1 00:00:06,798 --> 00:00:10,009 ( música tocando ) 2 00:01:41,935 --> 00:01:45,647 EL JUEGO DE TRONOS 3 00:02:09,504 --> 00:02:11,548 Hombre: Limpien bien eso. 4 00:02:11,631 --> 00:02:14,801 Y no olviden cepillar a los caballos. 5 00:02:14,884 --> 00:02:17,846 iDe prisa! 6 00:02:21,182 --> 00:02:23,893 Ned: ¿Sir Hugh tenía familia en la capital? 7 00:02:23,977 --> 00:02:25,728 No. 8 00:02:25,812 --> 00:02:29,440 Yo mismo hice guardia para él anoche. 9 00:02:29,524 --> 00:02:32,068 No tenía a nadie más. 10 00:02:33,319 --> 00:02:35,572 No había usado esta armadura antes. 11 00:02:35,655 --> 00:02:39,617 Mala suerte para él, luchar contra la Montaña. 12 00:02:39,701 --> 00:02:41,911 ¿Quién determina el sorteo? 13 00:02:41,995 --> 00:02:44,247 Los caballeros escogen pajas. 14 00:02:44,330 --> 00:02:48,710 Sí. ¿Pero quién sostiene las pajas? 15 00:02:50,336 --> 00:02:53,173 Han hecho un buen trabajo, hermanas. 16 00:02:58,511 --> 00:03:00,263 La vida es extraña. 17 00:03:00,346 --> 00:03:03,182 No hace mucho peleamos como enemigos en el Tridente. 18 00:03:03,266 --> 00:03:06,352 Me alegra no conocerlo en batalla, Sir Barristan, 19 00:03:06,436 --> 00:03:08,313 al igual que a mi esposa. 20 00:03:08,396 --> 00:03:10,773 No creo que la vida como viuda le agradaría. 21 00:03:10,857 --> 00:03:12,650 Es demasiado modesto. 22 00:03:12,734 --> 00:03:15,028 Le he visto derribar a docenas de caballeros. 23 00:03:15,111 --> 00:03:16,613 Mi padre me dijo una vez 24 00:03:16,696 --> 00:03:18,656 que era el mejor que vio. 25 00:03:18,740 --> 00:03:21,784 El nunca se equivocaba en asuntos de combate. 26 00:03:21,868 --> 00:03:24,704 Era un buen hombre, su padre. 27 00:03:24,787 --> 00:03:27,415 Lo que el Rey Loco le hizo fue un terrible crimen. 28 00:03:27,498 --> 00:03:28,833 Ese hombre... 29 00:03:28,917 --> 00:03:31,169 era un escudero hace unos meses. 30 00:03:31,252 --> 00:03:33,379 ¿Cómo costeó una armadura así? 31 00:03:33,463 --> 00:03:37,550 Tal vez lord Arryn le dejó algo de dinero. 32 00:03:37,634 --> 00:03:40,678 Escuché que el rey quiere una justa hoy. 33 00:03:40,762 --> 00:03:42,639 Sí, eso no va a pasar. 34 00:03:42,722 --> 00:03:44,891 Robert tiende a hacer lo que quiere. 35 00:03:44,974 --> 00:03:47,310 Si el rey tuviera lo que quiere todo el tiempo, 36 00:03:47,393 --> 00:03:50,063 aún pelearíamos una maldita rebelión. 37 00:03:54,108 --> 00:03:57,487 Es muy pequeña, majestad. No cerrará. 38 00:03:57,570 --> 00:04:01,074 Tu madre era una puta tonta con el culo grande. 39 00:04:01,157 --> 00:04:04,953 ¿Sabías eso? 40 00:04:05,036 --> 00:04:08,915 Mira a este idiota. Un testículo y sin cerebro. 41 00:04:08,998 --> 00:04:11,751 No puede ni poner una armadura debidamente. 42 00:04:11,834 --> 00:04:13,795 Eres muy gordo para la armadura. 43 00:04:13,878 --> 00:04:16,673 ¿Gordo? ¿Gordo, dijiste? 44 00:04:16,756 --> 00:04:19,217 ¿Así es como le hablas a tu rey? 45 00:04:27,100 --> 00:04:28,935 Es gracioso, ¿no? 46 00:04:31,187 --> 00:04:32,689 No, majestad. 47 00:04:32,772 --> 00:04:36,234 ¿No? ¿No te gustó la broma del ayudante? 48 00:04:36,317 --> 00:04:38,653 Torturas al pobre niño. 49 00:04:38,736 --> 00:04:41,489 Lo escuchaste: el rey es muy gordo para la armadura. 50 00:04:41,572 --> 00:04:44,659 Busca una placa de extensión. Ahora! 51 00:04:47,286 --> 00:04:49,372 ¿Una "placa de extensión"? 52 00:04:49,455 --> 00:04:52,208 Ya descubrirá que no existe. 53 00:04:52,291 --> 00:04:53,835 Tal vez deberías inventar una. 54 00:04:53,918 --> 00:04:56,462 Ya basta, ya basta. Ya me verás allá afuera. 55 00:04:56,546 --> 00:04:58,381 Aún sé cómo apuntar una lanza. 56 00:04:58,464 --> 00:05:01,134 No deberías estar en una justa. Déjalo para los jóvenes. 57 00:05:01,217 --> 00:05:03,177 ¿Qué? ¿Por qué soy rey? A la mierda. 58 00:05:03,261 --> 00:05:06,055 - Quiero golpear a alguien. - ¿Y quién te golpearía a ti? 59 00:05:06,139 --> 00:05:08,558 Cualquiera que pueda. Y el último hombre de pie... 60 00:05:08,641 --> 00:05:09,976 Serás tú. 61 00:05:10,059 --> 00:05:11,811 No hay un hombre en los Siete Reinos 62 00:05:11,894 --> 00:05:14,063 que se arriesgue a hacerte daño. 63 00:05:14,147 --> 00:05:17,066 ¿Dices que esos cobardes me dejarán ganar? 64 00:05:17,150 --> 00:05:19,652 Sí. 65 00:05:24,032 --> 00:05:26,576 - Bebe. - No tengo sed. 66 00:05:26,659 --> 00:05:29,120 Bebe. El rey lo ordena. 67 00:05:32,915 --> 00:05:36,711 Dioses, "muy gordo para mi armadura". 68 00:05:36,794 --> 00:05:40,882 Tu escudero, un niño Lannister... 69 00:05:40,965 --> 00:05:43,676 Maldito idiota. 70 00:05:43,760 --> 00:05:45,511 Pero Cersei insistió. 71 00:05:45,595 --> 00:05:48,973 Debo agradecer a Jon Arryn por ella. 72 00:05:49,057 --> 00:05:52,143 "Cersei Lannister será buena pareja", me dijo. 73 00:05:52,226 --> 00:05:55,021 "Necesitarás a su padre a tu lado". 74 00:05:56,564 --> 00:06:00,735 Creí que ser rey me dejaría hacer lo que quisiera. 75 00:06:03,571 --> 00:06:05,990 Fue suficiente. Vamos a verlos cabalgar. 76 00:06:06,074 --> 00:06:08,743 Al menos oleré la sangre de alguien más. 77 00:06:08,826 --> 00:06:10,828 - ¿Robert? - ¿Qué? 78 00:06:10,912 --> 00:06:14,082 Oh. ( riendo ) 79 00:06:14,165 --> 00:06:17,293 Una vista inspiradora para la gente, ¿eh? 80 00:06:17,376 --> 00:06:21,547 "Vamos, de rodillas ante su rey. De rodillas, idiotas". 81 00:06:33,434 --> 00:06:35,186 ¿Dónde está Arya? 82 00:06:35,269 --> 00:06:37,438 En sus lecciones de baile. 83 00:06:39,899 --> 00:06:41,859 El Caballero de las Flores. 84 00:06:47,615 --> 00:06:50,701 Gracias, Ser Loras. 85 00:07:21,899 --> 00:07:24,318 No dejes que Ser Gregor lo lastime. 86 00:07:24,402 --> 00:07:27,530 - Oye. - No quiero ver. 87 00:07:29,490 --> 00:07:32,577 100 dragones de oro a la Montaña. 88 00:07:32,660 --> 00:07:33,953 Acepto la apuesta. 89 00:07:34,036 --> 00:07:36,289 ¿Qué compraré con 100 dragones de oro? 90 00:07:36,372 --> 00:07:39,083 ¿Una docena de vino dornish? 91 00:07:39,167 --> 00:07:41,586 ¿O una chica de las casas de placer de Lys? 92 00:07:41,669 --> 00:07:43,045 Podrías comprar un amigo. 93 00:07:43,129 --> 00:07:45,256 Va a morir. 94 00:07:45,339 --> 00:07:47,717 Ser Loras cabalga bien. 95 00:07:56,100 --> 00:07:58,811 ( tocando ) 96 00:08:17,955 --> 00:08:20,416 Es una pena, Littlefinger. 97 00:08:20,499 --> 00:08:22,960 Habría sido bueno que tuvieras un amigo. 98 00:08:23,044 --> 00:08:27,798 Y dime, lord Renly, ¿cuándo tendrás a tu amigo? 99 00:08:37,975 --> 00:08:41,812 Loras sabía que el caballo está en celo. Muy hábil, en realidad. 100 00:08:41,896 --> 00:08:45,650 Ser Loras nunca haría eso. No hay honor en los trucos. 101 00:08:45,733 --> 00:08:49,612 No hay honor, pero sí mucho oro. 102 00:08:51,322 --> 00:08:54,242 iEspada! 103 00:09:17,390 --> 00:09:20,434 iDéjalo en paz! 104 00:09:41,914 --> 00:09:45,751 iDetengan esta locura, en el nombre de su rey! 105 00:09:50,339 --> 00:09:52,508 Robert: iDéjenlo ir! 106 00:10:00,975 --> 00:10:03,436 Le debo mi vida, ser. 107 00:10:03,519 --> 00:10:05,730 No soy un ser. 108 00:10:29,295 --> 00:10:30,880 Quita su capucha. 