1 00:02:25,728 --> 00:02:29,065 Ваше величество. Простете ми. Бих станал, но... 2 00:02:29,149 --> 00:02:31,651 Знаеш ли какво е сторила жена ти? 3 00:02:33,945 --> 00:02:36,155 Действала е по моя заповед. 4 00:02:36,239 --> 00:02:38,157 Кой да знае, че е толкова безразсъдна? 5 00:02:38,241 --> 00:02:40,702 Кой й дава право да посяга на моята кръв? 6 00:02:40,785 --> 00:02:43,580 Аз съм Ръка на краля. - Беше! 7 00:02:43,663 --> 00:02:47,167 Млъкнете и двамата! 8 00:02:49,127 --> 00:02:50,795 Кейтлин ще освободи Тирион, 9 00:02:50,879 --> 00:02:53,131 а ти ще се помириш с Джайм. 10 00:02:53,214 --> 00:02:55,258 Той изби хората ми. 11 00:02:55,341 --> 00:02:57,844 Лорд Старк се е връщал пиян от бордей, 12 00:02:57,927 --> 00:02:59,846 когато хората му нападнали Джайм. 13 00:02:59,929 --> 00:03:02,265 Млъкни, жено! - Джайм напусна града. 14 00:03:02,348 --> 00:03:06,185 Пуснете ме да го намеря, за да отговаря за делата си. 15 00:03:08,271 --> 00:03:11,232 Мислех те за крал. - Дръж си езика! 16 00:03:11,316 --> 00:03:13,693 Нападна един от братята ми, отвлече другия. 17 00:03:14,193 --> 00:03:16,195 Трябва аз да нося броня, а ти - рокля. 18 00:03:28,958 --> 00:03:31,419 Ще нося белега като почетен знак. 19 00:03:34,130 --> 00:03:37,008 Носи го в мълчание, или пак ще те почета. 20 00:03:51,606 --> 00:03:55,652 Виждаш ли как ме провокира обичната ми съпруга? 21 00:04:02,450 --> 00:04:03,952 Не биваше да я удрям. 22 00:04:04,994 --> 00:04:06,245 Не беше... 23 00:04:08,206 --> 00:04:09,457 Не беше постъпка на крал. 24 00:04:11,709 --> 00:04:13,044 Ако не действаме, 25 00:04:15,088 --> 00:04:17,131 ще има война. 26 00:04:17,215 --> 00:04:19,217 Тогава кажи на жена си 27 00:04:19,300 --> 00:04:22,136 да върне онова изчадие в Кралски чертог. 28 00:04:23,262 --> 00:04:25,890 Позабавлява се, време е да спре. 29 00:04:27,225 --> 00:04:30,520 Чу ли ме? Прати гарван и сложи край на това! 30 00:04:30,603 --> 00:04:32,605 А Джайм Ланистър? 31 00:04:35,441 --> 00:04:37,110 За него какво? 32 00:04:37,193 --> 00:04:39,988 Дължа на баща му половината кралство. 33 00:04:41,114 --> 00:04:43,241 Не знам какво е станало 34 00:04:43,324 --> 00:04:46,119 между теб и русокосите, и не искам да знам. 35 00:04:46,202 --> 00:04:48,830 Важното е, че не мога да управлявам кралствата, 36 00:04:48,913 --> 00:04:52,291 ако Старк и Ланистър враждуват помежду си. 37 00:04:52,375 --> 00:04:54,419 Затова стига! 38 00:04:56,629 --> 00:04:59,716 Както заповядате, Ваше величество. 39 00:04:59,799 --> 00:05:04,721 Ако позволите, ще се върна в Зимен хребет и ще оправя нещата. 40 00:05:04,804 --> 00:05:07,390 Нищо подобно! Прати гарван. Искам да останеш. 41 00:05:07,473 --> 00:05:10,184 Аз съм кралят, получавам каквото искам. 42 00:05:16,983 --> 00:05:18,526 Никога не съм обичал братята си. 43 00:05:20,528 --> 00:05:23,281 Тъжно е да го призная, но е вярно. 44 00:05:27,035 --> 00:05:29,037 Ти си братът, който избрах. 45 00:05:35,918 --> 00:05:38,421 Ще говорим, когато се върна от лов. 46 00:05:40,590 --> 00:05:44,260 Лов? - Убиването прояснява мислите ми. 47 00:05:46,012 --> 00:05:49,015 Ще седиш на трона, докато ме няма. 48 00:05:49,098 --> 00:05:51,142 Ще го намразиш повече от мен. 49 00:05:51,225 --> 00:05:52,935 Таргариенката... 50 00:05:53,019 --> 00:05:55,396 Седем ада! Не започвай пак! 51 00:05:56,355 --> 00:05:59,025 Тя ще умре, да не чувам и дума повече. 52 00:05:59,442 --> 00:06:02,278 Носи знака на Ръката. Ако пак го свалиш, 53 00:06:02,361 --> 00:06:06,240 кълна се в Майката, ще забода проклетото нещо на Джайм Ланистър. 54 00:07:27,864 --> 00:07:29,073 Халееси? 55 00:07:33,744 --> 00:07:34,954 Халееси! 56 00:07:45,882 --> 00:07:47,216 Изгори се. 57 00:08:40,603 --> 00:08:43,356 Не бързай толкова. 58 00:08:43,439 --> 00:08:45,024 Кога ще му кажеш? 59 00:08:46,400 --> 00:08:47,860 Не сега. 60 00:08:47,944 --> 00:08:50,696 Око за око. Ланистър трябва да си платят 61 00:08:50,780 --> 00:08:52,448 за Джори и останалите. 62 00:08:52,531 --> 00:08:55,493 Говориш за война. - Говоря за справедливост. 