1 00:01:41,309 --> 00:01:45,939 Вълкът и лъвът 2 00:02:21,933 --> 00:02:25,061 Сер Хю имаше ли роднини в столицата? - Не. 3 00:02:27,272 --> 00:02:29,274 Само аз присъствах на бдението снощи. 4 00:02:30,817 --> 00:02:32,110 Нямаше си никого. 5 00:02:34,070 --> 00:02:35,780 Не е носил тази броня преди. 6 00:02:36,990 --> 00:02:39,659 Много лош късмет да се изправи срещу Планината. 7 00:02:40,910 --> 00:02:42,412 Кой определя жребия? 8 00:02:43,288 --> 00:02:45,790 Рицарите теглят сламки, лорд Старк. 9 00:02:47,417 --> 00:02:48,543 Но кой държи сламките? 10 00:02:51,588 --> 00:02:52,630 Свършихте добра работа, сестри. 11 00:02:58,803 --> 00:03:01,264 Животът е странен. В недалечното минало 12 00:03:01,347 --> 00:03:03,182 се сражавахме като врагове при Тризъбеца. 13 00:03:04,225 --> 00:03:08,646 Радвам се, че не сме се срещали на бойното поле, сер Баристан. 14 00:03:08,730 --> 00:03:10,523 Не мисля, че вдовишкият живот е по вкуса на жена ми. 15 00:03:11,524 --> 00:03:14,819 Скромен сте. Виждал съм ви да посичате дузини велики рицари. 16 00:03:15,528 --> 00:03:17,989 Баща ми веднъж ми каза, че не е виждал по-добър боец от вас. 17 00:03:19,198 --> 00:03:21,910 Той никога не грешеше, когато ставаше дума за битки. 18 00:03:22,243 --> 00:03:24,203 Баща ви беше достоен човек. 19 00:03:25,747 --> 00:03:28,374 Това, което му стори лудият крал, беше чудовищно. 20 00:03:28,458 --> 00:03:31,586 Този младеж е бил оръженосец допреди няколко месеца. 21 00:03:31,669 --> 00:03:33,212 Откъде е взел пари за нова броня? 22 00:03:34,631 --> 00:03:36,174 Може би лорд Арин му е оставил пари. 23 00:03:38,760 --> 00:03:41,179 Чух, че кралят иска да участва в турнира. 24 00:03:41,262 --> 00:03:42,680 Няма да го бъде. 25 00:03:43,723 --> 00:03:45,516 Робърт прави каквото пожелае. 26 00:03:45,600 --> 00:03:47,518 Ако кралят винаги постигаше желаното, 27 00:03:47,602 --> 00:03:50,021 още щеше да се бие с бунтовниците. 28 00:03:55,485 --> 00:03:57,528 Твърде малко е, Ваше величество. Не влиза. 29 00:03:58,821 --> 00:04:02,659 Майка ти беше тъпа курва с дебел задник. Знаеше ли го? 30 00:04:05,662 --> 00:04:09,082 Погледни този идиот. Една топка и никакъв мозък. 31 00:04:09,165 --> 00:04:12,043 Не може една броня да пристегне. 32 00:04:12,126 --> 00:04:14,087 Прекалено сте дебел за бронята. 33 00:04:14,170 --> 00:04:16,589 Дебел? Дебел, значи? 34 00:04:17,674 --> 00:04:19,926 Така ли се говори на крал? 35 00:04:27,850 --> 00:04:28,851 Смешно ли ти е? 36 00:04:31,521 --> 00:04:33,314 Не, Ваше величество. 37 00:04:33,398 --> 00:04:35,733 Не ти ли хареса шегата на Ръката? 38 00:04:37,318 --> 00:04:39,195 Измъчвате бедното момче. 39 00:04:39,278 --> 00:04:42,031 Чу Ръката. Кралят е твърде дебел за бронята си. 40 00:04:42,115 --> 00:04:45,159 Върви да намериш калъпа за разтягане на нагръдника! 41 00:04:48,037 --> 00:04:52,000 За разтягане на нагръдника? - След колко ли време ще се усети? 42 00:04:53,001 --> 00:04:54,836 Заповядайте да изобретят такъв калъп. 43 00:04:54,919 --> 00:04:58,548 Ще видиш. Още знам как се върти копие. 44 00:04:58,631 --> 00:05:01,634 Нямате работа в турнира. Оставете това на младите. 45 00:05:01,718 --> 00:05:03,803 Защо? Защото съм крал? Плюя на това. 46 00:05:03,886 --> 00:05:06,764 Искам да ударя някого. - И кой ще ви отвърне? 47 00:05:06,848 --> 00:05:08,933 Всеки, който може. Последният на седлото... 48 00:05:09,017 --> 00:05:10,810 Ще бъдете вие. 49 00:05:10,893 --> 00:05:13,563 Няма човек в Седемте кралства, който да посмее да ви посегне. 50 00:05:14,814 --> 00:05:17,108 Мислиш, че страхливците ще ме оставят да победя? 51 00:05:17,191 --> 00:05:18,151 Да. 52 00:05:24,741 --> 00:05:26,909 Пий. - Не съм жаден. 53 00:05:26,993 --> 00:05:29,203 Пий. Кралят заповядва. 54 00:05:33,374 --> 00:05:36,711 Богове, твърде дебел съм бил за бронята... 55 00:05:38,713 --> 00:05:41,049 Оръженосецът ви е Ланистър? 56 00:05:42,508 --> 00:05:45,136 Проклет идиот, но Церсей настоя. 57 00:05:46,804 --> 00:05:49,140 Трябва да благодаря на Джон Арин за нея. 58 00:05:49,515 --> 00:05:52,268 "Церсей Ланистър ще ви подхожда", каза, 59 00:05:52,977 --> 00:05:55,646 "Не е зле баща й да е на ваша страна." 60 00:05:57,023 --> 00:06:00,902 Мислех, че да си крал, значи да правиш каквото поискаш. 61 00:06:04,238 --> 00:06:06,365 Но стига за това. Да погледаме турнира. 62 00:06:06,449 --> 00:06:09,118 Поне ще усетя мириса на чуждата кръв. 63 00:06:09,202 --> 00:06:10,328 Робърт. - Какво? 64 00:06:14,916 --> 00:06:17,460 Вдъхновяваща гледка за народа. 65 00:06:17,543 --> 00:06:20,630 Поклонете се пред своя крал, нищожества! 66 00:06:34,644 --> 00:06:37,146 Къде е Аря? - На урок по танци. 67 00:06:40,650 --> 00:06:42,652 Рицарят на цветята. 68 00:06:49,158 --> 00:06:50,660 Благодаря ви, сер Лорас. 69 00:07:22,650 --> 00:07:24,986 Не позволявай на Грегър да го нарани. 70 00:07:25,069 --> 00:07:27,071 Не мога да гледам. 71 00:07:30,658 --> 00:07:32,869 100 златни дракона на Планината. 72 00:07:32,952 --> 00:07:34,412 Приемам облога. 73 00:07:34,495 --> 00:07:36,747 Какво ще си купя със 100 златни дракона? 74 00:07:36,831 --> 00:07:39,667 Дузина бъчви с дорнийско вино 75 00:07:39,750 --> 00:07:42,086 или момиче от дома на насладите в Лис? 76 00:07:42,170 --> 00:07:45,006 Може да си купиш приятел. - Той ще умре! 77 00:07:46,174 --> 00:07:47,675 Сер Лорас е добър ездач. 78 00:08:18,080 --> 00:08:19,749 Много жалко, Кутре. 79 00:08:20,291 --> 00:08:22,001 Един приятел нямаше да ти е излишен. 80 00:08:23,753 --> 00:08:27,590 Кажете ми, лорд Ренли, вие кога ще имате своя приятел? 81 00:08:39,018 --> 00:08:42,021 Лорас знаеше, че кобилата му е разгонена. Много изобретателно. 82 00:08:43,314 --> 00:08:46,025 Сер Лорас не би го направил. В хитрините няма доблест. 83 00:08:46,108 --> 00:08:48,277 Доблест - не, но има доста злато. 84 00:08:51,530 --> 00:08:52,740 Меч! 85 00:09:18,557 --> 00:09:20,101 Остави го! 86 00:09:41,956 --> 00:09:45,042 В името на краля прекратете тази лудост! 