109 00:10:30,963 --> 00:10:32,548 Marillion: ♪ El Diablillo ♪ 110 00:10:32,631 --> 00:10:34,675 ♪ Capturado ♪ 111 00:10:34,759 --> 00:10:36,719 ♪ Bajo de su caballo ♪ 112 00:10:36,802 --> 00:10:40,848 ♪ Ya sin su sentido del humor ♪ 113 00:10:40,931 --> 00:10:42,683 ♪ Vestido de rojo y oro... ♪ 114 00:10:42,767 --> 00:10:45,561 Tyrion: No es el Camino Real. Dijo que iríamos a Winterfell. 115 00:10:45,644 --> 00:10:47,897 Lo dije, seguido y en voz alta. 116 00:10:47,980 --> 00:10:51,734 Muy lista. Cabalgarán muchos, 117 00:10:51,817 --> 00:10:54,111 buscándome en el lugar equivocado. 118 00:10:54,195 --> 00:10:56,572 Mi padre ya lo debe saber ahora. 119 00:10:56,655 --> 00:10:59,617 él ofrecerá una cuantiosa recompensa. 120 00:10:59,700 --> 00:11:03,120 Todos saben que los Lannister siempre pagan sus deudas. 121 00:11:03,204 --> 00:11:05,581 ¿Sería tan amable de desatarme? 122 00:11:05,664 --> 00:11:08,542 - ¿Y por qué haría eso? - ¿Por qué no? 123 00:11:08,626 --> 00:11:12,254 ¿Acaso voy a escapar? Las tribus me matarían por mis botas, 124 00:11:12,338 --> 00:11:14,173 a menos que un bestia me devore primero. 125 00:11:14,256 --> 00:11:17,259 Bestias y tribus son el menor de sus problemas. 126 00:11:17,343 --> 00:11:21,097 Ah, el Camino del Este. 127 00:11:21,180 --> 00:11:23,307 Vamos hacía Vale. 128 00:11:23,391 --> 00:11:26,977 Me lleva con su hermana para responder por mis crímenes imaginarios. 129 00:11:27,061 --> 00:11:28,479 Dígame, lady Stark, 130 00:11:28,562 --> 00:11:31,273 ¿cuándo fue la última vez que vio a su hermana? 131 00:11:31,357 --> 00:11:34,652 - Hace cinco años. - Ella ha cambiado. 132 00:11:34,735 --> 00:11:37,947 Siempre fue algo rara, pero ahora... 133 00:11:38,030 --> 00:11:39,448 mejor máteme aquí. 134 00:11:39,532 --> 00:11:42,827 - No soy una asesina, Lannister. - Y tampoco yo. 135 00:11:42,910 --> 00:11:45,371 No tuve que ver con el ataque contra la vida de su hijo. 136 00:11:45,454 --> 00:11:46,872 La daga que tenía... 137 00:11:46,956 --> 00:11:49,083 ¿Qué imbécil arma a un asesino con su propia daga? 138 00:11:49,166 --> 00:11:50,459 ¿Lo amordazo? 139 00:11:50,543 --> 00:11:53,337 ¿Por qué? ¿Lo que digo tiene sentido? 140 00:11:53,421 --> 00:11:55,047 iAh! 141 00:11:59,885 --> 00:12:01,721 Milady, por aquí. 142 00:12:17,820 --> 00:12:19,572 Desáteme. 143 00:12:19,655 --> 00:12:21,949 Si muero, ¿cuál es el punto? 144 00:12:35,754 --> 00:12:37,298 Ah! 145 00:13:13,000 --> 00:13:15,044 Rodrik. 146 00:13:15,127 --> 00:13:16,837 Estaré bien, milady. 147 00:13:16,921 --> 00:13:19,340 No tiene porque preocuparse. 148 00:13:21,091 --> 00:13:23,385 ¿Primero? 149 00:13:23,469 --> 00:13:25,429 ¿Necesitas una mujer? 150 00:13:25,513 --> 00:13:28,974 Nada como una mujer después de una pelea. 151 00:13:30,434 --> 00:13:33,062 Estoy dispuesto si ella quiere. 152 00:13:45,157 --> 00:13:47,243 Bran. 153 00:13:47,326 --> 00:13:49,119 Bran: Las Islas de Hierro. 154 00:13:49,203 --> 00:13:53,499 Emblema: el kraken. Lema: "Nosotros no sembramos". 155 00:13:53,582 --> 00:13:55,167 - ¿Lords? - Los Greyjoy. 156 00:13:55,251 --> 00:13:57,920 Famosos por su habilidad con la arquería, 157 00:13:58,003 --> 00:14:00,339 navegación y al hacer el amor. 158 00:14:00,422 --> 00:14:03,175 Y rebeliones fallidas. 159 00:14:04,885 --> 00:14:06,512 Bran: Emblema: el venado. 160 00:14:06,595 --> 00:14:09,348 Uno con corona, ahora que Robert es rey. 161 00:14:09,431 --> 00:14:12,518 - Bien. - Lema: "Nuestra es la furia". 162 00:14:12,601 --> 00:14:15,271 - Lords: Los Baratheon. - Mm-hmm. 163 00:14:15,354 --> 00:14:18,524 Westerland. Emblema: el león. 164 00:14:18,607 --> 00:14:21,986 Lema: "Un Lannister siempre paga sus deudas". 165 00:14:22,069 --> 00:14:25,656 No. Una frase común, pero no su lema oficial. 166 00:14:25,739 --> 00:14:28,117 Lords: los Lannister. 167 00:14:28,200 --> 00:14:30,160 Aún no dices su lema. 168 00:14:30,244 --> 00:14:32,621 - No lo sé. - Sí lo sabes. Piensa. 169 00:14:32,705 --> 00:14:35,165 "Indómitos, indoblegables, inquebrantables". 170 00:14:35,249 --> 00:14:38,252 - Ese es de la casa Martell. - "Justos en la furia". 171 00:14:38,335 --> 00:14:39,837 Casa Tyrell. 172 00:14:39,920 --> 00:14:42,172 "Familia, deber, honor". 173 00:14:42,256 --> 00:14:44,800 Es el lema de Tully, de tu madre. 174 00:14:44,883 --> 00:14:46,218 ¿O estamos jugando? 175 00:14:46,302 --> 00:14:48,846 "Familia, deber, honor". ¿Es el orden correcto? 176 00:14:48,929 --> 00:14:52,308 - Sabes que lo es. - La familia está primero. 177 00:14:52,391 --> 00:14:55,269 Tu madre tuvo que irse de Winterfell 178 00:14:55,352 --> 00:14:56,770 para proteger a la familia. 179 00:14:56,854 --> 00:14:59,189 ¿Cómo puede proteger a la familia 180 00:14:59,273 --> 00:15:01,984 si no está con la familia? 181 00:15:02,067 --> 00:15:04,903 Tu madre te cuidó en la cama 182 00:15:04,987 --> 00:15:08,073 por tres semanas mientras dormías. 183 00:15:08,157 --> 00:15:10,659 Y después se fue. 184 00:15:10,743 --> 00:15:14,913 Cuando naciste, fui yo quien te sacó de tu madre. 185 00:15:14,997 --> 00:15:17,958 Te puse en sus brazos. 186 00:15:18,042 --> 00:15:19,835 Y desde ese momento 187 00:15:19,918 --> 00:15:23,339 hasta el momento en que muera... 188 00:15:23,422 --> 00:15:26,008 ella te amará... 189 00:15:26,091 --> 00:15:30,679 absolutamente, ferozmente. 190 00:15:30,763 --> 00:15:32,431 ¿Por qué se fue? 191 00:15:32,514 --> 00:15:35,851 No puedo decírtelo, pero regresará pronto. 192 00:15:35,934 --> 00:15:38,854 ¿Sabes dónde está ahora? ¿Hoy? 193 00:15:38,937 --> 00:15:40,189 No, no lo sé. 194 00:15:40,272 --> 00:15:43,525 ¿Y cómo puedes prometerme que regresará pronto? 195 00:15:43,609 --> 00:15:48,072 A veces eres demasiado listo para tu propio bien. 196 00:15:49,990 --> 00:15:52,534 No lanzaré otra flecha. 197 00:15:52,618 --> 00:15:54,995 ¿Y dónde está escrito eso? 198 00:15:55,079 --> 00:15:58,582 Necesitas piernas para usar un arco. 199 00:15:58,666 --> 00:16:00,876 Si la silla de lord Tyrion funciona, 200 00:16:00,959 --> 00:16:03,253 podrás lanzar flechas desde un caballo. 201 00:16:03,337 --> 00:16:05,005 ¿En verdad? 202 00:16:05,089 --> 00:16:09,635 Los niños dothraki aprenden a los cuatro años. 203 00:16:09,718 --> 00:16:13,013 ¿Por qué tú no? 204 00:16:15,808 --> 00:16:18,060 ( gruñido ) 205 00:16:22,690 --> 00:16:25,526 Ah! 206 00:16:25,609 --> 00:16:27,861 Guarda silencio. 207 00:16:27,945 --> 00:16:30,906 Se supone que no debes estar en el castillo. 208 00:16:30,989 --> 00:16:34,368 Y se supone que tú eres alguien importante aquí. 209 00:16:34,451 --> 00:16:36,745 Lo suficiente para alguien como tú. 210 00:16:36,829 --> 00:16:40,416 No eres el único noble que ha estado conmigo. 211 00:16:40,499 --> 00:16:41,750 ¿Quién? ¿El Diablillo? 