1 00:01:41,017 --> 00:01:46,231 A GUERRA DOS TRONOS 2 00:02:21,766 --> 00:02:24,936 - Sir Hugh tem família na capital? - Não. 3 00:02:27,105 --> 00:02:30,650 Fui eu que estive a velar por ele ontem à noite. 4 00:02:30,733 --> 00:02:32,861 Não tinha mais ninguém. 5 00:02:33,903 --> 00:02:36,781 Nunca tinha usado esta armadura antes. 6 00:02:36,865 --> 00:02:40,201 Teve azar em enfrentar a Montanha. 7 00:02:40,785 --> 00:02:43,162 Quem determina o adversário? 8 00:02:43,246 --> 00:02:45,123 Todos os cavaleiros tiram pedaços de palha, Lord Stark. 9 00:02:45,456 --> 00:02:49,127 Sim. Mas quem segura as palhas? 10 00:02:51,504 --> 00:02:53,923 Fizeram um bom trabalho, irmãs. 11 00:02:58,678 --> 00:03:00,471 A vida é estranha. 12 00:03:00,555 --> 00:03:04,100 Ainda há poucos anos lutámos em lados inimigos no Tridente. 13 00:03:04,183 --> 00:03:07,353 Estou contente por nunca nos termos encontrado no campo, Sir Barristan. 14 00:03:07,437 --> 00:03:11,357 E a minha mulher também. Acho que não gostaria da vida de viúva. 15 00:03:11,441 --> 00:03:15,403 Sois muito modesto. Vi-vos eliminar dezenas de grandes cavaleiros. 16 00:03:15,486 --> 00:03:19,032 O meu pai disse-me um dia que éreis o melhor que ele já vira. 17 00:03:19,115 --> 00:03:22,201 Ele nunca se enganou em assuntos de combate. 18 00:03:22,285 --> 00:03:24,579 Era um bom homem, o vosso pai. 19 00:03:25,580 --> 00:03:27,624 O que o Rei Louco lhe fez foi um crime terrível. 20 00:03:27,707 --> 00:03:31,336 Aquele rapaz era um escudeiro até há poucos meses, 21 00:03:31,419 --> 00:03:34,464 como podia comprar uma nova armadura? 22 00:03:34,547 --> 00:03:37,175 Talvez Lord Arryn lhe tenha deixado algum dinheiro. 23 00:03:38,593 --> 00:03:41,179 Ouvi dizer que o Rei quer participar na justa hoje. 24 00:03:41,262 --> 00:03:43,514 Isso nunca acontecerá. 25 00:03:43,598 --> 00:03:45,350 O Robert tem tendência para fazer o que quer. 26 00:03:45,433 --> 00:03:47,852 Se o Rei conseguisse sempre aquilo que quer, 27 00:03:47,936 --> 00:03:50,605 ainda comandava uma rebelião. 28 00:03:55,360 --> 00:03:58,529 É muito pequena, Vossa Graça, não serve. 29 00:03:58,613 --> 00:04:02,742 A tua mãe era uma rameira estúpida com um rabo gordo, sabias? 30 00:04:05,453 --> 00:04:09,040 Olha para este idiota. Tem um tomate e não tem cérebro. 31 00:04:09,123 --> 00:04:12,001 Nem sequer consegue vestir a armadura a um homem. 32 00:04:12,085 --> 00:04:13,836 Estais demasiado gordo para a vossa armadura. 33 00:04:13,920 --> 00:04:15,964 Gordo? 34 00:04:16,047 --> 00:04:20,134 Estou gordo? É assim que falais com o vosso rei? 35 00:04:27,767 --> 00:04:29,644 Foi engraçado, não foi? 36 00:04:31,479 --> 00:04:34,107 - Não, Vossa Graça. - Não? 37 00:04:34,190 --> 00:04:36,317 Não gostas da piada da Mão? 38 00:04:37,276 --> 00:04:39,028 Estais a torturar o pobre rapaz. 39 00:04:39,112 --> 00:04:41,781 Ouviste a Mão, o Rei está gordo demais para a armadura dele. 40 00:04:41,864 --> 00:04:45,201 Vai procurar o esticador de couraças, já! 41 00:04:47,829 --> 00:04:49,956 Esticador de couraças? 42 00:04:50,039 --> 00:04:52,333 Quanto tempo achais que vai demorar a descobrir? 43 00:04:53,084 --> 00:04:54,836 Talvez devêsseis inventar um. 44 00:04:54,919 --> 00:04:58,172 Mas estai atento a mim lá fora, ainda sei apontar uma lança. 45 00:04:58,256 --> 00:05:00,425 Não podeis participar na justa. 46 00:05:00,508 --> 00:05:02,635 - Deixai isso para os jovens. - Porque sou rei? 47 00:05:02,719 --> 00:05:04,887 Que se lixe isso, quero bater em alguém! 48 00:05:04,971 --> 00:05:07,181 - E quem vai ripostar? - Quem conseguir. 49 00:05:07,265 --> 00:05:09,809 - E o último homem na sela... - Sereis vós. 50 00:05:10,393 --> 00:05:13,938 Nenhum homem nos Sete Reinos se arriscaria a ferir-vos. 51 00:05:14,605 --> 00:05:16,983 Estais a dizer-me que aqueles cobardes me deixariam ganhar? 52 00:05:17,066 --> 00:05:18,985 Sim. 53 00:05:24,532 --> 00:05:26,617 - Bebei. - Não tenho sede. 54 00:05:26,701 --> 00:05:29,579 Bebei. É uma ordem do vosso rei. 55 00:05:32,999 --> 00:05:37,462 Caramba, estou demasiado gordo para a minha armadura. 56 00:05:38,337 --> 00:05:41,257 O vosso escudeiro é um Lannister. 57 00:05:42,592 --> 00:05:45,428 É um idiota, mas a Cersei insistiu. 58 00:05:46,596 --> 00:05:49,140 Devo-a ao Jon Arryn. 59 00:05:49,223 --> 00:05:52,643 "A Cersei Lannister daria uma boa esposa.", disse-me ele. 60 00:05:53,102 --> 00:05:55,605 "Precisareis do pai dela do vosso lado." 61 00:05:56,856 --> 00:06:00,902 Achei que ser rei implicava poder fazer o que eu quisesse. 62 00:06:04,030 --> 00:06:06,074 Já chega desta conversa, vamos vê-los cavalgar. 63 00:06:06,157 --> 00:06:08,826 Pelo menos, posso sentir o cheiro do sangue de outra pessoa. 64 00:06:08,910 --> 00:06:11,120 - Robert! - O que foi? 65 00:06:14,707 --> 00:06:17,376 Uma visão inspiradora para o povo. 66 00:06:17,460 --> 00:06:21,089 Inclinem-se perante o vosso rei! Inclinem-se, suas bestas! 67 00:06:34,393 --> 00:06:37,146 - Onde está a Arya? - Nas aulas de dança. 68 00:06:40,399 --> 00:06:42,443 O Cavaleiro das Flores. 69 00:06:48,991 --> 00:06:51,119 Obrigada, Sir Loras. 70 00:07:22,233 --> 00:07:24,735 Não deixeis Sir Gregor magoá-lo. 71 00:07:24,819 --> 00:07:27,238 - Calma. - Não consigo ver. 72 00:07:30,366 --> 00:07:32,034 Aposto 100 dragões de ouro na Montanha. 73 00:07:32,118 --> 00:07:33,286 Aceito essa aposta. 74 00:07:33,744 --> 00:07:36,455 O que comprarei com 100 dragões de ouro? 75 00:07:36,539 --> 00:07:38,958 Uma dúzia de barris de vinho de Dorne? 76 00:07:39,041 --> 00:07:41,377 Ou uma rapariga dos bordéis de Lys? 77 00:07:41,878 --> 00:07:45,882 - Até podíeis comprar um amigo. - Ele vai morrer. 78 00:07:45,965 --> 00:07:48,176 Sir Loras cavalga bem. 79 00:08:17,914 --> 00:08:19,749 Que pena, Mindinho. 80 00:08:20,082 --> 00:08:22,585 Seria tão bom que tivésseis um amigo. 81 00:08:23,544 --> 00:08:28,299 E dizei-me, Lord Renly, quando ireis ter o vosso amigo? 82 00:08:38,809 --> 00:08:40,269 O Loras sabia que a égua dele estava com o cio. 83 00:08:41,020 --> 00:08:42,521 Foi bastante astucioso. 84 00:08:43,147 --> 00:08:45,858 Sir Loras nunca faria isso. Os truques não têm honra. 85 00:08:45,942 --> 00:08:48,778 Não têm honra, mas têm algum ouro. 86 00:08:51,364 --> 00:08:52,615 Espada! 87 00:09:18,140 --> 00:09:19,934 Deixa-o em paz! 88 00:09:41,706 --> 00:09:45,167 Parem com esta loucura, em nome do vosso rei! 89 00:09:50,548 --> 00:09:52,633 Deixai-o passar! 