1 00:00:18,727 --> 00:00:19,769 КОРОЛЕВСКАЯ ГАВАНЬ 2 00:00:36,077 --> 00:00:37,287 ОРЛИНОЕ ГНЕЗДО 3 00:00:50,800 --> 00:00:52,302 ВИНТЕРФЕЛЛ 4 00:01:10,111 --> 00:01:11,905 СТЕНА 5 00:01:31,508 --> 00:01:33,510 ДОТРАКИЯ 6 00:01:41,017 --> 00:01:46,231 ИГРА ПРЕСТОЛОВ 7 00:02:21,891 --> 00:02:24,102 - У сира Хью есть родные в столице? 8 00:02:24,185 --> 00:02:26,312 - Нет. 9 00:02:27,272 --> 00:02:30,316 Я сам отстоял бдение этой ночью. 10 00:02:30,692 --> 00:02:32,318 Больше никого не было. 11 00:02:33,903 --> 00:02:35,864 - Он не надевал эти доспехи. 12 00:02:36,739 --> 00:02:38,283 - Не повезло ему, 13 00:02:38,366 --> 00:02:40,034 он состязался с Горой. 14 00:02:40,702 --> 00:02:42,370 - Кто определял жребий? 15 00:02:43,121 --> 00:02:45,373 - Рыцари тянут соломинки, лорд Старк. 16 00:02:45,456 --> 00:02:46,416 - А, да. 17 00:02:47,417 --> 00:02:49,002 Но кто держит соломинки? 18 00:02:51,504 --> 00:02:53,256 Спасибо вам, сестры. 19 00:02:58,636 --> 00:03:00,346 - Жизнь - странная штука. 20 00:03:00,430 --> 00:03:03,308 Не так давно мы сражались как враги у Трезубца. 21 00:03:04,058 --> 00:03:07,228 - Я рад, что мы не встретились в бою, сир Барристан. 22 00:03:07,312 --> 00:03:08,563 Как и моя жена. 23 00:03:08,646 --> 00:03:10,815 Ей бы не понравилась жизнь вдовы. 24 00:03:11,691 --> 00:03:12,901 - Вы слишком скромны. 25 00:03:12,984 --> 00:03:15,612 Я видел, как вы сразили дюжину великих рыцарей. 26 00:03:15,695 --> 00:03:18,948 - Мой отец сказал, что вы лучший из всех, кого он видел. 27 00:03:19,032 --> 00:03:22,118 А он никогда не ошибался в вопросах боя. 28 00:03:22,201 --> 00:03:24,329 - Ваш отец был прекрасным человеком. 29 00:03:25,496 --> 00:03:27,624 Безумный Король совершил ужасное преступление. 30 00:03:27,707 --> 00:03:29,417 - Этот парень, 31 00:03:29,500 --> 00:03:31,294 несколько месяцев назад он был сквайром, 32 00:03:31,377 --> 00:03:33,630 как он мог купить себе новые доспехи? 33 00:03:34,339 --> 00:03:36,716 - Может, лорд Аррен оставил ему денег? 34 00:03:38,509 --> 00:03:40,678 Король говорит, что хочет сегодня биться. 35 00:03:40,762 --> 00:03:42,430 - Нет, этого не будет. 36 00:03:43,556 --> 00:03:45,600 - Роберт обычно делает то, что хочет. 37 00:03:45,683 --> 00:03:47,936 - Если бы он всегда получал, что хочет, 38 00:03:48,019 --> 00:03:50,480 он бы до сих пор возглавлял восстание. 39 00:03:55,360 --> 00:03:57,779 - Он слишком мал, Государь, не сходится. 40 00:03:58,529 --> 00:04:02,617 - Твоя мать была тупой толстозадой шлюхой, ты это знаешь? 41 00:04:05,495 --> 00:04:09,040 Посмотри на этого идиота: одно яйцо и никаких мозгов. 42 00:04:09,123 --> 00:04:11,876 Даже панцирь не может надеть как следует. 43 00:04:11,960 --> 00:04:13,711 - Ты слишком толст для него. 44 00:04:13,795 --> 00:04:14,796 - Толст? 45 00:04:15,964 --> 00:04:17,298 Я толстый? 46 00:04:17,924 --> 00:04:19,634 Так ты говоришь со своим королем? 47 00:04:27,725 --> 00:04:29,143 Это было смешно? 48 00:04:31,354 --> 00:04:32,355 - Нет, Государь. 49 00:04:32,939 --> 00:04:36,359 - Нет? Тебе не нравится шутка десницы? 50 00:04:37,402 --> 00:04:38,861 - Не мучай бедного парня. 51 00:04:38,945 --> 00:04:41,739 - Ты слышал Десницу - Король не влезает в доспехи. 52 00:04:41,823 --> 00:04:44,993 Найди расширитель для панциря. Живо! 53 00:04:47,829 --> 00:04:49,998 - "Расширитель для панциря"? 54 00:04:50,081 --> 00:04:52,500 - Долго же он будет искать. 55 00:04:52,583 --> 00:04:54,293 - Может быть, тебе стоит изобрести такой? 56 00:04:54,377 --> 00:04:58,256 - Ладно, ладно, ты еще увидишь, я умею направить копье. 57 00:04:58,339 --> 00:05:01,801 - Тебе незачем состязаться, оставьте это молодым. 58 00:05:02,427 --> 00:05:05,179 - Потому что я король? Плевать! Я хочу врезать кому-нибудь! 59 00:05:05,263 --> 00:05:07,265 - А кто врежет тебе? - Любой, кто сможет! 60 00:05:07,348 --> 00:05:09,934 И оставшийся в седле... - Будешь ты. 61 00:05:10,685 --> 00:05:13,813 В Семи Королевствах никто не рискнет победить тебя. 62 00:05:14,605 --> 00:05:17,233 - Хочешь сказать, эти трусы отдадут мне победу? 63 00:05:17,316 --> 00:05:18,359 - Да. 64 00:05:24,574 --> 00:05:26,743 - Пей! - Нет, я не хочу. 65 00:05:26,826 --> 00:05:29,328 - Пей! Король приказывает. 66 00:05:33,207 --> 00:05:34,208 Боги, 67 00:05:35,126 --> 00:05:37,587 я не влез в свой панцирь. 68 00:05:38,463 --> 00:05:41,090 - Твой сквайр - он из Ланнистеров? 69 00:05:41,174 --> 00:05:42,508 - Мм. 70 00:05:42,884 --> 00:05:45,720 Чертов идиот, но Серсея настояла. 71 00:05:46,763 --> 00:05:49,182 А за нее я должен благодарить Джона Аррена. 72 00:05:49,515 --> 00:05:52,268 "Серсея Ланнистер будет хорошей парой", - сказал он. 73 00:05:52,727 --> 00:05:54,979 "Ее отец должен быть на твоей стороне". 74 00:05:56,814 --> 00:06:00,443 А я думал, что, став королем, буду делать, что захочу. 75 00:06:04,030 --> 00:06:06,407 Ну хватит, пошли смотреть турнир. 76 00:06:06,491 --> 00:06:08,868 Почувствуем запах чужой крови. 77 00:06:08,951 --> 00:06:10,453 - Роберт? - Что? 78 00:06:11,704 --> 00:06:12,747 Ох. 79 00:06:15,083 --> 00:06:17,668 Вдохновляющее зрелище для народа, да? 80 00:06:17,752 --> 00:06:21,380 Склонитесь перед вашим королем, кланяйтесь, засранцы! 81 00:06:34,393 --> 00:06:36,896 - А где Арья? - На уроке танцев. 82 00:06:40,441 --> 00:06:42,485 Рыцарь Цветов. 83 00:06:48,991 --> 00:06:50,701 Спасибо, сир Лорас. 84 00:07:22,233 --> 00:07:24,360 Пусть сир Грегор не ранит его. 85 00:07:24,735 --> 00:07:25,862 - Эй. 86 00:07:26,279 --> 00:07:27,530 - Я не могу смотреть. 87 00:07:30,658 --> 00:07:32,785 - 100 золотых драконов на Гору. 88 00:07:32,869 --> 00:07:33,911 - Я принимаю пари. 89 00:07:33,995 --> 00:07:36,622 - Что же я куплю на 100 драконов? 90 00:07:36,706 --> 00:07:38,583 Дюжину бочонков дорнийского вина? 91 00:07:38,958 --> 00:07:41,544 Или девушку из домов наслаждения Лисы? 92 00:07:42,003 --> 00:07:43,129 - Ты можешь купить даже друга. 93 00:07:43,671 --> 00:07:45,089 - Он погибнет. 94 00:07:46,215 --> 00:07:47,717 - Сир Лорас хороший наездник. 95 00:08:18,164 --> 00:08:20,166 - Какая досада, Мизинец. 96 00:08:20,249 --> 00:08:22,585 Вам было бы полезно заиметь друга. 97 00:08:23,586 --> 00:08:25,796 - А скажите мне, лорд Ренли, 98 00:08:25,880 --> 00:08:28,382 во что вам обошелся ваш друг? 99 00:08:38,851 --> 00:08:43,022 Лорас знал, что у его кобылы течка. Очень ловкий ход. 100 00:08:43,105 --> 00:08:46,192 - Лорас никогда так не поступит, хитрость не приносит чести. 101 00:08:46,275 --> 00:08:48,236 - Меньше чести, зато больше золота. 102 00:08:51,614 --> 00:08:52,698 - Меч! 103 00:09:41,706 --> 00:09:45,251 Прекратите это безумие. Именем короля! 