212 00:16:41,834 --> 00:16:44,211 Yo lo llamaría medio-noble. 213 00:16:44,294 --> 00:16:45,504 ¿Celoso? 214 00:16:45,587 --> 00:16:47,423 ¿Por qué estaría celoso? 215 00:16:47,506 --> 00:16:50,968 Cualquiera con algunas monedas te puede tener una noche. 216 00:16:51,051 --> 00:16:53,721 ¿Cómo tiene la verga un enano? 217 00:16:53,804 --> 00:16:56,181 Siempre me lo he preguntado. 218 00:16:56,265 --> 00:16:58,892 - Podría sorprenderte. - Mmm. 219 00:16:58,976 --> 00:17:01,937 Es bueno con los dedos también. 220 00:17:02,020 --> 00:17:03,939 Y su lengua. 221 00:17:04,022 --> 00:17:06,150 Da buenas propinas. 222 00:17:06,233 --> 00:17:09,528 Creo que el oro es barato para un Lannister. 223 00:17:09,611 --> 00:17:11,530 Sí estás celoso. 224 00:17:11,613 --> 00:17:13,073 Soy un Greyjoy. 225 00:17:13,157 --> 00:17:15,576 Hemos sido señores del Hierro por 300 años. 226 00:17:15,659 --> 00:17:18,620 No hay una familia en Westeros que pueda despreciarnos, 227 00:17:18,704 --> 00:17:20,748 ni siquiera los Lannister. 228 00:17:20,831 --> 00:17:22,750 ¿Qué hay de los Stark? 229 00:17:22,833 --> 00:17:27,087 He sido guardia de lord Stark desde los ocho años. 230 00:17:27,171 --> 00:17:29,715 "Guardia". Es una forma de decirlo. 231 00:17:29,798 --> 00:17:32,843 Tu padre se rebeló contra el rey Robert 232 00:17:32,926 --> 00:17:34,052 y si estuviera... 233 00:17:34,136 --> 00:17:36,847 Mi padre luchó por la libertad de su pueblo. 234 00:17:36,930 --> 00:17:38,223 ¿Qué hizo tu padre? 235 00:17:38,307 --> 00:17:40,726 ¿Sólo cocinar y cogerse a putas? 236 00:17:40,809 --> 00:17:43,145 Eres un niño muy serio. 237 00:17:43,228 --> 00:17:44,980 No soy un niño. 238 00:17:45,063 --> 00:17:46,440 Sí lo eres. 239 00:17:46,523 --> 00:17:50,986 Un niño serio con una verga seria. 240 00:17:51,069 --> 00:17:53,614 No quiero pagar por ello. 241 00:17:53,697 --> 00:17:56,867 Pues consíguete una esposa. 242 00:17:59,411 --> 00:18:02,164 Arya: Ven. 243 00:18:02,247 --> 00:18:05,667 - No voy a hacerte daño. - ( maullando ) 244 00:18:13,133 --> 00:18:15,511 ¿Cómo está su hijo, milord? 245 00:18:15,594 --> 00:18:17,638 Ned: No volverá a caminar. 246 00:18:19,431 --> 00:18:22,434 ¿Pero su mente está sana? 247 00:18:22,518 --> 00:18:24,561 Eso me dicen. 248 00:18:24,645 --> 00:18:27,523 Es una bendición. 249 00:18:27,606 --> 00:18:31,819 Yo mismo sufrí una mutilación temprana. 250 00:18:31,902 --> 00:18:36,198 Algunas puertas se cierran para siempre. 251 00:18:36,281 --> 00:18:39,868 Otras se abren en los lugares más inesperados. 252 00:18:41,119 --> 00:18:42,579 ¿Puedo? 253 00:18:47,626 --> 00:18:51,088 Si se llegue a escuchar lo que le voy a decir, 254 00:18:51,171 --> 00:18:53,006 me quedaré sin cabeza. 255 00:18:53,090 --> 00:18:55,217 ¿Y quién llorará por el pobre Varys? 256 00:18:55,300 --> 00:18:59,847 Norte o sur, no se cantan canciones por las arañas. 257 00:18:59,930 --> 00:19:02,099 Pero hay cosas que debe saber. 258 00:19:02,182 --> 00:19:05,310 Es el ayudante del rey, y el rey es un tonto... 259 00:19:05,394 --> 00:19:07,563 su amigo, lo sé, pero un tonto... 260 00:19:07,646 --> 00:19:10,566 y morirá a menos que usted lo salve. 261 00:19:10,649 --> 00:19:12,568 He estado en la capital un mes. 262 00:19:12,651 --> 00:19:17,197 ¿Por qué esperó tanto para decirme esto? 263 00:19:17,281 --> 00:19:18,991 No confiaba en usted. 264 00:19:19,074 --> 00:19:21,368 ¿Y por qué confía en mí ahora? 265 00:19:21,451 --> 00:19:25,664 La reina no es la única que lo observa de cerca. 266 00:19:25,747 --> 00:19:28,709 Hay pocos hombres de honor en la capital. 267 00:19:28,792 --> 00:19:30,252 Usted es uno de ellos. 268 00:19:30,335 --> 00:19:34,339 Quiero creer que yo soy otro, por extraño que parezca. 269 00:19:34,423 --> 00:19:37,175 ¿Qué clase de perdición enfrenta el rey? 270 00:19:37,259 --> 00:19:39,928 La misma perdición que Jon Arryn. 271 00:19:40,012 --> 00:19:43,599 "Las lagrimas de Lys", lo llaman. 272 00:19:43,682 --> 00:19:46,435 Una cosa rara y costosa, 273 00:19:46,518 --> 00:19:51,231 clara e insípida como el agua que no deja rastro. 274 00:19:58,822 --> 00:20:01,116 ¿Quién se lo dio? 275 00:20:01,199 --> 00:20:05,704 Un buen amigo, sin duda. ¿Pero cuál? Había muchos. 276 00:20:05,787 --> 00:20:08,874 Lord Arryn era un hombre amable y confiado. 277 00:20:08,957 --> 00:20:10,834 Había un niño. 278 00:20:10,918 --> 00:20:13,670 Todo lo que era se lo debió a Jon Arryn. 279 00:20:13,754 --> 00:20:16,173 El escudero. Ser Hugh. 280 00:20:17,591 --> 00:20:20,761 Una pena lo que le sucedió, 281 00:20:20,844 --> 00:20:24,264 cuando su vida parecía haber mejorado. 282 00:20:25,724 --> 00:20:28,852 Si Sir Hugh lo envenenó, 283 00:20:28,936 --> 00:20:30,979 ¿quién le pagó a Sir Hugh? 284 00:20:31,063 --> 00:20:34,358 Alguien que podía costearlo. 285 00:20:34,441 --> 00:20:36,234 Jon era un hombre de paz. 286 00:20:36,318 --> 00:20:40,530 Fue ayudante por 17 años, 17 buenos años. 287 00:20:40,614 --> 00:20:42,824 ¿Por qué asesinarlo? 288 00:20:42,908 --> 00:20:47,204 Comenzó a hacer preguntas. 289 00:20:52,668 --> 00:20:54,670 ( maullando ) 290 00:21:15,649 --> 00:21:18,318 Varys: Ya encontró a un bastardo. 291 00:21:18,402 --> 00:21:21,738 Tiene el libro. El resto llegará. 292 00:21:21,822 --> 00:21:25,075 Illyrio: ¿Y cuándo descubra la verdad, qué hará? 293 00:21:25,158 --> 00:21:26,868 Varys: Sólo los Dioses lo saben. 294 00:21:26,952 --> 00:21:29,454 Los tontos trataron de matar a su hijo. 295 00:21:29,538 --> 00:21:32,582 Y lo peor es que no lo lograron. 296 00:21:35,168 --> 00:21:38,088 El lobo y el león van a pelearse. 297 00:21:38,171 --> 00:21:40,882 Estaremos en guerra pronto, amigo. 298 00:21:40,966 --> 00:21:43,427 ¿De qué sirve ahora? No estamos listos. 299 00:21:43,510 --> 00:21:46,805 Si un ayudante puede morir, ¿por qué no el siguiente? 300 00:21:46,888 --> 00:21:49,307 Este ayudante no es como el otro. 301 00:21:49,391 --> 00:21:51,226 Necesitamos tiempo. 302 00:21:51,309 --> 00:21:54,229 Khal Drogo no hará nada hasta que nazca su hijo. 303 00:21:54,312 --> 00:21:55,814 Sabes cómo es el salvaje. 304 00:21:55,897 --> 00:21:57,566 "Demora", tú dices. 305 00:21:57,649 --> 00:22:00,235 Yo digo, "Muévanse más rápido". 306 00:22:00,318 --> 00:22:03,113 éste ya no es juego para dos jugadores. 307 00:22:03,196 --> 00:22:05,741 Nunca lo fue. 308 00:22:24,009 --> 00:22:28,180 El primero en llegar y el último en irse. 309 00:22:29,681 --> 00:22:31,725 Admiro tu dedicación. 310 00:22:31,808 --> 00:22:34,644 Te mueves silenciosamente. 311 00:22:34,728 --> 00:22:38,440 Todos tenemos algunas cualidades. 312 00:22:38,523 --> 00:22:40,484 Luces algo solitario hoy. 313 00:22:40,567 --> 00:22:42,778 Deberías visitar mi burdel esta tarde. 314 00:22:42,861 --> 00:22:44,112 El primer niño no te costará. 315 00:22:44,196 --> 00:22:46,448 Creo que confundes negocios con placer. 