1
00:00:06,798 --> 00:00:10,009
( música tocando )
2
00:01:41,935 --> 00:01:45,647
EL JUEGO DE TRONOS
3
00:02:09,504 --> 00:02:11,548
Hombre:
Limpien bien eso.
4
00:02:11,631 --> 00:02:14,801
Y no olviden cepillar
a los caballos.
5
00:02:14,884 --> 00:02:17,846
iDe prisa!
6
00:02:21,182 --> 00:02:23,893
Ned:
¿Sir Hugh tenía familia
en la capital?
7
00:02:23,977 --> 00:02:25,728
No.
8
00:02:25,812 --> 00:02:29,440
Yo mismo hice guardia
para él anoche.
9
00:02:29,524 --> 00:02:32,068
No tenía a nadie más.
10
00:02:33,319 --> 00:02:35,572
No había usado
esta armadura antes.
11
00:02:35,655 --> 00:02:39,617
Mala suerte para él,
luchar contra la Montaña.
12
00:02:39,701 --> 00:02:41,911
¿Quién determina
el sorteo?
13
00:02:41,995 --> 00:02:44,247
Los caballeros
escogen pajas.
14
00:02:44,330 --> 00:02:48,710
Sí. ¿Pero quién
sostiene las pajas?
15
00:02:50,336 --> 00:02:53,173
Han hecho un buen trabajo,
hermanas.
16
00:02:58,511 --> 00:03:00,263
La vida es extraña.
17
00:03:00,346 --> 00:03:03,182
No hace mucho peleamos
como enemigos en el Tridente.
18
00:03:03,266 --> 00:03:06,352
Me alegra no conocerlo
en batalla, Sir Barristan,
19
00:03:06,436 --> 00:03:08,313
al igual que a mi esposa.
20
00:03:08,396 --> 00:03:10,773
No creo que la vida
como viuda le agradaría.
21
00:03:10,857 --> 00:03:12,650
Es demasiado modesto.
22
00:03:12,734 --> 00:03:15,028
Le he visto derribar
a docenas de caballeros.
23
00:03:15,111 --> 00:03:16,613
Mi padre me dijo
una vez
24
00:03:16,696 --> 00:03:18,656
que era el mejor
que vio.
25
00:03:18,740 --> 00:03:21,784
El nunca se equivocaba
en asuntos de combate.
26
00:03:21,868 --> 00:03:24,704
Era un buen hombre,
su padre.
27
00:03:24,787 --> 00:03:27,415
Lo que el Rey Loco le hizo
fue un terrible crimen.
28
00:03:27,498 --> 00:03:28,833
Ese hombre...
29
00:03:28,917 --> 00:03:31,169
era un escudero
hace unos meses.
30
00:03:31,252 --> 00:03:33,379
¿Cómo costeó
una armadura así?
31
00:03:33,463 --> 00:03:37,550
Tal vez lord Arryn
le dejó algo de dinero.
32
00:03:37,634 --> 00:03:40,678
Escuché que el rey
quiere una justa hoy.
33
00:03:40,762 --> 00:03:42,639
Sí, eso no va a pasar.
34
00:03:42,722 --> 00:03:44,891
Robert tiende a hacer
lo que quiere.
35
00:03:44,974 --> 00:03:47,310
Si el rey
tuviera lo que quiere
todo el tiempo,
36
00:03:47,393 --> 00:03:50,063
aún pelearíamos
una maldita rebelión.
37
00:03:54,108 --> 00:03:57,487
Es muy pequeña, majestad.
No cerrará.
38
00:03:57,570 --> 00:04:01,074
Tu madre era una puta tonta
con el culo grande.
39
00:04:01,157 --> 00:04:04,953
¿Sabías eso?
40
00:04:05,036 --> 00:04:08,915
Mira a este idiota.
Un testículo y sin cerebro.
41
00:04:08,998 --> 00:04:11,751
No puede ni poner
una armadura debidamente.
42
00:04:11,834 --> 00:04:13,795
Eres muy gordo
para la armadura.
43
00:04:13,878 --> 00:04:16,673
¿Gordo?
¿Gordo, dijiste?
44
00:04:16,756 --> 00:04:19,217
¿Así es como
le hablas a tu rey?
45
00:04:27,100 --> 00:04:28,935
Es gracioso, ¿no?
46
00:04:31,187 --> 00:04:32,689
No, majestad.
47
00:04:32,772 --> 00:04:36,234
¿No? ¿No te gustó la broma
del ayudante?
48
00:04:36,317 --> 00:04:38,653
Torturas al pobre niño.
49
00:04:38,736 --> 00:04:41,489
Lo escuchaste: el rey
es muy gordo para la armadura.
50
00:04:41,572 --> 00:04:44,659
Busca una placa de extensión.
Ahora!
51
00:04:47,286 --> 00:04:49,372
¿Una "placa de extensión"?
52
00:04:49,455 --> 00:04:52,208
Ya descubrirá
que no existe.
53
00:04:52,291 --> 00:04:53,835
Tal vez deberías
inventar una.
54
00:04:53,918 --> 00:04:56,462
Ya basta, ya basta.
Ya me verás allá afuera.
55
00:04:56,546 --> 00:04:58,381
Aún sé cómo
apuntar una lanza.
56
00:04:58,464 --> 00:05:01,134
No deberías
estar en una justa.
Déjalo para los jóvenes.
57
00:05:01,217 --> 00:05:03,177
¿Qué? ¿Por qué soy rey?
A la mierda.
58
00:05:03,261 --> 00:05:06,055
- Quiero golpear a alguien.
- ¿Y quién te golpearía a ti?
59
00:05:06,139 --> 00:05:08,558
Cualquiera que pueda.
Y el último hombre de pie...
60
00:05:08,641 --> 00:05:09,976
Serás tú.
61
00:05:10,059 --> 00:05:11,811
No hay un hombre
en los Siete Reinos
62
00:05:11,894 --> 00:05:14,063
que se arriesgue
a hacerte daño.
63
00:05:14,147 --> 00:05:17,066
¿Dices que esos cobardes
me dejarán ganar?
64
00:05:17,150 --> 00:05:19,652
Sí.
65
00:05:24,032 --> 00:05:26,576
- Bebe.
- No tengo sed.
66
00:05:26,659 --> 00:05:29,120
Bebe.
El rey lo ordena.
67
00:05:32,915 --> 00:05:36,711
Dioses, "muy gordo
para mi armadura".
68
00:05:36,794 --> 00:05:40,882
Tu escudero,
un niño Lannister...
69
00:05:40,965 --> 00:05:43,676
Maldito idiota.
70
00:05:43,760 --> 00:05:45,511
Pero Cersei insistió.
71
00:05:45,595 --> 00:05:48,973
Debo agradecer
a Jon Arryn por ella.
72
00:05:49,057 --> 00:05:52,143
"Cersei Lannister
será buena pareja",
me dijo.
73
00:05:52,226 --> 00:05:55,021
"Necesitarás a su padre
a tu lado".
74
00:05:56,564 --> 00:06:00,735
Creí que ser rey me dejaría
hacer lo que quisiera.
75
00:06:03,571 --> 00:06:05,990
Fue suficiente.
Vamos a verlos cabalgar.
76
00:06:06,074 --> 00:06:08,743
Al menos oleré la sangre
de alguien más.
77
00:06:08,826 --> 00:06:10,828
- ¿Robert?
- ¿Qué?
78
00:06:10,912 --> 00:06:14,082
Oh.
( riendo )
79
00:06:14,165 --> 00:06:17,293
Una vista inspiradora
para la gente, ¿eh?
80
00:06:17,376 --> 00:06:21,547
"Vamos, de rodillas ante su rey.
De rodillas, idiotas".
81
00:06:33,434 --> 00:06:35,186
¿Dónde está Arya?
82
00:06:35,269 --> 00:06:37,438
En sus lecciones de baile.
83
00:06:39,899 --> 00:06:41,859
El Caballero de las Flores.
84
00:06:47,615 --> 00:06:50,701
Gracias, Ser Loras.
85
00:07:21,899 --> 00:07:24,318
No dejes que Ser Gregor
lo lastime.
86
00:07:24,402 --> 00:07:27,530
- Oye.
- No quiero ver.
87
00:07:29,490 --> 00:07:32,577
100 dragones de oro
a la Montaña.
88
00:07:32,660 --> 00:07:33,953
Acepto la apuesta.
89
00:07:34,036 --> 00:07:36,289
¿Qué compraré
con 100 dragones de oro?
90
00:07:36,372 --> 00:07:39,083
¿Una docena
de vino dornish?
91
00:07:39,167 --> 00:07:41,586
¿O una chica de las casas
de placer de Lys?
92
00:07:41,669 --> 00:07:43,045
Podrías comprar un amigo.
93
00:07:43,129 --> 00:07:45,256
Va a morir.
94
00:07:45,339 --> 00:07:47,717
Ser Loras cabalga bien.
95
00:07:56,100 --> 00:07:58,811
( tocando )
96
00:08:17,955 --> 00:08:20,416
Es una pena,
Littlefinger.
97
00:08:20,499 --> 00:08:22,960
Habría sido bueno
que tuvieras un amigo.
98
00:08:23,044 --> 00:08:27,798
Y dime, lord Renly,
¿cuándo tendrás a tu amigo?
99
00:08:37,975 --> 00:08:41,812
Loras sabía que
el caballo está en celo.
Muy hábil, en realidad.
100
00:08:41,896 --> 00:08:45,650
Ser Loras nunca haría eso.
No hay honor en los trucos.
101
00:08:45,733 --> 00:08:49,612
No hay honor,
pero sí mucho oro.
102
00:08:51,322 --> 00:08:54,242
iEspada!
