечалила всех нас. 335 00:20:29,311 --> 00:20:32,147 Я лично занимался лечением, но 336 00:20:32,230 --> 00:20:33,815 не смог его спасти. 337 00:20:34,942 --> 00:20:36,902 Болезнь поразила его 338 00:20:36,985 --> 00:20:40,322 сильно и внезапно. 339 00:20:41,281 --> 00:20:44,493 Он был у меня вечером, накануне своей кончины. 340 00:20:45,118 --> 00:20:48,580 Лорд Джон часто приходил ко мне за советом. 341 00:20:48,664 --> 00:20:50,123 Зачем? 342 00:20:51,667 --> 00:20:54,586 - Я Великий Мейстер уже много лет. 343 00:20:54,670 --> 00:20:57,923 Короли и Десницы приходили ко мне за советом. 344 00:20:58,548 --> 00:21:00,550 Чего хотел Джон накануне своей смерти? 345 00:21:00,884 --> 00:21:03,387 Он спрашивал меня о книге. 346 00:21:03,470 --> 00:21:04,554 О книге? 347 00:21:05,263 --> 00:21:06,431 - Да. - О какой книге? 348 00:21:06,890 --> 00:21:11,019 А, боюсь, она вас мало заинтересует, Милорд. 349 00:21:11,645 --> 00:21:13,814 М, увесистый том. 350 00:21:13,897 --> 00:21:17,526 Нет, я хотел бы почитать ее. 351 00:21:20,153 --> 00:21:22,906 "Родословия и история 352 00:21:22,990 --> 00:21:26,118 Великих Домов Семи королевств" 353 00:21:26,201 --> 00:21:29,997 с описаниями многих высоких лордов, 354 00:21:30,080 --> 00:21:33,625 и благородных дам, и их детей. 355 00:21:52,019 --> 00:21:54,563 Харкон Амбер, первый своего имени, 356 00:21:54,646 --> 00:21:57,691 рожден от Лорда Хотера Амбера и Леди Амариллис Амбер. 357 00:21:57,774 --> 00:22:00,318 183 год после высадки Эйегона. 358 00:22:01,445 --> 00:22:02,696 У последнего очага. 359 00:22:02,779 --> 00:22:05,657 Глаза голубые, волосы каштановые, кожа светлая. 360 00:22:05,741 --> 00:22:09,161 Умер на четырнадцатом году от раны, полученной при охоте на медведя. 361 00:22:09,995 --> 00:22:13,248 Как я и сказал, милорд, скучное чтение. 362 00:22:13,790 --> 00:22:16,376 И Лорд Аррен говорил, зачем она ему? 363 00:22:16,460 --> 00:22:19,296 Нет, милорд. А я не стал спрашивать. 364 00:22:19,379 --> 00:22:20,672 А смерть Джона... 365 00:22:20,756 --> 00:22:21,840 Такая трагедия... 366 00:22:21,923 --> 00:22:24,092 Он говорил вам что-нибудь в свои последние часы? 367 00:22:24,176 --> 00:22:26,178 Ничего существенного, Милорд. 368 00:22:26,261 --> 00:22:30,432 А - была одна фраза, которую он всё время повторял: 369 00:22:31,224 --> 00:22:34,227 "Крепкое семя", по-моему. 370 00:22:34,311 --> 00:22:36,605 - "Крепкое семя"? - Угу. 371 00:22:36,688 --> 00:22:37,856 Что это значит? 372 00:22:37,939 --> 00:22:42,652 А, рассудок умирающего помрачен, лорд Старк. 373 00:22:42,736 --> 00:22:44,988 Последним словам придают 374 00:22:45,072 --> 00:22:48,533 большое значение, но обычно они так же важны, как первые. 375 00:22:48,617 --> 00:22:51,995 И вы уверены, что он умер от естественной болезни? 376 00:22:52,079 --> 00:22:53,705 А что еще могло быть? 377 00:22:54,790 --> 00:22:56,124 Яд. 378 00:22:56,208 --> 00:22:59,002 Хм, тревожная мысль. 379 00:22:59,086 --> 00:23:01,713 Нет-нет, вряд ли это возможно. 380 00:23:01,797 --> 00:23:04,132 Десницу все любили. 381 00:23:04,216 --> 00:23:05,675 Кто бы осмелился... 382 00:23:05,759 --> 00:23:08,804 Говорят, что яд - оружие женщины. 383 00:23:08,887 --> 00:23:11,306 Да, женщины, 384 00:23:11,389 --> 00:23:12,474 труса... 385 00:23:13,433 --> 00:23:15,018 И евнуха. 386 00:23:16,520 --> 00:23:19,397 Вы знаете, что Лорд Варис - евнух? 387 00:23:19,481 --> 00:23:20,649 Это все знают. 388 00:23:21,316 --> 00:23:23,819 Да, да, да, конечно. 389 00:23:23,902 --> 00:23:28,281 Никогда не пойму, как такой человек оказался в королевском совете. 390 00:23:28,907 --> 00:23:30,617 Я отнял у вас достаточно времени. 391 00:23:30,992 --> 00:23:33,453 Ничего страшного, милорд, это большая честь... 392 00:23:33,829 --> 00:23:35,455 Спасибо. 393 00:23:35,539 --> 00:23:37,124 Я сам найду выход. 394 00:24:00,105 --> 00:24:01,773 Сирио говорит, что водяная плясунья может 395 00:24:02,190 --> 00:24:04,442 часами стоять на одном пальце. 396 00:24:04,526 --> 00:24:06,486 По этим ступеням больно падать. 397 00:24:06,570 --> 00:24:08,864 Сирио говорит, что каждый ушиб - это урок. 398 00:24:08,947 --> 00:24:11,158 А каждый урок делает тебя лучше. 399 00:24:12,242 --> 00:24:14,119 Завтра я буду ловить кошек. 400 00:24:14,202 --> 00:24:15,370 Кошек? 401 00:24:15,829 --> 00:24:16,872 Сирио говорит... 402 00:24:16,955 --> 00:24:19,166 Что каждый воин должен изучать кошек. 