316 00:22:46,531 --> 00:22:48,241 ¿Lo hago? 317 00:22:48,325 --> 00:22:51,953 Todas esas aves que susurran en tu oído 318 00:22:52,037 --> 00:22:54,122 son muy hermosas. 319 00:22:54,206 --> 00:22:56,083 Confía en mí. 320 00:22:57,751 --> 00:23:00,962 Aceptamos todas las inclinaciones. 321 00:23:01,046 --> 00:23:02,631 Estoy seguro. 322 00:23:02,714 --> 00:23:04,966 A lord Redwyne le gustan los niños muy jóvenes, según sé. 323 00:23:05,050 --> 00:23:08,762 Soy un proveedor de belleza y discreción, 324 00:23:08,845 --> 00:23:10,597 ambas de igual importancia. 325 00:23:10,680 --> 00:23:14,643 Aunque supongo que belleza es una cualidad subjetiva, ¿no? 326 00:23:14,726 --> 00:23:17,604 ¿Es cierto que Sir Marlon de Tumblestone 327 00:23:17,687 --> 00:23:19,314 prefiere a las amputadas? 328 00:23:19,397 --> 00:23:22,609 Todos los deseos son válidos para un hombre con dinero. 329 00:23:22,692 --> 00:23:26,154 Y escuché un terrible rumor sobre cierto lord 330 00:23:26,238 --> 00:23:28,156 a quien le gustan los cadáveres frescos. 331 00:23:28,240 --> 00:23:32,702 Debe ser muy difícil satisfacer esa inclinación. 332 00:23:32,786 --> 00:23:34,287 Sólo la logística 333 00:23:34,371 --> 00:23:38,041 de encontrar bellos cadáveres antes de que se pudran. 334 00:23:38,125 --> 00:23:39,501 Hablando estrictamente, 335 00:23:39,584 --> 00:23:42,337 algo así no es permitido dentro de las leyes del rey. 336 00:23:42,420 --> 00:23:44,840 Hablando estrictamente. 337 00:23:47,217 --> 00:23:50,053 Dime, ¿alguien en algún lugar, 338 00:23:50,137 --> 00:23:53,557 guarda tus testículos en una caja? 339 00:23:53,640 --> 00:23:56,893 Me lo he preguntado. 340 00:23:56,977 --> 00:23:59,354 ¿Sabes que no tengo idea de dónde están, 341 00:23:59,437 --> 00:24:02,315 a pesar de ser tan cercanos? 342 00:24:02,399 --> 00:24:03,817 Pero basta de mí, 343 00:24:03,900 --> 00:24:06,653 ¿cómo has estado desde la última vez que nos vimos? 344 00:24:06,736 --> 00:24:09,656 ¿Desde la última vez que me viste o la última vez que te vi? 345 00:24:09,739 --> 00:24:13,118 La última vez que te vi hablabas con el ayudante del rey. 346 00:24:13,201 --> 00:24:14,995 ¿Me viste con tus propios ojos? 347 00:24:15,078 --> 00:24:17,664 - Ojos que poseo. - Asuntos del consejo. 348 00:24:17,747 --> 00:24:20,834 Todos tenemos mucho que discutir con Ned Stark. 349 00:24:20,917 --> 00:24:23,837 Todos sabemos de tu perdurable afecto 350 00:24:23,920 --> 00:24:25,714 por la esposa de lord Stark. 351 00:24:25,797 --> 00:24:29,801 Si los Lannister son responsables del atentado contra el niño Stark, 352 00:24:29,885 --> 00:24:33,013 y se descubre que tu ayudaste a los Stark 353 00:24:33,096 --> 00:24:35,473 a llegar a esa conclusión... 354 00:24:35,557 --> 00:24:39,019 Pensar que una sola palabra a la reina... 355 00:24:39,102 --> 00:24:42,063 Uno tiembla de sólo pensarlo. 356 00:24:42,147 --> 00:24:43,523 Pero sabes algo, 357 00:24:43,607 --> 00:24:45,984 creo que te he visto más recientemente que tú a mí. 358 00:24:46,067 --> 00:24:49,279 - ¿Me has visto? - Sí. Hoy temprano. 359 00:24:49,362 --> 00:24:53,241 Recuerdo bien haberte visto hablar con lord Stark en su recámara. 360 00:24:53,325 --> 00:24:55,535 ¿Eras tú, debajo de la cama? 361 00:24:55,619 --> 00:25:00,123 Y no mucho después, te vi escoltando a cierto... 362 00:25:00,207 --> 00:25:03,376 dignatario extranjero. 363 00:25:03,460 --> 00:25:05,629 ¿Asuntos del consejo? 364 00:25:05,712 --> 00:25:08,840 Claro que tú tendrías amigos del otro lado del mar estrecho. 365 00:25:08,924 --> 00:25:11,885 Tú eres de ahí, después de todo. 366 00:25:11,968 --> 00:25:15,096 Somos amigos, ¿no es así, lord Varys? 367 00:25:15,180 --> 00:25:17,474 Me gusta pensar que lo somos. 368 00:25:17,557 --> 00:25:19,726 Así que puedes imaginar mi carga, 369 00:25:19,809 --> 00:25:23,730 preguntándome si el rey cuestionaría la lealtad de mi amigo. 370 00:25:23,813 --> 00:25:25,398 Parado en una encrucijada, 371 00:25:25,482 --> 00:25:27,609 donde un camino lleva a la lealtad a un amigo, 372 00:25:27,692 --> 00:25:30,612 - y el otro lleva a la lealtad al reino. - Por favor. 373 00:25:30,695 --> 00:25:34,115 Encontrarme en una posición donde una sola palabra al rey... 374 00:25:34,199 --> 00:25:36,201 ¿Sobre qué están conspirando? 375 00:25:36,284 --> 00:25:39,829 Bueno, sea lo que sea, dense prisa. 376 00:25:39,913 --> 00:25:41,373 Mi hermano viene hacía acá. 377 00:25:41,456 --> 00:25:42,958 ¿A una pequeña reunión del consejo? 378 00:25:43,041 --> 00:25:45,961 Perturbadoras noticias del extranjero. 379 00:25:46,044 --> 00:25:48,713 ¿No habías oído? 380 00:26:18,368 --> 00:26:20,662 Fuera de aquí. No puedes mendigar. 381 00:26:20,745 --> 00:26:22,497 No soy un mendigo. Aquí vivo. 382 00:26:22,580 --> 00:26:25,000 ¿Un golpe en la oreja te ayudaría a escuchar? 383 00:26:25,083 --> 00:26:26,793 Quiero ver a mi padre. 384 00:26:26,876 --> 00:26:29,671 Quiero cogerme a la reina, pero eso no va a pasar. 385 00:26:29,754 --> 00:26:31,506 ¿Quieres a tu padre, niño? 386 00:26:31,589 --> 00:26:33,842 Está en el piso de alguna taberna, 387 00:26:33,925 --> 00:26:35,760 siendo orinado por sus amigos. 388 00:26:35,844 --> 00:26:37,512 Mi padre es el ayudante del rey. 389 00:26:37,595 --> 00:26:40,849 No soy un niño, soy Arya Stark de Winterfell, 390 00:26:40,932 --> 00:26:44,311 y si me tocan, mi padre pondrá sus cabezas en lanzas. 391 00:26:44,394 --> 00:26:45,812 Ahora, ¿van a dejarme pasar 392 00:26:45,895 --> 00:26:49,316 o debo golpearlos en la oreja para ayudarlos a escuchar? 393 00:26:51,609 --> 00:26:54,571 ¿Sabes que la mitad de mi guardia te estaba buscando? 394 00:26:57,657 --> 00:26:59,701 Prometiste que esto se acabaría. 395 00:26:59,784 --> 00:27:02,662 - Dijeron que iban a matarte. - ¿Quién dijo? 396 00:27:02,746 --> 00:27:05,498 No los vi. Pero creo que uno era gordo. 397 00:27:05,582 --> 00:27:07,292 - Arya. - No estoy mintiendo. 398 00:27:07,375 --> 00:27:08,877 Dijeron que encontraste al bastardo 399 00:27:08,960 --> 00:27:12,047 y los lobos pelean con los leones y el salvaje... 400 00:27:12,130 --> 00:27:13,840 algo sobre el salvaje. 401 00:27:13,923 --> 00:27:15,175 ¿Dónde oíste esto? 402 00:27:15,258 --> 00:27:17,677 En los calabozos, donde hay cráneos de dragones. 403 00:27:17,761 --> 00:27:19,512 ¿Qué hacías en los calabozos? 404 00:27:19,596 --> 00:27:22,015 Perseguía un gato. 405 00:27:22,098 --> 00:27:24,309 ( golpeando en la puerta ) 406 00:27:25,435 --> 00:27:26,686 Disculpe, milord. 407 00:27:26,770 --> 00:27:28,563 Hay un Guardia Nocturno, quiere hablar. 408 00:27:28,646 --> 00:27:30,023 Dice que es urgente. 409 00:27:36,696 --> 00:27:38,281 ¿Tu nombre, amigo? 410 00:27:38,365 --> 00:27:39,783 Yoren, a su servicio. 411 00:27:39,866 --> 00:27:42,827 Debe ser su hijo. Se parecen. 412 00:27:42,911 --> 00:27:45,372 - Soy una niña. - Dime, ¿Benjen te envió? 413 00:27:45,455 --> 00:27:47,248 Nadie me envió, milord. 