103
00:09:17,390 --> 00:09:20,434
iDéjalo en paz!
104
00:09:41,914 --> 00:09:45,751
iDetengan esta locura,
en el nombre de su rey!
105
00:09:50,339 --> 00:09:52,508
Robert:
iDéjenlo ir!
106
00:10:00,975 --> 00:10:03,436
Le debo mi vida, ser.
107
00:10:03,519 --> 00:10:05,730
No soy un ser.
108
00:10:29,295 --> 00:10:30,880
Quita su capucha.
109
00:10:30,963 --> 00:10:32,548
Marillion:
♪ El Diablillo ♪
110
00:10:32,631 --> 00:10:34,675
♪ Capturado ♪
111
00:10:34,759 --> 00:10:36,719
♪ Bajo de su caballo ♪
112
00:10:36,802 --> 00:10:40,848
♪ Ya sin su sentido
del humor ♪
113
00:10:40,931 --> 00:10:42,683
♪ Vestido de rojo y oro... ♪
114
00:10:42,767 --> 00:10:45,561
Tyrion:
No es el Camino Real.
Dijo que iríamos a Winterfell.
115
00:10:45,644 --> 00:10:47,897
Lo dije,
seguido y en voz alta.
116
00:10:47,980 --> 00:10:51,734
Muy lista.
Cabalgarán muchos,
117
00:10:51,817 --> 00:10:54,111
buscándome
en el lugar equivocado.
118
00:10:54,195 --> 00:10:56,572
Mi padre ya lo debe
saber ahora.
119
00:10:56,655 --> 00:10:59,617
él ofrecerá
una cuantiosa recompensa.
120
00:10:59,700 --> 00:11:03,120
Todos saben que
los Lannister siempre
pagan sus deudas.
121
00:11:03,204 --> 00:11:05,581
¿Sería tan amable
de desatarme?
122
00:11:05,664 --> 00:11:08,542
- ¿Y por qué haría eso?
- ¿Por qué no?
123
00:11:08,626 --> 00:11:12,254
¿Acaso voy a escapar?
Las tribus me matarían
por mis botas,
124
00:11:12,338 --> 00:11:14,173
a menos que un bestia
me devore primero.
125
00:11:14,256 --> 00:11:17,259
Bestias y tribus
son el menor de sus problemas.
126
00:11:17,343 --> 00:11:21,097
Ah, el Camino del Este.
127
00:11:21,180 --> 00:11:23,307
Vamos hacía Vale.
128
00:11:23,391 --> 00:11:26,977
Me lleva con
su hermana para responder
por mis crímenes imaginarios.
129
00:11:27,061 --> 00:11:28,479
Dígame, lady Stark,
130
00:11:28,562 --> 00:11:31,273
¿cuándo fue la última vez
que vio a su hermana?
131
00:11:31,357 --> 00:11:34,652
- Hace cinco años.
- Ella ha cambiado.
132
00:11:34,735 --> 00:11:37,947
Siempre fue algo rara,
pero ahora...
133
00:11:38,030 --> 00:11:39,448
mejor máteme aquí.
134
00:11:39,532 --> 00:11:42,827
- No soy una asesina, Lannister.
- Y tampoco yo.
135
00:11:42,910 --> 00:11:45,371
No tuve que ver con el ataque
contra la vida de su hijo.
136
00:11:45,454 --> 00:11:46,872
La daga que tenía...
137
00:11:46,956 --> 00:11:49,083
¿Qué imbécil arma a un asesino
con su propia daga?
138
00:11:49,166 --> 00:11:50,459
¿Lo amordazo?
139
00:11:50,543 --> 00:11:53,337
¿Por qué? ¿Lo que digo
tiene sentido?
140
00:11:53,421 --> 00:11:55,047
iAh!
141
00:11:59,885 --> 00:12:01,721
Milady, por aquí.
142
00:12:17,820 --> 00:12:19,572
Desáteme.
143
00:12:19,655 --> 00:12:21,949
Si muero,
¿cuál es el punto?
144
00:12:35,754 --> 00:12:37,298
Ah!
145
00:13:13,000 --> 00:13:15,044
Rodrik.
146
00:13:15,127 --> 00:13:16,837
Estaré bien, milady.
147
00:13:16,921 --> 00:13:19,340
No tiene porque preocuparse.
148
00:13:21,091 --> 00:13:23,385
¿Primero?
149
00:13:23,469 --> 00:13:25,429
¿Necesitas una mujer?
150
00:13:25,513 --> 00:13:28,974
Nada como una mujer
después de una pelea.
151
00:13:30,434 --> 00:13:33,062
Estoy dispuesto
si ella quiere.
152
00:13:45,157 --> 00:13:47,243
Bran.
153
00:13:47,326 --> 00:13:49,119
Bran:
Las Islas de Hierro.
154
00:13:49,203 --> 00:13:53,499
Emblema: el kraken.
Lema: "Nosotros no sembramos".
155
00:13:53,582 --> 00:13:55,167
- ¿Lords?
- Los Greyjoy.
156
00:13:55,251 --> 00:13:57,920
Famosos por su habilidad
con la arquería,
157
00:13:58,003 --> 00:14:00,339
navegación
y al hacer el amor.
158
00:14:00,422 --> 00:14:03,175
Y rebeliones fallidas.
159
00:14:04,885 --> 00:14:06,512
Bran:
Emblema: el venado.
160
00:14:06,595 --> 00:14:09,348
Uno con corona,
ahora que Robert es rey.
161
00:14:09,431 --> 00:14:12,518
- Bien.
- Lema: "Nuestra es la furia".
162
00:14:12,601 --> 00:14:15,271
- Lords: Los Baratheon.
- Mm-hmm.
163
00:14:15,354 --> 00:14:18,524
Westerland.
Emblema: el león.
164
00:14:18,607 --> 00:14:21,986
Lema: "Un Lannister
siempre paga sus deudas".
165
00:14:22,069 --> 00:14:25,656
No. Una frase común,
pero no su lema oficial.
166
00:14:25,739 --> 00:14:28,117
Lords: los Lannister.
167
00:14:28,200 --> 00:14:30,160
Aún no dices su lema.
168
00:14:30,244 --> 00:14:32,621
- No lo sé.
- Sí lo sabes. Piensa.
169
00:14:32,705 --> 00:14:35,165
"Indómitos, indoblegables,
inquebrantables".
170
00:14:35,249 --> 00:14:38,252
- Ese es de la casa Martell.
- "Justos en la furia".
171
00:14:38,335 --> 00:14:39,837
Casa Tyrell.
172
00:14:39,920 --> 00:14:42,172
"Familia, deber, honor".
173
00:14:42,256 --> 00:14:44,800
Es el lema de Tully,
de tu madre.
174
00:14:44,883 --> 00:14:46,218
¿O estamos jugando?
175
00:14:46,302 --> 00:14:48,846
"Familia, deber, honor".
¿Es el orden correcto?
176
00:14:48,929 --> 00:14:52,308
- Sabes que lo es.
- La familia está primero.
177
00:14:52,391 --> 00:14:55,269
Tu madre tuvo que irse
de Winterfell
178
00:14:55,352 --> 00:14:56,770
para proteger a la familia.
179
00:14:56,854 --> 00:14:59,189
¿Cómo puede proteger
a la familia
180
00:14:59,273 --> 00:15:01,984
si no está con la familia?
181
00:15:02,067 --> 00:15:04,903
Tu madre te cuidó
en la cama
182
00:15:04,987 --> 00:15:08,073
por tres semanas
mientras dormías.
183
00:15:08,157 --> 00:15:10,659
Y después se fue.
184
00:15:10,743 --> 00:15:14,913
Cuando naciste, fui yo quien
te sacó de tu madre.
185
00:15:14,997 --> 00:15:17,958
Te puse en sus brazos.
186
00:15:18,042 --> 00:15:19,835
Y desde ese momento
187
00:15:19,918 --> 00:15:23,339
hasta el momento
en que muera...
188
00:15:23,422 --> 00:15:26,008
ella te amará...
189
00:15:26,091 --> 00:15:30,679
absolutamente,
ferozmente.
190
00:15:30,763 --> 00:15:32,431
¿Por qué se fue?
191
00:15:32,514 --> 00:15:35,851
No puedo decírtelo,
pero regresará pronto.
192
00:15:35,934 --> 00:15:38,854
¿Sabes dónde está ahora?
¿Hoy?
193
00:15:38,937 --> 00:15:40,189
No, no lo sé.
194
00:15:40,272 --> 00:15:43,525
¿Y cómo puedes prometerme
que regresará pronto?
195
00:15:43,609 --> 00:15:48,072
A veces eres demasiado listo
para tu propio bien.
196
00:15:49,990 --> 00:15:52,534
No lanzaré otra flecha.
197
00:15:52,618 --> 00:15:54,995
¿Y dónde está escrito eso?
198
00:15:55,079 --> 00:15:58,582
Necesitas piernas
para usar un arco.
199
00:15:58,666 --> 00:16:00,876
Si la silla de
lord Tyrion funciona,
200
00:16:00,959 --> 00:16:03,253
podrás lanzar flechas
desde un caballo.
201
00:16:03,337 --> 00:16:05,005
¿En verdad?
202
00:16:05,089 --> 00:16:09,635
Los niños dothraki
aprenden a los cuatro años.
203
00:16:09,718 --> 00:16:13,013
¿Por qué tú no?
204
00:16:15,808 --> 00:16:18,060
( gruñido )
205
00:16:22,690 --> 00:16:25,526
Ah!
206
00:16:25,609 --> 00:16:27,861
Guarda silencio.
207
00:16:27,945 --> 00:16:30,906
Se supone que no debes
estar en el castillo.
208
00:16:30,989 --> 00:16:34,368
Y se supone que tú eres
alguien importante aquí.