87 00:09:50,715 --> 00:09:52,049 Пуснете го. 88 00:10:01,767 --> 00:10:04,854 Дължа ви живота си, сер. - Не съм сер. 89 00:10:30,046 --> 00:10:32,048 Свали качулката. 90 00:10:42,433 --> 00:10:45,978 Това не е кралският път. Казахте, че отиваме в Зимен хребет. 91 00:10:46,062 --> 00:10:49,398 Точно така. Силно и ясно. - Много умно. 92 00:10:50,775 --> 00:10:54,028 Скоро ще тръгнат да ме търсят на грешното място. 93 00:10:54,528 --> 00:10:56,864 Слухът сигурно е стигнал до ушите на баща ми. 94 00:10:57,615 --> 00:10:59,450 Ще предложи щедра награда. 95 00:11:00,117 --> 00:11:03,037 Всеки знае, че Ланистър винаги плащат дълговете си. 96 00:11:03,913 --> 00:11:05,790 Ще бъдете ли така добра да ме развържете? 97 00:11:06,624 --> 00:11:10,669 Защо да го правя? - Защо не? Нима ще избягам? 98 00:11:10,753 --> 00:11:12,421 Планинците ще ме убият заради ботушите, 99 00:11:12,963 --> 00:11:14,507 ако рисовете не ме докопат първи. 100 00:11:14,590 --> 00:11:18,052 Рисовете и планинците са най-малката ви грижа. 101 00:11:19,178 --> 00:11:23,391 Източният път. Отиваме в Долината. 102 00:11:24,475 --> 00:11:28,104 Ще ме водите при сестра си, за да отговарям за въображаем грях. 103 00:11:28,187 --> 00:11:31,315 Кажете ми, лейди Старк, кога за последно видяхте сестра си? 104 00:11:32,358 --> 00:11:34,068 Преди 5 години. 105 00:11:34,151 --> 00:11:38,364 Променила се е. Винаги е била малко смахната, но сега... 106 00:11:38,447 --> 00:11:40,199 По-добре ме убийте направо тук. 107 00:11:40,282 --> 00:11:42,201 Не съм убийца. - Нито пък аз. 108 00:11:42,284 --> 00:11:45,079 Нямам нищо общо с посегателството срещу сина ви. 109 00:11:45,162 --> 00:11:46,747 Камата... 110 00:11:46,831 --> 00:11:50,084 Що за глупак ще даде на наемник собствената си кама? 111 00:11:50,167 --> 00:11:53,295 Да му запуша ли устата? - Защото в думите ми има смисъл? 112 00:12:00,136 --> 00:12:01,637 Насам, милейди. 113 00:12:18,487 --> 00:12:19,572 Развържете ме. 114 00:12:20,406 --> 00:12:21,949 Не съм ви нужен мъртъв. 115 00:13:16,045 --> 00:13:19,131 Ще се оправя, милейди. Не се цапайте с кръв. 116 00:13:21,258 --> 00:13:22,301 За първи път ли ви е? 117 00:13:24,386 --> 00:13:25,679 Трябва ви жена. 118 00:13:27,014 --> 00:13:28,682 Няма нищо по-хубаво от жена след битка. 119 00:13:31,352 --> 00:13:32,728 Готово, стига да е съгласна. 120 00:13:45,783 --> 00:13:47,034 Бран... 121 00:13:48,035 --> 00:13:52,873 Железният остров. Символ - кракен. Мото: "Ние не сеем." 122 00:13:53,999 --> 00:13:55,668 Лордове? - Грейджой. 123 00:13:56,043 --> 00:13:59,255 Прочути с уменията си в стрелбата, мореплаването и правенето на любов. 124 00:14:01,131 --> 00:14:02,967 И неуспели бунтовници. 125 00:14:05,427 --> 00:14:09,557 Символ - елен с корона. Гербът на крал Робърт. 126 00:14:09,640 --> 00:14:12,893 Добре. - Мото: "Яростта ни принадлежи." 127 00:14:12,977 --> 00:14:14,979 Лордове - Баратеон. 128 00:14:15,980 --> 00:14:18,774 Западните земи. Символ - лъв. 129 00:14:19,900 --> 00:14:22,528 Мото: "Ланистър винаги плащат дълговете си." 130 00:14:22,611 --> 00:14:25,948 Не. Това е любим израз, но не и официално мото. 131 00:14:27,116 --> 00:14:30,202 Лордове - Ланистър. - Не чух мотото. 132 00:14:30,536 --> 00:14:32,955 Не го знам. - Знаеш го. Помисли. 133 00:14:33,706 --> 00:14:37,459 "Несломен, неподвластен, непокорен." - Това е дом Мартел. 134 00:14:37,543 --> 00:14:40,337 "Праведни в гнева." - Дом Хорнууд. 135 00:14:40,421 --> 00:14:42,923 "Семейство, дълг, чест." 136 00:14:43,007 --> 00:14:45,092 Това е мотото на Тъли, родът на майка ти. 137 00:14:45,175 --> 00:14:46,927 Игра ли играем? 138 00:14:47,011 --> 00:14:49,638 "Семейство, дълг, чест." Това ли е правилният ред? 139 00:14:49,722 --> 00:14:51,974 Знаеш, че е така. - Семейството е на първо място? 140 00:14:53,434 --> 00:14:55,894 Майка ти трябваше да напусне Зимен хребет, 141 00:14:55,978 --> 00:14:57,521 за да защити семейството. 142 00:14:57,605 --> 00:15:01,150 Как ще защити семейството, ако не е с него? 143 00:15:03,319 --> 00:15:06,447 Тя бдя над леглото ти 3 седмици, докато беше в несвяст. 144 00:15:07,406 --> 00:15:09,450 И после замина. 145 00:15:12,494 --> 00:15:14,955 Когато се роди, аз бях този, който те извади от утробата. 146 00:15:16,707 --> 00:15:18,334 Аз те положих в ръцете на майка ти. 147 00:15:19,335 --> 00:15:22,630 От този момент до деня на смъртта й, 148 00:15:24,423 --> 00:15:30,262 тя ще те обича безрезервно. Безгранично. 149 00:15:31,430 --> 00:15:34,850 Тогава защо замина? - Не мога да ти кажа. 150 00:15:34,933 --> 00:15:36,644 Но скоро ще се върне. 151 00:15:36,727 --> 00:15:39,313 Знаеш ли къде е сега? Днес? 152 00:15:39,396 --> 00:15:40,856 Не, не знам. 153 00:15:40,939 --> 00:15:42,900 Тогава откъде знаеш със сигурност, че ще се върне скоро? 154 00:15:45,819 --> 00:15:48,656 Понякога се боя, че си твърде умен. 155 00:15:50,866 --> 00:15:52,242 Никога вече няма да стрелям с лък. 156 00:15:53,869 --> 00:15:55,120 Кой е казал това? 157 00:15:56,538 --> 00:15:58,248 Нужни са крака, за да стреляш с лък. 158 00:15:58,999 --> 00:16:02,378 Ако чертежът на седлото е точен, ще се научиш 159 00:16:02,461 --> 00:16:04,171 да стреляш от гърба на коня. 160 00:16:04,254 --> 00:16:05,214 Наистина ли? 161 00:16:06,965 --> 00:16:10,594 Дотраките се научават на 4 години. Защо ти да не успееш? 162 00:16:26,777 --> 00:16:31,323 По-тихо. Нямаме работа зад стените на замъка. 163 00:16:31,740 --> 00:16:34,952 Мислех, че си важен човек тук. 164 00:16:35,035 --> 00:16:36,912 Достатъчно важен за такива като теб. 165 00:16:38,288 --> 00:16:40,958 Не си единственият благородник в живота ми. 166 00:16:41,041 --> 00:16:44,253 Дяволчето? Той е половин благородник. 167 00:16:44,336 --> 00:16:47,381 Ревнуваш ли? - Защо да ревнувам? 168 00:16:48,340 --> 00:16:50,968 Всеки с няколко медни монети в джоба може да те притежава. 169 00:16:52,177 --> 00:16:55,848 Как е джуджето там долу? Винаги съм се питал. 170 00:16:56,640 --> 00:16:58,642 Ще се изненадаш. 171 00:17:00,310 --> 00:17:03,647 Изкусен е и с пръстите си, и с езика. 