414 00:27:47,332 --> 00:27:49,751 Estoy aquí para buscar hombres para la muralla, 415 00:27:49,834 --> 00:27:52,629 ver en los calabozos si alguien puede funcionar. 416 00:27:52,712 --> 00:27:54,756 Te encontraré reclutas. 417 00:27:54,839 --> 00:27:58,551 Gracias, milord, pero no es por lo que lo molesto ahora. 418 00:27:58,635 --> 00:28:02,764 Su hermano Benjen tiene a la Guardia en la sangre. 419 00:28:02,847 --> 00:28:04,933 Lo hace mi hermano tanto como suyo. 420 00:28:05,016 --> 00:28:07,977 Es por él que vine aquí tan rápido 421 00:28:08,061 --> 00:28:10,605 que casi mato a mi caballo. 422 00:28:10,688 --> 00:28:12,232 Otros cabalgan también. 423 00:28:12,315 --> 00:28:14,442 Toda la ciudad lo sabrá para mañana. 424 00:28:14,526 --> 00:28:16,069 ¿Saber qué? 425 00:28:17,529 --> 00:28:20,198 Se lo diré en privado, milord. 426 00:28:24,494 --> 00:28:28,748 Vamos, hablaremos después. 427 00:28:28,832 --> 00:28:31,334 Jory, llévala a su habitación. 428 00:28:31,418 --> 00:28:34,504 Vamos, milady. Escuchó a su padre. 429 00:28:39,342 --> 00:28:42,137 ¿Cuántos guardias tiene mi padre? 430 00:28:42,220 --> 00:28:44,264 ¿Aquí, en King's Landing? 50. 431 00:28:44,347 --> 00:28:47,475 No dejarías que alguien lo matara, ¿verdad? 432 00:28:47,559 --> 00:28:50,854 No tema por eso, milady. 433 00:28:54,566 --> 00:28:56,234 ¿Y bien? 434 00:28:56,317 --> 00:29:00,113 Es sobre su esposa, milord. 435 00:29:00,196 --> 00:29:01,948 Secuestró al Diablillo. 436 00:29:17,922 --> 00:29:20,717 Está lejos de casa, lady Stark. 437 00:29:20,800 --> 00:29:22,844 ¿Con quién estoy hablando? 438 00:29:22,927 --> 00:29:25,180 Sir Vardis Egan, Caballero de Vale. 439 00:29:25,263 --> 00:29:27,849 ¿Lady Arryn espera su visita? 440 00:29:27,932 --> 00:29:29,893 No hubo tiempo de dar aviso. 441 00:29:29,976 --> 00:29:34,230 ¿Puedo preguntar, milady, por qué viene él con usted? 442 00:29:34,314 --> 00:29:36,858 Por eso es que no hubo tiempo. 443 00:29:36,941 --> 00:29:39,194 - Es mi prisionero. - No parece un prisionero. 444 00:29:39,277 --> 00:29:42,197 Mi hermana decidirá que es lo que parece. 445 00:29:42,280 --> 00:29:46,201 Sí, milady. Ella lo hará. 446 00:29:52,790 --> 00:29:56,127 Eyrie. Dicen que es impenetrable. 447 00:29:56,211 --> 00:29:59,923 Deme 10 hombres y cuerda para escalar. 448 00:30:00,006 --> 00:30:01,549 Yo la penetraré. 449 00:30:03,134 --> 00:30:05,094 Tyrion: Me agradas. 450 00:30:14,771 --> 00:30:18,358 Lord Stark, se solicita su presencia a la cámara del consejo. 451 00:30:18,441 --> 00:30:19,609 Una reunión tendrá lugar. 452 00:30:19,692 --> 00:30:21,611 Debo ver al rey primero, a solas. 453 00:30:21,694 --> 00:30:24,072 El rey está en la reunión del consejo, milord. 454 00:30:24,155 --> 00:30:25,615 Fue quien lo llamó. 455 00:30:25,698 --> 00:30:27,283 ¿Es sobre mi esposa? 456 00:30:27,367 --> 00:30:31,955 No, milord. Creo que se trata de Daenerys Targaryen. 457 00:30:32,038 --> 00:30:33,873 La puta está embarazada. 458 00:30:33,957 --> 00:30:35,959 Habla de asesinar a un bebé. 459 00:30:36,042 --> 00:30:37,502 Te advertí que esto pasaría. 460 00:30:37,585 --> 00:30:41,256 En el norte, te lo advertí, pero no quisiste escuchar. 461 00:30:41,339 --> 00:30:46,010 Bueno, escúchalo ahora. Los quiero muertos, 462 00:30:46,094 --> 00:30:47,470 madre e hijo, a ambos, 463 00:30:47,554 --> 00:30:49,597 y al idiota de Viserys también. 464 00:30:49,681 --> 00:30:51,641 ¿Quedó suficientemente claro? 465 00:30:51,724 --> 00:30:53,434 Los quiero a ambos muertos. 466 00:30:53,518 --> 00:30:55,728 Será una deshonra para usted si hace esto. 467 00:30:55,812 --> 00:30:59,524 ¿Honor? Tengo siete reinos que gobernar. 468 00:30:59,607 --> 00:31:02,068 Un rey, siete reinos. 469 00:31:02,151 --> 00:31:05,113 ¿Crees que el honor los mantiene en línea? 470 00:31:05,196 --> 00:31:07,240 ¿Crees que es el honor el que mantiene la paz? 471 00:31:07,323 --> 00:31:09,951 Es el miedo, el miedo y la sangre. 472 00:31:10,034 --> 00:31:11,744 Esos son métodos del Rey Loco. 473 00:31:11,828 --> 00:31:13,580 Cuidado, Ned. Cuidado ahora. 474 00:31:13,663 --> 00:31:15,748 ¿Quiere asesinar a una niña 475 00:31:15,832 --> 00:31:17,625 porque la Araña escuchó un rumor? 476 00:31:17,709 --> 00:31:20,628 No es un rumor, milord. La princesa está embarazada. 477 00:31:20,712 --> 00:31:24,132 - ¿Quién dio la información? - Sir Jorah Mormont. 478 00:31:24,215 --> 00:31:26,384 Sirve como consejero a los Targaryen. 479 00:31:26,467 --> 00:31:27,594 ¿Mormont? 480 00:31:27,677 --> 00:31:30,138 ¿Nos trae susurros de un traidor 481 00:31:30,221 --> 00:31:32,682 al otro lado del mundo y lo llama un hecho? 482 00:31:32,765 --> 00:31:35,476 Mormont vendía esclavos, no es un traidor. 483 00:31:35,560 --> 00:31:37,895 Pequeña diferencia, lo sé, para un hombre honorable. 484 00:31:37,979 --> 00:31:41,232 Rompió la ley, traicionó a su familia y escapó del reino. 485 00:31:41,316 --> 00:31:43,818 ¿Asesinaremos por la palabra de este hombre? 486 00:31:43,901 --> 00:31:46,863 ¿Y si tiene razón? ¿Si tiene un hijo? 487 00:31:46,946 --> 00:31:52,035 ¿Un Targaryen a la cabeza del ejército dothraki? ¿Entonces qué? 488 00:31:52,118 --> 00:31:54,579 El mar estrecho aún está entre nosotros. 489 00:31:54,662 --> 00:31:59,000 Temeré a los dothraki el día que sus caballos corran sobre el agua. 490 00:31:59,083 --> 00:32:03,254 ¿Hacer nada? ¿Ese es tu sabio consejo? 491 00:32:03,338 --> 00:32:06,424 ¿Hacer nada hasta que el enemigo esté en nuestras costas? 492 00:32:06,507 --> 00:32:09,636 Son el consejo. iAconsejen! 493 00:32:09,719 --> 00:32:13,264 iHagan entrar en razón a este honorable tonto! 494 00:32:13,348 --> 00:32:16,934 Yo entiendo sus preocupaciones, milord. 495 00:32:17,018 --> 00:32:18,311 En verdad, lo hago. 496 00:32:18,394 --> 00:32:22,231 Es algo terrible que considerar, un acto infame. 497 00:32:22,315 --> 00:32:24,275 Pero aquellos que gobernamos 498 00:32:24,359 --> 00:32:29,030 a veces debemos hacer cosas infames por el bien del reino. 499 00:32:29,113 --> 00:32:32,033 Si los Dioses le otorgan a Daenerys un hijo, 500 00:32:32,116 --> 00:32:34,077 el reino sangrará. 501 00:32:34,160 --> 00:32:36,412 No tengo nada contra esa chica, 502 00:32:36,496 --> 00:32:38,414 pero si los dothraki nos invaden, 503 00:32:38,498 --> 00:32:42,377 ¿cuántos inocentes morirán? ¿Cuántos pueblos arderán? 504 00:32:42,460 --> 00:32:45,713 ¿No es más listo, prudente incluso, 505 00:32:45,797 --> 00:32:48,091 que ella muera ahora 506 00:32:48,174 --> 00:32:51,552 para que cientos de miles puedan vivir? 507 00:32:51,636 --> 00:32:53,805 Debimos matarlos a ambos hace años. 508 00:32:53,888 --> 00:32:56,516 Cuando estás en la cama con una mujer fea, 509 00:32:56,599 --> 00:33:00,520 lo mejor es cerrar los ojos y acabar de una vez. 510 00:33:00,603 --> 00:33:03,314 Cortar su cuello, acabará con ello. 511 00:33:08,986 --> 00:33:10,947 Yo te seguí a la guerra, 512 00:33:11,030 --> 00:33:15,910 dos veces, sin dudas, 513 00:33:15,993 --> 00:33:18,413 sin remordimientos. 