209
00:16:34,451 --> 00:16:36,745
Lo suficiente para alguien
como tú.
210
00:16:36,829 --> 00:16:40,416
No eres el único noble
que ha estado conmigo.
211
00:16:40,499 --> 00:16:41,750
¿Quién? ¿El Diablillo?
212
00:16:41,834 --> 00:16:44,211
Yo lo llamaría
medio-noble.
213
00:16:44,294 --> 00:16:45,504
¿Celoso?
214
00:16:45,587 --> 00:16:47,423
¿Por qué estaría celoso?
215
00:16:47,506 --> 00:16:50,968
Cualquiera con algunas monedas
te puede tener una noche.
216
00:16:51,051 --> 00:16:53,721
¿Cómo tiene la verga
un enano?
217
00:16:53,804 --> 00:16:56,181
Siempre me lo he preguntado.
218
00:16:56,265 --> 00:16:58,892
- Podría sorprenderte.
- Mmm.
219
00:16:58,976 --> 00:17:01,937
Es bueno
con los dedos también.
220
00:17:02,020 --> 00:17:03,939
Y su lengua.
221
00:17:04,022 --> 00:17:06,150
Da buenas propinas.
222
00:17:06,233 --> 00:17:09,528
Creo que el oro es barato
para un Lannister.
223
00:17:09,611 --> 00:17:11,530
Sí estás celoso.
224
00:17:11,613 --> 00:17:13,073
Soy un Greyjoy.
225
00:17:13,157 --> 00:17:15,576
Hemos sido señores
del Hierro por 300 años.
226
00:17:15,659 --> 00:17:18,620
No hay una familia en Westeros
que pueda despreciarnos,
227
00:17:18,704 --> 00:17:20,748
ni siquiera los Lannister.
228
00:17:20,831 --> 00:17:22,750
¿Qué hay de los Stark?
229
00:17:22,833 --> 00:17:27,087
He sido guardia de lord Stark
desde los ocho años.
230
00:17:27,171 --> 00:17:29,715
"Guardia".
Es una forma de decirlo.
231
00:17:29,798 --> 00:17:32,843
Tu padre se rebeló
contra el rey Robert
232
00:17:32,926 --> 00:17:34,052
y si estuviera...
233
00:17:34,136 --> 00:17:36,847
Mi padre luchó por la libertad
de su pueblo.
234
00:17:36,930 --> 00:17:38,223
¿Qué hizo tu padre?
235
00:17:38,307 --> 00:17:40,726
¿Sólo cocinar
y cogerse a putas?
236
00:17:40,809 --> 00:17:43,145
Eres un niño muy serio.
237
00:17:43,228 --> 00:17:44,980
No soy un niño.
238
00:17:45,063 --> 00:17:46,440
Sí lo eres.
239
00:17:46,523 --> 00:17:50,986
Un niño serio
con una verga seria.
240
00:17:51,069 --> 00:17:53,614
No quiero pagar por ello.
241
00:17:53,697 --> 00:17:56,867
Pues consíguete una esposa.
242
00:17:59,411 --> 00:18:02,164
Arya:
Ven.
243
00:18:02,247 --> 00:18:05,667
- No voy a hacerte daño.
- ( maullando )
244
00:18:13,133 --> 00:18:15,511
¿Cómo está su hijo,
milord?
245
00:18:15,594 --> 00:18:17,638
Ned:
No volverá a caminar.
246
00:18:19,431 --> 00:18:22,434
¿Pero su mente está sana?
247
00:18:22,518 --> 00:18:24,561
Eso me dicen.
248
00:18:24,645 --> 00:18:27,523
Es una bendición.
249
00:18:27,606 --> 00:18:31,819
Yo mismo sufrí
una mutilación temprana.
250
00:18:31,902 --> 00:18:36,198
Algunas puertas
se cierran para siempre.
251
00:18:36,281 --> 00:18:39,868
Otras se abren en los lugares
más inesperados.
252
00:18:41,119 --> 00:18:42,579
¿Puedo?
253
00:18:47,626 --> 00:18:51,088
Si se llegue a escuchar
lo que le voy a decir,
254
00:18:51,171 --> 00:18:53,006
me quedaré sin cabeza.
255
00:18:53,090 --> 00:18:55,217
¿Y quién llorará por
el pobre Varys?
256
00:18:55,300 --> 00:18:59,847
Norte o sur, no se cantan
canciones por las arañas.
257
00:18:59,930 --> 00:19:02,099
Pero hay cosas
que debe saber.
258
00:19:02,182 --> 00:19:05,310
Es el ayudante del rey,
y el rey es un tonto...
259
00:19:05,394 --> 00:19:07,563
su amigo, lo sé,
pero un tonto...
260
00:19:07,646 --> 00:19:10,566
y morirá a menos
que usted lo salve.
261
00:19:10,649 --> 00:19:12,568
He estado
en la capital un mes.
262
00:19:12,651 --> 00:19:17,197
¿Por qué esperó tanto
para decirme esto?
263
00:19:17,281 --> 00:19:18,991
No confiaba en usted.
264
00:19:19,074 --> 00:19:21,368
¿Y por qué
confía en mí ahora?
265
00:19:21,451 --> 00:19:25,664
La reina no es la única
que lo observa de cerca.
266
00:19:25,747 --> 00:19:28,709
Hay pocos hombres de honor
en la capital.
267
00:19:28,792 --> 00:19:30,252
Usted es uno de ellos.
268
00:19:30,335 --> 00:19:34,339
Quiero creer que yo soy otro,
por extraño que parezca.
269
00:19:34,423 --> 00:19:37,175
¿Qué clase de perdición
enfrenta el rey?
270
00:19:37,259 --> 00:19:39,928
La misma perdición
que Jon Arryn.
271
00:19:40,012 --> 00:19:43,599
"Las lagrimas de Lys",
lo llaman.
272
00:19:43,682 --> 00:19:46,435
Una cosa rara y costosa,
273
00:19:46,518 --> 00:19:51,231
clara e insípida
como el agua que
no deja rastro.
274
00:19:58,822 --> 00:20:01,116
¿Quién se lo dio?
275
00:20:01,199 --> 00:20:05,704
Un buen amigo, sin duda.
¿Pero cuál? Había muchos.
276
00:20:05,787 --> 00:20:08,874
Lord Arryn era un hombre
amable y confiado.
277
00:20:08,957 --> 00:20:10,834
Había un niño.
278
00:20:10,918 --> 00:20:13,670
Todo lo que era
se lo debió a Jon Arryn.
279
00:20:13,754 --> 00:20:16,173
El escudero. Ser Hugh.
280
00:20:17,591 --> 00:20:20,761
Una pena
lo que le sucedió,
281
00:20:20,844 --> 00:20:24,264
cuando su vida parecía
haber mejorado.
282
00:20:25,724 --> 00:20:28,852
Si Sir Hugh lo envenenó,
283
00:20:28,936 --> 00:20:30,979
¿quién le pagó a Sir Hugh?
284
00:20:31,063 --> 00:20:34,358
Alguien que
podía costearlo.
285
00:20:34,441 --> 00:20:36,234
Jon era un hombre de paz.
286
00:20:36,318 --> 00:20:40,530
Fue ayudante por 17 años,
17 buenos años.
287
00:20:40,614 --> 00:20:42,824
¿Por qué asesinarlo?
288
00:20:42,908 --> 00:20:47,204
Comenzó a hacer preguntas.
289
00:20:52,668 --> 00:20:54,670
( maullando )
290
00:21:15,649 --> 00:21:18,318
Varys:
Ya encontró a un bastardo.
291
00:21:18,402 --> 00:21:21,738
Tiene el libro.
El resto llegará.
292
00:21:21,822 --> 00:21:25,075
Illyrio:
¿Y cuándo descubra la verdad,
qué hará?
293
00:21:25,158 --> 00:21:26,868
Varys:
Sólo los Dioses lo saben.
294
00:21:26,952 --> 00:21:29,454
Los tontos trataron
de matar a su hijo.
295
00:21:29,538 --> 00:21:32,582
Y lo peor
es que no lo lograron.
296
00:21:35,168 --> 00:21:38,088
El lobo y el león
van a pelearse.
297
00:21:38,171 --> 00:21:40,882
Estaremos en guerra pronto,
amigo.
298
00:21:40,966 --> 00:21:43,427
¿De qué sirve ahora?
No estamos listos.
299
00:21:43,510 --> 00:21:46,805
Si un ayudante puede morir,
¿por qué no el siguiente?
300
00:21:46,888 --> 00:21:49,307
Este ayudante
no es como el otro.
301
00:21:49,391 --> 00:21:51,226
Necesitamos tiempo.
302
00:21:51,309 --> 00:21:54,229
Khal Drogo no hará nada
hasta que nazca su hijo.
303
00:21:54,312 --> 00:21:55,814
Sabes cómo es el salvaje.
304
00:21:55,897 --> 00:21:57,566
"Demora", tú dices.
305
00:21:57,649 --> 00:22:00,235
Yo digo,
"Muévanse más rápido".
306
00:22:00,318 --> 00:22:03,113
éste ya no es juego
para dos jugadores.
307
00:22:03,196 --> 00:22:05,741
Nunca lo fue.
308
00:22:24,009 --> 00:22:28,180
El primero en llegar
y el último en irse.
309
00:22:29,681 --> 00:22:31,725
Admiro tu dedicación.
310
00:22:31,808 --> 00:22:34,644
Te mueves
silenciosamente.
311
00:22:34,728 --> 00:22:38,440
Todos tenemos
algunas cualidades.
312
00:22:38,523 --> 00:22:40,484
Luces algo solitario hoy.
313
00:22:40,567 --> 00:22:42,778
Deberías visitar mi burdel
esta tarde.