403 00:24:19,249 --> 00:24:21,835 Они безмолвны, как тени, и легки, как перышки. 404 00:24:22,294 --> 00:24:24,296 И нужно быть быстрым, чтобы поймать их. 405 00:24:24,379 --> 00:24:26,089 В этом он прав. 406 00:24:26,173 --> 00:24:27,465 Теперь, когда Бран очнулся, 407 00:24:28,466 --> 00:24:30,093 он приедет жить с нами? 408 00:24:32,095 --> 00:24:35,807 Ох, ну, сначала ему надо набраться сил. 409 00:24:35,891 --> 00:24:38,518 Он хочет быть рыцарем Королевской Гвардии. 410 00:24:38,602 --> 00:24:40,353 Но теперь он не может им стать, да? 411 00:24:41,021 --> 00:24:42,189 Нет. 412 00:24:43,732 --> 00:24:46,109 Но когда-нибудь 413 00:24:46,193 --> 00:24:48,612 он может стать Лордом Крепости 414 00:24:48,695 --> 00:24:50,947 или членом Королевского Совета. 415 00:24:51,656 --> 00:24:53,700 А может строить замки, 416 00:24:53,783 --> 00:24:55,202 как Брандон-Строитель. 417 00:24:56,620 --> 00:24:58,496 А я могу быть Лордом Крепости? 418 00:25:03,251 --> 00:25:05,629 Ты станешь женой знатного Лорда 419 00:25:05,712 --> 00:25:08,006 и будешь править его замком. 420 00:25:08,089 --> 00:25:10,467 А твои сыновья будут рыцарями, 421 00:25:10,550 --> 00:25:13,178 принцами и лордами. 422 00:25:14,971 --> 00:25:15,931 - Мм? - Нет. 423 00:25:18,350 --> 00:25:19,559 Это не для меня. 424 00:25:42,666 --> 00:25:43,750 Привет. 425 00:25:46,336 --> 00:25:48,880 Сир Аллистер сказал мне, что я буду твоим напарником. 426 00:25:51,132 --> 00:25:52,634 Но должен предупредить: 427 00:25:53,426 --> 00:25:54,803 я не очень хорошо вижу. 428 00:25:57,305 --> 00:25:58,598 Иди, встань у огня. 429 00:25:59,683 --> 00:26:00,892 Здесь теплее. 430 00:26:00,976 --> 00:26:01,977 Нет, ничего. Я в порядке. 431 00:26:02,060 --> 00:26:04,437 Неправда. Ты мерзнешь. 432 00:26:16,950 --> 00:26:18,243 Я боюсь высоты. 433 00:26:19,494 --> 00:26:21,329 Ты не умеешь биться. 434 00:26:21,413 --> 00:26:22,497 Не видишь. 435 00:26:23,623 --> 00:26:26,293 Боишься высоты и, наверное, всего остального. 436 00:26:28,503 --> 00:26:30,171 Что ты здесь делаешь, Сэм? 437 00:26:34,884 --> 00:26:38,263 Утром, в день моих 18 именин, ко мне пришел отец. 438 00:26:39,431 --> 00:26:41,808 "Ты почти мужчина", - сказал он... 439 00:26:43,101 --> 00:26:46,229 "Но ты не достоин моих земель и титула. 440 00:26:47,522 --> 00:26:49,858 Завтра ты облачишься в черное, 441 00:26:49,941 --> 00:26:53,320 откажешься от всех прав на наследование и отправишься на север". 442 00:26:54,279 --> 00:26:55,363 "А если нет, - 443 00:26:56,364 --> 00:26:57,407 сказал он, - 444 00:26:58,742 --> 00:27:00,452 то мы устроим охоту, 445 00:27:01,202 --> 00:27:03,663 и где-нибудь в лесу твой конь споткнется, 446 00:27:04,456 --> 00:27:06,416 ты упадешь с седла и умрешь. 447 00:27:09,502 --> 00:27:10,920 Так я скажу твоей матери. 448 00:27:12,297 --> 00:27:14,466 Ничто не доставит мне большего удовольствия." 449 00:27:19,721 --> 00:27:22,515 Завтра сир Аллисер снова заставит сражаться, да? 450 00:27:24,017 --> 00:27:25,268 Да, заставит. 451 00:27:26,728 --> 00:27:28,396 Лучше у меня все равно не получится. 452 00:27:29,898 --> 00:27:30,982 Ну... 453 00:27:31,983 --> 00:27:33,610 И хуже быть не может. 454 00:27:43,828 --> 00:27:46,122 Я слышал, вы читаете скучную книгу. 455 00:27:46,456 --> 00:27:47,540 Хм. 456 00:27:48,625 --> 00:27:50,251 Пицелль слишком много болтает. 457 00:27:50,335 --> 00:27:52,170 О, он не умолкает. 458 00:27:52,253 --> 00:27:54,130 Вы знаете сира Хью из Долины? 459 00:27:55,673 --> 00:27:57,217 Неудивительно. 460 00:27:57,300 --> 00:27:59,552 До недавних пор он был лишь сквайром 461 00:27:59,636 --> 00:28:02,263 - сквайром Джона Аррена. 462 00:28:02,347 --> 00:28:03,807 Он стал рыцарем почти сразу же 463 00:28:03,890 --> 00:28:06,267 после безвременной смерти своего хозяина. 464 00:28:06,684 --> 00:28:07,852 За что он стал рыцарем? 465 00:28:09,771 --> 00:28:11,147 Зачем вы рассказываете мне это? 466 00:28:11,231 --> 00:28:13,441 Я обещал Кэт помочь вам. 467 00:28:13,525 --> 00:28:15,235 Где сир Хью? 468 00:28:15,318 --> 00:28:16,569 Я поговорю с ним. 469 00:28:16,653 --> 00:28:18,655 Исключительно плохая идея. 470 00:28:18,738 --> 00:28:20,323 Видите того парня - там? 471 00:28:21,032 --> 00:28:22,826 Одна из пташек Вариса. 472 00:28:23,410 --> 00:28:26,996 Паук весьма интересуется всеми вашими делами. 