172 00:17:05,315 --> 00:17:08,736 Плаща щедро. За един Ланистър златото е нищо. 173 00:17:10,195 --> 00:17:12,865 Наистина ревнуваш. - Аз съм Грейджой. 174 00:17:13,824 --> 00:17:16,201 Били сме господари на Железните острови 300 г. 175 00:17:16,285 --> 00:17:18,412 Няма род във Вестерос, който може да ни гледа от високо. 176 00:17:19,288 --> 00:17:22,332 Дори Ланистър. - А Старките? 177 00:17:24,918 --> 00:17:27,087 Лорд Старк ме взе за свой повереник, когато бях на 8 г. 178 00:17:27,713 --> 00:17:30,466 Повереник. Хубава дума. 179 00:17:30,924 --> 00:17:33,594 Баща ти се е разбунтувал срещу крал Робърт. 180 00:17:33,677 --> 00:17:37,139 Баща ми се е бил за свободата на народа си. 181 00:17:37,222 --> 00:17:40,893 Ами твоят баща? Оправил е готвачка и е заченал курва. 182 00:17:40,976 --> 00:17:44,605 Ти си много сериозно момче. - Не съм момче. 183 00:17:45,564 --> 00:17:50,277 О, напротив. Сериозно момче със сериозен чеп. 184 00:17:51,904 --> 00:17:53,530 Не искам да си плащам. 185 00:17:54,364 --> 00:17:56,366 Тогава си намери съпруга. 186 00:18:00,120 --> 00:18:01,121 Хайде. 187 00:18:03,665 --> 00:18:05,000 Няма да те нараня. 188 00:18:13,675 --> 00:18:17,304 Как е синът ви, милорд? - Никога няма да проходи. 189 00:18:20,808 --> 00:18:24,186 Но е запазил разсъдъка си? - Така казват. 190 00:18:25,813 --> 00:18:27,022 Значи е благословен. 191 00:18:28,941 --> 00:18:31,610 И аз бях осакатен като дете. 192 00:18:34,029 --> 00:18:37,115 Някои врати се затварят завинаги. 193 00:18:37,199 --> 00:18:40,410 Други се отварят на неочаквани места. 194 00:18:41,912 --> 00:18:43,247 Може ли? 195 00:18:48,293 --> 00:18:51,338 Ако това, което имам да ви казвам, стигне до неподходящи уши, 196 00:18:51,421 --> 00:18:55,425 ще се простя с главата си, а кой ще плаче за бедния Варис? 197 00:18:56,343 --> 00:18:59,763 Казват, че нито на север, нито на юг се пеят песни за паяците. 198 00:19:00,931 --> 00:19:02,349 Но има неща, които трябва да знаете. 199 00:19:03,183 --> 00:19:06,019 Вие сте Ръка на краля, а кралят е глупак. 200 00:19:06,103 --> 00:19:10,858 Приятел ви е, но е неразумен и е обречен, ако не го спасите. 201 00:19:10,941 --> 00:19:12,568 В столицата съм от месец. 202 00:19:14,611 --> 00:19:16,780 Защо чакахте досега, за да ми го кажете? 203 00:19:17,614 --> 00:19:21,076 Не ви вярвах. - Защо ми вярвате сега? 204 00:19:22,786 --> 00:19:25,956 Кралицата не е единствената, която ви следи отблизо. 205 00:19:26,748 --> 00:19:28,792 В столицата има малко мъже на честта. 206 00:19:29,209 --> 00:19:30,794 Вие сте един от тях. 207 00:19:30,878 --> 00:19:34,173 Вярвам, че и аз съм един от тях, колкото и да е странно. 208 00:19:34,882 --> 00:19:36,925 Каква заплаха е надвиснала над краля? 209 00:19:37,634 --> 00:19:39,678 Същата, с която се сблъска Джон Арин. 210 00:19:42,014 --> 00:19:46,184 "Сълзите на Лис", така го наричат. Рядка и скъпа течност. 211 00:19:46,977 --> 00:19:49,897 Бистра и сладка като вода, не оставя следа. 212 00:19:59,907 --> 00:20:03,410 Кой му го даде? - Близък приятел, без съмнение. 213 00:20:03,493 --> 00:20:06,079 Но кой от всички? Имаше мнозина. 214 00:20:06,163 --> 00:20:08,665 Лорд Арин беше мил и доверчив човек. 215 00:20:09,875 --> 00:20:13,587 Имаше едно момче, което дължеше всичко на Джон Арин. 216 00:20:15,005 --> 00:20:16,423 Оръженосецът. Сер Хю? 217 00:20:19,009 --> 00:20:20,636 Колко жалко, че загина така. 218 00:20:21,261 --> 00:20:23,388 Животът му тъкмо започваше да се подрежда. 219 00:20:25,974 --> 00:20:30,979 Ако сер Хю го е отровил, кой му е платил? 220 00:20:32,981 --> 00:20:34,858 Някой заможен човек. 221 00:20:34,942 --> 00:20:36,401 Джон беше миролюбив. 222 00:20:37,694 --> 00:20:40,822 Беше Ръка на краля 17 г. 17 добри години. 223 00:20:41,281 --> 00:20:42,824 Защо ще го убиват? 224 00:20:44,034 --> 00:20:46,411 Започна да задава въпроси. 225 00:21:16,483 --> 00:21:19,945 Намерил е едно копеле. Книгата е у него. 226 00:21:21,113 --> 00:21:22,489 Другото няма да закъснее. 227 00:21:23,240 --> 00:21:25,242 Какво ще направи, когато научи истината? 228 00:21:25,701 --> 00:21:29,579 Само боговете знаят. Глупците се опитаха да убият сина му. 229 00:21:30,414 --> 00:21:32,624 Но което е по-лошо, не успяха. 230 00:21:35,877 --> 00:21:38,255 Вълкът и лъвът ще влязат в смъртна схватка. 231 00:21:38,922 --> 00:21:41,341 Скоро ще има война, приятелю. 232 00:21:41,425 --> 00:21:43,969 Каква полза от война сега? Не сме готови. 233 00:21:44,678 --> 00:21:47,305 Щом едната Ръка умря, защо не и втората? 234 00:21:47,389 --> 00:21:49,349 Тази Ръка не е като другата. 235 00:21:50,142 --> 00:21:54,896 Трябва време. Хал Дрого няма да действа, докато не се роди синът му. 236 00:21:54,980 --> 00:21:56,690 Знаеш какви са тези диваци. 237 00:21:56,773 --> 00:22:00,360 Казваш да отлагаме. Аз пък казвам да действаме бързо. 238 00:22:00,444 --> 00:22:03,488 Тази игра вече не е за двама играчи. 239 00:22:03,572 --> 00:22:04,948 Никога не е била. 240 00:22:25,260 --> 00:22:27,804 Първи пристига и последен си тръгва. 241 00:22:29,848 --> 00:22:32,309 Възхищавам се на прилежанието ти. 242 00:22:32,392 --> 00:22:36,188 Движиш се безшумно. - Всички имаме своите качества. 243 00:22:38,690 --> 00:22:40,650 Днес изглеждаш самотен. 244 00:22:40,734 --> 00:22:42,986 Трябва да се отбиеш в бордея ми. 245 00:22:43,070 --> 00:22:44,863 Първото момче е за моя сметка. 246 00:22:44,946 --> 00:22:46,823 Бъркаш работата с удоволствието. 247 00:22:46,907 --> 00:22:47,908 Нима? 248 00:22:50,202 --> 00:22:52,454 Птиченцата, които шепнат в ухото ти, 249 00:22:52,537 --> 00:22:54,122 са прекрасни малки създания. 250 00:22:55,749 --> 00:22:59,878 Повярвай ми, при нас има по нещо за всеки вкус. 251 00:23:01,588 --> 00:23:05,842 Убеден съм. Чувам, че лорд Редуин харесва много млади момчета. 252 00:23:05,926 --> 00:23:10,972 Осигурявам красота и дискретност. Двете са еднакво важни. 253 00:23:11,056 --> 00:23:14,059 Но красотата е субективна, нали? 254 00:23:15,519 --> 00:23:20,190 Вярно ли е, че сер Марлон има влечение към хора без крака и ръце? 255 00:23:20,273 --> 00:23:23,026 Изпълняваме всяко желание, стига човекът да е заможен. 