314
00:22:42,861 --> 00:22:44,112
El primer niño
no te costará.
315
00:22:44,196 --> 00:22:46,448
Creo que confundes
negocios con placer.
316
00:22:46,531 --> 00:22:48,241
¿Lo hago?
317
00:22:48,325 --> 00:22:51,953
Todas esas aves que susurran
en tu oído
318
00:22:52,037 --> 00:22:54,122
son muy hermosas.
319
00:22:54,206 --> 00:22:56,083
Confía en mí.
320
00:22:57,751 --> 00:23:00,962
Aceptamos todas
las inclinaciones.
321
00:23:01,046 --> 00:23:02,631
Estoy seguro.
322
00:23:02,714 --> 00:23:04,966
A lord Redwyne
le gustan los niños
muy jóvenes, según sé.
323
00:23:05,050 --> 00:23:08,762
Soy un proveedor
de belleza y discreción,
324
00:23:08,845 --> 00:23:10,597
ambas de igual importancia.
325
00:23:10,680 --> 00:23:14,643
Aunque supongo que
belleza es una cualidad
subjetiva, ¿no?
326
00:23:14,726 --> 00:23:17,604
¿Es cierto que Sir Marlon
de Tumblestone
327
00:23:17,687 --> 00:23:19,314
prefiere a las amputadas?
328
00:23:19,397 --> 00:23:22,609
Todos los deseos son válidos
para un hombre con dinero.
329
00:23:22,692 --> 00:23:26,154
Y escuché un terrible rumor
sobre cierto lord
330
00:23:26,238 --> 00:23:28,156
a quien le gustan
los cadáveres frescos.
331
00:23:28,240 --> 00:23:32,702
Debe ser muy difícil
satisfacer esa inclinación.
332
00:23:32,786 --> 00:23:34,287
Sólo la logística
333
00:23:34,371 --> 00:23:38,041
de encontrar bellos cadáveres
antes de que se pudran.
334
00:23:38,125 --> 00:23:39,501
Hablando estrictamente,
335
00:23:39,584 --> 00:23:42,337
algo así no es permitido
dentro de las leyes del rey.
336
00:23:42,420 --> 00:23:44,840
Hablando estrictamente.
337
00:23:47,217 --> 00:23:50,053
Dime, ¿alguien
en algún lugar,
338
00:23:50,137 --> 00:23:53,557
guarda tus testículos
en una caja?
339
00:23:53,640 --> 00:23:56,893
Me lo he preguntado.
340
00:23:56,977 --> 00:23:59,354
¿Sabes que no tengo idea
de dónde están,
341
00:23:59,437 --> 00:24:02,315
a pesar de
ser tan cercanos?
342
00:24:02,399 --> 00:24:03,817
Pero basta de mí,
343
00:24:03,900 --> 00:24:06,653
¿cómo has estado
desde la última vez
que nos vimos?
344
00:24:06,736 --> 00:24:09,656
¿Desde la última vez
que me viste o la última vez
que te vi?
345
00:24:09,739 --> 00:24:13,118
La última vez que
te vi hablabas con
el ayudante del rey.
346
00:24:13,201 --> 00:24:14,995
¿Me viste
con tus propios ojos?
347
00:24:15,078 --> 00:24:17,664
- Ojos que poseo.
- Asuntos del consejo.
348
00:24:17,747 --> 00:24:20,834
Todos tenemos mucho que
discutir con Ned Stark.
349
00:24:20,917 --> 00:24:23,837
Todos sabemos
de tu perdurable afecto
350
00:24:23,920 --> 00:24:25,714
por la esposa de lord Stark.
351
00:24:25,797 --> 00:24:29,801
Si los Lannister
son responsables del atentado
contra el niño Stark,
352
00:24:29,885 --> 00:24:33,013
y se descubre que
tu ayudaste a los Stark
353
00:24:33,096 --> 00:24:35,473
a llegar a esa conclusión...
354
00:24:35,557 --> 00:24:39,019
Pensar que una sola
palabra a la reina...
355
00:24:39,102 --> 00:24:42,063
Uno tiembla
de sólo pensarlo.
356
00:24:42,147 --> 00:24:43,523
Pero sabes algo,
357
00:24:43,607 --> 00:24:45,984
creo que te he visto más
recientemente que tú a mí.
358
00:24:46,067 --> 00:24:49,279
- ¿Me has visto?
- Sí. Hoy temprano.
359
00:24:49,362 --> 00:24:53,241
Recuerdo bien haberte visto
hablar con lord Stark
en su recámara.
360
00:24:53,325 --> 00:24:55,535
¿Eras tú,
debajo de la cama?
361
00:24:55,619 --> 00:25:00,123
Y no mucho después,
te vi escoltando a cierto...
362
00:25:00,207 --> 00:25:03,376
dignatario extranjero.
363
00:25:03,460 --> 00:25:05,629
¿Asuntos del consejo?
364
00:25:05,712 --> 00:25:08,840
Claro que tú tendrías
amigos del otro lado
del mar estrecho.
365
00:25:08,924 --> 00:25:11,885
Tú eres de ahí,
después de todo.
366
00:25:11,968 --> 00:25:15,096
Somos amigos,
¿no es así, lord Varys?
367
00:25:15,180 --> 00:25:17,474
Me gusta pensar
que lo somos.
368
00:25:17,557 --> 00:25:19,726
Así que puedes
imaginar mi carga,
369
00:25:19,809 --> 00:25:23,730
preguntándome si el rey
cuestionaría la lealtad
de mi amigo.
370
00:25:23,813 --> 00:25:25,398
Parado en una encrucijada,
371
00:25:25,482 --> 00:25:27,609
donde un camino lleva
a la lealtad a un amigo,
372
00:25:27,692 --> 00:25:30,612
- y el otro lleva
a la lealtad al reino.
- Por favor.
373
00:25:30,695 --> 00:25:34,115
Encontrarme en una posición
donde una sola palabra
al rey...
374
00:25:34,199 --> 00:25:36,201
¿Sobre qué
están conspirando?
375
00:25:36,284 --> 00:25:39,829
Bueno, sea lo que sea,
dense prisa.
376
00:25:39,913 --> 00:25:41,373
Mi hermano viene hacía acá.
377
00:25:41,456 --> 00:25:42,958
¿A una pequeña reunión
del consejo?
378
00:25:43,041 --> 00:25:45,961
Perturbadoras noticias
del extranjero.
379
00:25:46,044 --> 00:25:48,713
¿No habías oído?
380
00:26:18,368 --> 00:26:20,662
Fuera de aquí.
No puedes mendigar.
381
00:26:20,745 --> 00:26:22,497
No soy un mendigo.
Aquí vivo.
382
00:26:22,580 --> 00:26:25,000
¿Un golpe en la oreja
te ayudaría a escuchar?
383
00:26:25,083 --> 00:26:26,793
Quiero ver a mi padre.
384
00:26:26,876 --> 00:26:29,671
Quiero cogerme a la reina,
pero eso no va a pasar.
385
00:26:29,754 --> 00:26:31,506
¿Quieres a tu padre, niño?
386
00:26:31,589 --> 00:26:33,842
Está en el piso
de alguna taberna,
387
00:26:33,925 --> 00:26:35,760
siendo orinado
por sus amigos.
388
00:26:35,844 --> 00:26:37,512
Mi padre es el ayudante
del rey.
389
00:26:37,595 --> 00:26:40,849
No soy un niño,
soy Arya Stark de Winterfell,
390
00:26:40,932 --> 00:26:44,311
y si me tocan,
mi padre pondrá
sus cabezas en lanzas.
391
00:26:44,394 --> 00:26:45,812
Ahora, ¿van a dejarme pasar
392
00:26:45,895 --> 00:26:49,316
o debo golpearlos en la oreja
para ayudarlos a escuchar?
393
00:26:51,609 --> 00:26:54,571
¿Sabes que la mitad de
mi guardia te estaba buscando?
394
00:26:57,657 --> 00:26:59,701
Prometiste que
esto se acabaría.
395
00:26:59,784 --> 00:27:02,662
- Dijeron que iban a matarte.
- ¿Quién dijo?
396
00:27:02,746 --> 00:27:05,498
No los vi.
Pero creo que uno era gordo.
397
00:27:05,582 --> 00:27:07,292
- Arya.
- No estoy mintiendo.
398
00:27:07,375 --> 00:27:08,877
Dijeron que encontraste
al bastardo
399
00:27:08,960 --> 00:27:12,047
y los lobos pelean con
los leones y el salvaje...
400
00:27:12,130 --> 00:27:13,840
algo sobre el salvaje.
401
00:27:13,923 --> 00:27:15,175
¿Dónde oíste esto?
402
00:27:15,258 --> 00:27:17,677
En los calabozos,
donde hay cráneos de dragones.
403
00:27:17,761 --> 00:27:19,512
¿Qué hacías
en los calabozos?
404
00:27:19,596 --> 00:27:22,015
Perseguía un gato.
405
00:27:22,098 --> 00:27:24,309
( golpeando en la puerta )
406
00:27:25,435 --> 00:27:26,686
Disculpe, milord.
407
00:27:26,770 --> 00:27:28,563
Hay un Guardia Nocturno,
quiere hablar.
408
00:27:28,646 --> 00:27:30,023
Dice que es urgente.
409
00:27:36,696 --> 00:27:38,281
¿Tu nombre, amigo?
410
00:27:38,365 --> 00:27:39,783
Yoren, a su servicio.
411
00:27:39,866 --> 00:27:42,827
Debe ser su hijo.
Se parecen.
412
00:27:42,911 --> 00:27:45,372
- Soy una niña.
- Dime, ¿Benjen te envió?