90 00:10:01,267 --> 00:10:05,646 - Devo-vos a minha vida, Sir. - Não sou Sir. 91 00:10:29,920 --> 00:10:31,130 Retirem-lhe o capuz. 92 00:10:31,213 --> 00:10:34,342 Naquela noite O Duende cativo 93 00:10:34,425 --> 00:10:37,511 Desceu coxeando Do seu cavalo altivo 94 00:10:37,887 --> 00:10:41,015 Não mais aperaltado e atractivo 95 00:10:41,098 --> 00:10:43,100 Estaria no seu traje Carmesim e dourado 96 00:10:43,184 --> 00:10:45,269 Esta não é a Estrada do Rei. Dissestes que íamos a Winterfell. 97 00:10:45,353 --> 00:10:48,064 Pois disse. Muitas vezes e alto. 98 00:10:48,814 --> 00:10:50,524 Muito sábia. 99 00:10:50,608 --> 00:10:54,111 Multidões procurar-me-ão no sítio errado. 100 00:10:54,487 --> 00:10:57,281 A notícia já deve ter chegado ao meu pai. 101 00:10:57,365 --> 00:10:59,450 Oferecerá uma bela recompensa. 102 00:10:59,992 --> 00:11:03,037 Toda a gente sabe que um Lannister paga sempre as suas dívidas. 103 00:11:03,537 --> 00:11:06,499 Podíeis fazer a gentileza de me desamarrar? 104 00:11:06,582 --> 00:11:09,001 - E porque faria isso? - Porque não? 105 00:11:09,085 --> 00:11:10,586 Achais que vou fugir? 106 00:11:10,669 --> 00:11:12,630 As tribos da colina matar-me-iam para me tirar as botas, 107 00:11:12,713 --> 00:11:14,465 a não ser que um gato-das-sombras me devorasse antes. 108 00:11:14,548 --> 00:11:18,552 Essas são as menores das vossas preocupações. 109 00:11:20,054 --> 00:11:24,183 A estrada para leste. Vamos para o Vale. 110 00:11:24,266 --> 00:11:27,686 Levais-me à vossa irmã para responder pelos meus crimes imaginários. 111 00:11:28,229 --> 00:11:32,024 Dizei-me, Lady Stark, quando foi a última vez que vistes a vossa irmã? 112 00:11:32,108 --> 00:11:35,444 - Há cinco anos. - Ela mudou. 113 00:11:35,986 --> 00:11:37,988 Sempre foi um pouco desequilibrada, 114 00:11:38,072 --> 00:11:39,573 mas agora, mais vale que me mateis aqui. 115 00:11:39,657 --> 00:11:43,035 - Não sou uma assassina, Lannister. - Eu também não. 116 00:11:43,119 --> 00:11:45,538 Não tive nada a ver com a tentativa de assassinato do vosso filho. 117 00:11:45,621 --> 00:11:47,581 - O punhal encontrado... - Que tipo de imbecil 118 00:11:47,665 --> 00:11:49,333 arma um assassino com a sua própria arma? 119 00:11:49,417 --> 00:11:53,379 - Amordaço-o? - Porquê? Começo a fazer sentido? 120 00:11:55,589 --> 00:11:56,841 Rodrik! 121 00:11:59,760 --> 00:12:01,429 Minha senhora, por aqui. 122 00:12:18,154 --> 00:12:21,949 Desamarrai-me. Se eu morrer, de que serviu tudo isto? 123 00:13:14,084 --> 00:13:16,962 - Rodrik! - Ficarei bem, minha senhora. 124 00:13:17,755 --> 00:13:20,049 Não há necessidade de vos sujardes com sangue. 125 00:13:21,217 --> 00:13:23,177 Foi o vosso primeiro? 126 00:13:24,220 --> 00:13:26,138 Precisais de uma mulher. 127 00:13:26,764 --> 00:13:29,558 Não há nada como uma mulher depois de uma luta. 128 00:13:30,976 --> 00:13:32,895 Eu estou disposto a isso, se ela estiver. 129 00:13:45,783 --> 00:13:49,161 - Bran! - As Ilhas de Ferro. 130 00:13:49,537 --> 00:13:53,249 Selo, uma lula gigante. Lema: Não ceifamos. 131 00:13:53,832 --> 00:13:55,417 - Senhores? - Os Greyjoy. 132 00:13:56,043 --> 00:13:57,461 Famosos pela sua habilidade com o arco, 133 00:13:57,545 --> 00:14:00,506 a navegar e a fazer amor. 134 00:14:01,006 --> 00:14:03,175 E a fazer rebeliões falhadas. 135 00:14:05,177 --> 00:14:09,431 Selo, um veado. Um veado coroado, agora que Robert é rei. 136 00:14:09,515 --> 00:14:12,518 - Muito bem. - Lema: A fúria é nossa. 137 00:14:12,601 --> 00:14:15,312 Senhores, os Baratheon. 138 00:14:15,396 --> 00:14:19,483 Westerlands. Selo, um leão. 139 00:14:19,567 --> 00:14:22,069 Lema: Um Lannister paga sempre as suas dívidas. 140 00:14:22,152 --> 00:14:26,031 Não. É um ditado comum, mas não é o lema oficial deles. 141 00:14:26,907 --> 00:14:30,244 - Senhores, os Lannister. - Ainda tratamos do lema. 142 00:14:30,327 --> 00:14:33,372 - Não o sei. - Sabeis. Pensai. 143 00:14:33,455 --> 00:14:36,041 Insubmissos, não curvados, não quebrados. 144 00:14:36,125 --> 00:14:38,544 - Esse é da Casa Martell. - Justos na cólera. 145 00:14:39,086 --> 00:14:42,298 - Da Casa Hornwood. - Família, dever, honra. 146 00:14:42,381 --> 00:14:44,341 Esse é o lema dos Tully, da vossa mãe. 147 00:14:44,425 --> 00:14:47,970 - Estamos a jogar um jogo? - Família, dever, honra. 148 00:14:48,053 --> 00:14:50,264 - É a ordem certa? - Sabeis que é. 149 00:14:50,889 --> 00:14:52,224 A família vem em primeiro lugar? 150 00:14:53,267 --> 00:14:57,104 A vossa mãe teve de deixar Winterfell para proteger a família. 151 00:14:57,730 --> 00:15:01,900 Como pode proteger a família se não está com a família dela? 152 00:15:02,985 --> 00:15:05,404 A vossa mãe sentou-se junto à vossa cama 153 00:15:05,487 --> 00:15:08,073 durante três semanas enquanto dormíeis. 154 00:15:08,157 --> 00:15:10,409 E depois partiu! 155 00:15:12,286 --> 00:15:16,373 Quando nascestes, fui eu que vos tirei de dentro da vossa mãe 156 00:15:16,457 --> 00:15:19,084 e vos coloquei nos braços dela. 157 00:15:19,168 --> 00:15:23,213 A partir desse momento e até ao momento em que morrer, 158 00:15:23,964 --> 00:15:26,425 ela amar-vos-á, incondicionalmente, 159 00:15:29,470 --> 00:15:32,389 ferozmente. - Porque partiu? 160 00:15:33,432 --> 00:15:36,018 Ainda não posso dizer-vos, mas estará em casa em breve. 161 00:15:36,101 --> 00:15:40,189 - Sabeis onde ela está agora? Hoje? - Não, não sei. 162 00:15:40,272 --> 00:15:43,275 Então como podeis prometer-me que estará em casa em breve? 163 00:15:45,402 --> 00:15:49,239 Às vezes, preocupa-me que sejais inteligente demais para vosso bem. 164 00:15:50,783 --> 00:15:53,077 Nunca mais dispararei uma flecha. 165 00:15:53,869 --> 00:15:55,788 E onde está isso escrito? 166 00:15:56,246 --> 00:15:58,874 Precisamos das pernas para usar o arco. 167 00:15:58,957 --> 00:16:01,502 Se a sela que Lord Tyrion concebeu funcionar, 168 00:16:01,585 --> 00:16:04,088 podíeis aprender a usar um arco a cavalo. 169 00:16:04,171 --> 00:16:05,839 A sério? 170 00:16:06,882 --> 00:16:09,468 Os rapazes Dothraki aprendem aos quatro anos, 171 00:16:09,551 --> 00:16:11,929 porque não havíeis de fazer o mesmo? 172 00:16:27,277 --> 00:16:28,821 Mais baixo. 173 00:16:28,904 --> 00:16:31,490 Não devias estar dentro das muralhas do castelo. 174 00:16:31,573 --> 00:16:34,785 Achei que eras uma pessoa importante por aqui. 175 00:16:34,868 --> 00:16:37,246 Importante o suficiente para alguém como tu. 176 00:16:38,080 --> 00:16:40,624 Não és o único nobre na minha vida, sabias? 177 00:16:40,708 --> 00:16:44,002 Quem, o Duende? Direi que é meio nobre. 