514 00:33:18,496 --> 00:33:21,374 Pero no te seguiré ahora. 515 00:33:21,457 --> 00:33:25,420 El Robert con quien crecí no temblaba 516 00:33:25,503 --> 00:33:28,172 con la sombra de un bebé no nacido. 517 00:33:29,966 --> 00:33:31,759 Ella muere. 518 00:33:31,843 --> 00:33:35,138 No seré parte de ello. 519 00:33:35,221 --> 00:33:37,306 Es el ayudante del rey, lord Stark. 520 00:33:37,390 --> 00:33:41,144 Hará lo que yo ordene o buscaré a un ayudante que lo haga. 521 00:33:49,110 --> 00:33:53,740 Suerte para él. Pensé que eras un mejor hombre. 522 00:33:53,823 --> 00:33:57,785 Largo. Largo. Maldición, acabé contigo. 523 00:33:57,869 --> 00:34:02,123 Vete corriendo a Winterfell! 524 00:34:02,206 --> 00:34:05,793 iPondré tu cabeza en una lanza! 525 00:34:05,877 --> 00:34:07,962 iLa pondré yo mismo, idiota! 526 00:34:08,045 --> 00:34:10,298 ¿Crees que eres muy listo? 527 00:34:10,381 --> 00:34:14,177 ¿Orgulloso y honorable? iEres un maldito estúpido! 528 00:34:15,636 --> 00:34:17,472 Me iré con mis hijas. 529 00:34:17,555 --> 00:34:19,891 Que estén listas, hazlo tu mismo. 530 00:34:19,974 --> 00:34:21,184 No le pidas ayuda a nadie. 531 00:34:21,267 --> 00:34:23,853 De inmediato, milord. Lord Baelish quiere verlo. 532 00:34:25,354 --> 00:34:30,193 Su majestad continuó hablando de usted, una vez que se fue. 533 00:34:30,276 --> 00:34:32,987 La palabra "traición" se mencionó. 534 00:34:33,070 --> 00:34:35,782 ¿Qué puedo hacer por ti? 535 00:34:35,865 --> 00:34:38,326 ¿Cuándo regresará a Winterfell? 536 00:34:38,409 --> 00:34:39,494 ¿Por qué te importa? 537 00:34:39,577 --> 00:34:40,953 Si aún está aquí para el anochecer, 538 00:34:41,037 --> 00:34:42,747 lo llevaré con la última persona 539 00:34:42,830 --> 00:34:44,916 que habló con Jon Arryn antes de que enfermara, 540 00:34:44,999 --> 00:34:47,085 si esas cosas aún le interesan. 541 00:34:47,168 --> 00:34:48,836 No tengo tiempo. 542 00:34:48,920 --> 00:34:52,715 No tomará más que una hora, pero como guste. 543 00:34:56,844 --> 00:34:59,555 Reúne a nuestros hombres y apóstalos 544 00:34:59,639 --> 00:35:01,724 afuera de las habitaciones de mis hijas. 545 00:35:01,808 --> 00:35:03,351 ¿Quiénes son tus mejores hombres? 546 00:35:03,434 --> 00:35:05,353 Heward y Wyl. 547 00:35:05,436 --> 00:35:08,773 Encuéntralos y búscame en los establos. 548 00:35:13,486 --> 00:35:16,030 Lysa: Lo trajiste aquí sin permiso. 549 00:35:16,114 --> 00:35:19,200 Contaminas mi hogar con su presencia. 550 00:35:21,953 --> 00:35:25,331 Tu tía ha hecho algo malo, Robin, algo muy malo. 551 00:35:25,414 --> 00:35:28,125 La recuerdas, ¿no es así? 552 00:35:28,209 --> 00:35:30,586 ¿No es hermoso? 553 00:35:30,670 --> 00:35:33,506 Y fuerte, también. Jon lo sabía. 554 00:35:33,589 --> 00:35:36,676 Sus últimas palabras fueron: "La semilla es fuerte". 555 00:35:36,759 --> 00:35:40,012 Quería que el mundo supiera lo bueno y fuerte 556 00:35:40,096 --> 00:35:42,723 que su hijo llegaría a ser. 557 00:35:42,807 --> 00:35:45,977 Míralo: el señor de todo Vale. 558 00:35:46,060 --> 00:35:50,565 Lysa, tú me escribiste sobre los Lannister. 559 00:35:50,648 --> 00:35:53,734 - Advirtiéndome... - Para que te alejaras de ellos, 560 00:35:53,818 --> 00:35:56,779 no para que trajeras a uno aquí. 561 00:35:56,863 --> 00:36:00,324 Mami, ¿él es el hombre malo? 562 00:36:00,408 --> 00:36:02,493 Lo es. 563 00:36:03,995 --> 00:36:06,581 Es pequeño. 564 00:36:06,664 --> 00:36:08,916 Es Tyrion, el Diablillo, de la casa Lannister. 565 00:36:09,000 --> 00:36:11,168 El mató a tu padre. 566 00:36:11,252 --> 00:36:13,462 Asesinó al ayudante del rey. 567 00:36:13,546 --> 00:36:17,466 Ah. ¿Yo lo maté también? He sido un hombre muy ocupado. 568 00:36:17,550 --> 00:36:19,385 Cuidado con lo que dices. 569 00:36:19,468 --> 00:36:22,805 Estos hombres son caballeros de Vale. 570 00:36:22,889 --> 00:36:25,516 Cada uno de ellos amaba a Jon Arryn. 571 00:36:25,600 --> 00:36:27,643 Cada uno de ellos moriría por mí. 572 00:36:27,727 --> 00:36:31,105 Si algo me pasa, mi hermano Jaime verá que así sea. 573 00:36:31,188 --> 00:36:33,733 No nos harás daño! No puedes hacernos daño! 574 00:36:33,816 --> 00:36:35,318 Díselo, mami! Díselo! 575 00:36:35,401 --> 00:36:37,987 Sh! Silencio, amor. 576 00:36:38,070 --> 00:36:40,364 Sólo trata de asustarnos. 577 00:36:40,448 --> 00:36:42,491 Los Lannister son mentirosos. 578 00:36:42,575 --> 00:36:45,494 Nadie le hará daño a mi bebé. 579 00:36:45,578 --> 00:36:47,955 Mami... 580 00:36:48,039 --> 00:36:50,833 quiero ver al hombre malo volar. 581 00:36:52,001 --> 00:36:53,961 Tal vez lo hagas, mi pequeño. 582 00:36:54,045 --> 00:36:56,130 Este hombre es mi prisionero. 583 00:36:56,213 --> 00:36:59,759 No permitiré que le hagan daño. 584 00:36:59,842 --> 00:37:02,720 Sir Vardis, 585 00:37:02,803 --> 00:37:05,640 el invitado de mi hermana está cansado. 586 00:37:05,723 --> 00:37:08,476 Llévelo abajo para que pueda descansar. 587 00:37:08,559 --> 00:37:11,187 Presénteselo a Mord. 588 00:37:13,689 --> 00:37:15,775 ¿Tiene sueño, Enano? 589 00:37:15,858 --> 00:37:20,112 Que duermas bien, Enano. ( riendo ) 590 00:37:53,771 --> 00:37:56,065 Lord Stark tiene suerte de estar vivo. 591 00:37:56,148 --> 00:37:59,026 Robert gritará por días pero no hará nada. 592 00:37:59,110 --> 00:38:02,613 Adora al hombre. Está celoso. 593 00:38:02,697 --> 00:38:05,032 ¿Seguro que no dolerá? 594 00:38:05,116 --> 00:38:07,368 Sólo si resbalo. 595 00:38:08,995 --> 00:38:13,708 - ¿Y me prefieres así? - Mm-hmm. 596 00:38:13,791 --> 00:38:16,377 Si no quieres vello, mejor busca a un niño. 597 00:38:16,460 --> 00:38:18,838 Te quiero a ti. 598 00:38:18,921 --> 00:38:22,049 Mi hermano cree que él que no ha ido a la guerra no es un hombre. 599 00:38:22,133 --> 00:38:26,262 Me trata como a un niño caprichoso. 600 00:38:26,345 --> 00:38:28,347 Oh, ¿y tú no lo eres? 601 00:38:28,431 --> 00:38:31,726 ¿Loras Tyrell, el Caballero de las Flores? 602 00:38:31,809 --> 00:38:33,769 ¿En cuántas guerras has luchado? 603 00:38:33,853 --> 00:38:36,897 ¿Y cuánto gastó tu padre en tu armadura? 604 00:38:36,981 --> 00:38:40,234 No te muevas. 605 00:38:40,317 --> 00:38:43,988 Lo único que oigo de Robert y Stannis es que no soy rudo. 606 00:38:44,071 --> 00:38:45,614 Como me desagrada ver la sangre. 607 00:38:45,698 --> 00:38:47,908 Vomitaste con el ojo de ese niño en la pelea. 608 00:38:47,992 --> 00:38:50,411 El ojo le colgaba de la maldita órbita. 609 00:38:50,494 --> 00:38:52,830 No debió meterse si no sabía cómo pelear. 610 00:38:52,913 --> 00:38:54,331 Es fácil para ti decirlo. 611 00:38:54,415 --> 00:38:56,667 No todos tienen el regalo de saber usar una espada. 612 00:38:56,751 --> 00:38:58,669 No es un regalo. Nadie me lo dio. 613 00:38:58,753 --> 00:39:00,087 Soy bueno porque practico... 