104 00:09:50,715 --> 00:09:51,799 - Пусть идет. 105 00:10:01,434 --> 00:10:02,977 - Я обязан вам жизнью, сир. 106 00:10:03,769 --> 00:10:04,979 - Я не сир. 107 00:10:29,837 --> 00:10:31,130 - С него мешок. 108 00:10:31,213 --> 00:10:34,383 - В тот вечер пойманным был Бес. 109 00:10:34,467 --> 00:10:36,927 Со своего коня он слез. 110 00:10:37,970 --> 00:10:41,098 И больше не был так хорош, 111 00:10:41,182 --> 00:10:42,808 как в пурпуре из злата. 112 00:10:43,184 --> 00:10:45,227 - Это не та дорога, вы говорили, мы едем в Винтерфелл. 113 00:10:45,311 --> 00:10:47,980 - Говорила... Часто и громко. 114 00:10:48,481 --> 00:10:49,815 - Очень мудро. 115 00:10:50,691 --> 00:10:53,778 - Отряд отправят искать меня не в том месте. 116 00:10:54,320 --> 00:10:56,906 Новость, вероятно, уже дошла моего отца. 117 00:10:57,323 --> 00:10:59,909 Он предложит хорошую награду. 118 00:10:59,992 --> 00:11:03,579 Все знают, что Ланнистеры всегда платят свои долги. 119 00:11:03,662 --> 00:11:06,290 Вы не будете так любезны развязать меня? 120 00:11:06,874 --> 00:11:08,918 - А зачем мне это делать? - Почему нет? 121 00:11:09,001 --> 00:11:10,544 Я что, убегу? 122 00:11:10,628 --> 00:11:12,713 Горцы убьют меня ради сапог. 123 00:11:12,797 --> 00:11:14,715 Если не загрызет Сумеречный кот. 124 00:11:14,799 --> 00:11:18,177 - Сумеречные коты и горцы - самые меньшие из ваших забот. 125 00:11:18,886 --> 00:11:22,139 - Так, восточная дорога. 126 00:11:22,223 --> 00:11:23,599 Мы едем в Долину. 127 00:11:24,308 --> 00:11:25,851 Вы везете меня к сестре, 128 00:11:26,310 --> 00:11:28,145 судить за воображаемые преступления. 129 00:11:28,229 --> 00:11:31,023 Скажите, леди, когда вы последний раз видели вашу сестру? 130 00:11:32,149 --> 00:11:33,609 - Пять лет назад. 131 00:11:33,692 --> 00:11:35,152 - Она изменилась. 132 00:11:36,070 --> 00:11:38,322 Она всегда была слегка тронутой, но теперь-- 133 00:11:38,406 --> 00:11:39,949 вы лучше убейте меня здесь. 134 00:11:40,032 --> 00:11:42,868 - Я не убийца, Ланнистер. - Так же, как я! 135 00:11:42,952 --> 00:11:45,329 Я не имею отношения к покушению на вашего сына. 136 00:11:45,871 --> 00:11:47,164 - Но кинжал... - Какой идиот 137 00:11:47,248 --> 00:11:49,375 вооружит убийцу своим кинжалом? 138 00:11:49,458 --> 00:11:51,460 - Заткнуть ему рот? - Зачем? 139 00:11:51,919 --> 00:11:53,712 Я говорю разумные вещи. 140 00:11:55,923 --> 00:11:56,924 - Родрик! 141 00:12:00,177 --> 00:12:01,220 - Миледи, сюда. 142 00:12:18,362 --> 00:12:19,822 - Развяжите меня. 143 00:12:20,239 --> 00:12:22,450 Если меня убьют, то к чему всё это? 144 00:13:14,084 --> 00:13:15,169 - Родрик? 145 00:13:15,628 --> 00:13:17,630 - Жить буду, леди. 146 00:13:18,047 --> 00:13:19,673 - Не испачкайтесь кровью. 147 00:13:21,217 --> 00:13:22,259 - Твой первый? 148 00:13:24,011 --> 00:13:25,471 Теперь нужна женщина. 149 00:13:26,472 --> 00:13:28,933 После боя нет ничего лучше женщины. 150 00:13:31,143 --> 00:13:33,437 - Я готов, если она согласна. 151 00:13:45,783 --> 00:13:46,742 - Бран. 152 00:13:47,868 --> 00:13:49,620 - Железные острова. 153 00:13:49,703 --> 00:13:51,163 Герб: Кракен. 154 00:13:51,247 --> 00:13:53,666 Девиз: Мы не сеем. 155 00:13:53,749 --> 00:13:55,793 - Лорды? - Грейджои. 156 00:13:55,876 --> 00:13:59,755 - Славятся мастерством стрельбы из лука, навигации и любви. 157 00:14:01,298 --> 00:14:03,300 - И неудачными бунтами. 158 00:14:05,219 --> 00:14:06,804 - Герб: Олень. 159 00:14:06,887 --> 00:14:09,640 Коронованный олень, потому что Роберт король. 160 00:14:09,723 --> 00:14:12,810 - Хорошо. - Девиз: Нам ярость. 161 00:14:12,893 --> 00:14:14,562 Лорды: Баратеоны. 162 00:14:15,688 --> 00:14:16,897 Вестерос. 163 00:14:17,565 --> 00:14:19,525 Герб: Лев. 164 00:14:19,608 --> 00:14:22,278 Девиз: Ланнистеры всегда платят свои долги. 165 00:14:22,361 --> 00:14:23,320 - Нет. 166 00:14:23,737 --> 00:14:26,240 Известная фраза, но не их официальный девиз. 167 00:14:26,991 --> 00:14:28,742 Лорды: Ланнистеры. 168 00:14:28,826 --> 00:14:30,286 - Ты не назвал их девиз. 169 00:14:30,369 --> 00:14:31,453 - Я не знаю его. 170 00:14:31,537 --> 00:14:33,414 - Знаешь, подумай. 171 00:14:33,497 --> 00:14:36,125 - "Непреклонный, несгибаемый, несдающийся". 172 00:14:36,208 --> 00:14:38,836 - Это девиз Мартеллов. - "Справедливый в гневе". 173 00:14:38,919 --> 00:14:41,922 - Дом Хорнвудов. - "Семья, долг, честь". 174 00:14:42,506 --> 00:14:45,092 - Это слова Талли - твоей матери. 175 00:14:45,175 --> 00:14:47,344 - Мы играем в игру? - Семья, долг, честь... 176 00:14:48,178 --> 00:14:49,972 - В таком порядке? - Ты знаешь, что да. 177 00:14:50,514 --> 00:14:52,266 - Семья на первом месте? 178 00:14:53,559 --> 00:14:55,894 - Твоя мать уехала из Винтерфелла, 179 00:14:55,978 --> 00:14:57,313 чтобы защитить семью. 180 00:14:57,396 --> 00:14:59,607 - Как она может защитить семью, 181 00:14:59,690 --> 00:15:01,108 если она не с семьей? 182 00:15:03,027 --> 00:15:08,157 - Твоя мать сидела у твоей постели три недели, пока ты спал. 183 00:15:08,240 --> 00:15:09,783 - А потом уехала! 184 00:15:12,328 --> 00:15:15,331 - Когда ты родился, я принимал тебя у твоей матери. 185 00:15:16,624 --> 00:15:18,417 Я положил тебя ей на руки. 186 00:15:19,251 --> 00:15:22,796 С того момента, до самой своей смерти, 187 00:15:24,173 --> 00:15:25,799 она будет любить тебя. 188 00:15:26,634 --> 00:15:27,801 Абсолютно. 189 00:15:29,470 --> 00:15:32,514 Всем сердцем. - Почему тогда она уехала? 190 00:15:33,223 --> 00:15:34,933 - Я не могу тебе сказать, 191 00:15:35,017 --> 00:15:37,603 но она скоро будет дома. - Где она сейчас? 192 00:15:38,020 --> 00:15:39,021 Сегодня? 193 00:15:39,104 --> 00:15:40,147 - Не знаю. 194 00:15:40,230 --> 00:15:42,900 - Как же ты можешь обещать, что она скоро будет дома? 195 00:15:45,694 --> 00:15:49,740 - Иногда я боюсь, что ты слишком умен для своего возраста. 196 00:15:50,574 --> 00:15:52,409 - Я никогда не пущу стрелу. 197 00:15:53,911 --> 00:15:55,537 - Где это написано? 198 00:15:56,288 --> 00:15:58,457 - Чтобы стрелять из лука, нужны ноги. - Хм. 199 00:15:58,999 --> 00:16:01,543 Если седло лорда Тириона поможет, 200 00:16:01,627 --> 00:16:04,129 ты можешь научиться стрелять из лука с коня. 201 00:16:04,213 --> 00:16:05,255 - Правда? 202 00:16:06,840 --> 00:16:09,510 - Дотракийские мальчишки учатся этому в 4 года. 203 00:16:09,593 --> 00:16:10,761 А чем ты хуже? 204 00:16:26,151 --> 00:16:28,737 - Шшш, тише ты. 205 00:16:28,821 --> 00:16:31,407 Тебе не положено находиться на территории замка. 206 00:16:31,490 --> 00:16:34,785 - А я-то думала, что ты здесь важная персона. 