178 00:16:44,086 --> 00:16:46,171 Estás com ciúmes? 179 00:16:46,255 --> 00:16:48,132 Porque haveria de estar com ciúmes? 180 00:16:48,215 --> 00:16:51,760 Qualquer um que tenha uns cobres no bolso, pode ter-te por uma noite. 181 00:16:51,844 --> 00:16:56,223 Como é um anão lá em baixo? Sempre tive curiosidade. 182 00:16:56,306 --> 00:16:59,017 Talvez ficasses surpreendido. 183 00:16:59,685 --> 00:17:04,481 Também é bom com os dedos e com a língua. 184 00:17:05,065 --> 00:17:06,984 E dá gorjetas generosas. 185 00:17:07,067 --> 00:17:09,903 Imagino que o ouro seja barato para um Lannister. 186 00:17:09,987 --> 00:17:13,615 - Estás mesmo com ciúmes. - Sou um Greyjoy. 187 00:17:13,699 --> 00:17:15,701 Somos senhores das Ilhas de Ferro há 300 anos. 188 00:17:15,784 --> 00:17:18,829 Não há uma família em Westeros que se possa julgar superior a nós, 189 00:17:18,912 --> 00:17:22,624 nem sequer os Lannister. - E os Stark? 190 00:17:24,585 --> 00:17:27,421 Sou protegido de Lord Stark desde os oito anos. 191 00:17:27,504 --> 00:17:30,632 Protegido... É uma bela palavra para descrevê-lo. 192 00:17:30,716 --> 00:17:33,594 O teu pai revoltou-se contra o Rei Robert e se volta a fazê-lo... 193 00:17:33,677 --> 00:17:36,972 O meu pai lutou pela liberdade do povo dele. 194 00:17:37,055 --> 00:17:40,726 O que fez o teu pai? Fodeu uma cozinheira que pariu uma rameira? 195 00:17:40,809 --> 00:17:43,520 És um rapaz muito sério. 196 00:17:43,604 --> 00:17:47,357 - Não sou um rapaz. - És, sim. 197 00:17:47,441 --> 00:17:51,653 Um rapaz sério com uma pila séria. 198 00:17:51,737 --> 00:17:53,947 Não quero pagar. 199 00:17:54,031 --> 00:17:56,575 Então arranja uma esposa. 200 00:18:00,162 --> 00:18:01,747 Anda cá. 201 00:18:03,457 --> 00:18:05,667 Não vou fazer-te mal. 202 00:18:13,300 --> 00:18:15,427 Como está o vosso filho, meu senhor? 203 00:18:16,470 --> 00:18:18,222 Não voltará a andar. 204 00:18:20,474 --> 00:18:24,394 - Mas a mente dele está sã? - É o que dizem. 205 00:18:25,604 --> 00:18:27,481 Então é uma bênção. 206 00:18:28,607 --> 00:18:31,902 Eu também sofri uma mutilação em tenra idade. 207 00:18:34,029 --> 00:18:36,824 Há portas que se fecham para sempre. 208 00:18:37,157 --> 00:18:41,036 Outras abrem-se nos locais mais inesperados. 209 00:18:42,079 --> 00:18:43,831 Posso? 210 00:18:48,126 --> 00:18:53,340 Se os ouvidos errados ouvissem o que vou dizer, perderia a cabeça. 211 00:18:53,423 --> 00:18:56,134 E quem choraria o pobre Varys? 212 00:18:56,218 --> 00:19:00,055 No Norte ou no Sul, não cantam canções sobre aranhas. 213 00:19:00,639 --> 00:19:03,016 Mas há coisas que deveis saber. 214 00:19:03,100 --> 00:19:05,602 Sois a Mão do rei e o Rei é um tolo. 215 00:19:06,228 --> 00:19:07,729 É vosso amigo, eu sei, mas é um tolo. 216 00:19:07,813 --> 00:19:10,399 E está perdido, a não ser que o salveis. 217 00:19:10,732 --> 00:19:13,402 Estou na capital há um mês, 218 00:19:14,403 --> 00:19:17,239 porque esperastes tanto para me dizer isto? 219 00:19:17,322 --> 00:19:21,285 - Não confiava em vós. - E porque confiais agora? 220 00:19:22,452 --> 00:19:26,582 Não é só a Rainha que vos observa de perto. 221 00:19:26,665 --> 00:19:30,544 Há poucos homens honrados na capital. Vós sois um deles. 222 00:19:30,627 --> 00:19:34,756 Gostava de acreditar que sou outro, por muito estranho que pareça. 223 00:19:34,840 --> 00:19:37,134 Que tipo de perdição enfrenta o Rei? 224 00:19:37,217 --> 00:19:39,845 A mesma de Jon Arryn. 225 00:19:41,763 --> 00:19:44,182 Chamam-lhe as lágrimas de Lys. 226 00:19:44,266 --> 00:19:46,602 É algo raro e dispendioso, 227 00:19:46,685 --> 00:19:50,147 transparente e sem sabor como a água. Não deixa vestígios. 228 00:19:59,573 --> 00:20:03,410 - Quem lho deu? - Um amigo, sem dúvida. 229 00:20:03,493 --> 00:20:05,913 Mas qual deles? Havia muitos. 230 00:20:05,996 --> 00:20:08,999 Lord Arryn era um homem gentil e leal. 231 00:20:09,666 --> 00:20:13,503 Havia um rapaz que devia tudo o que era a Jon Arryn. 232 00:20:14,796 --> 00:20:16,924 O escudeiro, Sir Hugh? 233 00:20:18,800 --> 00:20:20,928 É uma pena o que lhe aconteceu, 234 00:20:21,011 --> 00:20:24,097 agora que a vida lhe parecia correr tão bem. 235 00:20:25,807 --> 00:20:27,768 Se Sir Hugh o envenenou, 236 00:20:29,603 --> 00:20:31,730 quem pagou a Sir Hugh? 237 00:20:32,814 --> 00:20:36,485 - Alguém com dinheiro. - O Jon era um homem pacífico. 238 00:20:37,486 --> 00:20:40,989 Foi Mão durante 17 anos, 17 bons anos. 239 00:20:41,073 --> 00:20:42,658 Para quê matá-lo? 240 00:20:43,825 --> 00:20:46,912 Começou a fazer perguntas. 241 00:21:15,857 --> 00:21:20,779 Já descobriu um bastardo, tem o livro, 242 00:21:20,862 --> 00:21:22,864 o resto seguir-se-á. 243 00:21:22,948 --> 00:21:25,158 E quando descobrir a verdade, o que fará? 244 00:21:25,242 --> 00:21:27,160 Só os deuses sabem. 245 00:21:27,244 --> 00:21:30,205 Os tolos tentaram matar o filho dele. 246 00:21:30,288 --> 00:21:33,250 E o pior é que falharam. 247 00:21:35,627 --> 00:21:38,922 O lobo e o leão atacar-se-ão um ao outro. 248 00:21:39,006 --> 00:21:42,509 - Estaremos em guerra em breve. - De que servirá? 249 00:21:42,592 --> 00:21:44,428 Não estamos prontos. 250 00:21:44,511 --> 00:21:46,930 Se pode morrer uma Mão, porque não outra? 251 00:21:47,014 --> 00:21:49,808 Esta Mão não é a outra. 252 00:21:49,891 --> 00:21:51,435 Precisamos de tempo. 253 00:21:51,518 --> 00:21:54,688 O Khal Drogo não avançará até o filho dele ter nascido. 254 00:21:54,771 --> 00:21:56,231 Sabeis como são estes selvagens. 255 00:21:56,314 --> 00:22:00,193 Dizeis para adiar e eu digo para avançarmos depressa. 256 00:22:00,277 --> 00:22:03,739 Deixou de ser um jogo para dois jogadores. 257 00:22:03,822 --> 00:22:05,449 Nunca o foi. 258 00:22:24,968 --> 00:22:28,263 O primeiro a chegar e o último a sair. 259 00:22:29,639 --> 00:22:31,975 Admiro a vossa diligência. 260 00:22:32,059 --> 00:22:34,394 Deslocais-vos mesmo silenciosamente. 261 00:22:34,478 --> 00:22:37,355 Todos temos as nossas qualidades. 262 00:22:38,482 --> 00:22:40,358 Estais um pouco sozinho hoje. 263 00:22:40,442 --> 00:22:42,778 Devíeis visitar o meu bordel esta noite. 264 00:22:42,861 --> 00:22:44,446 O primeiro rapaz é por conta da casa. 265 00:22:44,529 --> 00:22:47,824 - Confundis negócios com prazer. - A sério? 266 00:22:50,077 --> 00:22:53,872 Os passarinhos que vos sussurram aos ouvidos são muito bonitinhos. 