614 00:39:00,171 --> 00:39:03,382 cada día de mi vida, desde que pude sostener un palo. 615 00:39:03,466 --> 00:39:05,551 Podría practicar todos los días 616 00:39:05,634 --> 00:39:07,678 y aún así no sería tan bueno como tú. 617 00:39:07,762 --> 00:39:10,264 Sí, bueno, creo que no lo sabremos. 618 00:39:19,899 --> 00:39:22,068 - ¿En todas partes? - En todas partes. 619 00:39:22,151 --> 00:39:24,236 Así que, ¿en qué terminó? 620 00:39:24,320 --> 00:39:25,780 ¿La chica Targaryen morirá? 621 00:39:25,863 --> 00:39:29,575 Es necesario hacerlo, por desagradable que sea. 622 00:39:29,658 --> 00:39:31,994 Robert tiene fuertes sentimientos sobre ello. 623 00:39:32,078 --> 00:39:33,829 Cada vez que habla de matarla, 624 00:39:33,913 --> 00:39:36,207 te juro que la mesa se eleva 15 centímetros. 625 00:39:36,290 --> 00:39:38,793 Lástima que no muestra el mismo entusiasmo por su esposa. 626 00:39:38,876 --> 00:39:41,462 Siente una profunda lujuria por su dinero. 627 00:39:41,545 --> 00:39:43,339 Hay que reconocérselo a los Lannister. 628 00:39:43,422 --> 00:39:45,132 Tal vez sean los pomposos más insoportables 629 00:39:45,216 --> 00:39:47,176 que han caminado sobre la tierra, 630 00:39:47,259 --> 00:39:49,512 pero tienen una cantidad obscena de dinero. 631 00:39:49,595 --> 00:39:52,765 Yo tengo una cantidad obscena de dinero. 632 00:39:52,848 --> 00:39:55,518 No tanto como los Lannister. 633 00:39:55,601 --> 00:39:58,771 Pero sí más que tú. 634 00:39:58,854 --> 00:40:01,649 Robert amenaza con llevarme de cacería con él. 635 00:40:01,732 --> 00:40:04,193 La última vez estuvimos fuera por dos semanas. 636 00:40:04,276 --> 00:40:06,946 Buscando tras cada árbol, en la lluvia, día tras día, 637 00:40:07,029 --> 00:40:10,157 sólo para que pudiera clavar su lanza en algo de carne. 638 00:40:10,241 --> 00:40:13,744 Pero Robert adora la matanza. 639 00:40:13,828 --> 00:40:15,287 Y es el rey. 640 00:40:15,371 --> 00:40:17,123 Mmm. ¿Y eso cómo sucedió? 641 00:40:17,206 --> 00:40:20,876 Porque adora la matanza, y solía ser bueno en ella. 642 00:40:20,960 --> 00:40:24,839 ¿Sabes quién debería ser rey? 643 00:40:24,922 --> 00:40:26,173 No hablas en serio. 644 00:40:26,257 --> 00:40:28,843 Lo hago. Mi padre puede ser tu banco. 645 00:40:28,926 --> 00:40:31,011 Nunca he luchado en una guerra. 646 00:40:31,095 --> 00:40:33,013 Pero lucharía por ti. 647 00:40:33,097 --> 00:40:34,348 Soy cuarto en la línea. 648 00:40:34,431 --> 00:40:37,059 ¿Y dónde estaba Robert en la línea de sucesión? 649 00:40:37,143 --> 00:40:39,937 Joffrey es un monstruo. Tommen tiene ocho. 650 00:40:40,020 --> 00:40:41,188 Stannis... 651 00:40:41,272 --> 00:40:42,606 Stannis tiene la personalidad de una langosta. 652 00:40:42,690 --> 00:40:44,608 Es mi hermano mayor. 653 00:40:44,692 --> 00:40:46,652 - ¿Qué estas haciendo? - Mírala. 654 00:40:46,735 --> 00:40:48,070 Me cortaste. 655 00:40:48,154 --> 00:40:49,905 Sólo es sangre. Todos la tenemos. 656 00:40:49,989 --> 00:40:51,824 A veces un poco se derrama. 657 00:40:51,907 --> 00:40:55,286 Si vas a ser rey, vas a ver mucha sangre. 658 00:40:55,369 --> 00:40:59,415 Debes acostumbrarte. Vamos, mírala. 659 00:41:01,792 --> 00:41:03,711 La gente te adora. 660 00:41:03,794 --> 00:41:07,256 Adoran servirte porque eres amable con ellos. 661 00:41:07,339 --> 00:41:09,675 Quieren estar cerca de ti. 662 00:41:11,719 --> 00:41:14,722 Eres capaz de hacer lo necesario, 663 00:41:14,805 --> 00:41:17,683 pero no lo disfrutas. 664 00:41:17,766 --> 00:41:20,186 No te gusta matar. 665 00:41:22,521 --> 00:41:24,523 ¿Dónde está escrito 666 00:41:24,607 --> 00:41:27,651 que el poder sólo le pertenece a los malos? 667 00:41:27,735 --> 00:41:32,865 ¿Qué los tronos sólo son para los odiados y los temidos? 668 00:41:34,783 --> 00:41:38,996 Serías un maravilloso rey. 669 00:41:55,179 --> 00:41:58,265 Lamento que el matrimonio con Ned Stark no funcionará. 670 00:41:58,349 --> 00:42:00,601 Parecían estar bien juntos. 671 00:42:00,684 --> 00:42:03,145 Me alegra haber hecho algo que te hiciera feliz. 672 00:42:07,191 --> 00:42:10,486 Sin un ayudante, todo puede venirse abajo. 673 00:42:10,569 --> 00:42:13,614 Supongo que ahora me dirás que le dé el trabajo 674 00:42:13,697 --> 00:42:15,449 a tu hermano Jaime. 675 00:42:15,532 --> 00:42:19,161 No, no es tan serio. 676 00:42:19,245 --> 00:42:23,082 Diré esto de Ned Stark... él sí es serio. 677 00:42:23,165 --> 00:42:28,128 ¿Y valió la pena? ¿Perderlo de está forma? 678 00:42:28,212 --> 00:42:32,091 No lo sé. 679 00:42:32,174 --> 00:42:34,343 Pero sí sé esto: 680 00:42:34,426 --> 00:42:36,053 si esa chica Targaryen 681 00:42:36,136 --> 00:42:39,974 convence a su esposo guerrero de invadir... 682 00:42:40,057 --> 00:42:44,937 y si la horda dothraki cruza el mar estrecho... 683 00:42:45,020 --> 00:42:47,314 no podremos detenerlos. 684 00:42:47,398 --> 00:42:50,067 Los dothraki no navegan, hasta un niño lo sabe. 685 00:42:50,150 --> 00:42:52,319 No tienen disciplina, no tienen armaduras. 686 00:42:52,403 --> 00:42:54,863 No tienen armamento. 687 00:42:54,947 --> 00:42:57,324 Eso que haces es un gran truco. 688 00:42:57,408 --> 00:43:01,120 Mueves tus labios y sale la voz de tu padre. 689 00:43:01,203 --> 00:43:04,456 ¿Se equivoca mi padre? 690 00:43:06,500 --> 00:43:08,752 Digamos que Viserys Targaryen 691 00:43:08,836 --> 00:43:13,424 llega con 40.000 guerreros dothraki a sus espaldas. 692 00:43:13,507 --> 00:43:15,426 Nos encerramos en los castillos. 693 00:43:15,509 --> 00:43:17,344 Lo inteligente. 694 00:43:17,428 --> 00:43:21,390 Sólo un tonto enfrentaría a los dothraki en campo abierto. 695 00:43:21,473 --> 00:43:23,809 Nos dejan en los castillos. 696 00:43:23,892 --> 00:43:27,771 Van de pueblo en pueblo, saqueando y quemando, 697 00:43:27,855 --> 00:43:31,817 matando a todo aquel que no se pueda esconder tras los muros de piedra, 698 00:43:31,900 --> 00:43:34,528 robando las cosechas y el ganado, 699 00:43:34,611 --> 00:43:36,947 esclavizando a las mujeres y niños. 700 00:43:37,031 --> 00:43:40,034 ¿Cuánto apoyará la gente de los Siete Reinos 701 00:43:40,117 --> 00:43:41,452 a su ausente rey? 702 00:43:41,535 --> 00:43:45,914 ¿A su cobarde rey, escondido tras las murallas? 703 00:43:45,998 --> 00:43:48,584 ¿Cuándo la gente decidirá que Viserys Targaryen 704 00:43:48,667 --> 00:43:51,378 es el legitimo rey después de todo? 705 00:43:51,462 --> 00:43:55,716 Aún somos más que ellos. 706 00:43:55,799 --> 00:43:59,928 ¿Cuál es el número más grande? ¿Cinco o uno? 707 00:44:00,012 --> 00:44:02,389 Cinco. 708 00:44:02,473 --> 00:44:04,933 Cinco. 709 00:44:06,769 --> 00:44:08,562 Uno. 710 00:44:08,645 --> 00:44:11,398 Un ejercito, un verdadero ejercito, 711 00:44:11,482 --> 00:44:14,818 unido por un líder, con un propósito. 712 00:44:16,904 --> 00:44:21,200 Nuestro propósito murió con el Rey Loco. 713 00:44:21,283 --> 00:44:24,286 Ahora hay tantos ejércitos 714 00:44:24,370 --> 00:44:26,955 como hombres con oro en su bolso, 715 00:44:27,039 --> 00:44:29,541 y todos quieren algo diferente. 