473 00:28:27,080 --> 00:28:28,540 Теперь - туда. 474 00:28:29,290 --> 00:28:31,167 Это - шпион Королевы. 475 00:28:32,293 --> 00:28:35,505 А видите ту септу, делает вид, что читает книгу? 476 00:28:36,256 --> 00:28:37,715 Вариса или Королевы? 477 00:28:37,799 --> 00:28:40,552 Нет, это одна из моих. 478 00:28:42,637 --> 00:28:45,932 Среди ваших людей есть тот, кому вы доверяете? 479 00:28:47,350 --> 00:28:48,435 Есть. 480 00:28:48,935 --> 00:28:51,312 Мудрее было бы ответить "нет", милорд. 481 00:28:52,313 --> 00:28:56,317 Незаметно передайте поручение вашему идеалу. 482 00:28:56,401 --> 00:28:58,403 Отправьте его расспросить сира Хью. 483 00:28:59,112 --> 00:29:02,449 А после этого пусть посетит одного оружейника в городе. 484 00:29:03,324 --> 00:29:05,827 Он живет в большом доме на вершине улицы Стали. 485 00:29:05,910 --> 00:29:06,995 Зачем? 486 00:29:07,078 --> 00:29:09,038 У меня есть свои наблюдатели, 487 00:29:09,122 --> 00:29:13,042 и, возможно, они видели как лорд Аррен несколько раз посещал его 488 00:29:13,126 --> 00:29:14,919 в последние недели перед смертью. 489 00:29:16,838 --> 00:29:20,175 Лорд Бейлиш, возможно, я ошибся, не доверяя вам. 490 00:29:20,258 --> 00:29:23,011 Недоверие ко мне было самым мудрым поступком с тех пор, 491 00:29:23,094 --> 00:29:24,762 как вы прибыли сюда. 492 00:29:32,020 --> 00:29:39,027 ... 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29... 493 00:29:39,110 --> 00:29:40,153 Сир Хью? 494 00:29:40,236 --> 00:29:41,654 ...30, 31... 495 00:29:41,738 --> 00:29:42,614 Сир Хью! 496 00:29:42,697 --> 00:29:44,532 Как видите, я занят. 497 00:29:44,616 --> 00:29:46,910 Я здесь по поручению Лорда Эддарда Старка, 498 00:29:46,993 --> 00:29:48,369 Десницы Короля. 499 00:29:49,412 --> 00:29:50,622 Я - Капитан его гвардии. 500 00:29:50,955 --> 00:29:52,790 Я не расслышал вашего имени, сир... 501 00:29:53,249 --> 00:29:55,376 Не "сир", я не рыцарь. 502 00:29:55,460 --> 00:29:58,671 Ясно. Но, так уж вышло, что я рыцарь. 503 00:30:00,173 --> 00:30:03,551 34, 35, 36, 37... 504 00:30:04,344 --> 00:30:06,971 Он сказал, что будет говорить с самим Десницей. 505 00:30:07,055 --> 00:30:08,348 Он рыцарь, видите ли. 506 00:30:08,431 --> 00:30:10,141 Ага, рыцарь. 507 00:30:11,017 --> 00:30:13,061 Они тут как петухи расхаживают. 508 00:30:14,229 --> 00:30:16,523 Даже те, кто никогда летящей в него стрелы не видел. 509 00:30:16,940 --> 00:30:18,900 Вам не следует здесь быть, милорд. 510 00:30:18,983 --> 00:30:21,027 Неизвестно, у кого и где тут глаза. 511 00:30:21,110 --> 00:30:22,695 Пускай смотрят. 512 00:30:24,280 --> 00:30:27,825 Бывший Десница заходил ко мне, милорд. Несколько раз. 513 00:30:27,909 --> 00:30:30,995 К сожалению, он не почтил меня своим покровительством. 514 00:30:31,079 --> 00:30:32,664 Чего хотел Лорд Аррен? 515 00:30:33,331 --> 00:30:35,208 Он всегда приходил к мальчику. 516 00:30:35,291 --> 00:30:37,043 Я бы тоже хотел его увидеть. 517 00:30:37,126 --> 00:30:38,378 Как угодно, мой милорд. 518 00:30:39,587 --> 00:30:40,505 Джендри! 519 00:30:45,301 --> 00:30:46,636 Вот он. 520 00:30:46,719 --> 00:30:49,389 Силен для своих лет. Хорошо работает. 521 00:30:50,640 --> 00:30:52,976 Покажи деснице шлем, который ты сделал. 522 00:31:06,823 --> 00:31:07,740 Прекрасная работа. 523 00:31:08,116 --> 00:31:09,242 Не для продажи. 524 00:31:09,325 --> 00:31:11,202 Это же Десница Короля! 525 00:31:11,286 --> 00:31:12,745 Если его светлости нужен шлем... 526 00:31:12,829 --> 00:31:13,871 Я сделал для себя. 527 00:31:14,330 --> 00:31:15,415 Простите его. 528 00:31:15,832 --> 00:31:17,250 Тут нечего прощать. 529 00:31:18,710 --> 00:31:21,462 Когда тебя навещал Лорд Аррен, о чем вы говорили? 530 00:31:22,630 --> 00:31:24,632 Он задавал мне вопросы и все, милорд. 531 00:31:24,716 --> 00:31:25,925 Какие вопросы? 532 00:31:28,720 --> 00:31:30,680 О моей работе, сначала. 533 00:31:31,806 --> 00:31:34,809 Хорошо ли ко мне относятся, нравится ли мне здесь. 534 00:31:36,853 --> 00:31:38,855 А потом стал расспрашивать меня о матери. 535 00:31:39,522 --> 00:31:40,440 О матери? 536 00:31:41,441 --> 00:31:42,900 Кем была, как выглядела. 537 00:31:43,818 --> 00:31:44,986 Что ты ему сказал? 538 00:31:47,155 --> 00:31:49,240 Она умерла, когда я был мал. 539 00:31:50,074 --> 00:31:51,451 У нее были желтые волосы. 540 00:31:52,660 --> 00:31:54,078 Иногда она мне пела. 541 00:31:58,333 --> 00:31:59,459 Посмотри на меня. 542 00:32:10,261 --> 00:32:11,346 Возвращайся к работе. 