267 00:22:55,540 --> 00:22:57,417 Acreditai, 268 00:22:58,210 --> 00:23:02,380 satisfazemos todos os gostos. - Tenho a certeza que sim. 269 00:23:02,464 --> 00:23:05,550 Ouvi dizer que Lord Redwyne gosta de rapazes muito jovens. 270 00:23:05,634 --> 00:23:10,680 Forneço beleza e descrição, são ambas igualmente importantes. 271 00:23:10,764 --> 00:23:14,559 Mas a beleza é uma qualidade subjectiva, não é? 272 00:23:15,352 --> 00:23:19,815 É verdade que Sir Marlon de Pedregoso prefere amputadas? 273 00:23:20,315 --> 00:23:22,692 Todos os desejos são válidos para um homem com a bolsa cheia. 274 00:23:22,776 --> 00:23:26,238 E ouvi um boato horrível sobre um certo senhor 275 00:23:26,321 --> 00:23:29,074 com um gosto por cadáveres frescos. 276 00:23:29,157 --> 00:23:32,661 Deve ser muito difícil satisfazer tal inclinação. 277 00:23:32,744 --> 00:23:34,788 Só a logística 278 00:23:34,871 --> 00:23:37,916 de encontrar cadáveres bonitos antes de apodrecerem. 279 00:23:37,999 --> 00:23:39,334 Rigorosamente falando, 280 00:23:39,417 --> 00:23:42,629 tal coisa não estaria de acordo com as leis do Rei. 281 00:23:42,712 --> 00:23:45,048 Rigorosamente falando. 282 00:23:47,759 --> 00:23:52,514 Há alguém, algures, que guarde os vossos tomates numa caixinha? 283 00:23:54,015 --> 00:23:55,976 Pergunto-me muitas vezes. 284 00:23:57,435 --> 00:24:01,857 Não faço ideia de onde estejam. E fomos tão próximos. 285 00:24:02,482 --> 00:24:04,025 Mas chega de falar de mim. 286 00:24:04,109 --> 00:24:07,028 Como estais desde a última vez que nos vimos? 287 00:24:07,112 --> 00:24:10,115 Desde a última vez que me vistes ou desde a última vez que vos vi? 288 00:24:10,198 --> 00:24:13,201 Da última vez que vos vi faláveis com a Mão do Rei. 289 00:24:13,285 --> 00:24:16,121 - Vistes-me com os vossos olhos? - Olhos que possuo. 290 00:24:16,204 --> 00:24:17,998 Tratava de assuntos do Conselho. 291 00:24:18,081 --> 00:24:20,876 Temos todos tanto que discutir com Ned Stark. 292 00:24:20,959 --> 00:24:24,337 Toda a gente sabe da vossa afeição duradoura 293 00:24:24,421 --> 00:24:26,882 pela mulher de Lord Stark. 294 00:24:26,965 --> 00:24:30,468 Se os Lannister estiveram por trás do atentado à vida do rapaz Stark 295 00:24:30,552 --> 00:24:34,848 e se descobrissem que ajudastes os Stark a chegarem a essa conclusão, 296 00:24:35,974 --> 00:24:41,605 uma simples palavra à Rainha... - Tremo só de pensar. 297 00:24:41,688 --> 00:24:44,232 Mas julgo que vos vi 298 00:24:44,316 --> 00:24:46,318 ainda mais recentemente do que me haveis visto a mim. 299 00:24:46,401 --> 00:24:48,862 - A sério? - Sim. 300 00:24:48,945 --> 00:24:51,448 Ao início do dia de hoje, recordo-me bem 301 00:24:51,531 --> 00:24:53,617 de vos ver a falar com Lord Stark nos aposentos dele. 302 00:24:54,159 --> 00:24:57,412 - Éreis vós debaixo da cama? - E pouco depois disso, 303 00:24:57,495 --> 00:25:02,918 vi-vos a acompanhar um certo dignitário estrangeiro. 304 00:25:03,793 --> 00:25:06,129 Assuntos do Conselho? 305 00:25:06,213 --> 00:25:09,341 Claro que tendes amigos do outro lado do Mar Estreito, 306 00:25:09,424 --> 00:25:12,052 é de lá que vindes. 307 00:25:12,135 --> 00:25:15,180 Somos amigos, não somos, Lord Varys? 308 00:25:15,263 --> 00:25:19,935 Gostava de pensar que somos. Então podeis imaginar o meu fardo, 309 00:25:20,018 --> 00:25:24,147 quando penso se o Rei poderá pôr em causa a lealdade dos meus amigos. 310 00:25:24,231 --> 00:25:27,901 Estar num cruzamento em que virar à esquerda é ser leal a um amigo 311 00:25:27,984 --> 00:25:30,070 e virar à direita é ser leal ao domínio... 312 00:25:30,153 --> 00:25:32,697 - Por favor. - Encontrar-me numa posição 313 00:25:32,781 --> 00:25:36,117 em que uma palavra ao Rei... - Sobre o que conspirais os dois? 314 00:25:37,494 --> 00:25:39,871 Sobre que quer que seja, é melhor apressar-vos, 315 00:25:39,955 --> 00:25:43,416 o meu irmão está a chegar. - A uma reunião do Conselho? 316 00:25:43,917 --> 00:25:47,337 Notícias perturbadoras vindas de longe. 317 00:25:47,420 --> 00:25:49,881 Não soubestes? 318 00:26:18,827 --> 00:26:21,079 Vai-te embora, não queremos aqui mendigos. 319 00:26:21,538 --> 00:26:22,664 Não sou um mendigo, vivo aqui. 320 00:26:22,747 --> 00:26:25,041 Queres que te bata na orelha para te ajudar a ouvir melhor? 321 00:26:25,125 --> 00:26:26,710 Quero ver o meu pai. 322 00:26:26,793 --> 00:26:29,713 Eu quero foder a Rainha, mas de que me serve isso? 323 00:26:29,796 --> 00:26:31,840 Queres o teu pai, rapaz? 324 00:26:32,465 --> 00:26:34,092 Está deitado no chão de uma taberna, 325 00:26:34,175 --> 00:26:36,094 com os amigos a mijarem-lhe em cima. 326 00:26:36,177 --> 00:26:38,388 O meu pai é a Mão do Rei! 327 00:26:38,471 --> 00:26:40,974 Não sou um rapaz, sou Arya Stark de Winterfell 328 00:26:41,057 --> 00:26:44,060 e se me tocardes, o meu pai porá as vossas cabeças em espetos. 329 00:26:44,602 --> 00:26:46,271 Agora, ides deixar-me entrar, 330 00:26:46,813 --> 00:26:50,025 ou tenho de bater-vos na orelha para vos ajudar a ouvir melhor? 331 00:26:52,068 --> 00:26:55,280 Tinha metade da minha guarda à tua procura. 332 00:26:58,491 --> 00:27:01,536 - Prometeste-me que isto acabaria. - Eles disseram que iam matar-vos. 333 00:27:01,619 --> 00:27:04,414 - Quem disse? - Não os vi, 334 00:27:04,497 --> 00:27:06,249 mas acho que um deles era gordo. - Arya... 335 00:27:06,583 --> 00:27:09,210 Não estou a mentir! Disseram que encontrastes o bastardo 336 00:27:09,294 --> 00:27:12,005 e que os lobos lutam contra os leões e que o selvagem... 337 00:27:12,088 --> 00:27:15,342 - Algo sobre o selvagem. - Onde ouviste isso? 338 00:27:15,425 --> 00:27:17,844 Nas masmorras, junto aos crânios dos dragões. 339 00:27:17,927 --> 00:27:19,304 O que fazias nas masmorras? 340 00:27:21,097 --> 00:27:22,599 Perseguia um gato. 341 00:27:25,643 --> 00:27:26,978 Perdão, meu senhor. 342 00:27:27,062 --> 00:27:29,064 Está aqui um patrulheiro da noite que pede para falar-vos. 343 00:27:29,147 --> 00:27:30,857 Diz que é urgente. 344 00:27:36,988 --> 00:27:39,699 - Qual é o vosso nome, amigo? - Yoren. 345 00:27:40,992 --> 00:27:43,036 Este deve ser o vosso filho, é parecido convosco. 346 00:27:43,119 --> 00:27:45,747 - Sou uma rapariga! - Foi o Benjen que vos enviou? 347 00:27:46,247 --> 00:27:49,834 Ninguém me enviou, meu senhor. Vim procurar homens para a Muralha, 348 00:27:50,168 --> 00:27:53,630 se houver escumalha nas masmorras que possa servir para o serviço. 349 00:27:53,713 --> 00:27:55,298 Arranjar-vos-emos recrutas. 350 00:27:55,382 --> 00:27:58,551 Obrigado, meu senhor, mas não é por isso que vos incomodo agora. 