207 00:16:34,868 --> 00:16:37,287 - Достаточно важная для таких, как ты. 208 00:16:38,247 --> 00:16:40,833 - Ты не единственный знатный мужчина в моей жизни. 209 00:16:40,916 --> 00:16:42,042 - Кто, Бес? 210 00:16:42,543 --> 00:16:44,336 Я бы назвал его половиной мужчины. 211 00:16:44,420 --> 00:16:45,379 - Ревнуешь? 212 00:16:46,380 --> 00:16:48,090 С чего мне ревновать? 213 00:16:48,173 --> 00:16:51,218 Любой, у кого есть монета в кармане, может взять тебя на ночь. 214 00:16:51,969 --> 00:16:54,388 Ну и каков карлик ниже пояса? 215 00:16:54,471 --> 00:16:56,223 Мне всегда было интересно. 216 00:16:56,306 --> 00:16:58,892 - Хм, он мог бы удивить тебя. - Хм? 217 00:16:59,935 --> 00:17:02,521 - Пальцы у него тоже ловкие, 218 00:17:02,604 --> 00:17:03,856 и язык. 219 00:17:05,107 --> 00:17:06,984 - Щедрые подарки. 220 00:17:07,067 --> 00:17:10,028 Видно, золото дешево для Ланнистера. 221 00:17:10,112 --> 00:17:11,864 - Ты и правда ревнуешь. 222 00:17:11,947 --> 00:17:13,657 - Я Грейджой. 223 00:17:13,741 --> 00:17:15,534 Мы лорды Железных островов, 224 00:17:15,617 --> 00:17:18,871 никто в Вестеросе не может смотреть на нас сверху вниз. 225 00:17:18,954 --> 00:17:20,330 Даже Ланнистеры. 226 00:17:21,123 --> 00:17:22,583 - Но не Старки. 227 00:17:24,918 --> 00:17:27,463 - Я с восьми лет под опекой у лорда Старка. 228 00:17:27,546 --> 00:17:30,841 - "Опека" - это красивое слово. 229 00:17:30,924 --> 00:17:34,094 Твой отец взбунтовался против короля Роберта, и если... 230 00:17:34,178 --> 00:17:36,930 - Мой отец сражался за свободу своего народа. 231 00:17:37,014 --> 00:17:40,809 А что делал твой отец? Трахнул кухарку и породил шлюху? 232 00:17:40,893 --> 00:17:43,604 - Ты очень серьезный мальчик. 233 00:17:43,687 --> 00:17:46,690 - Я не мальчик. - Нет, мальчик. 234 00:17:47,399 --> 00:17:50,778 Серьезный мальчик с серьезным членом. 235 00:17:51,737 --> 00:17:53,655 - Я не хочу платить за это. 236 00:17:54,490 --> 00:17:56,241 - Тогда заведи жену. 237 00:17:59,953 --> 00:18:01,205 - Не бойся. 238 00:18:03,457 --> 00:18:05,167 Я тебя не трону. 239 00:18:13,258 --> 00:18:14,718 - Как ваш сын, милорд? 240 00:18:16,762 --> 00:18:18,305 - Он больше не будет ходить. 241 00:18:20,516 --> 00:18:22,059 - Но он в здравом уме? 242 00:18:23,560 --> 00:18:24,603 - Так говорят. 243 00:18:25,729 --> 00:18:27,564 - Тогда это благословение. 244 00:18:28,816 --> 00:18:31,276 Я сам был покалечен в детстве. 245 00:18:33,821 --> 00:18:36,865 Некоторые двери закрываются навсегда... 246 00:18:36,949 --> 00:18:40,369 А другие открываются в самых неожиданных местах. 247 00:18:42,037 --> 00:18:43,247 Позволите? 248 00:18:48,126 --> 00:18:51,255 Если чужие уши услышат то, что я вам скажу, 249 00:18:51,338 --> 00:18:53,340 не сносить мне головы. 250 00:18:53,423 --> 00:18:56,009 Кто тогда будет оплакивать бедного Вариса? 251 00:18:56,510 --> 00:18:59,596 Ни на Севере, ни на Юге не поют песен о пауках. 252 00:19:00,722 --> 00:19:02,808 Но есть то, что вы должны знать. 253 00:19:03,392 --> 00:19:05,978 Вы - Десница короля, а король - глуп. 254 00:19:06,520 --> 00:19:08,188 Я знаю, он ваш друг, но он глуп. 255 00:19:08,272 --> 00:19:10,774 И он обречен, если вы не спасете его. 256 00:19:10,858 --> 00:19:12,609 - Я уже месяц в столице. 257 00:19:14,403 --> 00:19:16,822 Почему вы так долго ждали, чтобы сказать это мне? 258 00:19:17,281 --> 00:19:19,157 - Я не доверял вам. 259 00:19:20,242 --> 00:19:21,660 - А почему доверяете теперь? 260 00:19:22,619 --> 00:19:26,206 - Королева - не единственная, кто внимательно наблюдал за вами. 261 00:19:26,540 --> 00:19:28,959 В столице немного людей чести. 262 00:19:29,042 --> 00:19:30,544 Вы - один из них. 263 00:19:30,627 --> 00:19:34,590 Как это ни странно, мне хотелось бы верить, что и я в их числе. 264 00:19:34,673 --> 00:19:36,758 - Какая опасность грозит королю? 265 00:19:37,384 --> 00:19:39,386 - Та же, что и Джону Аррену. 266 00:19:41,889 --> 00:19:44,182 Это называется Слезами Лиса. 267 00:19:44,266 --> 00:19:46,059 Вещь редкая и дорогая, 268 00:19:46,768 --> 00:19:49,813 как вода, без вкуса, и не оставляет следов. 269 00:19:59,489 --> 00:20:01,450 - Кто дал ему яд? 270 00:20:01,533 --> 00:20:04,536 - Кто-то из близких друзей. Но кто? 271 00:20:04,620 --> 00:20:05,913 Их много было. 272 00:20:05,996 --> 00:20:08,916 Лорд Аррен был добрым и доверчивым человеком. 273 00:20:09,750 --> 00:20:11,168 Был один юноша. 274 00:20:11,251 --> 00:20:13,545 Он всем был обязан Джону Аррену. 275 00:20:14,922 --> 00:20:16,798 - Я знаю, сир Хью. 276 00:20:18,717 --> 00:20:21,011 - Жаль, что с ним приключилось такое. 277 00:20:21,094 --> 00:20:23,972 Когда в его жизни все складывалось так хорошо. 278 00:20:25,933 --> 00:20:27,851 - Если сир Хью отравил Джона, 279 00:20:29,603 --> 00:20:31,313 кто заплатил сиру Хью? 280 00:20:32,856 --> 00:20:34,608 - Тот, кому это было по карману. 281 00:20:34,691 --> 00:20:36,443 - Джон был мирным человеком. 282 00:20:37,486 --> 00:20:41,031 Он 17 лет был десницей, 17 добрых лет. 283 00:20:41,114 --> 00:20:42,491 Зачем его убивать? 284 00:20:43,992 --> 00:20:46,745 - Он начал задавать вопросы. 285 00:21:16,400 --> 00:21:18,360 Он уже нашёл одного бастарда. 286 00:21:19,194 --> 00:21:20,821 У него книга. 287 00:21:20,904 --> 00:21:22,906 Найдет и остальных. 288 00:21:22,990 --> 00:21:25,617 - И что он сделает, когда узнает правду? 289 00:21:25,701 --> 00:21:27,202 - Это знают одни Боги. 290 00:21:27,285 --> 00:21:29,621 Глупцы пытались убить его сына 291 00:21:30,372 --> 00:21:32,833 и, что хуже, провалили дело. 292 00:21:35,585 --> 00:21:38,880 Волк и лев вцепятся друг другу в глотку. 293 00:21:39,506 --> 00:21:41,341 Скоро начнется война, друг мой. 294 00:21:41,425 --> 00:21:44,219 Что даст нам война теперь? Мы не готовы. 295 00:21:44,302 --> 00:21:47,264 Если один десница умер, почему не умереть второму? 296 00:21:47,347 --> 00:21:49,975 - Этот десница - не то что прежний. 297 00:21:50,058 --> 00:21:51,476 - Нам нужно время. 298 00:21:51,560 --> 00:21:54,980 - Кхал Дрого не двинется с места до рождения сына. 299 00:21:55,063 --> 00:21:56,690 Ты знаешь, каковы эти дикари. 300 00:21:56,773 --> 00:22:00,235 - Ты говоришь, надо ждать, а я говорю, надо спешить. 301 00:22:00,318 --> 00:22:02,779 В игре теперь участвуют не два человека. 302 00:22:03,905 --> 00:22:05,699 - Их и не было двое. 303 00:22:25,177 --> 00:22:27,971 - Приходите первым и уходите последним. 304 00:22:29,681 --> 00:22:32,476 Я восхищаюсь вашим трудолюбием. 305 00:22:32,559 --> 00:22:34,478 - Вы ходите бесшумно. 306 00:22:34,561 --> 00:22:36,772 - У всех нас есть достоинства. 307 00:22:38,523 --> 00:22:40,650 - Вид у вас сегодня одинокий. 308 00:22:40,734 --> 00:22:43,070 Вам стоит зайти вечером в мой бордель. 