543 00:32:13,973 --> 00:32:17,352 Если придет день, когда он захочет взяться за меч, а не ковать его, 544 00:32:18,895 --> 00:32:19,896 пришли его ко мне. 545 00:32:24,734 --> 00:32:25,735 Нашли что-нибудь? 546 00:32:28,029 --> 00:32:30,114 Бастарда - сына короля Роберта. 547 00:32:37,413 --> 00:32:40,291 Это Королю от Лорда Старка. 548 00:32:41,834 --> 00:32:44,253 - Мне оставить... - Тсс! 549 00:32:44,337 --> 00:32:45,546 Слушай. 550 00:32:46,881 --> 00:32:48,257 Ты слышишь их? 551 00:32:51,094 --> 00:32:53,888 Как думаешь, сколько их там? А? 552 00:32:55,348 --> 00:32:56,557 Угадай. 553 00:32:56,641 --> 00:32:57,809 Три? 554 00:32:57,892 --> 00:32:58,851 Выпей! 555 00:32:59,185 --> 00:33:00,061 Четыре. 556 00:33:00,144 --> 00:33:01,229 Давай, давай, до дна! 557 00:33:01,312 --> 00:33:03,731 Он любит делать это, когда я в карауле. 558 00:33:03,815 --> 00:33:06,234 Заставляет меня слушать, как оскорбляет мою сестру. 559 00:33:11,531 --> 00:33:12,615 Простите, Милорд. 560 00:33:12,699 --> 00:33:14,617 За что прощать? Разве ты обидел меня? 561 00:33:15,868 --> 00:33:16,994 Ну че ты там? 562 00:33:17,078 --> 00:33:18,705 Мы с вами встречались раньше. 563 00:33:18,788 --> 00:33:19,956 Разве? 564 00:33:20,039 --> 00:33:21,332 Странно, я забыл. 565 00:33:22,125 --> 00:33:25,545 При осаде Пайка. Мы однажды сражались бок о бок. 566 00:33:25,628 --> 00:33:26,713 Ааа... 567 00:33:27,463 --> 00:33:29,298 - Там ты получил свой шрам? - Да. 568 00:33:29,382 --> 00:33:30,591 Ага. 569 00:33:30,675 --> 00:33:32,969 Один из Грейджоев чуть не лишил меня глаза. 570 00:33:33,052 --> 00:33:34,053 Злобные сыновья шлюх. 571 00:33:34,137 --> 00:33:35,471 Они любят кровопролитие. 572 00:33:35,555 --> 00:33:37,432 В конце оно перестало им нравиться. 573 00:33:38,933 --> 00:33:40,017 Это была славная битва. 574 00:33:41,227 --> 00:33:44,480 Помнишь, как Торос из Мира бросился в пролом? 575 00:33:44,564 --> 00:33:45,857 С горящим мечом. 576 00:33:45,940 --> 00:33:48,067 Я буду это помнить это до дня моей смерти. 577 00:33:48,735 --> 00:33:51,279 Я видел младшего Грейджоя в Винтерфелле. 578 00:33:52,113 --> 00:33:54,699 Все равно, что увидеть акулу на вершине горы. 579 00:33:54,782 --> 00:33:56,784 Теон? Он хороший парень. 580 00:33:56,868 --> 00:33:57,952 Сомневаюсь. 581 00:34:02,206 --> 00:34:04,584 Ты пахнешь черничным вареньем! 582 00:34:05,251 --> 00:34:06,169 Иди сюда! 583 00:34:09,881 --> 00:34:11,716 Я могу оставить это вам? 584 00:34:11,799 --> 00:34:12,759 Письмо от Лорда Старка. 585 00:34:13,134 --> 00:34:14,677 Я не служу Лорду Старку. 586 00:34:38,576 --> 00:34:39,660 Где ты был? 587 00:34:40,286 --> 00:34:41,788 В карауле. С Сэмом. 588 00:34:41,871 --> 00:34:43,372 А, принц Беконский. 589 00:34:43,456 --> 00:34:45,291 - И где он? - Он не голоден. 590 00:34:45,374 --> 00:34:46,793 Это невозможно! 591 00:34:47,251 --> 00:34:48,377 Хватит. 592 00:34:55,551 --> 00:34:57,637 Сэм не отличается от всех нас. 593 00:34:58,596 --> 00:35:01,182 Для него не было места в мире, и он пришел сюда. 594 00:35:02,225 --> 00:35:04,685 Мы больше не будем причинять ему боль. 595 00:35:04,769 --> 00:35:06,979 Никогда, что бы не говорил Торне. 596 00:35:07,688 --> 00:35:09,774 Теперь он наш брат, и мы будем его беречь. 597 00:35:10,441 --> 00:35:12,235 Да ты влюблен, лорд Сноу. 598 00:35:15,154 --> 00:35:17,740 Вы, девки, как хотите, 599 00:35:18,533 --> 00:35:21,285 но, если Торне опять поставит меня против леди-хрюшки, 600 00:35:21,369 --> 00:35:23,329 я отрежу себе кусок свинины. 601 00:35:45,977 --> 00:35:48,145 Никто не тронет Сэма. 602 00:36:03,369 --> 00:36:04,829 Чего ты ждешь? 603 00:36:15,214 --> 00:36:16,132 Атакуй! 604 00:36:26,767 --> 00:36:28,144 Ты, иди сюда. 605 00:36:33,566 --> 00:36:34,650 Ударь меня. 606 00:36:36,652 --> 00:36:37,612 Давай, ударь. 607 00:36:40,656 --> 00:36:42,408 Сдаюсь, сдаюсь! 608 00:36:43,367 --> 00:36:45,369 Я сдаюсь, сдаюсь! 609 00:36:50,666 --> 00:36:52,210 Ты думаешь, что это смешно? 610 00:36:56,464 --> 00:37:00,384 Когда вы будете там, за Стеной, на закате солнца. 611 00:37:01,469 --> 00:37:04,889 Вам за спиной нужен мужчина или этот хлюпик? 612 00:37:19,695 --> 00:37:22,406 Ты послала мне эту шлюху со своими приказами? 613 00:37:22,490 --> 00:37:24,617 Мне следовало прислать тебе ее голову! 614 00:37:25,159 --> 00:37:27,453 Прости, Кхалисси. Я пошла, как ты просила. 