413
00:27:45,455 --> 00:27:47,248
Nadie me envió, milord.
414
00:27:47,332 --> 00:27:49,751
Estoy aquí para buscar
hombres para la muralla,
415
00:27:49,834 --> 00:27:52,629
ver en los calabozos
si alguien puede funcionar.
416
00:27:52,712 --> 00:27:54,756
Te encontraré reclutas.
417
00:27:54,839 --> 00:27:58,551
Gracias, milord, pero no es
por lo que lo molesto ahora.
418
00:27:58,635 --> 00:28:02,764
Su hermano Benjen
tiene a la Guardia
en la sangre.
419
00:28:02,847 --> 00:28:04,933
Lo hace mi hermano
tanto como suyo.
420
00:28:05,016 --> 00:28:07,977
Es por él que
vine aquí tan rápido
421
00:28:08,061 --> 00:28:10,605
que casi
mato a mi caballo.
422
00:28:10,688 --> 00:28:12,232
Otros cabalgan también.
423
00:28:12,315 --> 00:28:14,442
Toda la ciudad lo sabrá
para mañana.
424
00:28:14,526 --> 00:28:16,069
¿Saber qué?
425
00:28:17,529 --> 00:28:20,198
Se lo diré en privado,
milord.
426
00:28:24,494 --> 00:28:28,748
Vamos,
hablaremos después.
427
00:28:28,832 --> 00:28:31,334
Jory,
llévala a su habitación.
428
00:28:31,418 --> 00:28:34,504
Vamos, milady.
Escuchó a su padre.
429
00:28:39,342 --> 00:28:42,137
¿Cuántos guardias
tiene mi padre?
430
00:28:42,220 --> 00:28:44,264
¿Aquí, en King's Landing?
50.
431
00:28:44,347 --> 00:28:47,475
No dejarías que alguien
lo matara, ¿verdad?
432
00:28:47,559 --> 00:28:50,854
No tema por eso, milady.
433
00:28:54,566 --> 00:28:56,234
¿Y bien?
434
00:28:56,317 --> 00:29:00,113
Es sobre su esposa,
milord.
435
00:29:00,196 --> 00:29:01,948
Secuestró al Diablillo.
436
00:29:17,922 --> 00:29:20,717
Está lejos de casa,
lady Stark.
437
00:29:20,800 --> 00:29:22,844
¿Con quién
estoy hablando?
438
00:29:22,927 --> 00:29:25,180
Sir Vardis Egan,
Caballero de Vale.
439
00:29:25,263 --> 00:29:27,849
¿Lady Arryn espera
su visita?
440
00:29:27,932 --> 00:29:29,893
No hubo tiempo
de dar aviso.
441
00:29:29,976 --> 00:29:34,230
¿Puedo preguntar, milady,
por qué viene él con usted?
442
00:29:34,314 --> 00:29:36,858
Por eso es que
no hubo tiempo.
443
00:29:36,941 --> 00:29:39,194
- Es mi prisionero.
- No parece un prisionero.
444
00:29:39,277 --> 00:29:42,197
Mi hermana decidirá
que es lo que parece.
445
00:29:42,280 --> 00:29:46,201
Sí, milady.
Ella lo hará.
446
00:29:52,790 --> 00:29:56,127
Eyrie.
Dicen que es impenetrable.
447
00:29:56,211 --> 00:29:59,923
Deme 10 hombres
y cuerda para escalar.
448
00:30:00,006 --> 00:30:01,549
Yo la penetraré.
449
00:30:03,134 --> 00:30:05,094
Tyrion:
Me agradas.
450
00:30:14,771 --> 00:30:18,358
Lord Stark, se solicita
su presencia a la cámara
del consejo.
451
00:30:18,441 --> 00:30:19,609
Una reunión tendrá lugar.
452
00:30:19,692 --> 00:30:21,611
Debo ver al rey primero,
a solas.
453
00:30:21,694 --> 00:30:24,072
El rey está en la reunión
del consejo, milord.
454
00:30:24,155 --> 00:30:25,615
Fue quien lo llamó.
455
00:30:25,698 --> 00:30:27,283
¿Es sobre mi esposa?
456
00:30:27,367 --> 00:30:31,955
No, milord.
Creo que se trata
de Daenerys Targaryen.
457
00:30:32,038 --> 00:30:33,873
La puta está embarazada.
458
00:30:33,957 --> 00:30:35,959
Habla de asesinar
a un bebé.
459
00:30:36,042 --> 00:30:37,502
Te advertí que esto pasaría.
460
00:30:37,585 --> 00:30:41,256
En el norte, te lo advertí,
pero no quisiste escuchar.
461
00:30:41,339 --> 00:30:46,010
Bueno, escúchalo ahora.
Los quiero muertos,
462
00:30:46,094 --> 00:30:47,470
madre e hijo, a ambos,
463
00:30:47,554 --> 00:30:49,597
y al idiota
de Viserys también.
464
00:30:49,681 --> 00:30:51,641
¿Quedó suficientemente
claro?
465
00:30:51,724 --> 00:30:53,434
Los quiero a ambos muertos.
466
00:30:53,518 --> 00:30:55,728
Será una deshonra
para usted si hace esto.
467
00:30:55,812 --> 00:30:59,524
¿Honor? Tengo siete reinos
que gobernar.
468
00:30:59,607 --> 00:31:02,068
Un rey, siete reinos.
469
00:31:02,151 --> 00:31:05,113
¿Crees que el honor
los mantiene en línea?
470
00:31:05,196 --> 00:31:07,240
¿Crees que es el honor
el que mantiene la paz?
471
00:31:07,323 --> 00:31:09,951
Es el miedo,
el miedo y la sangre.
472
00:31:10,034 --> 00:31:11,744
Esos son métodos
del Rey Loco.
473
00:31:11,828 --> 00:31:13,580
Cuidado, Ned.
Cuidado ahora.
474
00:31:13,663 --> 00:31:15,748
¿Quiere asesinar a
una niña
475
00:31:15,832 --> 00:31:17,625
porque la Araña
escuchó un rumor?
476
00:31:17,709 --> 00:31:20,628
No es un rumor, milord.
La princesa está embarazada.
477
00:31:20,712 --> 00:31:24,132
- ¿Quién dio la información?
- Sir Jorah Mormont.
478
00:31:24,215 --> 00:31:26,384
Sirve como consejero
a los Targaryen.
479
00:31:26,467 --> 00:31:27,594
¿Mormont?
480
00:31:27,677 --> 00:31:30,138
¿Nos trae susurros
de un traidor
481
00:31:30,221 --> 00:31:32,682
al otro lado del mundo
y lo llama un hecho?
482
00:31:32,765 --> 00:31:35,476
Mormont vendía esclavos,
no es un traidor.
483
00:31:35,560 --> 00:31:37,895
Pequeña diferencia, lo sé,
para un hombre honorable.
484
00:31:37,979 --> 00:31:41,232
Rompió la ley, traicionó a
su familia y escapó del reino.
485
00:31:41,316 --> 00:31:43,818
¿Asesinaremos por
la palabra de este hombre?
486
00:31:43,901 --> 00:31:46,863
¿Y si tiene razón?
¿Si tiene un hijo?
487
00:31:46,946 --> 00:31:52,035
¿Un Targaryen a la cabeza
del ejército dothraki?
¿Entonces qué?
488
00:31:52,118 --> 00:31:54,579
El mar estrecho
aún está entre nosotros.
489
00:31:54,662 --> 00:31:59,000
Temeré a los dothraki
el día que sus caballos
corran sobre el agua.
490
00:31:59,083 --> 00:32:03,254
¿Hacer nada?
¿Ese es tu sabio consejo?
491
00:32:03,338 --> 00:32:06,424
¿Hacer nada
hasta que el enemigo
esté en nuestras costas?
492
00:32:06,507 --> 00:32:09,636
Son el consejo.
iAconsejen!
493
00:32:09,719 --> 00:32:13,264
iHagan entrar en razón
a este honorable tonto!
494
00:32:13,348 --> 00:32:16,934
Yo entiendo
sus preocupaciones,
milord.
495
00:32:17,018 --> 00:32:18,311
En verdad, lo hago.
496
00:32:18,394 --> 00:32:22,231
Es algo terrible
que considerar,
un acto infame.
497
00:32:22,315 --> 00:32:24,275
Pero aquellos
que gobernamos
498
00:32:24,359 --> 00:32:29,030
a veces debemos
hacer cosas infames
por el bien del reino.
499
00:32:29,113 --> 00:32:32,033
Si los Dioses le otorgan
a Daenerys un hijo,
500
00:32:32,116 --> 00:32:34,077
el reino sangrará.
501
00:32:34,160 --> 00:32:36,412
No tengo nada contra
esa chica,
502
00:32:36,496 --> 00:32:38,414
pero si los dothraki
nos invaden,
503
00:32:38,498 --> 00:32:42,377
¿cuántos inocentes morirán?
¿Cuántos pueblos arderán?
504
00:32:42,460 --> 00:32:45,713
¿No es más listo,
prudente incluso,
505
00:32:45,797 --> 00:32:48,091
que ella muera ahora
506
00:32:48,174 --> 00:32:51,552
para que cientos de miles
puedan vivir?
507
00:32:51,636 --> 00:32:53,805
Debimos matarlos
a ambos hace años.
508
00:32:53,888 --> 00:32:56,516
Cuando estás en la cama
con una mujer fea,
509
00:32:56,599 --> 00:33:00,520
lo mejor es cerrar los ojos
y acabar de una vez.
510
00:33:00,603 --> 00:33:03,314
Cortar su cuello,
acabará con ello.
511
00:33:08,986 --> 00:33:10,947
Yo te seguí a la guerra,
512
00:33:11,030 --> 00:33:15,910
dos veces, sin dudas,
513
00:33:15,993 --> 00:33:18,413
sin remordimientos.