309 00:22:43,153 --> 00:22:44,780 Первый мальчик - за счет заведения. 310 00:22:44,863 --> 00:22:46,656 - Кажется, вы путаете дело с удовольствием. 311 00:22:46,740 --> 00:22:47,908 - Разве? 312 00:22:50,077 --> 00:22:54,247 Все эти пташки, что нашептывают вам на ухо, такие симпатичные. 313 00:22:55,624 --> 00:22:56,708 Поверьте, 314 00:22:58,293 --> 00:23:00,670 мы удовлетворяем все склонности. 315 00:23:01,421 --> 00:23:02,464 - О, я уверен. 316 00:23:02,547 --> 00:23:05,842 Лорд Редвин, я слышал, любит очень юных мальчиков. 317 00:23:05,926 --> 00:23:10,806 - Я предоставляю красоту и свободу выбора, и то и другое важно. 318 00:23:10,889 --> 00:23:14,392 - Хотя красота, видимо, субъективное понятие. 319 00:23:15,352 --> 00:23:20,273 Говорят, сир Марлон Тамблстон любит дам с ампутированными конечностями. 320 00:23:20,607 --> 00:23:23,318 - Все желания доступны для человека с полным кошельком. 321 00:23:23,401 --> 00:23:28,990 - Прошел ужасный слух о некоем лорде со склонностью к свежим трупам. 322 00:23:29,449 --> 00:23:32,911 Должно быть, невероятно трудно удовлетворить эту склонность? 323 00:23:32,994 --> 00:23:38,291 Это так сложно - найти красивые трупы, прежде чем они загниют. 324 00:23:38,375 --> 00:23:42,546 Строго говоря, такое не соответствовало бы королевским законам. 325 00:23:42,629 --> 00:23:44,381 - Строго говоря?! 326 00:23:47,759 --> 00:23:52,806 - Скажите, а кто-то где-то хранит ваши яйца в шкатулке? 327 00:23:54,099 --> 00:23:55,851 Я часто думал об этом. 328 00:23:57,394 --> 00:24:01,648 - Знаете, я понятия не имею, где они. А ведь мы были так близки. 329 00:24:03,108 --> 00:24:07,112 Но хватит обо мне. Как вы поживали с тех пор, как мы виделись в последний раз? 330 00:24:07,195 --> 00:24:10,198 - С тех пор, как вы видели меня, или с тех пор, как я видел вас? 331 00:24:10,282 --> 00:24:13,326 - Когда я видел вас, вы беседовали с Десницей короля. 332 00:24:13,410 --> 00:24:16,705 - Вы видели своими глазами? - Глазами, принадлежащими мне. 333 00:24:16,788 --> 00:24:18,039 - О делах Совета. 334 00:24:18,123 --> 00:24:20,959 Нам всем есть что обсудить с Недом Старком. 335 00:24:21,042 --> 00:24:26,131 - Всем известно о вашей давней привязанности к жене лорда Старка. 336 00:24:27,132 --> 00:24:30,385 Если за покушением на сына Старков стоят Ланнистеры, 337 00:24:30,468 --> 00:24:34,681 и если они узнают, что вы помогли Старку прийти к этому выводу... 338 00:24:36,057 --> 00:24:39,269 Представьте, одно слово королеве... 339 00:24:39,352 --> 00:24:41,563 - От такой мысли можно содрогнуться. 340 00:24:41,646 --> 00:24:46,651 - Но я полагаю, что я видел вас еще позже, чем вы видели меня. 341 00:24:46,735 --> 00:24:48,403 Правда? - Да. 342 00:24:48,486 --> 00:24:50,864 - Я припоминаю, что сегодня утром видел, 343 00:24:50,947 --> 00:24:53,783 как вы разговаривали с лордом Старком в его покоях. 344 00:24:53,867 --> 00:24:55,660 - Так это вы были под кроватью? 345 00:24:55,744 --> 00:25:00,081 - А вскоре после этого я видел, как вы сопровождали некоего... 346 00:25:01,082 --> 00:25:03,793 зарубежного сановника. 347 00:25:03,877 --> 00:25:05,253 По делам совета? 348 00:25:06,379 --> 00:25:09,341 Конечно, у вас есть друзья за Узким морем. 349 00:25:09,424 --> 00:25:12,052 Ведь вы сами оттуда родом. 350 00:25:12,135 --> 00:25:14,804 И мы друзья, верно, лорд Варис? 351 00:25:15,847 --> 00:25:17,599 Я хотел бы так думать. 352 00:25:17,682 --> 00:25:19,517 Представьте, какое это бремя - 353 00:25:20,268 --> 00:25:24,189 думать, не сомневается ли король в симпатиях моего друга. 354 00:25:24,272 --> 00:25:28,109 Стоять на распутье, где поворот налево - это верность другу, 355 00:25:28,193 --> 00:25:30,195 а направо - верность Государству. 356 00:25:30,278 --> 00:25:31,279 - Полно. 357 00:25:31,363 --> 00:25:34,658 - Оказаться в положении, когда одно слово королю... 358 00:25:34,741 --> 00:25:36,576 - Что это вы тут замышляете? 359 00:25:37,494 --> 00:25:39,537 Что бы это ни было, поторопитесь! 360 00:25:40,538 --> 00:25:41,706 Мой брат идет. 361 00:25:41,790 --> 00:25:43,583 - На заседание Малого Совета? 362 00:25:44,209 --> 00:25:46,002 - Тревожные вести издалека. 363 00:25:47,587 --> 00:25:48,922 Вы не слышали? 364 00:26:19,077 --> 00:26:21,162 - Ступай прочь. Попрошайка. 365 00:26:21,246 --> 00:26:22,831 - Я не попрошайка, я здесь живу. 366 00:26:22,914 --> 00:26:25,166 - Хочешь получить по уху, чтобы лучше слышать? 367 00:26:25,250 --> 00:26:26,793 - Я хочу видеть моего отца. 368 00:26:26,876 --> 00:26:29,254 - А я трахнуть королеву, что с того? 369 00:26:30,005 --> 00:26:31,840 - Хочешь видеть отца, парень? 370 00:26:31,923 --> 00:26:34,050 Он валяется на полу какой-нибудь таверны. 371 00:26:34,134 --> 00:26:36,094 И его дружки мочатся на него. 372 00:26:36,177 --> 00:26:37,887 - Мой отец - Десница короля! 373 00:26:38,763 --> 00:26:41,099 Я не мальчик. Я Арья Старк из Винтерфелла. 374 00:26:41,182 --> 00:26:44,352 Если вы тронете меня, отец насадит ваши головы на пики. 375 00:26:45,312 --> 00:26:49,316 Вы пропустите меня, или дать вам по уху, чтоб вы лучше слышали? 376 00:26:52,235 --> 00:26:55,363 - Ты понимаешь, что я послал половину своей стражи искать тебя? 377 00:26:58,491 --> 00:27:00,285 Ты обещала, что это прекратится. 378 00:27:00,368 --> 00:27:01,953 - Они хотят убить тебя. 379 00:27:02,037 --> 00:27:04,414 - Кто? - Я их не видела. 380 00:27:04,497 --> 00:27:06,124 Но один был жирный. 381 00:27:06,207 --> 00:27:07,959 - Арья. - Я не вру! 382 00:27:08,043 --> 00:27:12,380 Они сказали, что ты нашел бастарда, что волки дерутся со львами, а дикарь... 383 00:27:12,464 --> 00:27:14,132 что-то про дикаря. 384 00:27:14,215 --> 00:27:16,468 - Где ты это слышала? - В подземелье. 385 00:27:16,551 --> 00:27:17,969 У черепов драконов. 386 00:27:18,053 --> 00:27:19,637 - Что ты делала в подземелье? 387 00:27:21,222 --> 00:27:22,390 - Кота ловила. 388 00:27:25,643 --> 00:27:26,978 - Простите, милорд. 389 00:27:27,062 --> 00:27:30,231 Ночной Дозорный просит принять его, говорит, что срочно. 390 00:27:37,238 --> 00:27:40,408 - Ваше имя, друг? - Йорен, если угодно. 391 00:27:41,242 --> 00:27:44,245 Это, должно быть, ваш сын, похож на вас. - Я девочка. 392 00:27:44,329 --> 00:27:45,830 - Бенджен прислал вас? 393 00:27:45,914 --> 00:27:47,707 - Никто не посылал, милорд. 394 00:27:47,791 --> 00:27:50,210 Я прибыл, чтобы найти людей для Стены. 395 00:27:50,293 --> 00:27:53,588 И, может, какое отребье в темницах сгодится для службы. 396 00:27:53,671 --> 00:27:55,256 - Ах, мы найдем для вас рекрутов. 397 00:27:55,340 --> 00:27:58,259 - Спасибо, милорд, но я беспокою вас не ради этого. 