615 00:37:27,536 --> 00:37:28,996 Успокойся, все в порядке. 616 00:37:29,080 --> 00:37:30,873 Ирри, возьми ее и оставьте нас. 617 00:37:30,957 --> 00:37:31,916 Да, Кхалисси. 618 00:37:35,670 --> 00:37:37,046 За что ты избил ее? 619 00:37:37,129 --> 00:37:38,339 Сколько раз тебе повторять? 620 00:37:38,422 --> 00:37:40,132 Не смей мне приказывать! 621 00:37:40,216 --> 00:37:42,176 Я вовсе не приказывала. 622 00:37:42,259 --> 00:37:44,261 Я хотела пригласить тебя на ужин. 623 00:37:44,345 --> 00:37:45,221 Это что? 624 00:37:45,304 --> 00:37:47,556 Подарок. Я приказала сделать это для тебя. 625 00:37:47,640 --> 00:37:48,891 Дотракийские тряпки? 626 00:37:48,975 --> 00:37:49,850 Ты хотела переодеть меня? 627 00:37:50,184 --> 00:37:51,227 Прошу! 628 00:37:51,310 --> 00:37:53,729 Они воняют навозом. Все это! 629 00:37:53,813 --> 00:37:54,855 Хватит! 630 00:37:54,939 --> 00:37:55,731 Прекрати! 631 00:37:56,065 --> 00:37:57,733 Хочешь превратить меня в одного из них? 632 00:37:57,817 --> 00:37:59,026 Потребуешь, чтобы я косу заплел? 633 00:37:59,110 --> 00:38:00,486 У тебя нет права на косу. 634 00:38:00,569 --> 00:38:02,446 Ты еще не одержал ни одной победы. 635 00:38:02,530 --> 00:38:05,491 Не смей на меня огрызаться! 636 00:38:06,325 --> 00:38:08,953 Ах ты, девка табунщика! 637 00:38:09,286 --> 00:38:11,330 Теперь ты разбудила дракона! 638 00:38:17,086 --> 00:38:20,381 Я Кхалисси Дотракийцев! 639 00:38:20,464 --> 00:38:22,758 Я жена великого Кхала 640 00:38:22,842 --> 00:38:25,136 и я ношу в себе его сына. 641 00:38:25,720 --> 00:38:29,306 Если ты еще раз поднимешь на меня руку, 642 00:38:29,724 --> 00:38:33,019 ты увидишь эти руки в последний раз! 643 00:38:40,651 --> 00:38:44,071 Я точно знаю, что некоторые офицеры ходят в бордель в городе Кротов. 644 00:38:44,155 --> 00:38:45,322 Я не сомневаюсь. 645 00:38:46,657 --> 00:38:48,701 Тебе не кажется, что это несправедливо? 646 00:38:49,201 --> 00:38:51,620 Они заставляют нас давать обеты, а сами развлекаются. 647 00:38:51,704 --> 00:38:53,080 С Салли на стороне. 648 00:38:54,165 --> 00:38:56,625 - "С Салли на стороне"? - Это глупо! 649 00:38:56,709 --> 00:39:00,087 Что, мы не сможем защищать Стену, если не будем целомудренны? 650 00:39:00,629 --> 00:39:01,672 Это нелепо! 651 00:39:02,214 --> 00:39:04,216 Не думал, что это так тебя расстроит. 652 00:39:05,509 --> 00:39:06,469 Почему? 653 00:39:07,636 --> 00:39:09,055 Потому что я толстый? 654 00:39:09,138 --> 00:39:10,181 Нет. 655 00:39:10,264 --> 00:39:12,349 Я люблю девушек не меньше, чем ты. 656 00:39:14,268 --> 00:39:15,728 Может, я им не так нравлюсь. 657 00:39:18,606 --> 00:39:21,525 Я никогда... не был с женщиной. 658 00:39:23,277 --> 00:39:24,904 А у тебя, наверное, были сотни. 659 00:39:25,529 --> 00:39:26,530 Нет. 660 00:39:29,241 --> 00:39:32,787 Вообще-то, если честно, я такой же, как ты. 661 00:39:33,537 --> 00:39:34,622 Да? 662 00:39:34,705 --> 00:39:35,706 Да... 663 00:39:35,790 --> 00:39:37,625 Мне в это трудно поверить. 664 00:39:37,708 --> 00:39:39,085 Один раз был очень близко. 665 00:39:40,377 --> 00:39:43,047 Я был в комнате с обнаженной женщиной, но... 666 00:39:44,381 --> 00:39:46,008 Не знал, куда его вставить? 667 00:39:46,092 --> 00:39:47,426 Я знаю, куда вставлять. 668 00:39:48,344 --> 00:39:49,678 Она была... 669 00:39:49,762 --> 00:39:51,472 Старая, уродливая? 670 00:39:52,973 --> 00:39:54,725 Молодая и красивая. 671 00:39:56,477 --> 00:39:57,770 Шлюха по имени Роз. 672 00:39:58,938 --> 00:40:01,232 А волосы какие? 673 00:40:01,982 --> 00:40:03,109 Рыжие. 674 00:40:03,192 --> 00:40:05,027 Ах, я люблю рыжие. 675 00:40:06,237 --> 00:40:07,238 А ее... 676 00:40:10,741 --> 00:40:12,618 - Тебе лучше не знать. - Так хороши? 677 00:40:12,701 --> 00:40:14,453 - Лучше. - Нет. 678 00:40:16,163 --> 00:40:18,999 И почему же ты... 679 00:40:19,083 --> 00:40:22,378 Не занялся любовью с Роз с идеальными... 680 00:40:23,462 --> 00:40:24,547 Как меня зовут? 681 00:40:25,339 --> 00:40:26,257 Джон Сноу. 682 00:40:27,967 --> 00:40:29,718 А почему моя фамилия Сноу? 683 00:40:31,137 --> 00:40:32,096 Потому что... 684 00:40:33,472 --> 00:40:35,099 Ты бастард с Севера. 685 00:40:37,518 --> 00:40:38,894 Я не знал своей матери... 686 00:40:40,062 --> 00:40:42,189 Отец мне даже имени ее не сказал. 687 00:40:43,274 --> 00:40:45,192 Я не знаю, жива ли она или умерла. 