514
00:33:18,496 --> 00:33:21,374
Pero no te seguiré ahora.
515
00:33:21,457 --> 00:33:25,420
El Robert con quien crecí
no temblaba
516
00:33:25,503 --> 00:33:28,172
con la sombra
de un bebé no nacido.
517
00:33:29,966 --> 00:33:31,759
Ella muere.
518
00:33:31,843 --> 00:33:35,138
No seré parte de ello.
519
00:33:35,221 --> 00:33:37,306
Es el ayudante del rey,
lord Stark.
520
00:33:37,390 --> 00:33:41,144
Hará lo que yo ordene
o buscaré a un ayudante
que lo haga.
521
00:33:49,110 --> 00:33:53,740
Suerte para él.
Pensé que eras un mejor hombre.
522
00:33:53,823 --> 00:33:57,785
Largo. Largo.
Maldición, acabé contigo.
523
00:33:57,869 --> 00:34:02,123
Vete corriendo
a Winterfell!
524
00:34:02,206 --> 00:34:05,793
iPondré tu cabeza
en una lanza!
525
00:34:05,877 --> 00:34:07,962
iLa pondré yo mismo,
idiota!
526
00:34:08,045 --> 00:34:10,298
¿Crees que eres
muy listo?
527
00:34:10,381 --> 00:34:14,177
¿Orgulloso y honorable?
iEres un maldito estúpido!
528
00:34:15,636 --> 00:34:17,472
Me iré con mis hijas.
529
00:34:17,555 --> 00:34:19,891
Que estén listas,
hazlo tu mismo.
530
00:34:19,974 --> 00:34:21,184
No le pidas ayuda a nadie.
531
00:34:21,267 --> 00:34:23,853
De inmediato, milord.
Lord Baelish quiere verlo.
532
00:34:25,354 --> 00:34:30,193
Su majestad continuó hablando
de usted, una vez que se fue.
533
00:34:30,276 --> 00:34:32,987
La palabra "traición"
se mencionó.
534
00:34:33,070 --> 00:34:35,782
¿Qué puedo hacer por ti?
535
00:34:35,865 --> 00:34:38,326
¿Cuándo regresará
a Winterfell?
536
00:34:38,409 --> 00:34:39,494
¿Por qué te importa?
537
00:34:39,577 --> 00:34:40,953
Si aún está aquí para
el anochecer,
538
00:34:41,037 --> 00:34:42,747
lo llevaré con
la última persona
539
00:34:42,830 --> 00:34:44,916
que habló con Jon Arryn
antes de que enfermara,
540
00:34:44,999 --> 00:34:47,085
si esas cosas
aún le interesan.
541
00:34:47,168 --> 00:34:48,836
No tengo tiempo.
542
00:34:48,920 --> 00:34:52,715
No tomará más que una hora,
pero como guste.
543
00:34:56,844 --> 00:34:59,555
Reúne a nuestros hombres
y apóstalos
544
00:34:59,639 --> 00:35:01,724
afuera de las habitaciones
de mis hijas.
545
00:35:01,808 --> 00:35:03,351
¿Quiénes son
tus mejores hombres?
546
00:35:03,434 --> 00:35:05,353
Heward y Wyl.
547
00:35:05,436 --> 00:35:08,773
Encuéntralos y búscame
en los establos.
548
00:35:13,486 --> 00:35:16,030
Lysa:
Lo trajiste aquí
sin permiso.
549
00:35:16,114 --> 00:35:19,200
Contaminas mi hogar
con su presencia.
550
00:35:21,953 --> 00:35:25,331
Tu tía ha hecho algo malo,
Robin, algo muy malo.
551
00:35:25,414 --> 00:35:28,125
La recuerdas, ¿no es así?
552
00:35:28,209 --> 00:35:30,586
¿No es hermoso?
553
00:35:30,670 --> 00:35:33,506
Y fuerte, también.
Jon lo sabía.
554
00:35:33,589 --> 00:35:36,676
Sus últimas palabras fueron:
"La semilla es fuerte".
555
00:35:36,759 --> 00:35:40,012
Quería que el mundo
supiera lo bueno y fuerte
556
00:35:40,096 --> 00:35:42,723
que su hijo
llegaría a ser.
557
00:35:42,807 --> 00:35:45,977
Míralo:
el señor de todo Vale.
558
00:35:46,060 --> 00:35:50,565
Lysa, tú me escribiste
sobre los Lannister.
559
00:35:50,648 --> 00:35:53,734
- Advirtiéndome...
- Para que te alejaras de ellos,
560
00:35:53,818 --> 00:35:56,779
no para que
trajeras a uno aquí.
561
00:35:56,863 --> 00:36:00,324
Mami,
¿él es el hombre malo?
562
00:36:00,408 --> 00:36:02,493
Lo es.
563
00:36:03,995 --> 00:36:06,581
Es pequeño.
564
00:36:06,664 --> 00:36:08,916
Es Tyrion, el Diablillo,
de la casa Lannister.
565
00:36:09,000 --> 00:36:11,168
El mató a tu padre.
566
00:36:11,252 --> 00:36:13,462
Asesinó al ayudante
del rey.
567
00:36:13,546 --> 00:36:17,466
Ah. ¿Yo lo maté también?
He sido un hombre muy ocupado.
568
00:36:17,550 --> 00:36:19,385
Cuidado con lo que dices.
569
00:36:19,468 --> 00:36:22,805
Estos hombres
son caballeros de Vale.
570
00:36:22,889 --> 00:36:25,516
Cada uno de ellos
amaba a Jon Arryn.
571
00:36:25,600 --> 00:36:27,643
Cada uno de ellos
moriría por mí.
572
00:36:27,727 --> 00:36:31,105
Si algo me pasa,
mi hermano Jaime verá
que así sea.
573
00:36:31,188 --> 00:36:33,733
No nos harás daño!
No puedes hacernos daño!
574
00:36:33,816 --> 00:36:35,318
Díselo, mami! Díselo!
575
00:36:35,401 --> 00:36:37,987
Sh!
Silencio, amor.
576
00:36:38,070 --> 00:36:40,364
Sólo trata
de asustarnos.
577
00:36:40,448 --> 00:36:42,491
Los Lannister
son mentirosos.
578
00:36:42,575 --> 00:36:45,494
Nadie le hará daño
a mi bebé.
579
00:36:45,578 --> 00:36:47,955
Mami...
580
00:36:48,039 --> 00:36:50,833
quiero ver
al hombre malo volar.
581
00:36:52,001 --> 00:36:53,961
Tal vez lo hagas,
mi pequeño.
582
00:36:54,045 --> 00:36:56,130
Este hombre
es mi prisionero.
583
00:36:56,213 --> 00:36:59,759
No permitiré
que le hagan daño.
584
00:36:59,842 --> 00:37:02,720
Sir Vardis,
585
00:37:02,803 --> 00:37:05,640
el invitado de mi hermana
está cansado.
586
00:37:05,723 --> 00:37:08,476
Llévelo abajo para que
pueda descansar.
587
00:37:08,559 --> 00:37:11,187
Presénteselo a Mord.
588
00:37:13,689 --> 00:37:15,775
¿Tiene sueño, Enano?
589
00:37:15,858 --> 00:37:20,112
Que duermas bien, Enano.
( riendo )
590
00:37:53,771 --> 00:37:56,065
Lord Stark tiene suerte
de estar vivo.
591
00:37:56,148 --> 00:37:59,026
Robert gritará por días
pero no hará nada.
592
00:37:59,110 --> 00:38:02,613
Adora al hombre.
Está celoso.
593
00:38:02,697 --> 00:38:05,032
¿Seguro que
no dolerá?
594
00:38:05,116 --> 00:38:07,368
Sólo si resbalo.
595
00:38:08,995 --> 00:38:13,708
- ¿Y me prefieres así?
- Mm-hmm.
596
00:38:13,791 --> 00:38:16,377
Si no quieres vello,
mejor busca a un niño.
597
00:38:16,460 --> 00:38:18,838
Te quiero a ti.
598
00:38:18,921 --> 00:38:22,049
Mi hermano cree que
él que no ha ido a la guerra
no es un hombre.
599
00:38:22,133 --> 00:38:26,262
Me trata como a
un niño caprichoso.
600
00:38:26,345 --> 00:38:28,347
Oh, ¿y tú no lo eres?
601
00:38:28,431 --> 00:38:31,726
¿Loras Tyrell,
el Caballero de las Flores?
602
00:38:31,809 --> 00:38:33,769
¿En cuántas guerras
has luchado?
603
00:38:33,853 --> 00:38:36,897
¿Y cuánto gastó
tu padre en tu armadura?
604
00:38:36,981 --> 00:38:40,234
No te muevas.
605
00:38:40,317 --> 00:38:43,988
Lo único que oigo de Robert
y Stannis es que no soy rudo.
606
00:38:44,071 --> 00:38:45,614
Como me desagrada
ver la sangre.
607
00:38:45,698 --> 00:38:47,908
Vomitaste con el ojo
de ese niño en la pelea.
608
00:38:47,992 --> 00:38:50,411
El ojo le colgaba
de la maldita órbita.
609
00:38:50,494 --> 00:38:52,830
No debió meterse
si no sabía cómo pelear.
610
00:38:52,913 --> 00:38:54,331
Es fácil para ti decirlo.
611
00:38:54,415 --> 00:38:56,667
No todos tienen el regalo
de saber usar una espada.
612
00:38:56,751 --> 00:38:58,669
No es un regalo.
Nadie me lo dio.
613
00:38:58,753 --> 00:39:00,087
Soy bueno porque practico...