256 00:23:23,110 --> 00:23:26,571 Чух ужасен слух, че един от лордовете 257 00:23:26,655 --> 00:23:29,241 има предпочитания към пресни трупове. 258 00:23:29,324 --> 00:23:33,036 Сигурно е изключително трудно да се задоволи такъв каприз. 259 00:23:33,120 --> 00:23:34,955 Представям си колко е тежко 260 00:23:35,038 --> 00:23:37,999 да намериш красиви трупове, преди да са изгнили. 261 00:23:38,083 --> 00:23:40,710 Строго погледнато, подобно нещо би било 262 00:23:40,794 --> 00:23:43,004 в разрез със законите на краля. 263 00:23:43,088 --> 00:23:45,132 Строго погледнато. 264 00:23:47,926 --> 00:23:51,888 Дали някой някъде държи топките ти в кутийка? 265 00:23:54,224 --> 00:23:56,226 Често съм се питал. 266 00:23:57,686 --> 00:24:01,648 Нямам представа къде са. А бяхме толкова близки. 267 00:24:03,150 --> 00:24:07,279 Но стига за мен. Как я караш, откакто се видяхме за последно? 268 00:24:07,362 --> 00:24:10,282 Откакто ти ме видя за последно, или откакто аз видях теб? 269 00:24:10,365 --> 00:24:13,618 Когато те видях за последно, говореше с Ръката на краля. 270 00:24:13,702 --> 00:24:16,371 Видял си ме с очите си? - С очи, които притежавам. 271 00:24:16,454 --> 00:24:21,209 Обсъждахме делата на съвета. Мнозина търсят Нед Старк напоследък. 272 00:24:21,293 --> 00:24:26,006 Всички знаят за затрогващата ти привързаност към жената на Старк. 273 00:24:27,090 --> 00:24:30,552 Ако Ланистър стоят зад опита за убийство срещу сина на Старк 274 00:24:30,635 --> 00:24:34,681 и се разчуе, че ти си помогнал на Старк да стигне до този извод... 275 00:24:36,183 --> 00:24:39,394 Като си помисля какво може да стори една дума до кралицата. 276 00:24:39,477 --> 00:24:41,521 Треперя при мисълта. 277 00:24:41,897 --> 00:24:45,400 Но знаеш ли? Аз съм те виждал по-скоро, 278 00:24:45,483 --> 00:24:47,027 отколкото ти мен. 279 00:24:47,110 --> 00:24:48,737 Нима? 280 00:24:48,820 --> 00:24:51,114 По-рано днес отчетливо си спомням, 281 00:24:51,198 --> 00:24:54,034 че те видях да разговаряш с лорд Старк в покоите му. 282 00:24:54,117 --> 00:24:55,994 Под леглото ли се криеш? 283 00:24:56,077 --> 00:25:00,081 И не след дълго те видях да придружаваш... 284 00:25:01,166 --> 00:25:05,295 ... чуждоземен сановник. Делата на съвета ли обсъждахте? 285 00:25:06,379 --> 00:25:09,174 Не съм изненадан, че имаш приятели отвъд Тясното море. 286 00:25:09,633 --> 00:25:11,843 Все пак самият ти си от там. 287 00:25:12,344 --> 00:25:17,390 Ние сме приятели, нали, лорд Варис? Ще ми се да вярвам, че е така. 288 00:25:17,933 --> 00:25:19,851 Представи си колко е огромен товарът ми. 289 00:25:20,477 --> 00:25:23,897 Кралят може да се усъмни в лоялността на приятелите ми. 290 00:25:24,564 --> 00:25:28,276 Аз съм на кръстопът. Ако поема наляво, ще предам приятеля си, 291 00:25:28,360 --> 00:25:30,654 ако поема надясно, ще предам кралството. 292 00:25:30,737 --> 00:25:32,322 О, моля те... 293 00:25:32,405 --> 00:25:35,533 Бих могъл с една дума до краля... 294 00:25:35,617 --> 00:25:36,868 За какво заговорничите? 295 00:25:37,577 --> 00:25:39,621 Каквото и да е, побързайте. 296 00:25:40,830 --> 00:25:43,667 Брат ми ще дойде. - На среща на съвета? 297 00:25:43,750 --> 00:25:46,127 Пристигна тревожна вест от далеч. 298 00:25:47,712 --> 00:25:49,714 Не си ли чул? 299 00:26:19,035 --> 00:26:20,996 Махай се, не допускаме просяци. 300 00:26:21,079 --> 00:26:22,956 Не съм просякиня, тук живея. 301 00:26:23,039 --> 00:26:25,750 Ако те перна през ухото, дали ще започнеш да чуваш? 302 00:26:25,834 --> 00:26:27,460 Искам да видя баща си. 303 00:26:27,544 --> 00:26:29,838 Аз искам да легна с кралицата, но от желанията полза няма. 304 00:26:30,255 --> 00:26:33,466 Баща си ли търсиш, момче? Сигурно се търкаля на пода на хана 305 00:26:33,550 --> 00:26:36,261 и приятелите му пикаят върху него. 306 00:26:36,344 --> 00:26:38,013 Баща ми е Ръка на краля. 307 00:26:38,096 --> 00:26:40,765 Не съм момче. Аз съм Аря Старк от Зимен хребет. 308 00:26:40,849 --> 00:26:43,184 Ако ме докоснете с пръст, баща ми ще нареди 309 00:26:43,268 --> 00:26:46,479 да набучат главите ви на копия. Сега ще ме пуснете ли, 310 00:26:46,563 --> 00:26:49,399 или да ви перна през ушите, за да чувате по-добре? 311 00:26:52,277 --> 00:26:54,821 Половината стража те търсеше! 312 00:26:58,575 --> 00:27:00,285 Обеща ми да престанеш с това. 313 00:27:00,368 --> 00:27:01,828 Казаха, че ще те убият. 314 00:27:02,203 --> 00:27:03,997 Кои? 315 00:27:04,080 --> 00:27:06,291 Не ги видях, но единият беше дебел. 316 00:27:06,374 --> 00:27:10,253 Не лъжа. Казаха, че си намерил копеле и вълците ще погнат лъвовете. 317 00:27:10,337 --> 00:27:11,838 И дивакът щял да... 318 00:27:12,589 --> 00:27:15,592 Казаха нещо за някакъв дивак. - Къде чу това? 319 00:27:15,675 --> 00:27:18,053 В подземията с драконовите черепи. 320 00:27:18,136 --> 00:27:19,429 Какво си търсила в подземията? 321 00:27:21,097 --> 00:27:22,474 Гонех едно коте. 322 00:27:25,935 --> 00:27:28,438 Простете, милорд. Пристигна мъж от Нощен страж. 323 00:27:28,521 --> 00:27:30,148 Иска да говори с вас, твърди, че е важно. 324 00:27:37,447 --> 00:27:39,908 Как се казваш? - Йорен, ваша милост. 325 00:27:41,493 --> 00:27:43,620 Това сигурно е синът ви. Прилича на вас. 326 00:27:43,703 --> 00:27:46,164 Аз съм момиче! - Бенджен ли те праща? 327 00:27:46,247 --> 00:27:49,417 Никой не ме праща, милорд. Набирам хора за Вала. 328 00:27:49,501 --> 00:27:53,046 В тъмниците често има мъже, годни за служба. 329 00:27:53,671 --> 00:27:55,673 Ще ти намеря хора. 330 00:27:55,757 --> 00:27:58,676 Благодаря, милорд. Но не за това ви безпокоя. 331 00:28:00,387 --> 00:28:03,348 Кръвта на брат ви Бенджен е черна като ордена ни. 332 00:28:03,431 --> 00:28:05,058 Той е мой брат, колкото и ваш. 333 00:28:06,559 --> 00:28:09,771 Заради него препуснах насам и едва не убих коня си от изтощение. 