688 00:40:47,361 --> 00:40:49,405 Не знаю, кто она - знатная дама... 689 00:40:50,156 --> 00:40:51,824 Или жена рыбака... 690 00:40:53,367 --> 00:40:54,285 Или шлюха... 691 00:40:57,538 --> 00:40:58,497 Я сидел 692 00:41:00,082 --> 00:41:02,501 в борделе, пока Роз раздевалась... 693 00:41:04,628 --> 00:41:06,172 И не мог это сделать. 694 00:41:07,798 --> 00:41:09,133 Я думал только об одном... 695 00:41:09,925 --> 00:41:11,260 А если она забеременеет, 696 00:41:12,511 --> 00:41:13,596 вдруг родит 697 00:41:15,222 --> 00:41:16,807 бастарда по фамилии Сноу? 698 00:41:21,979 --> 00:41:23,564 Эта жизнь не годится для ребенка. 699 00:41:29,987 --> 00:41:31,030 Так... 700 00:41:32,323 --> 00:41:34,074 Значит, ты не знал, куда его деть. 701 00:41:39,997 --> 00:41:41,290 Развлекаетесь? 702 00:41:44,126 --> 00:41:45,669 Похоже, вы замерзли. 703 00:41:47,296 --> 00:41:48,923 Немного холодновато. 704 00:41:49,006 --> 00:41:52,885 Холодновато, да, но у огня, в доме, 705 00:41:54,303 --> 00:41:55,387 еще лето. 706 00:41:56,722 --> 00:41:58,807 Вы хоть помните последнюю зиму? 707 00:42:00,643 --> 00:42:02,978 Сколько лет прошло? 10? 708 00:42:04,647 --> 00:42:05,606 Я помню. 709 00:42:06,315 --> 00:42:07,942 В Винтерфелле было неуютно? 710 00:42:08,984 --> 00:42:11,195 Бывали дни, когда ты не мог согреться, 711 00:42:11,278 --> 00:42:13,447 сколько бы огня ни разводили твои слуги? 712 00:42:14,490 --> 00:42:16,992 - Я сам развожу себе огонь. - Это прекрасно. 713 00:42:18,494 --> 00:42:20,704 Прошлую зиму я провел там. 714 00:42:20,788 --> 00:42:23,165 За Стеной. 6 месяцев. 715 00:42:25,084 --> 00:42:26,877 Мы уехали на 2 недели. 716 00:42:28,379 --> 00:42:31,757 До нас дошел слух, что Манс Рейдер хочет напасть на Восточный Дозор. 717 00:42:31,840 --> 00:42:34,218 И мы пошли искать его людей. 718 00:42:34,843 --> 00:42:37,179 Чтобы захватить их и узнать кое-что. 719 00:42:37,263 --> 00:42:40,266 Одичалые, что сражаются за Манса Рейдера, крепкие парни. 720 00:42:41,100 --> 00:42:42,559 Крепче, чем вы будете. 721 00:42:43,269 --> 00:42:45,854 И знают свои края лучше, чем мы. 722 00:42:45,938 --> 00:42:47,856 Они знали, что приближается буря. 723 00:42:49,400 --> 00:42:52,403 Спрятались в пещерах и ждали, пока она пройдет. 724 00:42:54,029 --> 00:42:55,656 А мы на открытом месте. 725 00:42:56,657 --> 00:42:58,534 Ветер был такой, 726 00:42:58,617 --> 00:43:02,204 что вырывал с корнями 100-футовые деревья, 727 00:43:02,830 --> 00:43:05,499 если ты снимал перчатки, чтобы помочиться, 728 00:43:05,582 --> 00:43:07,459 мороз лишал тебя пальцев. 729 00:43:08,794 --> 00:43:10,212 И все это во тьме. 730 00:43:13,966 --> 00:43:15,676 Вы не знаете холода. 731 00:43:16,427 --> 00:43:17,970 Никто из вас. 732 00:43:21,056 --> 00:43:22,683 Кони погибли первыми. 733 00:43:25,602 --> 00:43:28,772 У нас не хватало корма, чтобы им было тепло. 734 00:43:30,774 --> 00:43:32,443 Есть коней было легко. 735 00:43:35,404 --> 00:43:38,073 Но потом, когда умирать начали мы... 736 00:43:40,200 --> 00:43:41,368 Это было нелегко... 737 00:43:43,454 --> 00:43:47,041 Нам надо было взять с собой пару таких, как вы, правда? 738 00:43:51,545 --> 00:43:53,797 Мягких, жирных мальчиков - как ты. 739 00:43:54,381 --> 00:43:56,175 Тебя хватило бы на 2 недели... 740 00:43:56,800 --> 00:43:59,303 Еще кости на суп остались бы. 741 00:44:02,139 --> 00:44:04,933 Скоро придут новые рекруты, 742 00:44:05,017 --> 00:44:07,478 а вас я передам Лорду-командующему 743 00:44:08,771 --> 00:44:09,772 для службы. 744 00:44:10,773 --> 00:44:14,485 Вас будут называть воинами Ночного Дозора, 745 00:44:15,194 --> 00:44:17,863 вы будете дураками, если поверите в это. 746 00:44:18,489 --> 00:44:20,366 Вы еще мальчишки. 747 00:44:20,449 --> 00:44:23,285 И когда придет зима, вы вымрете... 748 00:44:25,496 --> 00:44:26,580 Как мухи. 749 00:44:33,837 --> 00:44:35,005 Я ударила его. 750 00:44:36,215 --> 00:44:37,341 Я ударила дракона. 751 00:44:37,424 --> 00:44:40,260 Ваш брат Рейегар был последним драконом. 752 00:44:40,344 --> 00:44:42,721 Визерис даже не змея, а тень змеи. 753 00:44:42,805 --> 00:44:44,556 Но он истинный король. 754 00:44:44,640 --> 00:44:45,682 Скажу правду: 755 00:44:47,101 --> 00:44:50,437 ты хочешь увидеть своего брата на Железном Троне? 756 00:44:50,771 --> 00:44:51,897 Нет. 757 00:44:53,440 --> 00:44:55,609 Но простой народ ждет его. 758 00:44:55,692 --> 00:44:58,362 Иллирио сказал - они шьют знамена с драконами 759 00:44:58,445 --> 00:45:00,280 и молятся о его возвращении. 