614
00:39:00,171 --> 00:39:03,382
cada día de mi vida,
desde que pude sostener
un palo.
615
00:39:03,466 --> 00:39:05,551
Podría practicar
todos los días
616
00:39:05,634 --> 00:39:07,678
y aún así no sería
tan bueno como tú.
617
00:39:07,762 --> 00:39:10,264
Sí, bueno, creo que
no lo sabremos.
618
00:39:19,899 --> 00:39:22,068
- ¿En todas partes?
- En todas partes.
619
00:39:22,151 --> 00:39:24,236
Así que,
¿en qué terminó?
620
00:39:24,320 --> 00:39:25,780
¿La chica Targaryen
morirá?
621
00:39:25,863 --> 00:39:29,575
Es necesario hacerlo,
por desagradable que sea.
622
00:39:29,658 --> 00:39:31,994
Robert tiene fuertes
sentimientos sobre ello.
623
00:39:32,078 --> 00:39:33,829
Cada vez que
habla de matarla,
624
00:39:33,913 --> 00:39:36,207
te juro que la mesa
se eleva 15 centímetros.
625
00:39:36,290 --> 00:39:38,793
Lástima que no muestra
el mismo entusiasmo
por su esposa.
626
00:39:38,876 --> 00:39:41,462
Siente una profunda lujuria
por su dinero.
627
00:39:41,545 --> 00:39:43,339
Hay que reconocérselo
a los Lannister.
628
00:39:43,422 --> 00:39:45,132
Tal vez sean los pomposos
más insoportables
629
00:39:45,216 --> 00:39:47,176
que han caminado sobre
la tierra,
630
00:39:47,259 --> 00:39:49,512
pero tienen una cantidad
obscena de dinero.
631
00:39:49,595 --> 00:39:52,765
Yo tengo una cantidad obscena
de dinero.
632
00:39:52,848 --> 00:39:55,518
No tanto
como los Lannister.
633
00:39:55,601 --> 00:39:58,771
Pero sí más que tú.
634
00:39:58,854 --> 00:40:01,649
Robert amenaza con llevarme
de cacería con él.
635
00:40:01,732 --> 00:40:04,193
La última vez estuvimos
fuera por dos semanas.
636
00:40:04,276 --> 00:40:06,946
Buscando tras cada árbol,
en la lluvia,
día tras día,
637
00:40:07,029 --> 00:40:10,157
sólo para que pudiera clavar
su lanza en algo de carne.
638
00:40:10,241 --> 00:40:13,744
Pero Robert
adora la matanza.
639
00:40:13,828 --> 00:40:15,287
Y es el rey.
640
00:40:15,371 --> 00:40:17,123
Mmm.
¿Y eso cómo sucedió?
641
00:40:17,206 --> 00:40:20,876
Porque adora la matanza,
y solía ser bueno en ella.
642
00:40:20,960 --> 00:40:24,839
¿Sabes quién
debería ser rey?
643
00:40:24,922 --> 00:40:26,173
No hablas en serio.
644
00:40:26,257 --> 00:40:28,843
Lo hago.
Mi padre puede ser tu banco.
645
00:40:28,926 --> 00:40:31,011
Nunca he luchado
en una guerra.
646
00:40:31,095 --> 00:40:33,013
Pero lucharía por ti.
647
00:40:33,097 --> 00:40:34,348
Soy cuarto en la línea.
648
00:40:34,431 --> 00:40:37,059
¿Y dónde estaba Robert
en la línea de sucesión?
649
00:40:37,143 --> 00:40:39,937
Joffrey es un monstruo.
Tommen tiene ocho.
650
00:40:40,020 --> 00:40:41,188
Stannis...
651
00:40:41,272 --> 00:40:42,606
Stannis tiene la personalidad
de una langosta.
652
00:40:42,690 --> 00:40:44,608
Es mi hermano mayor.
653
00:40:44,692 --> 00:40:46,652
- ¿Qué estas haciendo?
- Mírala.
654
00:40:46,735 --> 00:40:48,070
Me cortaste.
655
00:40:48,154 --> 00:40:49,905
Sólo es sangre.
Todos la tenemos.
656
00:40:49,989 --> 00:40:51,824
A veces un poco
se derrama.
657
00:40:51,907 --> 00:40:55,286
Si vas a ser rey,
vas a ver mucha sangre.
658
00:40:55,369 --> 00:40:59,415
Debes acostumbrarte.
Vamos, mírala.
659
00:41:01,792 --> 00:41:03,711
La gente te adora.
660
00:41:03,794 --> 00:41:07,256
Adoran servirte
porque eres amable con ellos.
661
00:41:07,339 --> 00:41:09,675
Quieren estar cerca de ti.
662
00:41:11,719 --> 00:41:14,722
Eres capaz de hacer
lo necesario,
663
00:41:14,805 --> 00:41:17,683
pero no lo disfrutas.
664
00:41:17,766 --> 00:41:20,186
No te gusta matar.
665
00:41:22,521 --> 00:41:24,523
¿Dónde está escrito
666
00:41:24,607 --> 00:41:27,651
que el poder sólo
le pertenece a los malos?
667
00:41:27,735 --> 00:41:32,865
¿Qué los tronos
sólo son para los odiados
y los temidos?
668
00:41:34,783 --> 00:41:38,996
Serías un maravilloso rey.
669
00:41:55,179 --> 00:41:58,265
Lamento que el matrimonio
con Ned Stark no funcionará.
670
00:41:58,349 --> 00:42:00,601
Parecían estar bien juntos.
671
00:42:00,684 --> 00:42:03,145
Me alegra haber hecho algo
que te hiciera feliz.
672
00:42:07,191 --> 00:42:10,486
Sin un ayudante,
todo puede venirse abajo.
673
00:42:10,569 --> 00:42:13,614
Supongo que ahora me dirás
que le dé el trabajo
674
00:42:13,697 --> 00:42:15,449
a tu hermano Jaime.
675
00:42:15,532 --> 00:42:19,161
No, no es tan serio.
676
00:42:19,245 --> 00:42:23,082
Diré esto de Ned Stark...
él sí es serio.
677
00:42:23,165 --> 00:42:28,128
¿Y valió la pena?
¿Perderlo de está forma?
678
00:42:28,212 --> 00:42:32,091
No lo sé.
679
00:42:32,174 --> 00:42:34,343
Pero sí sé esto:
680
00:42:34,426 --> 00:42:36,053
si esa chica Targaryen
681
00:42:36,136 --> 00:42:39,974
convence a su esposo guerrero
de invadir...
682
00:42:40,057 --> 00:42:44,937
y si la horda dothraki
cruza el mar estrecho...
683
00:42:45,020 --> 00:42:47,314
no podremos detenerlos.
684
00:42:47,398 --> 00:42:50,067
Los dothraki no navegan,
hasta un niño lo sabe.
685
00:42:50,150 --> 00:42:52,319
No tienen disciplina,
no tienen armaduras.
686
00:42:52,403 --> 00:42:54,863
No tienen armamento.
687
00:42:54,947 --> 00:42:57,324
Eso que haces
es un gran truco.
688
00:42:57,408 --> 00:43:01,120
Mueves tus labios y sale
la voz de tu padre.
689
00:43:01,203 --> 00:43:04,456
¿Se equivoca mi padre?
690
00:43:06,500 --> 00:43:08,752
Digamos que
Viserys Targaryen
691
00:43:08,836 --> 00:43:13,424
llega con 40.000
guerreros dothraki
a sus espaldas.
692
00:43:13,507 --> 00:43:15,426
Nos encerramos
en los castillos.
693
00:43:15,509 --> 00:43:17,344
Lo inteligente.
694
00:43:17,428 --> 00:43:21,390
Sólo un tonto
enfrentaría a los dothraki
en campo abierto.
695
00:43:21,473 --> 00:43:23,809
Nos dejan en los castillos.
696
00:43:23,892 --> 00:43:27,771
Van de pueblo en pueblo,
saqueando y quemando,
697
00:43:27,855 --> 00:43:31,817
matando a todo aquel
que no se pueda esconder
tras los muros de piedra,
698
00:43:31,900 --> 00:43:34,528
robando las cosechas
y el ganado,
699
00:43:34,611 --> 00:43:36,947
esclavizando
a las mujeres y niños.
700
00:43:37,031 --> 00:43:40,034
¿Cuánto apoyará la gente
de los Siete Reinos
701
00:43:40,117 --> 00:43:41,452
a su ausente rey?
702
00:43:41,535 --> 00:43:45,914
¿A su cobarde rey,
escondido tras las murallas?
703
00:43:45,998 --> 00:43:48,584
¿Cuándo la gente decidirá
que Viserys Targaryen
704
00:43:48,667 --> 00:43:51,378
es el legitimo rey
después de todo?
705
00:43:51,462 --> 00:43:55,716
Aún somos más que ellos.
706
00:43:55,799 --> 00:43:59,928
¿Cuál es
el número más grande?
¿Cinco o uno?
707
00:44:00,012 --> 00:44:02,389
Cinco.
708
00:44:02,473 --> 00:44:04,933
Cinco.
709
00:44:06,769 --> 00:44:08,562
Uno.
710
00:44:08,645 --> 00:44:11,398
Un ejercito,
un verdadero ejercito,
711
00:44:11,482 --> 00:44:14,818
unido por un líder,
con un propósito.
712
00:44:16,904 --> 00:44:21,200
Nuestro propósito murió
con el Rey Loco.
713
00:44:21,283 --> 00:44:24,286
Ahora hay tantos ejércitos
714
00:44:24,370 --> 00:44:26,955
como hombres con oro
en su bolso,
715
00:44:27,039 --> 00:44:29,541
y todos quieren
algo diferente.
716
00:44:29,625 --> 00:44:31,752
Tu padre quiere
ser dueño del mundo.