334 00:28:10,855 --> 00:28:15,110 И други са тръгнали насам. До утре целият град ще знае. 335 00:28:15,193 --> 00:28:16,694 Какво ще знае? 336 00:28:18,029 --> 00:28:19,614 Най-добре да ви го кажа на четири очи. 337 00:28:25,954 --> 00:28:27,831 Върви. После ще говорим. 338 00:28:29,749 --> 00:28:31,376 Джори, придружи я до стаята й. 339 00:28:32,293 --> 00:28:34,129 Хайде, милейди, чухте баща си. 340 00:28:40,760 --> 00:28:42,762 Колко стражи има татко? 341 00:28:42,846 --> 00:28:44,139 В Кралски чертог? 50. 342 00:28:45,598 --> 00:28:47,267 Няма да позволиш да го убият, нали? 343 00:28:48,309 --> 00:28:50,437 Няма защо да се боите. 344 00:28:55,775 --> 00:28:58,194 Е? - Става дума за жена ви, милорд. 345 00:29:00,989 --> 00:29:02,866 Тя взе Дяволчето в плен. 346 00:29:19,424 --> 00:29:21,384 Далече сте от дома, лейди Старк. 347 00:29:21,468 --> 00:29:23,178 С кого разговарям? 348 00:29:23,261 --> 00:29:25,555 Сер Вардис Игън, рицар от Долината. 349 00:29:26,139 --> 00:29:28,183 Лейди Арин очаква ли посещението ви? 350 00:29:28,266 --> 00:29:30,435 Нямах време да й пратя вест. 351 00:29:30,518 --> 00:29:34,397 Може ли да попитам защо той е с вас, милейди? 352 00:29:34,481 --> 00:29:38,318 Заради него нямах време. Той е мой пленник. 353 00:29:38,401 --> 00:29:40,195 Не прилича на пленник. 354 00:29:40,278 --> 00:29:42,739 Сестра ми ще реши на какво прилича. 355 00:29:43,907 --> 00:29:46,117 Да, милейди. Нека тя прецени. 356 00:29:53,249 --> 00:29:56,252 Орлово гнездо. Казват, че е непревземаемо. 357 00:29:57,712 --> 00:30:00,381 Дайте ми десет силни мъже и малко шипове за катерене 358 00:30:00,465 --> 00:30:03,134 и ще превзема проклетата крепост. 359 00:30:03,468 --> 00:30:04,802 Харесваш ми. 360 00:30:15,396 --> 00:30:17,524 Лорд Старк, викат ви незабавно 361 00:30:17,857 --> 00:30:20,068 в залата на малкия съвет. 362 00:30:20,151 --> 00:30:22,278 Трябва първо да се видя с краля насаме. 363 00:30:22,362 --> 00:30:24,489 Кралят присъства на срещата, милорд. 364 00:30:24,572 --> 00:30:26,491 Той ви призова. 365 00:30:26,574 --> 00:30:29,410 За жена ми ли става дума? - Не, милорд. 366 00:30:29,494 --> 00:30:31,704 Мисля, че поводът е Денерис Таргариен. 367 00:30:32,330 --> 00:30:34,624 Кучката е бременна. 368 00:30:34,958 --> 00:30:37,001 Говорите за убийство на дете. 369 00:30:37,085 --> 00:30:40,421 Предупредих те, че ще стане така, още на север те предупредих, 370 00:30:40,505 --> 00:30:43,925 но ти не искаше да чуеш. Е, сега ще ме изслушаш. 371 00:30:45,093 --> 00:30:47,845 Искам ги мъртви. И майката, и детето. 372 00:30:48,179 --> 00:30:51,683 И онзи глупак Визерис. Достатъчно ясен ли бях? 373 00:30:52,141 --> 00:30:53,768 Искам ги мъртви. 374 00:30:53,851 --> 00:30:56,437 Ще опетните честта си завинаги. 375 00:30:56,521 --> 00:30:59,774 Чест? Трябва да управлявам седем кралства. 376 00:30:59,857 --> 00:31:02,318 Един крал - седем кралства. 377 00:31:03,027 --> 00:31:05,530 Да не мислиш, че честта ги държи в подчинение? 378 00:31:05,613 --> 00:31:07,865 Да не мислиш, че честта поддържа мира? 379 00:31:07,949 --> 00:31:10,326 Страхът го поддържа. Страхът и кръвта. 380 00:31:10,410 --> 00:31:12,453 Значи не сме по-добри от лудия крал. 381 00:31:12,537 --> 00:31:14,247 Внимавай, Нед. 382 00:31:14,330 --> 00:31:18,126 Искате да убием момиче, защото Паяка е чул слух? 383 00:31:18,209 --> 00:31:21,004 Не е слух, милорд. Принцесата носи дете. 384 00:31:21,087 --> 00:31:22,880 Кой е пратил тази вест? 385 00:31:22,964 --> 00:31:26,884 Сер Джора Мормон. Той е съветник на Таргариен. 386 00:31:26,968 --> 00:31:31,347 Мормон? Повтаряте шепота на един предател от другия край на света 387 00:31:31,431 --> 00:31:33,266 и наричате това факти? 388 00:31:33,349 --> 00:31:35,727 Джора Мормон е търговец на роби, а не предател. 389 00:31:35,810 --> 00:31:38,563 Знам, че за един мъж на честта няма голяма разлика. 390 00:31:38,646 --> 00:31:41,733 Наруши законите, предаде семейството си, избяга от земята ни. 391 00:31:41,816 --> 00:31:44,360 Искате да извършим убийство заради думите на този мъж? 392 00:31:44,444 --> 00:31:46,988 Ами ако е прав? Ако тя роди момче? 393 00:31:47,989 --> 00:31:52,285 Един Таргариен ще води армията на дотраките. Тогава какво? 394 00:31:52,368 --> 00:31:54,287 Тясното море все още ни разделя. 395 00:31:55,538 --> 00:31:59,125 Ще започна да се боя от дотраките, когато научат конете си да плават. 396 00:31:59,667 --> 00:32:03,713 Да не правим нищо? Това ли е мъдрият ти съвет? 397 00:32:03,796 --> 00:32:06,924 Да не правим нищо, докато врагът не стигне бреговете ни? 398 00:32:07,717 --> 00:32:12,472 Вие сте мои съветници. Влейте разум на този доблестен глупак! 399 00:32:13,723 --> 00:32:18,269 Разбирам тревогите ви, милорд. Наистина ги разбирам. 400 00:32:18,353 --> 00:32:22,649 Това, което обмисляме тук, е ужасно, противно. 401 00:32:22,732 --> 00:32:26,569 Но ние сме управници и понякога се налага да вършим ужасни неща 402 00:32:26,653 --> 00:32:28,655 за доброто на кралствата. 403 00:32:29,656 --> 00:32:33,660 Ако боговете дарят Денерис със син, той ще бъде заплаха. 404 00:32:34,911 --> 00:32:38,665 Не храня злоба към момичето, но ако дотраките нахлуят, 405 00:32:38,748 --> 00:32:43,252 колко невинни ще загинат? Колко градове ще изгорят? 406 00:32:43,336 --> 00:32:47,674 Не е ли по-мъдро, по-милостиво, да приемем смъртта й, 407 00:32:48,383 --> 00:32:51,678 за да живеят хиляди? 408 00:32:51,761 --> 00:32:53,721 Трябваше да убием и двамата преди години. 409 00:32:54,639 --> 00:32:57,183 Когато се озовеш в постелята с грозна жена, 410 00:32:57,266 --> 00:32:59,268 затваряш очи и приключваш по-бързо. 411 00:33:00,561 --> 00:33:03,147 Да прережат гърлото й и да се свърши. 412 00:33:09,946 --> 00:33:13,032 Два пъти ви последвах на бойното поле. 413 00:33:14,909 --> 00:33:17,662 Без колебания, без капка съмнение. 414 00:33:19,372 --> 00:33:21,040 Но днес няма да ви последвам. 415 00:33:22,583 --> 00:33:24,544 Онзи Робърт, с когото израснах, 416 00:33:24,627 --> 00:33:27,714 не трепереше от сянката на неродено дете. 417 00:33:30,466 --> 00:33:34,846 Тя ще умре. - Не и по моята воля. 418 00:33:35,596 --> 00:33:37,890 Ти си Ръка на краля, лорд Старк. 