760 00:45:00,364 --> 00:45:04,284 Простой народ молит о дожде и лете, которое бы не кончалось. 761 00:45:05,035 --> 00:45:07,496 Их не волнуют игры высоких лордов. 762 00:45:08,539 --> 00:45:10,541 А о чем молитесь вы, Сир Джорах? 763 00:45:14,878 --> 00:45:15,921 О доме. 764 00:45:17,840 --> 00:45:19,425 И я молюсь о доме. 765 00:45:23,429 --> 00:45:26,098 Мой брат никогда не вернет Семь Королевств. 766 00:45:27,975 --> 00:45:31,353 Он не возглавит войско, даже если мой муж даст ему воинов. 767 00:45:34,731 --> 00:45:36,358 Он не приведет нас домой. 768 00:45:57,004 --> 00:45:58,422 Влюбленные в ссоре? 769 00:45:59,381 --> 00:46:01,175 Простите, разве я... 770 00:46:01,258 --> 00:46:03,802 Санса, это Лорд Бейлиш. Он известен... 771 00:46:03,886 --> 00:46:05,762 Старый друг вашей семьи. 772 00:46:06,513 --> 00:46:08,640 Я знаю вашу мать очень-очень давно. 773 00:46:08,724 --> 00:46:11,101 А почему вас называют Мизинцем? - Арья! 774 00:46:11,185 --> 00:46:13,270 - Не будь невежливой! - Нет, всё в порядке. 775 00:46:14,855 --> 00:46:17,524 В детстве я был очень маленьким. 776 00:46:18,108 --> 00:46:21,528 А родом я с небольшого клочка земли под названием Персты, как видишь. 777 00:46:22,488 --> 00:46:24,239 Это исключительно умное прозвище. 778 00:46:24,698 --> 00:46:26,909 Я сижу здесь весь день! 779 00:46:27,493 --> 00:46:30,746 Начинайте состязания, пока я не обмочился! 780 00:46:39,046 --> 00:46:40,756 Боги, кто это? 781 00:46:42,216 --> 00:46:44,134 Сир Григор Клиган. 782 00:46:44,218 --> 00:46:45,928 По прозвищу "Гора". 783 00:46:48,180 --> 00:46:50,349 Старший брат Пса. 784 00:46:50,974 --> 00:46:52,601 А его противник? 785 00:46:52,684 --> 00:46:54,311 Сир Хью из Долины. 786 00:46:54,394 --> 00:46:56,271 Он был сквайром Джона Аррена. 787 00:46:56,355 --> 00:46:58,023 Смотри, как далеко он пошел. 788 00:46:58,607 --> 00:47:00,150 Да, да, хватит этой болтовни. 789 00:47:00,692 --> 00:47:01,610 Начинайте! 790 00:48:22,274 --> 00:48:24,234 Не то, чего ты ожидала? 791 00:48:27,904 --> 00:48:30,782 Вам кто-нибудь рассказывал историю про Гору и Пса? 792 00:48:33,035 --> 00:48:35,203 Чудная история о братской любви. 793 00:48:37,205 --> 00:48:40,000 Пес был еще щенком, 794 00:48:40,083 --> 00:48:42,294 ему было лет 6. 795 00:48:42,377 --> 00:48:44,463 Григор на несколько лет старше, 796 00:48:44,546 --> 00:48:47,674 он уже был большим и заработал себе репутацию. 797 00:48:48,216 --> 00:48:52,596 Некоторые счастливчики рождаются с талантом к насилию. 798 00:48:54,556 --> 00:48:59,811 Как-то вечером Григор застал младшего брата с игрушкой у огня... 799 00:49:00,395 --> 00:49:04,733 С игрушкой Григора. Деревянным рыцарем. 800 00:49:05,734 --> 00:49:07,819 Григор не сказал ни слова. 801 00:49:07,903 --> 00:49:13,283 Он просто схватил брата за загривок, и сунул его лицом в горящие угли. 802 00:49:14,326 --> 00:49:17,829 И держал его, пока тот кричал, 803 00:49:17,913 --> 00:49:20,332 пока плавилось его лицо. 804 00:49:24,711 --> 00:49:27,214 Эту историю знают немногие. 805 00:49:28,382 --> 00:49:30,092 Я никому не расскажу. Обещаю. 806 00:49:30,175 --> 00:49:32,010 Пожалуйста, не говори. 807 00:49:32,094 --> 00:49:34,763 Если Пес услышит, что ты говоришь об этом, 808 00:49:35,514 --> 00:49:39,226 боюсь, все рыцари Королевской Гавани не смогут тебя спасти. 809 00:49:52,364 --> 00:49:55,826 Милорд, Ее Светлейшество королева. 810 00:49:58,412 --> 00:49:59,746 Государыня. 811 00:49:59,830 --> 00:50:01,748 Вы пропускаете свой турнир. 812 00:50:01,832 --> 00:50:03,875 Получив мое имя, он не стал моим. 813 00:50:06,044 --> 00:50:09,923 Я решила, что надо забыть, что случилось на Королевском тракте. 814 00:50:10,006 --> 00:50:11,717 Ту историю с волками. 815 00:50:13,885 --> 00:50:16,513 Это было слишком - заставлять вас убить зверя. 816 00:50:17,347 --> 00:50:20,976 Но мы иногда идем на крайности, когда речь идет о наших детях. 817 00:50:22,227 --> 00:50:23,395 Как Санса? 818 00:50:24,855 --> 00:50:26,064 Ей здесь нравится. 819 00:50:26,148 --> 00:50:28,859 Единственный Старк, кому здесь нравится. 820 00:50:28,942 --> 00:50:30,360 Она пошла в мать. 821 00:50:30,902 --> 00:50:31,987 В ней мало от Севера. 822 00:50:32,070 --> 00:50:33,196 Что вы здесь делаете? 823 00:50:33,739 --> 00:50:35,741 Я могу спросить вас о том же. 824 00:50:36,074 --> 00:50:37,534 Чего вы хотите достигнуть? 