351 00:28:00,095 --> 00:28:02,555 O vosso irmão Benjen, o sangue dele é negro, 352 00:28:03,014 --> 00:28:05,683 o que faz dele meu irmão tanto como vosso. 353 00:28:06,142 --> 00:28:10,522 Foi por ele que vim tão depressa que quase matei o meu cavalo. 354 00:28:10,605 --> 00:28:14,984 Há outros a cavalgarem para cá, amanhã toda a cidade saberá. 355 00:28:15,068 --> 00:28:16,653 Saberá o quê? 356 00:28:17,779 --> 00:28:19,906 É melhor contar-vos em privado, meu senhor. 357 00:28:25,703 --> 00:28:28,415 Vai. Falamos mais logo. 358 00:28:29,624 --> 00:28:31,960 Jory, leva-a em segurança para o quarto dela. 359 00:28:32,043 --> 00:28:34,921 Vinde, minha senhora, ouvistes o vosso pai. 360 00:28:40,427 --> 00:28:44,097 - Quantos guardas tem o meu pai? - Aqui em Porto Real? 50. 361 00:28:45,348 --> 00:28:47,976 Não deixaríeis que ninguém o matasse, pois não? 362 00:28:48,059 --> 00:28:50,520 Não temais isso, pequena senhora. 363 00:28:55,567 --> 00:28:59,028 - Então? - É sobre a vossa esposa. 364 00:29:00,989 --> 00:29:02,532 Ela capturou o Duende. 365 00:29:19,215 --> 00:29:21,176 Estais longe de casa, Lady Stark. 366 00:29:21,259 --> 00:29:22,802 Com quem falo? 367 00:29:22,886 --> 00:29:25,847 Com Sir Vardis Egan, cavaleiro do Vale. 368 00:29:25,930 --> 00:29:30,059 - Lady Arryn aguarda-vos? - Não houve tempo para avisá-la. 369 00:29:30,143 --> 00:29:34,189 Posso perguntar, minha senhora, porque está ele convosco? 370 00:29:34,272 --> 00:29:36,900 Por isso é que não houve tempo. 371 00:29:36,983 --> 00:29:39,569 - É meu prisioneiro. - Não parece um prisioneiro. 372 00:29:39,652 --> 00:29:43,573 A minha irmã decidirá o que ele parece. 373 00:29:43,656 --> 00:29:46,701 Sim, minha senhora, ela fá-lo-á. 374 00:29:52,832 --> 00:29:56,044 O Ninho de Águia. Dizem que é impenetrável. 375 00:29:57,504 --> 00:30:02,133 Dêem-me 10 bons homens e uns paus para escalar e eu penetro-o. 376 00:30:03,176 --> 00:30:05,011 Gosto de vós. 377 00:30:15,188 --> 00:30:18,358 Pede-se a vossa presença na câmara do Pequeno Conselho. 378 00:30:18,441 --> 00:30:22,028 - Foi convocada uma reunião. - Tenho de falar com o Rei a sós. 379 00:30:22,111 --> 00:30:25,990 O Rei está na reunião do Pequeno Conselho, foi ele que vos chamou. 380 00:30:26,074 --> 00:30:29,202 - É sobre a minha mulher? - Não, meu senhor. 381 00:30:29,285 --> 00:30:31,955 Creio que diz respeito a Daenerys Targaryen. 382 00:30:32,038 --> 00:30:36,292 - A rameira está grávida. - Falais em assassinar uma criança. 383 00:30:36,376 --> 00:30:38,836 Avisei-vos no Norte que isto aconteceria. 384 00:30:38,920 --> 00:30:41,589 Avisei-vos, mas não quisestes ouvir. 385 00:30:41,673 --> 00:30:44,676 Ouvi agora. 386 00:30:44,759 --> 00:30:47,929 Quero as duas mortas, a mãe e a criança. 387 00:30:48,012 --> 00:30:51,683 E o tolo do Viserys também. Percebestes bem? 388 00:30:51,766 --> 00:30:53,226 Quero ambos mortos. 389 00:30:53,309 --> 00:30:55,562 Ireis desonrar-vos para sempre se o fizerdes. 390 00:30:55,645 --> 00:30:59,482 Honra? Tenho sete reinos para governar! 391 00:30:59,566 --> 00:31:02,777 Um rei, sete reinos. 392 00:31:02,860 --> 00:31:05,113 Achais que é a honra que os mantém na linha? 393 00:31:05,196 --> 00:31:07,365 Achais que é a honra que mantém a paz? 394 00:31:07,448 --> 00:31:10,076 É o medo. O medo e o sangue! 395 00:31:10,159 --> 00:31:11,619 Então não somos melhores do que o Rei Louco. 396 00:31:11,703 --> 00:31:13,871 Cuidado, Ned. Tende cuidado. 397 00:31:13,955 --> 00:31:17,917 Quereis assassinar uma rapariga porque a Aranha ouviu um boato? 398 00:31:18,001 --> 00:31:20,837 Não foi um boato, meu senhor, a princesa está grávida. 399 00:31:20,920 --> 00:31:24,090 - Quem vos deu essa informação? - Sir Jorah Mormont. 400 00:31:24,173 --> 00:31:27,635 - É conselheiro dos Targaryen. - O Mormont? 401 00:31:27,719 --> 00:31:30,346 Trazeis os sussurros de um traidor 402 00:31:30,430 --> 00:31:32,807 vindos do outro lado do mundo e dizeis que são factos? 403 00:31:32,890 --> 00:31:35,727 Jorah Mormont é um traficante de escravos, não um traidor. 404 00:31:35,810 --> 00:31:38,146 É uma pequena diferença, eu sei, para um homem honrado. 405 00:31:38,229 --> 00:31:41,441 Ele infringiu a Lei, traiu a família e fugiu da nossa terra. 406 00:31:41,858 --> 00:31:43,943 Cometemos um homicídio com base nas palavras deste homem? 407 00:31:44,027 --> 00:31:47,697 E se ele tiver razão? E se ela tiver um filho? 408 00:31:47,780 --> 00:31:52,118 Um Targaryen a liderar um exército Dothraki. O que acontecerá? 409 00:31:52,201 --> 00:31:55,330 O Mar Estreito ainda nos separa. 410 00:31:55,413 --> 00:31:56,914 Temerei os Dothraki 411 00:31:56,998 --> 00:31:59,375 no dia em que ensinarem os cavalos a correrem sobre a água. 412 00:31:59,459 --> 00:32:03,630 Não fazer nada? É esse o vosso conselho sábio? 413 00:32:03,713 --> 00:32:06,799 Não fazer nada até os nossos inimigos estarem nas nossas costas? 414 00:32:07,550 --> 00:32:09,719 Sois o meu conselho, aconselhai! 415 00:32:09,802 --> 00:32:12,722 Chamai este tolo honrado à razão. 416 00:32:13,348 --> 00:32:17,101 Compreendo os vossos receios, meu senhor. 417 00:32:17,185 --> 00:32:18,728 De verdade que compreendo. 418 00:32:18,811 --> 00:32:22,440 É uma coisa terrível em que temos de pensar, uma coisa vil. 419 00:32:22,523 --> 00:32:24,567 Mas quem pretende governar 420 00:32:24,651 --> 00:32:29,113 tem, por vezes, de fazer coisas vis pelo bem do domínio. 421 00:32:29,197 --> 00:32:32,575 Se os deuses concederem a Daenerys um filho, 422 00:32:32,659 --> 00:32:34,535 o domínio sangrará. 423 00:32:34,619 --> 00:32:36,663 Não tenho nada contra esta rapariga, 424 00:32:36,746 --> 00:32:40,375 mas se os Dothraki invadirem, quantos inocentes morrerão? 425 00:32:40,458 --> 00:32:42,919 Quantas vilas arderão? 426 00:32:43,002 --> 00:32:46,255 Não é mais prudente, até mais bondoso, 427 00:32:46,339 --> 00:32:51,344 que ela deva morrer agora para que dezenas de milhar vivam? 428 00:32:51,427 --> 00:32:54,347 Devíamos tê-los matado aos dois há vários anos. 429 00:32:54,430 --> 00:32:56,724 Quando estamos na cama com uma mulher feia, 430 00:32:56,808 --> 00:33:00,269 o melhor é fechar os olhos e despachar o assunto. 431 00:33:00,353 --> 00:33:03,022 Corta-se-lhe a garganta e acabou-se. 432 00:33:09,612 --> 00:33:13,700 Segui-vos para a guerra duas vezes, 433 00:33:14,575 --> 00:33:18,413 sem dúvidas, sem hesitações, 434 00:33:18,496 --> 00:33:22,333 mas não vos seguirei agora. 