419 00:33:37,974 --> 00:33:41,227 Ще следваш заповедите ми, или ще намеря Ръка, която ще го стори. 420 00:33:50,486 --> 00:33:53,740 Желая му успех. Мислех ви за по-добър човек. 421 00:33:55,158 --> 00:33:58,119 Вън! Вън, проклет да си! Приключих с теб. 422 00:33:59,203 --> 00:34:04,417 Върви, скрий се в Зимен хребет. Ще набуча главата ти на копие. 423 00:34:06,127 --> 00:34:11,090 Сам ще убия змията, глупако. Мислиш се за по-добър от всички. 424 00:34:11,174 --> 00:34:14,427 Прекалено си горд и благороден. Това е война! 425 00:34:17,054 --> 00:34:18,723 Ще тръгна напред с дъщерите си. 426 00:34:18,806 --> 00:34:21,893 Помогни им да се приготвят, не искай помощ от никого. 427 00:34:21,976 --> 00:34:24,479 Веднага. Лорд Белиш е тук. 428 00:34:27,065 --> 00:34:29,442 Негово величество дълго крещя, 429 00:34:29,525 --> 00:34:32,987 след като си тръгнахте. Спомена думата "измяна". 430 00:34:34,822 --> 00:34:36,616 Какво да направя за теб? 431 00:34:36,699 --> 00:34:39,827 Кога се връщате в Зимен хребет? - Защо питаш? 432 00:34:39,911 --> 00:34:42,747 Ако сте тук до свечеряване, ще ви отведа да видите 433 00:34:42,830 --> 00:34:45,625 последния човек, с когото се видя Арин, преди да се разболее. 434 00:34:45,708 --> 00:34:47,293 Ако още ви интересува. 435 00:34:48,503 --> 00:34:49,879 Нямам време. 436 00:34:50,421 --> 00:34:52,423 Няма да отнеме повече от час, но както искате. 437 00:34:58,387 --> 00:35:00,681 Събери всичките ни хора и ги разположи 438 00:35:00,765 --> 00:35:02,350 пред покоите на момичетата. 439 00:35:03,059 --> 00:35:05,728 Кои са най-изкусни с меча? - Хюард и Уил. 440 00:35:05,812 --> 00:35:08,022 Намери ги и ме чакай в конюшните. 441 00:35:14,320 --> 00:35:16,155 Водиш го тук без позволение? 442 00:35:16,781 --> 00:35:19,158 Скверниш дома ми с присъствието му? 443 00:35:22,328 --> 00:35:25,706 Леля ти постъпи много лошо, Робин. 444 00:35:26,666 --> 00:35:28,167 Помниш я, нали? 445 00:35:29,877 --> 00:35:33,297 Не е ли красив? Също и силен. 446 00:35:33,381 --> 00:35:37,802 Джон го знаеше. Последните му думи бяха: "Семето е силно." 447 00:35:37,885 --> 00:35:40,555 Искаше всички да разберат колко добро и силно момче 448 00:35:40,638 --> 00:35:42,348 ще стане синът му. 449 00:35:43,140 --> 00:35:46,102 Погледни го. Той е господар на Долината. 450 00:35:46,519 --> 00:35:51,899 Лиза, ти ми писа за Ланистър, предупреди ме... 451 00:35:51,983 --> 00:35:55,528 Да се пазиш от тях, а не да водиш един в дома ми! 452 00:35:57,196 --> 00:35:58,447 Мамо... 453 00:35:59,490 --> 00:36:01,909 Това ли е лошият човек? - Да. 454 00:36:04,620 --> 00:36:06,122 Малък е. 455 00:36:07,290 --> 00:36:09,083 Това е Тирион Дяволчето от рода Ланистър. 456 00:36:10,459 --> 00:36:13,504 Той уби баща ти. Уби Ръката на краля! 457 00:36:13,588 --> 00:36:18,050 О? И двамата ли съм убил? Не си губя времето, а? 458 00:36:18,134 --> 00:36:20,136 Мери си приказките! 459 00:36:21,304 --> 00:36:23,723 Тези мъже са рицари от Долината. 460 00:36:23,806 --> 00:36:27,935 Всички обичаха Джон Арин. Всеки от тях би умрял за мен. 461 00:36:28,019 --> 00:36:31,689 Ако нещо се случи с мен, Джайм ще се погрижи да умрат за вас. 462 00:36:31,772 --> 00:36:33,941 Не можете да ни навредите. Тук сме недосегаеми. 463 00:36:34,025 --> 00:36:36,736 Кажи му, мамо. Кажи му! 464 00:36:36,819 --> 00:36:40,156 Сладкото ми момче. Той се опитва да ни уплаши. 465 00:36:41,240 --> 00:36:45,036 Ланистър са лъжци. Никой няма да навреди на детето ми. 466 00:36:46,037 --> 00:36:50,499 Мамо, искам да видя как лошият човек лети. 467 00:36:53,127 --> 00:36:55,129 Може би ще го видиш, любов моя. 468 00:36:55,212 --> 00:36:59,508 Този мъж е мой пленник. Няма да позволя нищо да му се случи. 469 00:37:01,802 --> 00:37:05,264 Сер Вардис, гостът на сестра ми е уморен. 470 00:37:06,682 --> 00:37:10,728 Заведи го долу да си почине. Представи го на Морд. 471 00:37:14,398 --> 00:37:15,858 Почини си, джудже. 472 00:37:16,776 --> 00:37:18,569 Сладки сънища. 473 00:37:54,563 --> 00:37:56,524 Лорд Старк има късмет, че не се е простил с главата си. 474 00:37:57,191 --> 00:37:59,986 Робърт ще нарежда няколко дни, но нищо няма да направи. 475 00:38:00,069 --> 00:38:01,862 Той го обожава. 476 00:38:01,946 --> 00:38:04,031 Ревнуваш. 477 00:38:04,115 --> 00:38:06,617 Сигурен ли си, че няма да боли? - Само ако ръката ми трепне. 478 00:38:10,746 --> 00:38:12,748 Така ли ме харесваш? 479 00:38:14,250 --> 00:38:16,877 Щом не обичаш косми, може би трябва да си намериш момченце. 480 00:38:16,961 --> 00:38:18,295 Искам теб. 481 00:38:19,714 --> 00:38:22,925 Брат ми мисли, че ако не си бил на война, не си истински мъж. 482 00:38:23,009 --> 00:38:25,302 Отнася се с мен като с разглезено дете. 483 00:38:27,346 --> 00:38:31,475 А ти какъв си? Лорас Тирел - рицарят на цветята. 484 00:38:32,476 --> 00:38:34,729 В колко войни си се сражавал? 485 00:38:34,812 --> 00:38:37,606 Колко похарчи баща ти за тази броня? 486 00:38:37,690 --> 00:38:38,983 Стой мирен. 487 00:38:40,985 --> 00:38:43,237 Робърт и Станис все ми повтарят, че не съм достатъчно корав 488 00:38:43,320 --> 00:38:45,072 и се гнуся от гледката на кръв. 489 00:38:45,156 --> 00:38:48,200 Повърна, когато избиха окото на онова момче в масовия бой. 490 00:38:48,284 --> 00:38:50,453 Окото висеше от очната ябълка! 491 00:38:50,536 --> 00:38:53,914 Не е трябвало да влиза в бой, щом не умее да се бие. 492 00:38:53,998 --> 00:38:56,542 Лесно ти е да го кажеш. Не всеки е толкова изкусен с меча. 493 00:38:57,209 --> 00:38:59,086 Това не е дар. Никой не ми го е давал. 494 00:38:59,170 --> 00:39:02,006 Добър съм, защото се упражнявам всеки ден, 495 00:39:02,089 --> 00:39:03,507 откакто бях достатъчно голям да държа пръчка. 496 00:39:04,300 --> 00:39:06,177 Дори да се упражнявам всеки ден, 497 00:39:06,260 --> 00:39:08,054 пак няма да съм добър колкото теб. 498 00:39:08,137 --> 00:39:09,555 Никога няма да разберем. 499 00:39:20,483 --> 00:39:22,109 Навсякъде ли? - Навсякъде. 