398 00:28:00,136 --> 00:28:05,183 Ваш брат Бенджен: его кровь почернела, и он стал моим братом, как и вашим. 399 00:28:06,226 --> 00:28:09,604 И ради него я скакал сюда так, что едва не загнал коня. 400 00:28:10,688 --> 00:28:12,857 Следом скачут и другие. 401 00:28:12,941 --> 00:28:14,984 Завтра будет знать весь город. 402 00:28:15,068 --> 00:28:16,069 - Что знать? 403 00:28:17,821 --> 00:28:19,531 - С глазу на глаз, милорд. 404 00:28:25,870 --> 00:28:27,914 - Иди. Мы еще поговорим. 405 00:28:29,916 --> 00:28:31,876 Джори, проводи Арью в её комнату. 406 00:28:31,960 --> 00:28:34,129 - Идем, миледи. Вы слышали своего отца. 407 00:28:40,552 --> 00:28:42,387 - Сколько гвардейцев у моего отца? 408 00:28:42,470 --> 00:28:44,055 - В Королевской Гавани? 50. 409 00:28:45,432 --> 00:28:48,017 - Вы никому не дадите его убить, правда? 410 00:28:48,101 --> 00:28:50,437 - Этого можешь не бояться, маленькая леди. 411 00:28:55,650 --> 00:28:58,486 - Ну? - Это о вашей жене, милорд. 412 00:29:00,780 --> 00:29:02,490 Она схватила Беса. 413 00:29:19,299 --> 00:29:20,758 - Вы далеко от дома, леди Старк. 414 00:29:21,259 --> 00:29:22,802 - С кем я разговариваю? 415 00:29:22,886 --> 00:29:25,346 - Сир Вардис Иган, рыцарь из Долины. 416 00:29:25,972 --> 00:29:27,932 Леди Аррен ожидает вашего приезда? 417 00:29:28,391 --> 00:29:29,893 - У меня не было времени послать весть. 418 00:29:30,351 --> 00:29:31,853 - Позвольте спросить, миледи, 419 00:29:32,437 --> 00:29:34,355 почему он с вами? 420 00:29:34,439 --> 00:29:36,900 - Потому у нас и не было времени. 421 00:29:36,983 --> 00:29:39,736 Он мой пленник. - Он не похож на пленника. 422 00:29:39,819 --> 00:29:42,447 - Моя сестра будет решать, на что он похож. 423 00:29:43,656 --> 00:29:44,616 - Да, миледи. 424 00:29:45,241 --> 00:29:46,367 Она и решит. 425 00:29:52,916 --> 00:29:56,461 - Гнездо Орла. Говорят, оно неприступно. 426 00:29:57,629 --> 00:30:01,883 - Дайте мне толковых парней и горные шипы, я покорю эту сволочь. 427 00:30:03,510 --> 00:30:05,094 - А ты мне нравишься. 428 00:30:15,271 --> 00:30:18,066 - Лорд Старк, вас просили прибыть в зал Малого Совета. 429 00:30:18,149 --> 00:30:19,442 Созвано заседание. 430 00:30:19,526 --> 00:30:22,153 - Для начала мне нужно видеть короля... наедине. 431 00:30:22,237 --> 00:30:25,698 - Король на заседании Малого совета, милорд, он вас пригласил. 432 00:30:26,282 --> 00:30:28,076 - Это из-за моей жены? 433 00:30:28,159 --> 00:30:29,244 - Нет, милорд. 434 00:30:29,327 --> 00:30:31,996 По-моему, это касается Дейнерис Таргариен. 435 00:30:32,080 --> 00:30:34,541 Эта шлюха беременна. 436 00:30:34,624 --> 00:30:36,459 - Ты говоришь об убийстве ребёнка. 437 00:30:36,543 --> 00:30:38,836 - Я предупреждал, что это случится. 438 00:30:38,920 --> 00:30:42,173 Предупреждал еще на Севере, но ты и слышать не хотел. 439 00:30:42,257 --> 00:30:44,175 Что ж, послушай сейчас. 440 00:30:44,801 --> 00:30:47,971 Их надо убить, мать и ребенка, обоих. 441 00:30:48,054 --> 00:30:50,223 А с ними и дурака Визериса. 442 00:30:50,306 --> 00:30:51,975 Это тебе достаточно ясно? 443 00:30:52,058 --> 00:30:53,393 Они должны умереть. 444 00:30:53,476 --> 00:30:55,687 - Ты навсегда обесчестишь себя, если сделаешь это. 445 00:30:55,770 --> 00:30:57,021 - Честь?! 446 00:30:57,105 --> 00:30:59,482 Я правлю Семью Королевствами! 447 00:30:59,566 --> 00:31:02,735 Один Король, Семь Королевств. 448 00:31:02,819 --> 00:31:05,196 Думаешь, честь держит их в узде? 449 00:31:05,280 --> 00:31:07,824 Думаешь, это честь сохраняет мир? 450 00:31:07,907 --> 00:31:10,535 Это страх - страх и кровь. 451 00:31:10,618 --> 00:31:12,245 - Тогда мы не лучше, чем Безумный Король. 452 00:31:12,328 --> 00:31:14,247 - Осторожнее, Нед! Осторожней! 453 00:31:14,330 --> 00:31:15,748 - Ты хочешь убить девочку 454 00:31:16,374 --> 00:31:18,084 потому, что до Паука дошел слух? 455 00:31:18,167 --> 00:31:20,920 - Не слух, милорд. Принцесса носит дитя. 456 00:31:21,004 --> 00:31:22,630 - От кого эти сведения? 457 00:31:22,714 --> 00:31:24,173 - От Джораха Мормонта. 458 00:31:24,257 --> 00:31:26,676 Он служит советником у Таргариенов. 459 00:31:26,759 --> 00:31:27,885 - Мормонт? 460 00:31:27,969 --> 00:31:30,430 Вы передаете нам шепот предателя, 461 00:31:30,513 --> 00:31:32,849 за полмира отсюда, и называете это фактом? 462 00:31:32,932 --> 00:31:35,727 - Джорах Мормонт - работорговец, а не предатель. 463 00:31:35,810 --> 00:31:38,313 Знаю, это не большая разница для благородного человека. 464 00:31:38,396 --> 00:31:41,816 - Он нарушил закон, предал свою семью и бежал из страны. 465 00:31:41,899 --> 00:31:44,110 Мы совершим убийство по слову этого человека? 466 00:31:44,193 --> 00:31:45,612 - А если он прав? 467 00:31:45,695 --> 00:31:47,697 Если у нее будет сын? 468 00:31:47,780 --> 00:31:51,200 Таргариен - во главе Дотракийского войска! 469 00:31:51,284 --> 00:31:54,662 Что тогда? - Узкое море еще разделяет нас. 470 00:31:55,330 --> 00:31:56,998 Я стану бояться дотракийцев, 471 00:31:57,081 --> 00:31:59,292 когда они научат коней скакать по воде. 472 00:31:59,375 --> 00:32:01,127 - Ничего не делать? 473 00:32:01,210 --> 00:32:02,879 Это твой мудрый совет? 474 00:32:02,962 --> 00:32:06,799 Ничего не делать, пока враг не будет на нашем берегу? 475 00:32:07,592 --> 00:32:10,428 Вы мой Совет. Советуйте! 476 00:32:10,511 --> 00:32:13,348 Вразумите этого благородного недоумка. 477 00:32:13,431 --> 00:32:17,018 - Я понимаю ваше опасение, милорд. 478 00:32:17,101 --> 00:32:22,357 Поверьте, мы должны обдумать ужасное преступление, жестокое. 479 00:32:22,440 --> 00:32:24,734 Но те, кто взял на себя бремя власти, 480 00:32:24,817 --> 00:32:28,655 иногда должны идти на жестокость во благо государства. 481 00:32:29,489 --> 00:32:32,617 Если Боги даруют Дейенерис сына, 482 00:32:32,700 --> 00:32:34,285 мы утонем в крови. 483 00:32:34,369 --> 00:32:40,500 - Я не желаю ей зла, но если придут дотракийцы, сколько невинных погибнет? 484 00:32:40,583 --> 00:32:43,044 Сколько городов сгорит? 485 00:32:43,127 --> 00:32:48,299 Разве не мудрее и не добрее будет, если она умрет? 486 00:32:48,383 --> 00:32:51,969 А десятки тысяч останутся жить. 487 00:32:52,053 --> 00:32:54,305 - Следовало убить их много лет назад. 488 00:32:54,389 --> 00:32:57,058 - Если оказался в постели с уродливой женщиной, 489 00:32:57,141 --> 00:32:59,811 лучше всего закрыть глаза и приступить к делу. 490 00:33:00,395 --> 00:33:03,523 Перерезать ей горло. И покончить с этим. 491 00:33:09,779 --> 00:33:13,241 - Я шел за тобой на войну, дважды. 492 00:33:14,575 --> 00:33:18,204 Без сомнений, без колебаний. 493 00:33:19,247 --> 00:33:21,290 Но сейчас я не пойду за тобой. 