435 00:33:22,417 --> 00:33:24,502 O Robert com quem cresci 436 00:33:24,585 --> 00:33:28,589 não tremia diante da sombra de uma criança por nascer. 437 00:33:30,216 --> 00:33:32,427 Ela morre. 438 00:33:33,302 --> 00:33:37,515 - Não participarei nisso. - Sois a Mão do Rei, Lord Stark. 439 00:33:37,598 --> 00:33:41,644 Fareis o que vos mando, ou arranjarei uma Mão que o faça. 440 00:33:49,986 --> 00:33:52,280 Boa sorte para ele. 441 00:33:52,363 --> 00:33:54,949 Achei que éreis um homem melhor. 442 00:33:55,032 --> 00:33:58,411 Fora! Raios vos partam. Estou farto de vós. 443 00:33:59,036 --> 00:34:02,123 Ide, correi de volta para Winterfell! 444 00:34:02,206 --> 00:34:05,126 Porei a vossa cabeça num espeto! 445 00:34:05,877 --> 00:34:09,005 Serei eu a espetá-la lá, seu tolo! 446 00:34:09,088 --> 00:34:12,425 Achais-vos muito bom para isto? Muito orgulhoso e honrado? 447 00:34:12,508 --> 00:34:13,885 É uma guerra! 448 00:34:16,804 --> 00:34:19,891 Vou à frente com as minhas filhas. Prepara-as tu mesmo. 449 00:34:19,974 --> 00:34:22,810 - Não peças ajuda a ninguém. - É para já, meu senhor. 450 00:34:22,894 --> 00:34:25,146 Lord Baelish está aqui para vos ver. 451 00:34:26,606 --> 00:34:30,985 Sua Graça continuou a falar de vós por muito tempo depois de sairdes. 452 00:34:31,402 --> 00:34:33,696 A palavra traição foi mencionada. 453 00:34:34,530 --> 00:34:37,950 - O que posso fazer por vós? - Quando regressais a Winterfell? 454 00:34:38,034 --> 00:34:39,660 Porquê? Porque vos interessais? 455 00:34:39,744 --> 00:34:41,204 Se ainda aqui estiverdes quando cair a noite, 456 00:34:41,287 --> 00:34:43,498 levo-vos a visitar a última pessoa com quem Jon Arryn falou, 457 00:34:43,581 --> 00:34:47,460 antes de adoecer. Se isso ainda vos interessar. 458 00:34:48,252 --> 00:34:49,629 Não tenho tempo. 459 00:34:50,171 --> 00:34:52,799 Não demorará mais de uma hora. Mas como queirais. 460 00:34:58,304 --> 00:35:00,056 Reúne todos os homens que temos 461 00:35:00,139 --> 00:35:02,683 e coloca-os à porta dos aposentos das meninas. 462 00:35:02,767 --> 00:35:05,603 - Quem são os melhores espadachins? - Heward e Wyl. 463 00:35:05,686 --> 00:35:08,481 Encontra-os e vão ter comigo aos estábulos. 464 00:35:13,945 --> 00:35:16,405 Trá-lo até aqui sem autorização? 465 00:35:16,948 --> 00:35:19,575 Conspurcas a minha casa com a presença dele? 466 00:35:22,078 --> 00:35:25,832 A tua tia fez uma coisa má, Robin, uma coisa muito má. 467 00:35:26,582 --> 00:35:28,793 Lembras-te dela, não lembras? 468 00:35:29,585 --> 00:35:34,382 Não é lindo? E também é forte, o Jon sabia. 469 00:35:34,799 --> 00:35:37,635 As últimas palavras dele foram: "A semente é forte.". 470 00:35:37,718 --> 00:35:42,139 Queria que todos soubessem como o filho dele ia ser bom e forte. 471 00:35:42,849 --> 00:35:46,102 Olha para ele, o senhor de todo o Vale. 472 00:35:46,185 --> 00:35:48,271 Lysa! 473 00:35:48,354 --> 00:35:51,983 Escreveste-me sobre os Lannister, a avisar-me.... 474 00:35:52,066 --> 00:35:55,945 Para te afastares deles, não para trazeres um deles até cá. 475 00:35:57,154 --> 00:35:59,156 Mamã! 476 00:35:59,240 --> 00:36:02,201 - Aquele é o homem mau? - É. 477 00:36:04,412 --> 00:36:06,956 É pequeno. 478 00:36:07,039 --> 00:36:10,293 É Tyrion, o Duende, da Casa Lannister. 479 00:36:10,376 --> 00:36:13,087 Matou o teu pai, assassinou a Mão do Rei! 480 00:36:13,170 --> 00:36:17,758 Também o matei? Tenho andado muito ocupado. 481 00:36:17,842 --> 00:36:20,344 Tento na língua! 482 00:36:21,095 --> 00:36:23,264 Estes homens são cavaleiros do Vale. 483 00:36:23,723 --> 00:36:27,643 Todos eles amavam Jon Arryn. Todos eles morreriam por mim. 484 00:36:27,727 --> 00:36:31,397 Se algum mal me acontecer, o meu irmão Jaime garantirá que morrem. 485 00:36:31,480 --> 00:36:33,399 Não podeis fazer-nos mal! Ninguém pode fazer-nos mal aqui! 486 00:36:33,482 --> 00:36:35,985 Dizei-lhe, Mamã! Dizei-lhe! 487 00:36:36,068 --> 00:36:40,281 Calma, meu doce menino, ele só tenta assustar-nos. 488 00:36:40,948 --> 00:36:45,202 Os Lannister são todos mentirosos. Ninguém fará mal ao meu bebé. 489 00:36:45,828 --> 00:36:50,541 Mamã, quero ver o homem mau voar. 490 00:36:52,919 --> 00:36:54,462 Talvez vejas, meu pequeno amor. 491 00:36:54,921 --> 00:36:59,258 Este homem é meu prisioneiro, não deixarei que lhe façam mal. 492 00:37:01,552 --> 00:37:03,346 Sir Vardis, 493 00:37:03,721 --> 00:37:06,265 o convidado da minha irmã está cansado. 494 00:37:06,599 --> 00:37:09,393 Levai-o lá para baixo para poder descansar. 495 00:37:09,477 --> 00:37:11,437 Apresentai-o ao Mord. 496 00:37:13,981 --> 00:37:18,527 Dormi, homem anão. Dormi bem, pequeno homem anão. 497 00:37:54,188 --> 00:37:56,857 Lord Stark tem sorte por ainda ter cabeça. 498 00:37:56,941 --> 00:37:59,318 O Robert irá divagar durante uns dias, mas não fará nada. 499 00:37:59,402 --> 00:38:03,572 - Ele adora-o. - Tens ciúmes. 500 00:38:03,656 --> 00:38:07,159 - De certeza que isso não dói? - Só se me fugir. 501 00:38:10,454 --> 00:38:12,456 E preferes-me assim? 502 00:38:14,083 --> 00:38:16,544 Se não queres pêlos, talvez devesses arranjar um rapazinho. 503 00:38:16,627 --> 00:38:18,838 Quero-te a ti. 504 00:38:19,463 --> 00:38:22,758 O meu irmão acha que quem não foi à guerra não é homem. 505 00:38:22,842 --> 00:38:25,511 Trata-me como se eu fosse uma criança mimada. 506 00:38:27,138 --> 00:38:29,181 E tu não és? 507 00:38:29,557 --> 00:38:32,059 Loras Tyrell, o Cavaleiro das Flores. 508 00:38:32,685 --> 00:38:34,103 Em quantas guerras combateste? 509 00:38:34,186 --> 00:38:37,481 E quanto gastou o teu pai na tua armadura? 510 00:38:37,565 --> 00:38:39,567 Está quieto. 511 00:38:40,735 --> 00:38:43,654 Só ouço o Robert e o Stannis dizerem que não sou duro, 512 00:38:43,738 --> 00:38:45,573 que fico maldisposto quando vejo sangue... 513 00:38:45,656 --> 00:38:47,992 Vomitaste quando foi arrancado o olho daquele rapaz na escaramuça. 514 00:38:48,075 --> 00:38:50,369 O olho ficou pendurado. 515 00:38:50,453 --> 00:38:52,496 Não devia ter participado se não sabia lutar. 516 00:38:52,580 --> 00:38:54,081 É fácil para ti dizeres. 517 00:38:54,165 --> 00:38:56,542 Nem toda a gente é um espadachim dotado. 518 00:38:56,625 --> 00:39:00,713 Não é um dom, ninguém mo deu. Sou bom, porque trabalho nisso, 519 00:39:00,796 --> 00:39:03,549 todos os dias da minha vida, desde que consigo pegar num pau. 520 00:39:04,216 --> 00:39:06,135 Eu podia treinar luta durante todo o dia, todos os dias 521 00:39:06,218 --> 00:39:09,972 e nunca seria tão bom como tu. - Pois, acho que nunca saberemos. 