500 00:39:23,069 --> 00:39:26,530 Какво решение взе съветът? Ще умре ли онази Таргариен? 501 00:39:26,614 --> 00:39:29,784 Трябва да бъде сторено, колкото и да е неприятно. 502 00:39:30,534 --> 00:39:34,330 Робърт е твърде въодушевен. Всеки път, щом спомене убийството, 503 00:39:34,413 --> 00:39:36,582 масата се повдига с цяла педя. 504 00:39:36,665 --> 00:39:39,585 Жалко, че не може да прояви същата страст към жена си. 505 00:39:39,668 --> 00:39:42,213 Изпитва дълбока страст към парите й. 506 00:39:42,296 --> 00:39:44,215 Трябва да призная на Ланистър, 507 00:39:44,298 --> 00:39:47,843 че може да са най-надутата измет, която боговете са създали, 508 00:39:47,927 --> 00:39:49,845 но имат нечувано много пари. 509 00:39:51,639 --> 00:39:53,682 И аз имам нечувано много пари. 510 00:39:53,766 --> 00:39:55,518 Не колкото Ланистър. 511 00:39:56,644 --> 00:39:57,895 Но много повече от теб. 512 00:39:59,772 --> 00:40:01,857 Робърт заплашва да ме води на лов. 513 00:40:02,608 --> 00:40:06,112 Последният път продължи 2 седмици. Сновахме сред дърветата в дъжда 514 00:40:06,195 --> 00:40:08,948 ден след ден, за да може да забие копието си 515 00:40:09,031 --> 00:40:11,325 в нечия плът, дори на звяр. 516 00:40:11,408 --> 00:40:14,703 Робърт обича да убива, а той е кралят. 517 00:40:15,955 --> 00:40:17,665 Как е станал крал? 518 00:40:17,748 --> 00:40:21,043 Станал е, защото обича да убива и някога го биваше. 519 00:40:22,670 --> 00:40:24,213 Знаеш ли кой трябва да е крал? 520 00:40:25,589 --> 00:40:27,049 Не се шегувай. - Сериозен съм. 521 00:40:27,800 --> 00:40:31,637 Баща ми ще ти осигурява пари. Аз не съм участвал във война. 522 00:40:31,720 --> 00:40:34,557 Но за теб бих се бил. - Аз съм четвърти по ред. 523 00:40:34,640 --> 00:40:37,768 Кой по ред беше Робърт сред наследниците на короната? 524 00:40:37,852 --> 00:40:40,187 Джофри е чудовище. Томен е на 8 г. 525 00:40:40,271 --> 00:40:42,773 Станис има чар колкото омар. 526 00:40:42,857 --> 00:40:44,692 И все пак е по-големият ми брат. 527 00:40:45,985 --> 00:40:47,736 Какво правиш?! - Погледни. 528 00:40:47,820 --> 00:40:49,446 Поряза ме. - Това е просто кръв. 529 00:40:49,530 --> 00:40:51,657 Тече във вените на всички и понякога проливаме малко. 530 00:40:52,700 --> 00:40:54,952 Ще видиш много кръв, ако станеш крал. 531 00:40:55,619 --> 00:40:58,998 Трябва да свикваш. Давай, погледни. 532 00:41:02,376 --> 00:41:03,752 Хората те обичат. 533 00:41:05,462 --> 00:41:07,381 Искат да ти служат, защото си добър с тях. 534 00:41:08,257 --> 00:41:09,341 Искат да са близо до теб. 535 00:41:12,303 --> 00:41:14,597 Готов си да постъпиш както е редно, 536 00:41:16,265 --> 00:41:20,019 но това не те изпълва с наслада, не обичаш да убиваш. 537 00:41:23,189 --> 00:41:26,901 Къде е казано, че властта е само за най-жестоките? 538 00:41:28,986 --> 00:41:32,156 Че троновете са създадени за онези, които вдъхват страх и омраза? 539 00:41:36,368 --> 00:41:38,370 От теб ще стане чудесен крал. 540 00:41:56,430 --> 00:41:59,266 Съжалявам, че "женитбата" ти с Нед Старк не потръгна. 541 00:41:59,725 --> 00:42:01,101 Бяхте толкова хубава двойка. 542 00:42:01,560 --> 00:42:03,979 Радвам се, че поне с нещо съм те направил щастлива. 543 00:42:08,108 --> 00:42:10,569 Без Ръка всичко ще се разпадне. 544 00:42:11,320 --> 00:42:15,199 Сега сигурно ще ми кажеш да провъзглася за Ръка Джайм. 545 00:42:16,075 --> 00:42:18,410 Не. Той не е достатъчно сериозен. 546 00:42:20,329 --> 00:42:23,290 Едно ще призная на Нед Старк - той е достатъчно сериозен. 547 00:42:24,667 --> 00:42:27,628 Струваше ли си да го изгубиш по този начин? 548 00:42:28,128 --> 00:42:29,129 Не знам. 549 00:42:32,883 --> 00:42:38,347 Но знам, че ако Денерис Таргариен убеди мъжа си да ни нападне 550 00:42:38,430 --> 00:42:43,686 и дотраките прекосят Тясното море, 551 00:42:46,230 --> 00:42:48,315 няма да можем да ги спрем. 552 00:42:48,399 --> 00:42:51,068 Дотраките не плават, дори децата го знаят. 553 00:42:51,151 --> 00:42:55,322 Не са организирани, нямат брони, нямат оръжия за обсада. 554 00:42:55,406 --> 00:42:58,200 Винаги си владеела този фокус. Движиш устните си, 555 00:42:58,284 --> 00:43:00,369 но от устата ти излиза гласът на баща ти. 556 00:43:01,954 --> 00:43:03,330 Греши ли баща ми? 557 00:43:07,293 --> 00:43:12,339 Ако Визерис Таргариен пристигне с 40 000 дотраки зад гърба си, 558 00:43:12,423 --> 00:43:15,050 ние ще се укрепим в замъците си, 559 00:43:15,134 --> 00:43:19,638 защото само глупак би се изправил срещу дотраките 560 00:43:19,722 --> 00:43:21,807 в открита битка. 561 00:43:21,890 --> 00:43:26,979 Ще ни оставят в замъците ни и ще тръгнат от град на град. 562 00:43:27,062 --> 00:43:31,900 Ще палят и плячкосват, ще убият всеки, който не може да се скрие, 563 00:43:31,984 --> 00:43:34,653 ще отмъкнат реколтата и животните ни, 564 00:43:34,737 --> 00:43:37,031 ще поробят жените и децата ни. 565 00:43:37,865 --> 00:43:40,117 Колко време хората от Седемте кралства 566 00:43:40,200 --> 00:43:42,411 ще подкрепят отсъстващ крал? 567 00:43:42,494 --> 00:43:45,789 Страхливец, който се крие зад каменни стени? 568 00:43:46,415 --> 00:43:48,959 След колко време хората ще решат, че Визерис Таргариен 569 00:43:49,043 --> 00:43:51,003 е законният монарх? 570 00:43:53,213 --> 00:43:54,673 Превъзхождаме ги числено. 571 00:43:56,884 --> 00:43:59,678 Кое число е по-голямо 5 или 1? 572 00:44:01,472 --> 00:44:02,431 Пет. 573 00:44:03,849 --> 00:44:07,853 Пет... Едно. 574 00:44:09,396 --> 00:44:14,568 Една истинска армия, обединена зад един водач с една обща цел. 575 00:44:17,321 --> 00:44:22,868 Нашата цел умря с лудия крал. Сега имаме толкова армии, 576 00:44:22,951 --> 00:44:26,622 колкото са мъжете със злато в кесиите си. 577 00:44:28,040 --> 00:44:30,167 Всеки иска нещо различно. 578 00:44:30,250 --> 00:44:32,211 Баща ти иска да притежава света. 579 00:44:32,294 --> 00:44:35,589 Нед Старк иска да избяга и да зарови главата си в снега. 580 00:44:35,672 --> 00:44:36,924 Какво искаш ти? 581 00:44:47,684 --> 00:44:50,729 Минаха 9 години от последната истинска битка. 