716 00:44:29,625 --> 00:44:31,752 Tu padre quiere ser dueño del mundo. 717 00:44:31,835 --> 00:44:35,047 Ned Stark quiere correr y enterrar la cabeza en la nieve. 718 00:44:35,130 --> 00:44:36,882 ¿Qué es lo que tú quieres? 719 00:44:46,600 --> 00:44:50,646 No he tenido una pelea real en nueve años. 720 00:44:50,729 --> 00:44:53,148 El traicionar no te prepara para luchar, 721 00:44:53,232 --> 00:44:55,484 y es todo lo que el reino es ahora. 722 00:44:55,567 --> 00:44:58,028 Traición, intrigas, 723 00:44:58,112 --> 00:45:01,073 sobornos y enriquecimiento. 724 00:45:01,156 --> 00:45:04,451 A veces no sé que lo mantiene unido. 725 00:45:04,535 --> 00:45:07,037 Nuestro matrimonio. 726 00:45:16,964 --> 00:45:19,633 Y aquí estamos juntos, 727 00:45:19,716 --> 00:45:21,802 17 años después, 728 00:45:21,885 --> 00:45:24,304 manteniendo todo junto. 729 00:45:24,388 --> 00:45:27,933 ¿Nunca te cansas? 730 00:45:28,016 --> 00:45:30,978 Cada día. 731 00:45:31,061 --> 00:45:34,648 ¿Qué tanto puede el odio mantener esto? 732 00:45:34,731 --> 00:45:38,735 Bueno, 17 años es... bastante tiempo. 733 00:45:38,819 --> 00:45:40,779 Sí, lo es. 734 00:45:40,863 --> 00:45:43,824 Sí, lo es. 735 00:45:47,828 --> 00:45:53,250 ¿Cómo era ella? 736 00:45:53,333 --> 00:45:58,005 Nunca preguntaste sobre ella, ni una vez. ¿Por qué no? 737 00:45:58,088 --> 00:46:01,508 Al principio, decir su nombre, aún en privado... 738 00:46:01,592 --> 00:46:05,262 creí que la devolvería a la vida. 739 00:46:05,345 --> 00:46:09,975 Pensé que si no hablaba de ella, se desvanecería para ti. 740 00:46:10,058 --> 00:46:12,895 Cuando supe que eso no iba a pasar, 741 00:46:12,978 --> 00:46:15,939 me rehusé a preguntar por rencor. 742 00:46:16,023 --> 00:46:17,900 No quería darte la satisfacción 743 00:46:17,983 --> 00:46:20,819 de que me importaba como para preguntar. 744 00:46:20,903 --> 00:46:24,531 Eventualmente, me di cuenta que mi rencor no significaba nada para ti. 745 00:46:24,615 --> 00:46:27,451 Hasta donde sé, lo disfrutabas. 746 00:46:27,534 --> 00:46:29,453 ¿Y por qué ahora? 747 00:46:29,536 --> 00:46:33,373 ¿Qué daño puede Lyanna Stark hacernos 748 00:46:33,457 --> 00:46:38,170 que no hayamos hecho 100 veces el uno al otro? 749 00:46:41,965 --> 00:46:45,802 ¿Quieres la horrible verdad? 750 00:46:47,721 --> 00:46:50,182 Ni siquiera recuerdo cómo era... 751 00:46:53,352 --> 00:46:58,065 sólo que ella era lo único que siempre quise. 752 00:46:59,650 --> 00:47:03,487 Me la arrebataron al matarla. 753 00:47:03,570 --> 00:47:08,492 Y ni siquiera los Siete Reinos pueden llenar el vacío que dejó. 754 00:47:09,993 --> 00:47:14,748 Yo sentí algo por ti una vez, ¿sabes? 755 00:47:14,831 --> 00:47:17,668 Lo sé. 756 00:47:17,751 --> 00:47:20,963 Aún después de perder a nuestro primer hijo. 757 00:47:21,046 --> 00:47:24,633 Por mucho tiempo, de hecho. 758 00:47:28,345 --> 00:47:30,472 ¿Una vez fue posible lo nuestro? 759 00:47:30,556 --> 00:47:33,809 ¿Por un tiempo? ¿En algún momento? 760 00:47:40,107 --> 00:47:41,775 No. 761 00:47:45,737 --> 00:47:49,241 ¿Eso te hace sentir mejor o peor? 762 00:47:52,953 --> 00:47:56,164 No me hace sentir nada. 763 00:48:10,637 --> 00:48:13,765 Se parece a él, ¿verdad, milord? 764 00:48:13,849 --> 00:48:17,519 Tiene su nariz, su cabello negro. 765 00:48:17,603 --> 00:48:19,438 Sí. 766 00:48:19,521 --> 00:48:22,024 Dígale cuando lo vea, milord. 767 00:48:22,107 --> 00:48:26,903 Si es su voluntad, dígale lo bella que es. 768 00:48:26,987 --> 00:48:28,822 Lo haré. 769 00:48:28,905 --> 00:48:31,992 Y dígale que no he estado con nadie más. 770 00:48:32,075 --> 00:48:33,201 Lo juro, milord. 771 00:48:33,285 --> 00:48:35,495 Por los Viejos y Nuevos Dioses. 772 00:48:35,579 --> 00:48:38,540 No quiero joyas ni nada, sólo a él. 773 00:48:38,624 --> 00:48:41,251 El rey siempre fue bueno conmigo. 774 00:48:41,335 --> 00:48:43,503 Cuando Jon Arryn vino a visitarla... 775 00:48:43,587 --> 00:48:45,297 ¿qué quería? 776 00:48:45,380 --> 00:48:47,633 No era esa clase de hombre, milord. 777 00:48:47,716 --> 00:48:52,888 Sólo quería saber si la bebé era feliz, sana. 778 00:48:54,973 --> 00:48:57,517 Luce bastante sana para mí. 779 00:48:59,478 --> 00:49:01,730 A la niña no le faltará nada. 780 00:49:07,110 --> 00:49:10,113 Los burdeles son mejor inversión que los barcos. 781 00:49:10,197 --> 00:49:14,451 He descubierto que las golfas no se hunden. 782 00:49:17,788 --> 00:49:21,458 ¿Qué sabes de los bastaros del rey Robert? 783 00:49:21,541 --> 00:49:25,128 Bueno, tiene más que usted, para empezar. 784 00:49:25,212 --> 00:49:26,672 ¿Cuántos? 785 00:49:26,755 --> 00:49:28,298 ¿En verdad importa? 786 00:49:28,382 --> 00:49:30,550 Si se fornica a suficientes mujeres, algunas le darán regalos. 787 00:49:30,634 --> 00:49:32,636 ¿Y Jon Arryn las buscó a todas? ¿Por qué? 788 00:49:32,719 --> 00:49:35,931 Era el ayudante del rey. Tal vez Robert quería encontrarlas. 789 00:49:36,014 --> 00:49:39,059 Tuvo un repentino amor fraternal. 790 00:49:42,104 --> 00:49:43,605 Vámonos. 791 00:49:48,443 --> 00:49:50,237 iJory! 792 00:49:50,320 --> 00:49:51,738 Milord. 793 00:50:09,047 --> 00:50:13,051 Jaime: Una pequeña manada de lobos. 794 00:50:14,970 --> 00:50:16,805 Aléjense. Es el ayudante del rey. 795 00:50:16,888 --> 00:50:19,558 Era el ayudante del rey. Ahora no sé lo que es. 796 00:50:19,641 --> 00:50:22,894 Lord de un lugar muy muy lejano. 797 00:50:22,978 --> 00:50:25,522 ¿Qué significa esto, Lannister? 798 00:50:25,605 --> 00:50:28,608 Vuelva adentro, donde es seguro. 799 00:50:28,692 --> 00:50:30,068 Estoy buscando a mi hermano. 800 00:50:30,152 --> 00:50:31,486 Recuerda a mi hermano, ¿no es así, lord Stark? 801 00:50:31,570 --> 00:50:35,657 Cabello rubio, lengua ágil. Pequeño. 802 00:50:35,741 --> 00:50:37,159 Lo recuerdo bien. 803 00:50:37,242 --> 00:50:39,828 Parece que tuvo problemas en el camino. 804 00:50:39,911 --> 00:50:42,289 No sabe que le pasó, ¿verdad? 805 00:50:42,372 --> 00:50:44,583 Fue aprehendido según mi orden... 806 00:50:44,666 --> 00:50:46,835 para responder por su crimen. 807 00:50:46,918 --> 00:50:50,046 iMilords! 808 00:50:50,130 --> 00:50:52,716 Traeré a los guardias. 809 00:50:52,799 --> 00:50:55,093 Vamos, Stark, 810 00:50:55,177 --> 00:50:57,512 prefiero que muera con la espada en la mano. 811 00:50:57,596 --> 00:50:59,973 - Si amenaza a milord de nuevo... - ¿Amenazar? 812 00:51:00,056 --> 00:51:03,769 ¿Cómo en: "Voy a cortar a tu lord de las bolas al cerebro 813 00:51:03,852 --> 00:51:06,855 y ver de qué están hechos los Stark"? 814 00:51:06,938 --> 00:51:09,691 Si me matas... 815 00:51:09,775 --> 00:51:12,110 tu hermano estará muerto. 816 00:51:12,194 --> 00:51:16,239 Tiene razón. Captúrenlo vivo. Maten a sus hombres. 817 00:52:25,642 --> 00:52:27,477 Ah! 818 00:52:51,376 --> 00:52:55,922 Mi hermano, lord Stark: lo quiero de vuelta. 819 00:54:06,076 --> 00:54:08,787 En Memoria de Caroline Lois Benoist