522 00:39:20,149 --> 00:39:22,777 - Em todo o lado? - Em todo o lado. 523 00:39:22,860 --> 00:39:26,697 Então qual foi a decisão? A rapariga Targaryen vai morrer? 524 00:39:26,781 --> 00:39:30,326 Tem de ser feito, apesar de ser horrível. 525 00:39:30,409 --> 00:39:32,411 O Robert é muito desagradável acerca disso. 526 00:39:32,495 --> 00:39:36,248 Sempre que ele fala em matá-la, juro que a mesa se eleva 15 cm. 527 00:39:36,332 --> 00:39:39,043 É pena que não demonstre o mesmo entusiasmo pela mulher. 528 00:39:39,126 --> 00:39:42,004 Ele sente uma luxúria profunda e duradoura pelo dinheiro dela. 529 00:39:42,421 --> 00:39:45,966 Os Lannister podem ser as bestas mais pomposas e aborrecidas 530 00:39:46,050 --> 00:39:50,012 que existem no mundo, mas têm uma quantidade surreal de dinheiro. 531 00:39:51,472 --> 00:39:53,599 Eu tenho uma quantidade surreal de dinheiro. 532 00:39:53,682 --> 00:39:55,309 Não tanto como os Lannister. 533 00:39:56,143 --> 00:39:58,562 Mas muito mais do que tu. 534 00:39:59,563 --> 00:40:02,358 O Robert ameaça levar-me a caçar com ele. 535 00:40:02,441 --> 00:40:04,527 Da última vez, estivemos lá duas semanas. 536 00:40:04,610 --> 00:40:06,904 A caminhar através das árvores, à chuva, dia após dia, 537 00:40:06,987 --> 00:40:10,491 só para ele espetar a lança na pele de algo. 538 00:40:10,574 --> 00:40:15,621 Mas o Robert adora matar e é o rei. 539 00:40:15,704 --> 00:40:19,375 - Como aconteceu isso? - Porque ele adora matar. 540 00:40:19,458 --> 00:40:21,585 E costumava ser bom a fazê-lo. 541 00:40:22,461 --> 00:40:24,588 Sabes quem devia ser rei? 542 00:40:25,172 --> 00:40:27,258 - Fala a sério. - Estou a falar. 543 00:40:27,341 --> 00:40:29,635 O meu pai podia ser o teu banco. 544 00:40:29,718 --> 00:40:32,680 Nunca lutei numa guerra, mas lutaria por ti. 545 00:40:32,763 --> 00:40:34,306 Sou o quarto na linha de sucessão. 546 00:40:34,390 --> 00:40:37,560 E onde estava o Robert na linha de sucessão real? 547 00:40:37,643 --> 00:40:39,812 O Joffrey é um monstro e o Tommen tem oito anos. 548 00:40:39,895 --> 00:40:42,606 - E o Stannis? - Tem a personalidade duma lagosta. 549 00:40:42,690 --> 00:40:45,401 Continua a ser o meu irmão mais velho. 550 00:40:45,985 --> 00:40:47,278 - O que estás a fazer? - Olha. 551 00:40:47,653 --> 00:40:49,613 - Cortaste-me. - É só sangue, todos o temos. 552 00:40:49,697 --> 00:40:51,740 Às vezes, derrama-se um pouco. 553 00:40:52,366 --> 00:40:55,327 Se te tornares rei, vais ver muito. 554 00:40:55,411 --> 00:40:59,498 Precisas de te habituar. Vá, olha. 555 00:41:02,209 --> 00:41:04,420 As pessoas adoram-te. 556 00:41:05,171 --> 00:41:07,798 Adoram servir-te porque és gentil para elas. 557 00:41:07,882 --> 00:41:09,925 Querem estar perto de ti. 558 00:41:12,052 --> 00:41:15,181 Estás disposto a fazer o que precisa de ser feito, 559 00:41:15,848 --> 00:41:18,434 mas não te gabas disso. 560 00:41:18,517 --> 00:41:20,769 Não adoras matar. 561 00:41:22,897 --> 00:41:27,651 Onde está escrito que o poder é domínio exclusivo dos piores? 562 00:41:28,694 --> 00:41:32,573 Que os tronos só são feitos para os odiados e para os temidos? 563 00:41:36,035 --> 00:41:39,371 Serias um rei maravilhoso. 564 00:41:56,138 --> 00:41:59,016 Lamento que o vosso casamento com o Ned Stark não tenha resultado. 565 00:41:59,558 --> 00:42:01,185 Ficavam tão bem juntos. 566 00:42:01,268 --> 00:42:04,313 Fico contente por ter feito algo que vos deixe feliz. 567 00:42:07,816 --> 00:42:10,611 Sem uma Mão, tudo desabará. 568 00:42:10,694 --> 00:42:15,407 É agora que me dizeis para dar o lugar ao vosso irmão Jaime? 569 00:42:15,491 --> 00:42:18,827 Não. Ele não é suficientemente sério. 570 00:42:20,120 --> 00:42:23,791 Uma coisa o Ned Stark tem, é suficientemente sério. 571 00:42:24,458 --> 00:42:28,045 Valeu mesmo a pena perdê-lo assim? 572 00:42:28,128 --> 00:42:29,463 Não sei, 573 00:42:32,424 --> 00:42:34,426 mas sei uma coisa, 574 00:42:35,094 --> 00:42:39,640 se a rapariga Targaryen convence o marido senhor dos cavalos a invadir 575 00:42:40,349 --> 00:42:44,103 e a tribo dothraki atravessar o Mar Estreito, 576 00:42:46,021 --> 00:42:47,731 não conseguiremos detê-los. 577 00:42:47,815 --> 00:42:50,150 Os Dothraki não navegam, todas as crianças sabem isso. 578 00:42:50,234 --> 00:42:53,612 Não têm disciplina, não têm armaduras, 579 00:42:53,696 --> 00:42:57,157 não têm armas de cerco. - Fazeis um truque engraçado, 580 00:42:57,241 --> 00:43:00,786 moveis os lábios e sai a voz do vosso pai. 581 00:43:01,704 --> 00:43:03,872 O meu pai está enganado? 582 00:43:07,042 --> 00:43:09,128 Digamos que o Viserys Targaryen 583 00:43:09,211 --> 00:43:13,465 chega cá com 40 mil dothraki. 584 00:43:13,549 --> 00:43:15,926 Escondemo-nos nos nossos castelos, 585 00:43:16,010 --> 00:43:17,720 o que é uma jogada inteligente, 586 00:43:17,803 --> 00:43:21,265 pois só um tolo enfrentaria os Dothraki em campo aberto. 587 00:43:22,308 --> 00:43:24,518 Deixam-nos nos nossos castelos 588 00:43:24,601 --> 00:43:28,230 e vão de vila em vila pilhando e queimando, 589 00:43:28,314 --> 00:43:31,942 matando todos os que não podem esconder-se atrás de uma muralha, 590 00:43:32,026 --> 00:43:34,486 roubando as nossas colheitas e o nosso gado 591 00:43:34,570 --> 00:43:37,573 e escravizando as nossas mulheres e as nossas crianças. 592 00:43:37,656 --> 00:43:42,077 Quanto tempo é que o povo dos Sete Reinos apoia o rei ausente dele, 593 00:43:42,453 --> 00:43:45,956 o rei cobarde dele que se esconde atrás de muralhas altas? 594 00:43:46,040 --> 00:43:48,876 Quando decidem as pessoas que Viserys Targaryen 595 00:43:48,959 --> 00:43:51,211 é o monarca legítimo? 596 00:43:52,963 --> 00:43:55,090 Estamos em superioridade numérica. 597 00:43:56,759 --> 00:43:59,678 Qual é o número maior, cinco ou um? 598 00:44:01,347 --> 00:44:03,015 Cinco. 599 00:44:03,557 --> 00:44:05,351 Cinco. 600 00:44:07,061 --> 00:44:09,229 Um. 601 00:44:09,313 --> 00:44:11,523 Um exército, um exército a sério, 602 00:44:11,607 --> 00:44:15,402 unido atrás de um líder com um objectivo. 603 00:44:17,112 --> 00:44:20,699 O nosso objectivo morreu com o Rei Louco. 604 00:44:22,076 --> 00:44:27,039 Agora temos tantos exércitos como homens com ouro nas bolsas 605 00:44:27,831 --> 00:44:31,919 e toda a gente quer algo diferente. O vosso pai quer ser dono do mundo, 606 00:44:32,002 --> 00:44:35,339 o Ned Stark quer fugir e enterrar a cabeça na neve. 607 00:44:35,422 --> 00:44:37,466 E vós, o que quereis? 