582 00:44:51,480 --> 00:44:54,149 Коварството не те подготвя за война, 583 00:44:54,233 --> 00:44:57,986 а всички лордове си нанасят удари в гръб, сплетничат, 584 00:44:58,070 --> 00:45:00,364 умилкват се и ламтят за пари, нищо друго. 585 00:45:01,949 --> 00:45:04,076 Понякога се питам какво още крепи кралството. 586 00:45:05,786 --> 00:45:07,037 Нашият брак. 587 00:45:17,756 --> 00:45:21,552 Ето ни сега - 17 години по-късно. 588 00:45:22,886 --> 00:45:25,097 Крепим устоите на кралството. 589 00:45:26,056 --> 00:45:29,059 Не се ли уморяваш? - Всеки ден. 590 00:45:31,937 --> 00:45:34,898 Колко време омразата може да крепи един съюз? 591 00:45:34,982 --> 00:45:38,235 17 години са доста дълго време. 592 00:45:39,987 --> 00:45:42,614 Така си е. - Да. 593 00:45:49,455 --> 00:45:50,789 Каква беше тя? 594 00:45:53,959 --> 00:45:57,254 Никога не си питала за нея. Нито веднъж. Защо? 595 00:45:58,714 --> 00:46:01,467 В началото, когато изричах името й дори насаме, 596 00:46:02,426 --> 00:46:04,887 ми се струваше, че й вдъхвам живот. 597 00:46:06,513 --> 00:46:08,640 Мислех, че ако не говоря за нея, 598 00:46:08,724 --> 00:46:10,851 спомените ти ще избледнеят. 599 00:46:10,934 --> 00:46:12,769 Когато разбрах, че няма да се случи, 600 00:46:13,562 --> 00:46:15,564 отказвах да питам от злоба. 601 00:46:16,440 --> 00:46:18,567 Не исках да те карам да мислиш, 602 00:46:18,650 --> 00:46:22,321 че ме е грижа, но в последствие стана ясно, 603 00:46:22,404 --> 00:46:24,615 че злобата ми не може да те засегне. 604 00:46:25,282 --> 00:46:27,117 Струва ми се, че дори й се наслаждаваш. 605 00:46:28,118 --> 00:46:29,411 Защо сега? 606 00:46:31,288 --> 00:46:34,500 Каква рана може да ни нанесе призракът на Лиана Старк, 607 00:46:34,583 --> 00:46:37,961 която не сме си нанесли взаимно стотици пъти? 608 00:46:42,883 --> 00:46:44,676 Искаш ли да знаеш ужасната истина? 609 00:46:48,388 --> 00:46:50,182 Не мога дори да си спомня как изглеждаше. 610 00:46:53,936 --> 00:46:57,773 Знам само, че беше единственото нещо, което исках, 611 00:47:00,734 --> 00:47:02,611 и когато ми я отнеха, 612 00:47:04,571 --> 00:47:08,158 Седемте кралства не можаха да запълнят празнината след нея. 613 00:47:12,704 --> 00:47:14,456 Някога изпитвах нещо към теб. 614 00:47:16,333 --> 00:47:17,459 Знам. 615 00:47:18,585 --> 00:47:20,587 Дори след като изгубихме първото си момченце. 616 00:47:23,048 --> 00:47:24,508 Дълго време го изпитвах. 617 00:47:29,221 --> 00:47:32,933 Възможно ли беше да има нещо между нас? Дори за миг? 618 00:47:40,816 --> 00:47:41,817 Не. 619 00:47:46,655 --> 00:47:48,991 По-леко ли ти става от това? 620 00:47:53,954 --> 00:47:55,163 Не чувствам нищо. 621 00:48:11,013 --> 00:48:13,473 Тя прилича на него, нали, милорд? 622 00:48:14,850 --> 00:48:17,185 Има неговия нос, черната косица... 623 00:48:18,937 --> 00:48:20,731 Да. 624 00:48:20,814 --> 00:48:22,691 Кажете му, когато го видите, милорд. 625 00:48:22,774 --> 00:48:26,111 Ако не ви затруднява, кажете му колко е хубава. 626 00:48:28,488 --> 00:48:30,157 Ще му кажа. 627 00:48:30,240 --> 00:48:32,367 Кажете му, че не съм била с друг. 628 00:48:32,451 --> 00:48:35,078 Кълна се, милорд. Кълна се в старите и новите богове. 629 00:48:35,829 --> 00:48:38,540 Не искам накити, искам само него. 630 00:48:39,708 --> 00:48:41,251 Кралят винаги е бил добър с мен. 631 00:48:41,918 --> 00:48:45,756 Когато Джон Арин дойде при теб, какво искаше? 632 00:48:45,839 --> 00:48:47,633 Не беше такъв човек, милорд. 633 00:48:48,258 --> 00:48:51,970 Искаше само да знае дали детето е здраво и щастливо. 634 00:48:55,932 --> 00:48:57,309 Изглежда напълно здрава. 635 00:49:00,103 --> 00:49:01,563 Няма да й липсва нищо. 636 00:49:08,236 --> 00:49:11,573 Бордеите са по-добро вложение от корабите. 637 00:49:12,199 --> 00:49:14,242 Курвите рядко потъват. 638 00:49:19,289 --> 00:49:21,875 Какво знаеш за копелетата на крал Робърт? 639 00:49:21,958 --> 00:49:25,087 Да започнем с това, че той има повече от вас. 640 00:49:26,004 --> 00:49:28,173 Колко са? - Има ли значение? 641 00:49:28,256 --> 00:49:31,093 Ако спиш с много жени, някои ще ти поднесат подаръци. 642 00:49:31,176 --> 00:49:33,345 Джон Арин ги е открил. Защо? 643 00:49:33,428 --> 00:49:36,682 Беше Ръка на краля. Може би е искал да се погрижи за тях. 644 00:49:36,765 --> 00:49:38,975 Беше погълнат от бащинска обич. 645 00:49:42,104 --> 00:49:43,897 Ела. 646 00:49:50,112 --> 00:49:52,114 Джори! - Милорд. 647 00:50:11,425 --> 00:50:13,009 Колко малка глутница вълци. 648 00:50:15,095 --> 00:50:17,347 Назад, сер. Това е Ръката на краля. 649 00:50:17,431 --> 00:50:19,224 Беше Ръка на краля. 650 00:50:19,307 --> 00:50:22,644 Сега не знам какво е. Господар на далечна земя. 651 00:50:24,020 --> 00:50:25,939 Какво значи това, Ланистър? 652 00:50:26,022 --> 00:50:27,733 Прибери се вътре, там е безопасно. 653 00:50:28,525 --> 00:50:31,319 Търся брат си. Помните брат ми, 654 00:50:31,403 --> 00:50:34,281 нали, лорд Старк? Руса коса, остър език... 655 00:50:34,364 --> 00:50:35,365 Дребен на ръст. 656 00:50:36,825 --> 00:50:38,493 Помня го много добре. 657 00:50:38,577 --> 00:50:40,704 Имал е неприятности по пътя. 658 00:50:40,787 --> 00:50:43,373 Знаете ли какво е станало с него? 659 00:50:43,457 --> 00:50:47,836 Отведен е по моя заповед да отговаря за престъпленията си. 660 00:50:47,919 --> 00:50:49,421 Милорди! 661 00:50:50,547 --> 00:50:51,590 Ще доведа градската стража. 662 00:50:54,634 --> 00:50:58,597 Ела, Старк. Предпочитам да умреш с меч в ръка. 663 00:50:58,680 --> 00:51:01,141 Ако пак заплашите господаря ми... - Да заплашвам? 664 00:51:01,224 --> 00:51:04,644 Ще разпоря господаря ти от топките до врата, 665 00:51:04,728 --> 00:51:06,438 за да видя от какво са направени Старките. 666 00:51:07,606 --> 00:51:11,067 Ако ме убиеш, с брат ти е свършено. 667 00:51:12,778 --> 00:51:16,198 Прав си. Хванете го жив. Убийте хората му. 668 00:52:52,460 --> 00:52:55,088 Брат ми, лорд Старк. Искам си го обратно. 669 00:53:11,646 --> 00:53:14,733 Превод АНТОНИЯ ХАЛАЧЕВА