825 00:50:38,201 --> 00:50:40,704 Король призвал меня служить ему и государству. 826 00:50:41,121 --> 00:50:43,415 Я буду это делать, пока он не скажет мне иное. 827 00:50:43,498 --> 00:50:46,168 Вы его не измените и не поможете. 828 00:50:46,251 --> 00:50:48,378 Он будет делать, что хочет, как всегда. 829 00:50:49,004 --> 00:50:50,756 А вы будете подбирать осколки. 830 00:50:51,840 --> 00:50:54,593 Значит, это моя работа, пусть так. 831 00:50:56,136 --> 00:50:57,596 Вы просто солдат, да? 832 00:50:58,680 --> 00:51:00,932 Получаете приказы и выполняете их. 833 00:51:02,517 --> 00:51:04,311 Наверное, это разумно. 834 00:51:04,394 --> 00:51:07,439 Вашего старшего брата учили вести, а вас учили следовать. 835 00:51:07,814 --> 00:51:10,609 А еще меня учили убивать моих врагов, Государыня. 836 00:51:14,446 --> 00:51:15,447 Как и меня. 837 00:51:34,508 --> 00:51:36,676 Семь благословений вам, добрые люди! 838 00:51:37,260 --> 00:51:38,303 И вам. 839 00:51:38,386 --> 00:51:40,847 Парень! Хлеба, мяса и пива. Быстрей! 840 00:51:40,931 --> 00:51:43,391 Хорошая мысль, дед. Умираю с голода. 841 00:51:43,475 --> 00:51:45,101 Хотите пока песню послушать? 842 00:51:45,185 --> 00:51:47,062 Лучше я в колодце утоплюсь. 843 00:51:47,145 --> 00:51:50,315 Ну, дедуля, это последний шанс, если едете на Север. 844 00:51:50,398 --> 00:51:53,652 Северяне знают одну музыку - это волчий вой. 845 00:51:57,405 --> 00:52:00,158 Простите, милорд, все занято. Все комнаты. 846 00:52:00,242 --> 00:52:02,202 Мои люди могут спать в конюшне. 847 00:52:02,285 --> 00:52:04,371 А мне не нужна большая комната. 848 00:52:05,163 --> 00:52:07,958 Правда, милорд, у нас ничего нет. 849 00:52:08,041 --> 00:52:12,128 И я ничем не могу... Это исправить? 850 00:52:12,879 --> 00:52:14,631 Займите мою комнату. 851 00:52:14,714 --> 00:52:16,591 Вот умный человек. 852 00:52:17,884 --> 00:52:20,762 Надеюсь, еда у вас найдется? Йорен, пообедай со мной. 853 00:52:20,846 --> 00:52:22,639 - Да, милорд. - Милорд Ланнистер! 854 00:52:22,722 --> 00:52:25,308 Я могу развлечь вас за едой? 855 00:52:25,392 --> 00:52:28,186 Могу воспеть победу вашего отца в Королевской Гавани! 856 00:52:28,270 --> 00:52:30,939 Ничто не испортит мне ужин скорее, чем это. 857 00:52:31,731 --> 00:52:33,400 Леди Старк! 858 00:52:34,067 --> 00:52:36,111 Какое неожиданное удовольствие! 859 00:52:37,028 --> 00:52:39,531 Я жалел, что не застал вас в Винтерфелле. 860 00:52:39,614 --> 00:52:41,199 Леди Старк! 861 00:52:49,165 --> 00:52:53,295 Я была еще Кейтилин Талли, когда останавливалась здесь прошлый раз. 862 00:52:56,298 --> 00:52:57,799 Вы, сир, 863 00:52:59,509 --> 00:53:03,221 на вашем плаще вышита черная летучая мышь Харренхолла? 864 00:53:03,972 --> 00:53:05,348 Да, миледи. 865 00:53:05,432 --> 00:53:08,685 И леди Уэнт по-прежнему верный друг моего отца, 866 00:53:08,768 --> 00:53:12,480 лорда Хостера Талли из Риверрана? 867 00:53:12,564 --> 00:53:13,523 Да. 868 00:53:16,109 --> 00:53:19,529 Красному скакуну всегда были рады в Риверране. 869 00:53:19,613 --> 00:53:22,073 Мой отец считает Джонаса Бреккена 870 00:53:22,157 --> 00:53:25,118 своим старым и верным защитником. 871 00:53:25,201 --> 00:53:27,078 Его доверие - честь для нас. 872 00:53:28,079 --> 00:53:31,249 Я завидую, что у вашего отца прекрасные друзья, леди Старк, 873 00:53:31,875 --> 00:53:33,835 но не понимаю, к чему все это? 874 00:53:35,754 --> 00:53:37,839 Ваш герб мне тоже знаком. 875 00:53:39,007 --> 00:53:40,675 Дворяные башни Фреев. 876 00:53:41,718 --> 00:53:43,803 Как поживает ваш лорд, сир? 877 00:53:44,596 --> 00:53:46,348 Лорд Уолдер здоров. 878 00:53:46,431 --> 00:53:50,143 Он приглашает вашего отца посетить его девяностые именины. 879 00:53:50,226 --> 00:53:51,603 Он намерен снова жениться. 880 00:53:51,686 --> 00:53:52,812 Ах! 881 00:53:59,444 --> 00:54:00,612 Этот человек 882 00:54:01,571 --> 00:54:03,907 пришел в мой дом, как гость. 883 00:54:04,616 --> 00:54:08,203 И этот человек замыслил убить моего сына. 884 00:54:08,954 --> 00:54:10,622 Мальчика 10 лет. 885 00:54:13,208 --> 00:54:16,920 Именем короля Роберта и лордов, которым вы служите, 886 00:54:17,003 --> 00:54:19,255 я призываю вас схватить его 887 00:54:20,215 --> 00:54:22,300 и помочь мне вернуть его в Винтерфелл, 888 00:54:22,884 --> 00:54:25,261 где он будет ждать королевского правосудия.