608 00:44:47,434 --> 00:44:51,313 Não temos um combate a sério há nove anos. 609 00:44:51,397 --> 00:44:53,357 Facadas nas costas não nos preparam para o combate. 610 00:44:53,440 --> 00:44:55,401 E agora o domínio não passa disso, 611 00:44:55,484 --> 00:45:00,447 de facadas nas costas, de esquemas, de bajulação e de ganância. 612 00:45:01,740 --> 00:45:04,493 Às vezes, não sei o que o mantém unido. 613 00:45:05,536 --> 00:45:07,621 O nosso casamento. 614 00:45:17,256 --> 00:45:20,092 Aqui estamos nós sentados, 615 00:45:20,175 --> 00:45:24,096 17 anos depois, a mantê-lo unido. 616 00:45:25,639 --> 00:45:29,643 - Não vos cansais? - Todos os dias. 617 00:45:31,937 --> 00:45:34,565 Por quanto tempo pode o ódio manter algo unido? 618 00:45:34,648 --> 00:45:38,527 17 anos é bastante tempo. 619 00:45:39,695 --> 00:45:43,490 - Pois é. - Pois é. 620 00:45:49,246 --> 00:45:51,290 Como era ela? 621 00:45:53,667 --> 00:45:57,171 Nunca perguntastes sobre ela, nem uma vez, porquê? 622 00:45:58,255 --> 00:46:01,467 No início, só ao dizer o nome dela em privado 623 00:46:02,217 --> 00:46:05,262 parecia que estava a dar-lhe vida. 624 00:46:06,305 --> 00:46:10,434 Achei que se não falasse nela, ela se esfumaria para vós. 625 00:46:10,517 --> 00:46:13,353 Quando percebi que isso não ia acontecer, 626 00:46:13,437 --> 00:46:16,231 recusei-me a perguntar, por despeito. 627 00:46:16,315 --> 00:46:17,941 Não queria dar-vos a satisfação 628 00:46:18,025 --> 00:46:21,195 de pensardes que me interessava ao ponto de perguntar. 629 00:46:21,278 --> 00:46:24,781 Mas notei que o meu despeito não significava nada para vós. 630 00:46:25,407 --> 00:46:27,451 Pelo que eu percebia, até gostáveis. 631 00:46:27,534 --> 00:46:29,870 Porquê agora? 632 00:46:31,371 --> 00:46:35,209 Que mal poderia o fantasma de Lyanna Stark fazer-nos 633 00:46:35,876 --> 00:46:38,837 que já não tenhamos feito um ao outro centenas de vezes? 634 00:46:42,508 --> 00:46:45,344 Quereis saber a horrível verdade? 635 00:46:48,180 --> 00:46:50,766 Nem sequer me lembro da cara dela. 636 00:46:53,602 --> 00:46:58,440 Só sei que ela foi a única coisa que eu sempre quis. 637 00:47:00,567 --> 00:47:02,945 Alguém ma tirou 638 00:47:04,196 --> 00:47:08,826 e sete reinos não preencheram o vazio que ela deixou. 639 00:47:12,412 --> 00:47:15,290 Um dia, senti algo por vós, sabíeis? 640 00:47:16,041 --> 00:47:17,584 Sabia. 641 00:47:18,126 --> 00:47:21,171 Mesmo depois de termos perdido o nosso primeiro filho. 642 00:47:22,839 --> 00:47:25,217 Durante bastante tempo, na verdade. 643 00:47:28,971 --> 00:47:33,684 Alguma vez foi possível para nós? Houve algum tempo, algum momento? 644 00:47:40,607 --> 00:47:42,359 Não. 645 00:47:46,238 --> 00:47:49,491 Isso faz com que vos sentis melhor ou pior? 646 00:47:53,662 --> 00:47:56,039 Não me faz sentir nada. 647 00:48:10,721 --> 00:48:14,600 É parecida com ele, não é, meu senhor? 648 00:48:14,683 --> 00:48:18,103 Tem o nariz dele, o cabelo preto dele. 649 00:48:18,687 --> 00:48:20,188 Sim. 650 00:48:20,272 --> 00:48:22,232 Dizei-lhe quando o virdes, meu senhor. 651 00:48:22,316 --> 00:48:26,862 Se vos aprouver, dizei-lhe como ela é bonita. 652 00:48:27,863 --> 00:48:29,197 Direi. 653 00:48:29,281 --> 00:48:31,992 E dizei-lhe que não estive com mais ninguém. 654 00:48:32,075 --> 00:48:35,495 Juro, meu senhor, pelos deuses antigos e pelos novos. 655 00:48:35,579 --> 00:48:39,499 Não quero jóias nem nada, só o quero a ele. 656 00:48:39,583 --> 00:48:41,501 O Rei foi sempre bom para mim. 657 00:48:41,585 --> 00:48:45,380 Quando Jon Arryn vos veio visitar, o que queria? 658 00:48:45,464 --> 00:48:47,841 Não era um homem desses, meu senhor. 659 00:48:47,924 --> 00:48:51,928 Só queria saber se a criança era feliz e saudável. 660 00:48:55,641 --> 00:48:58,060 Parece-me bastante saudável. 661 00:48:59,811 --> 00:49:02,439 Não lhe faltará nada. 662 00:49:07,986 --> 00:49:11,865 Os bordéis são um investimento muito melhor do que os navios, 663 00:49:11,948 --> 00:49:15,077 as rameiras raramente se afundam. 664 00:49:19,122 --> 00:49:21,541 O que sabeis sobre os bastardos do Rei Robert? 665 00:49:21,625 --> 00:49:25,712 Tem mais do que vós, para começar. 666 00:49:25,796 --> 00:49:27,798 - Quantos? - Isso interessa? 667 00:49:27,881 --> 00:49:30,467 Se fodermos mulheres suficientes, algumas dar-nos-ão presentes. 668 00:49:30,550 --> 00:49:33,053 E Jon Arryn localizou-os todos, porquê? 669 00:49:33,136 --> 00:49:35,722 Ele era a Mão do Rei, talvez o Robert quisesse cuidar deles. 670 00:49:35,806 --> 00:49:38,767 Estava cheio de amor paternal. 671 00:49:42,354 --> 00:49:44,022 Vamos. 672 00:49:49,945 --> 00:49:52,239 - Jory! - Sim, meu senhor. 673 00:50:11,091 --> 00:50:13,510 Que pequena alcateia de lobos. 674 00:50:14,886 --> 00:50:16,680 Afastai-vos, senhor, é a Mão do Rei. 675 00:50:16,763 --> 00:50:18,974 Era a Mão do Rei. 676 00:50:19,057 --> 00:50:22,477 Agora não sei bem o que é, senhor de algures muito longe. 677 00:50:23,812 --> 00:50:25,021 O que significa isto, Lannister? 678 00:50:25,439 --> 00:50:28,191 Voltai lá para dentro, é mais seguro. 679 00:50:28,275 --> 00:50:29,317 Procuro o meu irmão. 680 00:50:29,818 --> 00:50:31,903 Lembrais-vos do meu irmão, não vos lembrais, Lord Stark? 681 00:50:32,446 --> 00:50:35,449 Tem cabelo louro, uma língua afiada e é um homem baixo. 682 00:50:36,491 --> 00:50:37,826 Lembro-me bem dele. 683 00:50:38,160 --> 00:50:40,370 Parece que teve alguns percalços na estrada. 684 00:50:40,454 --> 00:50:42,873 Sabeis o que lhe aconteceu? 685 00:50:43,206 --> 00:50:47,294 Foi levado, sob minhas ordens, para responder pelos crimes dele. 686 00:50:47,627 --> 00:50:49,421 Meus senhores! 687 00:50:50,422 --> 00:50:52,799 Vou chamar a Patrulha da Cidade. 688 00:50:54,426 --> 00:50:56,511 Vinde, Stark. 689 00:50:56,595 --> 00:50:58,054 Prefiro que morrais de espada na mão. 690 00:50:58,555 --> 00:51:00,474 - Se ameaçais o meu senhor... - Ameaçar? 691 00:51:00,557 --> 00:51:04,478 Se disser que abrirei o vosso senhor dos tomates ao cérebro 692 00:51:04,561 --> 00:51:06,813 para ver de que são feitos os Stark? 693 00:51:06,897 --> 00:51:09,191 Se me matardes, 694 00:51:10,108 --> 00:51:12,444 o vosso irmão é um homem morto. 695 00:51:12,527 --> 00:51:14,279 Tendes razão. 696 00:51:14,362 --> 00:51:16,823 Levai-o vivo, matai os homens dele. 697 00:52:52,294 --> 00:52:55,380 O meu irmão, Lord Stark, queremo-lo de volta. 698 00:53:29,289 --> 00:53:32,334 Tradução e legendagem Filomena Antunes / MOVIOLA