494 00:33:22,417 --> 00:33:24,502 Роберт, с которым я вырос, 495 00:33:24,585 --> 00:33:28,214 не трепетал перед тенью нерожденного ребенка. 496 00:33:30,299 --> 00:33:31,801 - Она умрет. 497 00:33:33,386 --> 00:33:35,388 - Я в этом не участвую. 498 00:33:35,471 --> 00:33:37,473 - Вы - Десница Короля, лорд Старк. 499 00:33:37,557 --> 00:33:41,394 И сделаете как я прикажу, или другой десница сделает это. 500 00:33:50,069 --> 00:33:51,446 - Желаю ему успеха. 501 00:33:52,363 --> 00:33:53,865 Я считал, что ты лучше. 502 00:33:54,866 --> 00:33:58,411 - Вон. Вон, будь ты проклят. С меня хватит. 503 00:33:59,078 --> 00:34:01,497 Беги, беги в свой Винтерфелл! 504 00:34:02,165 --> 00:34:04,751 Или я твою голову на пику насажу! 505 00:34:06,169 --> 00:34:08,463 Я сам найду ее, глупец! 506 00:34:08,546 --> 00:34:13,009 Думаешь, это бесчестно? Какой гордый и благородный! 507 00:34:13,092 --> 00:34:14,093 Это война! 508 00:34:16,971 --> 00:34:20,057 - Я с дочерями уеду раньше, собери их, сделай это сам. 509 00:34:20,141 --> 00:34:22,977 - Никого не проси помочь. - Будет сделано, милорд. 510 00:34:23,060 --> 00:34:24,729 - Лорд Бейлиш пришел к вам. 511 00:34:26,898 --> 00:34:29,275 - Государь еще долго говорил о вас. 512 00:34:29,358 --> 00:34:30,777 После вашего ухода. 513 00:34:31,486 --> 00:34:33,404 Употреблялось слово "измена". 514 00:34:34,739 --> 00:34:36,365 - Что вам угодно? 515 00:34:36,449 --> 00:34:38,117 - Когда вы возвращаетесь в Винтерфелл? 516 00:34:38,201 --> 00:34:39,327 - А вам что до этого? 517 00:34:39,869 --> 00:34:41,662 Если вы будете здесь до вечера, 518 00:34:42,163 --> 00:34:45,333 я отведу вас к последнему, с кем лорд Аррен говорил перед болезнью. 519 00:34:45,416 --> 00:34:47,251 Если вам это еще интересно. 520 00:34:48,377 --> 00:34:49,629 - У меня нет времени. 521 00:34:50,213 --> 00:34:53,090 - Это займет не больше часа. Но как вам угодно. 522 00:34:58,721 --> 00:35:02,016 - Собери всех наших людей и поставь у комнат девочек. 523 00:35:02,475 --> 00:35:05,520 Кто лучше всех владеет мечом? - Хьюард и Уил. 524 00:35:05,603 --> 00:35:07,897 Найди их и ждите меня у конюшен. 525 00:35:13,945 --> 00:35:16,572 - Ты привезла его сюда без разрешения. 526 00:35:16,656 --> 00:35:19,575 Ты отравляешь мой дом его присутствием. 527 00:35:21,994 --> 00:35:25,540 Твоя тетя поступила плохо, Робин, очень плохо. 528 00:35:26,499 --> 00:35:28,209 Ты ведь помнишь ее? 529 00:35:29,669 --> 00:35:31,504 Правда, он красивый? 530 00:35:31,587 --> 00:35:34,507 И сильный. Джон это знал. 531 00:35:34,841 --> 00:35:37,468 Его последние слова были "крепкое семя". 532 00:35:37,927 --> 00:35:41,848 Он хотел, чтобы все знали, каким хорошим и сильным вырастет его сын. 533 00:35:42,682 --> 00:35:46,310 Посмотрите на него, Лорд всей Долины. 534 00:35:46,394 --> 00:35:47,562 - Лиза, 535 00:35:48,187 --> 00:35:50,940 ты писала мне о Ланнистерах, 536 00:35:51,023 --> 00:35:53,943 советовала... - Держаться от них подальше! 537 00:35:54,026 --> 00:35:55,570 А не привозить сюда. 538 00:35:57,196 --> 00:35:58,406 - Мама? 539 00:35:59,282 --> 00:36:01,951 Это плохой человек? - Да. 540 00:36:04,370 --> 00:36:05,746 - Он маленький. 541 00:36:07,206 --> 00:36:09,417 - Это Тирион - Бес из дома Ланнистеров. 542 00:36:10,209 --> 00:36:11,586 Он убил твоего отца. 543 00:36:11,669 --> 00:36:13,629 Он убил Десницу Короля! 544 00:36:13,713 --> 00:36:15,631 - О, и его тоже я убил? 545 00:36:15,715 --> 00:36:17,967 Как много мне пришлось потрудиться. 546 00:36:18,050 --> 00:36:19,969 - Следи за своим языком! 547 00:36:21,012 --> 00:36:23,306 Эти люди - рыцари Долины. 548 00:36:23,389 --> 00:36:25,474 Они все любили Джона Аррена. 549 00:36:25,558 --> 00:36:27,643 Все готовы умереть за меня. 550 00:36:27,727 --> 00:36:31,480 - Если со мной что-нибудь случится, мой брат Джейме позаботится об этом. 551 00:36:31,564 --> 00:36:35,568 - Тебе не обидеть нас. Никто не сделает нам больно. Скажи ему, мамочка! 552 00:36:35,651 --> 00:36:37,486 - Тише, тише, тише, мой мальчик. 553 00:36:38,070 --> 00:36:40,781 Он просто хочет напугать нас. 554 00:36:40,865 --> 00:36:43,117 Все Ланнистеры лгуны. 555 00:36:43,201 --> 00:36:45,494 Никто не обидит моего малыша. 556 00:36:45,912 --> 00:36:47,288 - Мама. 557 00:36:47,914 --> 00:36:50,625 Я хочу видеть, как плохой человек летает. 558 00:36:53,002 --> 00:36:55,129 - Может, и увидишь, любовь моя. 559 00:36:55,212 --> 00:36:57,006 - Этот человек мой пленник. 560 00:36:57,340 --> 00:36:58,674 Я не дам причинить ему вред. 561 00:37:01,594 --> 00:37:02,678 - Сир Вардис, 562 00:37:03,387 --> 00:37:05,431 гость моей сестры устал. 563 00:37:06,390 --> 00:37:08,684 Отведите его вниз, чтобы он отдохнул. 564 00:37:09,393 --> 00:37:11,479 Познакомьте его с Мордом. 565 00:37:14,106 --> 00:37:16,359 - Время спать, карлик. 566 00:37:16,442 --> 00:37:18,361 Приятного тебе сна, карлик! 567 00:37:56,816 --> 00:38:00,861 - Роберт покричит несколько дней, но ничего не сделает, он его обожает. 568 00:38:01,570 --> 00:38:02,822 - Ты ревнуешь? 569 00:38:03,656 --> 00:38:05,157 - Уверен, что больно не будет? 570 00:38:05,241 --> 00:38:06,867 - Ну, если рука не дрогнет. 571 00:38:10,162 --> 00:38:13,332 - Ты предпочитаешь меня таким? - Угу. 572 00:38:14,166 --> 00:38:16,585 - Если хочешь без волос, найди себе мальчика. 573 00:38:16,669 --> 00:38:17,753 - Я хочу тебя. 574 00:38:19,505 --> 00:38:22,675 - Мой брат считает, тот, кто не был на войне, - не мужчина. 575 00:38:22,758 --> 00:38:25,344 Обращается со мной, как с избалованным ребенком. 576 00:38:26,804 --> 00:38:28,431 О, а ты не такой? 577 00:38:29,640 --> 00:38:31,934 Лорас Тирелл, Рыцарь Цветов? 578 00:38:32,018 --> 00:38:34,061 На каких войнах ты воевал? 579 00:38:34,145 --> 00:38:37,565 Да, и сколько твой отец потратил на твои доспехи? 580 00:38:37,648 --> 00:38:38,774 - Сиди смирно. 581 00:38:40,609 --> 00:38:42,445 - Я только и слышу от Роберта и Станниса, 582 00:38:42,528 --> 00:38:43,863 что я недостаточно мужественный, 583 00:38:43,946 --> 00:38:45,698 морщусь при виде крови. 584 00:38:45,781 --> 00:38:48,367 - Тебя вырвало, когда парню выбили глаз в рукопашной. 585 00:38:48,451 --> 00:38:50,453 - Его глаз просто выпал из глазницы! 586 00:38:50,536 --> 00:38:52,455 - Не участвуй в схватке, если не умеешь драться. 587 00:38:52,538 --> 00:38:54,123 - Тебе легко говорить. 588 00:38:54,206 --> 00:38:56,625 - Не все такие одаренные фехтовальщики. 589 00:38:56,709 --> 00:39:00,129 - Этот дар мне никто не дарил, я долго работал над этим. 590 00:39:00,713 --> 00:39:03,132 Каждый день, с тех пор как смог взять палку. 