717
00:44:31,835 --> 00:44:35,047
Ned Stark quiere correr
y enterrar la cabeza
en la nieve.
718
00:44:35,130 --> 00:44:36,882
¿Qué es lo que tú quieres?
719
00:44:46,600 --> 00:44:50,646
No he tenido una pelea real
en nueve años.
720
00:44:50,729 --> 00:44:53,148
El traicionar
no te prepara para luchar,
721
00:44:53,232 --> 00:44:55,484
y es todo lo que el reino
es ahora.
722
00:44:55,567 --> 00:44:58,028
Traición, intrigas,
723
00:44:58,112 --> 00:45:01,073
sobornos
y enriquecimiento.
724
00:45:01,156 --> 00:45:04,451
A veces no sé que
lo mantiene unido.
725
00:45:04,535 --> 00:45:07,037
Nuestro matrimonio.
726
00:45:16,964 --> 00:45:19,633
Y aquí estamos juntos,
727
00:45:19,716 --> 00:45:21,802
17 años después,
728
00:45:21,885 --> 00:45:24,304
manteniendo todo junto.
729
00:45:24,388 --> 00:45:27,933
¿Nunca te cansas?
730
00:45:28,016 --> 00:45:30,978
Cada día.
731
00:45:31,061 --> 00:45:34,648
¿Qué tanto puede
el odio mantener esto?
732
00:45:34,731 --> 00:45:38,735
Bueno, 17 años es...
bastante tiempo.
733
00:45:38,819 --> 00:45:40,779
Sí, lo es.
734
00:45:40,863 --> 00:45:43,824
Sí, lo es.
735
00:45:47,828 --> 00:45:53,250
¿Cómo era ella?
736
00:45:53,333 --> 00:45:58,005
Nunca preguntaste
sobre ella, ni una vez.
¿Por qué no?
737
00:45:58,088 --> 00:46:01,508
Al principio,
decir su nombre,
aún en privado...
738
00:46:01,592 --> 00:46:05,262
creí que la devolvería
a la vida.
739
00:46:05,345 --> 00:46:09,975
Pensé que si
no hablaba de ella,
se desvanecería para ti.
740
00:46:10,058 --> 00:46:12,895
Cuando supe que eso
no iba a pasar,
741
00:46:12,978 --> 00:46:15,939
me rehusé a preguntar
por rencor.
742
00:46:16,023 --> 00:46:17,900
No quería
darte la satisfacción
743
00:46:17,983 --> 00:46:20,819
de que me importaba
como para preguntar.
744
00:46:20,903 --> 00:46:24,531
Eventualmente, me di cuenta
que mi rencor no significaba
nada para ti.
745
00:46:24,615 --> 00:46:27,451
Hasta donde sé,
lo disfrutabas.
746
00:46:27,534 --> 00:46:29,453
¿Y por qué ahora?
747
00:46:29,536 --> 00:46:33,373
¿Qué daño puede
Lyanna Stark hacernos
748
00:46:33,457 --> 00:46:38,170
que no hayamos hecho
100 veces el uno al otro?
749
00:46:41,965 --> 00:46:45,802
¿Quieres la horrible verdad?
750
00:46:47,721 --> 00:46:50,182
Ni siquiera recuerdo
cómo era...
751
00:46:53,352 --> 00:46:58,065
sólo que ella era
lo único que siempre quise.
752
00:46:59,650 --> 00:47:03,487
Me la arrebataron
al matarla.
753
00:47:03,570 --> 00:47:08,492
Y ni siquiera los Siete Reinos
pueden llenar el vacío que dejó.
754
00:47:09,993 --> 00:47:14,748
Yo sentí algo por ti
una vez, ¿sabes?
755
00:47:14,831 --> 00:47:17,668
Lo sé.
756
00:47:17,751 --> 00:47:20,963
Aún después de perder
a nuestro primer hijo.
757
00:47:21,046 --> 00:47:24,633
Por mucho tiempo, de hecho.
758
00:47:28,345 --> 00:47:30,472
¿Una vez fue posible
lo nuestro?
759
00:47:30,556 --> 00:47:33,809
¿Por un tiempo?
¿En algún momento?
760
00:47:40,107 --> 00:47:41,775
No.
761
00:47:45,737 --> 00:47:49,241
¿Eso te hace sentir
mejor o peor?
762
00:47:52,953 --> 00:47:56,164
No me hace sentir nada.
763
00:48:10,637 --> 00:48:13,765
Se parece a él,
¿verdad, milord?
764
00:48:13,849 --> 00:48:17,519
Tiene su nariz,
su cabello negro.
765
00:48:17,603 --> 00:48:19,438
Sí.
766
00:48:19,521 --> 00:48:22,024
Dígale cuando
lo vea, milord.
767
00:48:22,107 --> 00:48:26,903
Si es su voluntad,
dígale lo bella que es.
768
00:48:26,987 --> 00:48:28,822
Lo haré.
769
00:48:28,905 --> 00:48:31,992
Y dígale que no he estado
con nadie más.
770
00:48:32,075 --> 00:48:33,201
Lo juro, milord.
771
00:48:33,285 --> 00:48:35,495
Por los Viejos
y Nuevos Dioses.
772
00:48:35,579 --> 00:48:38,540
No quiero joyas ni nada,
sólo a él.
773
00:48:38,624 --> 00:48:41,251
El rey siempre
fue bueno conmigo.
774
00:48:41,335 --> 00:48:43,503
Cuando Jon Arryn vino
a visitarla...
775
00:48:43,587 --> 00:48:45,297
¿qué quería?
776
00:48:45,380 --> 00:48:47,633
No era esa clase de hombre,
milord.
777
00:48:47,716 --> 00:48:52,888
Sólo quería saber si la bebé
era feliz, sana.
778
00:48:54,973 --> 00:48:57,517
Luce bastante sana para mí.
779
00:48:59,478 --> 00:49:01,730
A la niña
no le faltará nada.
780
00:49:07,110 --> 00:49:10,113
Los burdeles son mejor
inversión que los barcos.
781
00:49:10,197 --> 00:49:14,451
He descubierto que
las golfas no se hunden.
782
00:49:17,788 --> 00:49:21,458
¿Qué sabes de los bastaros
del rey Robert?
783
00:49:21,541 --> 00:49:25,128
Bueno, tiene más que usted,
para empezar.
784
00:49:25,212 --> 00:49:26,672
¿Cuántos?
785
00:49:26,755 --> 00:49:28,298
¿En verdad importa?
786
00:49:28,382 --> 00:49:30,550
Si se fornica
a suficientes mujeres,
algunas le darán regalos.
787
00:49:30,634 --> 00:49:32,636
¿Y Jon Arryn
las buscó a todas?
¿Por qué?
788
00:49:32,719 --> 00:49:35,931
Era el ayudante del rey.
Tal vez Robert quería
encontrarlas.
789
00:49:36,014 --> 00:49:39,059
Tuvo un repentino
amor fraternal.
790
00:49:42,104 --> 00:49:43,605
Vámonos.
791
00:49:48,443 --> 00:49:50,237
iJory!
792
00:49:50,320 --> 00:49:51,738
Milord.
793
00:50:09,047 --> 00:50:13,051
Jaime:
Una pequeña manada de lobos.
794
00:50:14,970 --> 00:50:16,805
Aléjense.
Es el ayudante del rey.
795
00:50:16,888 --> 00:50:19,558
Era el ayudante del rey.
Ahora no sé lo que es.
796
00:50:19,641 --> 00:50:22,894
Lord de un lugar
muy muy lejano.
797
00:50:22,978 --> 00:50:25,522
¿Qué significa esto,
Lannister?
798
00:50:25,605 --> 00:50:28,608
Vuelva adentro,
donde es seguro.
799
00:50:28,692 --> 00:50:30,068
Estoy buscando a mi hermano.
800
00:50:30,152 --> 00:50:31,486
Recuerda a mi hermano,
¿no es así, lord Stark?
801
00:50:31,570 --> 00:50:35,657
Cabello rubio, lengua ágil.
Pequeño.
802
00:50:35,741 --> 00:50:37,159
Lo recuerdo bien.
803
00:50:37,242 --> 00:50:39,828
Parece que tuvo problemas
en el camino.
804
00:50:39,911 --> 00:50:42,289
No sabe que le pasó,
¿verdad?
805
00:50:42,372 --> 00:50:44,583
Fue aprehendido
según mi orden...
806
00:50:44,666 --> 00:50:46,835
para responder
por su crimen.
807
00:50:46,918 --> 00:50:50,046
iMilords!
808
00:50:50,130 --> 00:50:52,716
Traeré a los guardias.
809
00:50:52,799 --> 00:50:55,093
Vamos, Stark,
810
00:50:55,177 --> 00:50:57,512
prefiero que muera
con la espada en la mano.
811
00:50:57,596 --> 00:50:59,973
- Si amenaza a milord
de nuevo...
- ¿Amenazar?
812
00:51:00,056 --> 00:51:03,769
¿Cómo en: "Voy a cortar
a tu lord de las bolas
al cerebro
813
00:51:03,852 --> 00:51:06,855
y ver de qué están
hechos los Stark"?
814
00:51:06,938 --> 00:51:09,691
Si me matas...
815
00:51:09,775 --> 00:51:12,110
tu hermano
estará muerto.
816
00:51:12,194 --> 00:51:16,239
Tiene razón.
Captúrenlo vivo.
Maten a sus hombres.
817
00:52:25,642 --> 00:52:27,477
Ah!
818
00:52:51,376 --> 00:52:55,922
Mi hermano, lord Stark:
lo quiero de vuelta.
819
00:54:06,076 --> 00:54:08,787
En Memoria de
Caroline Lois Benoist