591 00:39:03,883 --> 00:39:05,718 Я могу тренироваться каждый день, 592 00:39:06,093 --> 00:39:07,803 но никогда не буду так же хорош, как ты. 593 00:39:07,887 --> 00:39:10,222 - Ну что ж, мы этого никогда не узнаем. 594 00:39:20,066 --> 00:39:21,400 - Везде? - Везде. 595 00:39:22,651 --> 00:39:24,820 Ну, чем все кончилось? 596 00:39:24,904 --> 00:39:26,530 Девчонка Таргариенов умрет? 597 00:39:27,073 --> 00:39:29,492 - Должно быть сделано, хоть это и неприятно. 598 00:39:30,201 --> 00:39:32,328 Роберт реагирует на это слишком бурно. 599 00:39:32,411 --> 00:39:36,123 Когда он говорит об ее убийстве, стол поднимается на 6 дюймов. 600 00:39:36,207 --> 00:39:39,001 - Жаль, он не испытывает такого энтузиазма к своей жене. 601 00:39:39,085 --> 00:39:41,629 - Зато у него глубокая страсть к ее деньгам. 602 00:39:42,213 --> 00:39:44,173 Надо признать, к чести Ланнистеров, 603 00:39:44,256 --> 00:39:47,426 хоть они и самые напыщенные и нудные уроды, каких видел свет, - 604 00:39:47,802 --> 00:39:49,845 у них возмутительное количество денег. 605 00:39:51,430 --> 00:39:53,599 - У меня возмутительное количество денег. 606 00:39:53,974 --> 00:39:55,518 - Не столько, сколько у Ланнистеров. 607 00:39:56,560 --> 00:39:57,937 - Но больше, чем у тебя. 608 00:39:59,396 --> 00:40:02,274 - Роберт собирается взять меня на охоту. 609 00:40:02,358 --> 00:40:04,360 Прошлый раз это длилось две недели. 610 00:40:04,443 --> 00:40:07,029 Скакали по лесам, под дождем, день за днем, 611 00:40:07,113 --> 00:40:09,615 чтобы он мог воткнуть свое копье в чью-то плоть. 612 00:40:10,407 --> 00:40:13,953 Ох. Ну, Роберт любит убивать. 613 00:40:14,036 --> 00:40:15,871 - И он король. - Хмм. 614 00:40:15,955 --> 00:40:19,208 - Как же это случилось? - Потому что он любит убивать. 615 00:40:19,291 --> 00:40:21,001 И хорошо умеет это делать. 616 00:40:22,419 --> 00:40:24,171 - Знаешь, кто должен быть королем? 617 00:40:25,297 --> 00:40:27,383 - Будь серьезнее. - Я серьезен. 618 00:40:27,466 --> 00:40:29,385 Мой отец был бы твоим банком. 619 00:40:29,468 --> 00:40:32,555 Я никогда не был на войне, но я бы сражался за тебя. 620 00:40:32,638 --> 00:40:34,306 - Я четвертый в очереди. 621 00:40:34,390 --> 00:40:36,892 - А где был Роберт в линии престолонаследования? 622 00:40:37,560 --> 00:40:38,853 Джоффри - чудовище. 623 00:40:38,936 --> 00:40:40,729 Томмену восемь. - Станнис? 624 00:40:40,813 --> 00:40:42,731 - У Станниса харизма как у лобстера. 625 00:40:42,815 --> 00:40:44,191 - Но он мой старший брат. 626 00:40:45,860 --> 00:40:47,403 Что ты делаешь?! - Посмотри. 627 00:40:47,486 --> 00:40:48,612 - Ты порезал меня. 628 00:40:48,696 --> 00:40:51,574 - Это просто кровь, она есть у всех. Иногда немного проливается. 629 00:40:52,491 --> 00:40:55,244 Если ты станешь королем, ты ее много увидишь. 630 00:40:55,327 --> 00:40:56,745 Тебе нужно привыкать к ней. 631 00:40:57,580 --> 00:40:59,206 Давай. Смотри. 632 00:41:02,084 --> 00:41:03,836 Люди любят тебя. 633 00:41:05,004 --> 00:41:07,756 Любят тебе служить, потому что ты добр к ним. 634 00:41:07,840 --> 00:41:09,049 Хотят быть рядом. 635 00:41:12,011 --> 00:41:14,430 Ты готов сделать то, что нужно. 636 00:41:15,848 --> 00:41:17,349 Но ты не радуешься этому. 637 00:41:18,434 --> 00:41:20,102 Ты не любишь убивать. 638 00:41:22,855 --> 00:41:24,231 Где написано, 639 00:41:24,607 --> 00:41:27,401 что власть - это прерогатива худших? 640 00:41:28,485 --> 00:41:32,615 Что престолы созданы для ненавистных и внушающих страх? 641 00:41:36,035 --> 00:41:38,746 Ты был бы замечательным королем. 642 00:41:56,138 --> 00:41:59,308 - Мне жаль, что твой брак с Недом Старком не сложился. 643 00:41:59,642 --> 00:42:01,143 Вы были хорошей парой. 644 00:42:01,227 --> 00:42:03,938 - Рад, что я хоть чем-то тебя осчастливил. 645 00:42:07,733 --> 00:42:10,236 - Без десницы все развалится. 646 00:42:10,819 --> 00:42:15,616 - Наверное, сейчас ты скажешь, что я должен дать пост твоему брату Джейме. 647 00:42:15,699 --> 00:42:17,076 - Нет. 648 00:42:17,159 --> 00:42:18,827 Он недостаточно серьезен. 649 00:42:20,037 --> 00:42:22,331 Я признаю достоинства Неда Старка. 650 00:42:22,414 --> 00:42:24,250 Он достаточно серьезен. 651 00:42:24,333 --> 00:42:28,087 Стоило это того? Вот так потерять его? 652 00:42:28,170 --> 00:42:29,463 - Я не знаю. 653 00:42:32,549 --> 00:42:34,260 Но я знаю вот что: 654 00:42:35,344 --> 00:42:40,015 если девка Таргариенов уговорит своего мужа-табунщика напасть на нас 655 00:42:40,683 --> 00:42:43,852 и орда дотракийцев пересечет Узкое море... 656 00:42:46,105 --> 00:42:47,815 Мы не сможем их остановить. 657 00:42:47,898 --> 00:42:50,776 - Дотракийцы не плавают, это знает любой ребенок. 658 00:42:51,318 --> 00:42:53,487 У них нет дисциплины, нет доспехов. 659 00:42:53,570 --> 00:42:55,155 Нет осадных орудий. 660 00:42:55,239 --> 00:42:57,449 - Ловко это у тебя получается: 661 00:42:57,533 --> 00:43:00,995 ты шевелишь губами, а говорит голос твоего отца. 662 00:43:01,787 --> 00:43:03,163 - А мой отец не прав? 663 00:43:06,959 --> 00:43:09,712 Предположим: Визерис Таргариен 664 00:43:09,795 --> 00:43:13,632 высадится с 40 тысячами вопящих дотракийцев за спиной. 665 00:43:13,716 --> 00:43:15,217 Мы отсиживаемся в своих замках. 666 00:43:15,968 --> 00:43:17,720 Мудрый ход - 667 00:43:17,803 --> 00:43:21,056 только дурак встретит дотракийцев в открытом поле. 668 00:43:22,099 --> 00:43:24,393 Они оставят нас в наших замках. 669 00:43:24,476 --> 00:43:28,230 Будут переходить из города в город, грабить и жечь, 670 00:43:28,314 --> 00:43:31,734 и убивать всех, кто не запрятался за каменной стеной, 671 00:43:31,817 --> 00:43:37,489 красть урожай и скот, забирая в рабство женщин и детей. 672 00:43:37,573 --> 00:43:42,077 Как долго народ Семи Королевств будет стоять за отсутствующего короля? 673 00:43:42,161 --> 00:43:45,372 За короля, прячущегося за высокими стенами? 674 00:43:45,956 --> 00:43:51,211 Когда люди решат, что Визерис Таргариен их законный монарх? 675 00:43:52,921 --> 00:43:54,173 - Нас больше. 676 00:43:56,550 --> 00:44:00,095 - Какое число больше: пять или один? 677 00:44:01,347 --> 00:44:02,431 - Пять. 678 00:44:03,515 --> 00:44:04,683 - Пять... 679 00:44:07,019 --> 00:44:08,103 Один. 680 00:44:09,271 --> 00:44:12,107 Одно войско - настоящее войско, 681 00:44:12,191 --> 00:44:15,110 объединенное одним вождем с одной целью. 682 00:44:17,029 --> 00:44:20,449 Наша цель умерла с Безумным Королем. 683 00:44:21,700 --> 00:44:24,036 Сейчас у нас столько же армий, 684 00:44:24,620 --> 00:44:27,039 сколько людей с золотом в кошельке. 685 00:44:27,706 --> 00:44:30,209 И все хотят чего-то своего. 686 00:44:30,751 --> 00:44:32,711 Твой отец хочет владеть миром. 687 00:44:33,087 --> 00:44:35,297 Нед Старк - убежать и зарыться в снег. 688 00:44:35,381 --> 00:44:36,590 - Чего хочешь ты? 689 00:44:47,559 --> 00:44:51,063 - Мы не были в настоящем бою девять лет. 690 00:44:51,146 --> 00:44:53,482 Удары в спину не готовят к бою, 691 00:44:53,565 --> 00:44:55,401 а это все, что у нас есть. 692 00:44:55,484 --> 00:45:00,489 Удары ножом в спину, интриги, лизоблюдство и алчность. 693 00:45:01,740 --> 00:45:05,452 Я порой не знаю, что держит все вместе. 694 00:45:05,536 --> 00:45:06,495 - Наш брак. 695 00:45:17,423 --> 00:45:19,299 - Вот мы и сидим тут, 696 00:45:20,175 --> 00:45:22,553 17 лет спустя, 697 00:45:22,970 --> 00:45:24,805 и держим все вместе. 698 00:45:25,764 --> 00:45:27,307 Ты не устаешь? 699 00:45:28,392 --> 00:45:29,518 - Каждый день. 700 00:45:31,687 --> 00:45:34,523 - Как долго может скреплять ненависть? 701 00:45:34,606 --> 00:45:35,691 - 17 лет. 702 00:45:37,234 --> 00:45:38,527 Весьма долгое время. 703 00:45:39,862 --> 00:45:41,196 - Да, это так. 704 00:45:42,072 --> 00:45:42,990 - Это так. 705 00:45:49,246 --> 00:45:50,539 Какой она была? 706 00:45:53,709 --> 00:45:55,878 - Ты не спрашивала о ней, ни разу. 707 00:45:55,961 --> 00:45:57,045 Почему теперь? 708 00:45:58,589 --> 00:46:01,550 - Сначала, произнося ее имя, даже наедине 709 00:46:02,301 --> 00:46:04,720 я чувствовала, будто возвращаю ее к жизни. 710 00:46:06,096 --> 00:46:10,309 Я думала, если не буду говорить о ней, она просто исчезнет для тебя. 711 00:46:10,392 --> 00:46:12,603 Когда я поняла, что этого не будет, 712 00:46:13,395 --> 00:46:15,564 я не стала спрашивать из гордости. 713 00:46:16,315 --> 00:46:20,235 Не хотела составить тебе удовольствие думать, что меня это как-то волнует. 714 00:46:21,403 --> 00:46:24,823 Потом стало ясно, что моя гордость ничего не значит для тебя. 715 00:46:24,907 --> 00:46:26,867 Думаю, тебе это даже нравилось. 716 00:46:27,910 --> 00:46:29,411 - Почему теперь? 717 00:46:31,330 --> 00:46:34,875 - Что нам может сделать призрак Лианны Старк, 718 00:46:35,792 --> 00:46:38,420 чего мы не сделали друг другу сотни раз? 719 00:46:42,591 --> 00:46:44,718 - Хочешь знать ужасную правду? 720 00:46:48,180 --> 00:46:50,557 Я не помню, как она выглядела. 721 00:46:53,602 --> 00:46:58,273 Знаю только, что она - единственная, кого я хотел. 722 00:47:00,275 --> 00:47:02,444 Кто-то отнял ее у меня. 723 00:47:04,196 --> 00:47:08,575 И Семь Королевств не смогли заполнить эту пустоту. 724 00:47:12,371 --> 00:47:14,706 - Когда-то я что-то чувствовала к тебе. 725 00:47:16,208 --> 00:47:17,125 - Я знаю. 726 00:47:18,293 --> 00:47:20,587 - Даже после потери первенца. 727 00:47:22,881 --> 00:47:24,049 Довольно долго. 728 00:47:28,887 --> 00:47:30,806 У нас могло что-то получиться? 729 00:47:30,889 --> 00:47:33,308 Было ли такое время, такой момент? 730 00:47:40,649 --> 00:47:41,775 - Нет. 731 00:47:46,238 --> 00:47:48,740 Тебе от этого лучше или хуже? 732 00:47:53,704 --> 00:47:55,080 - Мне от этого никак. 733 00:48:10,596 --> 00:48:13,682 - Она похожа на него, правда, милорд? 734 00:48:14,600 --> 00:48:17,644 У неё его нос, его темные волосы. 735 00:48:18,729 --> 00:48:19,813 - Да. 736 00:48:20,230 --> 00:48:23,650 - Когда увидите его, милорд, скажите ему. 737 00:48:23,734 --> 00:48:26,528 Скажите, какая она красивая. 738 00:48:28,280 --> 00:48:29,364 - Скажу. 739 00:48:29,448 --> 00:48:31,950 - И скажите, я больше ни с кем не была. 740 00:48:32,034 --> 00:48:35,370 Клянусь, милорд, старыми и новыми Богами. 741 00:48:35,454 --> 00:48:38,832 Я не хочу ни денег, ни камней, только его. 742 00:48:39,625 --> 00:48:41,376 Король всегда был добр ко мне. 743 00:48:41,460 --> 00:48:44,129 - Когда к вам приходил Джон Аррен... 744 00:48:44,212 --> 00:48:45,380 Чего он хотел? 745 00:48:45,464 --> 00:48:47,799 Он был не таким человеком, милорд. 746 00:48:47,883 --> 00:48:50,552 Он просто хотел узнать, счастлив ли ребенок, 747 00:48:50,636 --> 00:48:51,803 здоров ли. 748 00:48:55,641 --> 00:48:57,142 - Она вполне здорова. 749 00:48:59,811 --> 00:49:02,064 Девочка ни в чем не будет нуждаться. 750 00:49:07,944 --> 00:49:10,489 - Бордель гораздо выгоднее кораблей. 751 00:49:10,572 --> 00:49:11,865 Это точно. 752 00:49:11,948 --> 00:49:14,368 Шлюхи тонут редко. 753 00:49:18,997 --> 00:49:21,833 - Что вам известно о бастардах короля Роберта? 754 00:49:21,917 --> 00:49:25,671 - Ну, у него их больше, чем у вас. 755 00:49:25,754 --> 00:49:27,923 - Сколько? - Какая разница? 756 00:49:28,006 --> 00:49:30,550 Если иметь много женщин, подарки неизбежны. 757 00:49:30,634 --> 00:49:32,928 - Джон Аррен разыскал их всех. Зачем? 758 00:49:33,011 --> 00:49:34,680 Он был десницей короля. 759 00:49:34,763 --> 00:49:36,765 Может, Роберт хотел чтоб о них позаботились? 760 00:49:36,848 --> 00:49:38,767 В нем вспыхнула отцовская любовь. 761 00:49:42,354 --> 00:49:43,522 - Идем. 762 00:49:49,861 --> 00:49:51,613 - Джори! - Милорд. 763 00:50:11,174 --> 00:50:13,051 - Маленькая стая волков. 764 00:50:14,720 --> 00:50:16,805 - Отойдите, сир. Он десница короля. 765 00:50:16,888 --> 00:50:18,974 - Был десницей короля. 766 00:50:19,057 --> 00:50:22,728 Не знаю, кто он теперь, лорд чего-то очень далекого. 767 00:50:23,603 --> 00:50:25,397 - Что это значит, Ланнистер? 768 00:50:25,480 --> 00:50:28,108 - Вернитесь в дом, там безопасней. 769 00:50:28,191 --> 00:50:29,484 Я ищу своего брата. 770 00:50:30,068 --> 00:50:32,070 Помните моего брата, лорд Старк? 771 00:50:32,154 --> 00:50:35,490 Светловолосый, острый на язык, невысокий. 772 00:50:36,783 --> 00:50:37,826 - Я хорошо его помню. 773 00:50:37,909 --> 00:50:40,287 - У него неприятности по дороге. 774 00:50:40,370 --> 00:50:42,831 Вы случайно не знаете, что с ним случилось? 775 00:50:42,914 --> 00:50:45,250 - Его взяли по моему приказу, 776 00:50:45,834 --> 00:50:47,335 чтобы он ответил за свои преступления. 777 00:50:47,419 --> 00:50:48,336 Милорды! 778 00:50:50,589 --> 00:50:52,382 - Я приведу городскую стражу. 779 00:50:54,259 --> 00:50:55,343 - Давай, Старк. 780 00:50:56,553 --> 00:50:58,388 Хочу, чтобы ты умер с мечом в руке. 781 00:50:58,847 --> 00:51:00,182 - Если будете угрожать моему лорду... 782 00:51:00,557 --> 00:51:01,850 - Угрожать? Нет. 783 00:51:01,933 --> 00:51:04,352 Я разрублю твоего лорда от яиц до мозгов 784 00:51:04,436 --> 00:51:06,271 и посмотрю, из чего сделаны Старки. 785 00:51:07,230 --> 00:51:08,398 - Если убьешь меня, 786 00:51:10,025 --> 00:51:11,485 твой брат мертвец. 787 00:51:12,444 --> 00:51:13,737 - Ты прав. 788 00:51:14,446 --> 00:51:16,948 Возьмите его живым, убейте его людей. 789 00:52:52,085 --> 00:52:54,963 Мой брат, лорд Старк, - верните его.