63 00:08:55,576 --> 00:08:58,329 Само господарят на Зимен хребет може да призове знаменосци 64 00:08:58,412 --> 00:09:00,122 и да поведе армия. 65 00:09:00,706 --> 00:09:03,042 Ланистър е забил копието си в крака на баща ти. 66 00:09:03,125 --> 00:09:05,169 Кралеубиеца е тръгнал към Кастърли. 67 00:09:05,253 --> 00:09:07,296 Искаш и аз да тръгна натам? 68 00:09:07,380 --> 00:09:09,257 Вече не си дете! 69 00:09:09,340 --> 00:09:11,717 Нападнаха баща ти. Те започнаха войната. 70 00:09:11,801 --> 00:09:14,136 Твой дълг е да защитиш родовата чест, когато баща ти не може. 71 00:09:16,347 --> 00:09:19,058 Дългът не е твой. Това не е твоят род. 72 00:09:30,069 --> 00:09:32,071 Къде е Бран? 73 00:09:34,240 --> 00:09:36,701 Не знам. Той не е от моя род. 74 00:10:09,275 --> 00:10:10,484 Роб? 75 00:10:12,486 --> 00:10:14,905 Съвсем самичък в мрачната гора. 76 00:10:17,950 --> 00:10:20,453 Не съм сам. Брат ми е с мен. 77 00:10:20,536 --> 00:10:22,371 Не го виждам. 78 00:10:22,455 --> 00:10:24,707 Да не го криеш под пелерината си? 79 00:10:24,790 --> 00:10:27,626 Хубава игла. Сребърна. 80 00:10:28,169 --> 00:10:30,546 Ще вземем иглата и коня. 81 00:10:30,629 --> 00:10:32,131 Слизай. 82 00:10:34,216 --> 00:10:36,093 И побързай. 83 00:10:36,427 --> 00:10:38,429 Не мога. Седлото... Вижте каишите. 84 00:10:42,475 --> 00:10:45,561 Какво ти има? Недъгав ли си? 85 00:10:45,644 --> 00:10:48,481 Аз съм Брандън Старк от Зимен хребет. Ако не ме пуснете, 86 00:10:48,564 --> 00:10:50,274 ще наредя да ви убият. 87 00:10:50,358 --> 00:10:52,568 Да отрежем пишлето му и да го тикнем в устата му. 88 00:10:52,902 --> 00:10:56,697 Мъртъв нищо не струва. Той е от рода на Бенджен Старк. 89 00:10:57,865 --> 00:11:00,201 Манс ще ни възнагради щедро. 90 00:11:00,284 --> 00:11:03,245 Плюя на Манс Райдър и севера! 91 00:11:04,246 --> 00:11:07,625 Отиваме на юг, възможно най-далече от тук. 92 00:11:07,708 --> 00:11:10,711 В Цитаделата няма Бели бродници. 93 00:11:10,795 --> 00:11:12,129 Хвърли ножа. 94 00:11:12,713 --> 00:11:14,924 Пуснете го и ще ви оставя живи. 95 00:11:38,239 --> 00:11:40,032 Роб! - Млъкни. 96 00:11:41,283 --> 00:11:43,452 Хвърли меча. - Недей! 97 00:11:43,536 --> 00:11:44,787 Хвърли го! 98 00:12:23,826 --> 00:12:25,286 Добре ли си? 99 00:12:26,245 --> 00:12:28,080 Да. Не ме боли. 100 00:12:29,498 --> 00:12:32,376 Кораво момче. На Железните острови не те считат за мъж, 101 00:12:32,460 --> 00:12:36,046 докато не убиеш първия си враг. 102 00:12:37,756 --> 00:12:40,634 Ума си ли изгуби? А ако не беше улучил? 103 00:12:41,552 --> 00:12:44,013 Щеше да те убие и да пререже гърлото на Бран. 104 00:12:44,096 --> 00:12:47,266 Нямаш право... - Да спася живота на брат ти? 105 00:12:47,349 --> 00:12:48,809 Нямаше друг изход. 106 00:12:51,312 --> 00:12:52,646 Ами тя? 107 00:12:57,860 --> 00:13:01,572 Подарете ми живота, милорд, и ще бъда ваша. 108 00:13:03,949 --> 00:13:06,035 Ще я оставим жива. 109 00:13:29,642 --> 00:13:31,644 Морд! 110 00:13:42,112 --> 00:13:44,114 Джуджето вдига врява. 111 00:13:46,742 --> 00:13:48,536 Искаш ли да забогатееш? 112 00:13:49,119 --> 00:13:50,746 Джуджето още вдига врява. 113 00:13:51,997 --> 00:13:55,084 Семейството ми е богато. Имаме злато. Много злато. 114 00:13:55,167 --> 00:13:57,461 Ще ти дам злато, ако... 115 00:14:00,005 --> 00:14:02,383 Няма злато. 116 00:14:02,466 --> 00:14:04,969 Не го нося със себе си. - Няма злато. 117 00:14:06,637 --> 00:14:07,930 Не се пречкай. 118 00:14:34,540 --> 00:14:37,251 Днес не искам да се упражнявам. - Не? 119 00:14:39,211 --> 00:14:42,172 Убиха Джори. Баща ми е ранен. 120 00:14:44,550 --> 00:14:47,136 Не искам да се бия с дървени мечове. 121 00:14:47,678 --> 00:14:49,471 Угрижена си. - Да. 122 00:14:49,847 --> 00:14:52,683 Хубаво. Сега е идеалният момент да се упражняваш. 123 00:14:52,766 --> 00:14:56,103 Ако си седиш на моравата с куклите и котенцата, 124 00:14:56,186 --> 00:14:58,147 няма да те нападнат. 125 00:14:58,230 --> 00:15:00,899 Не играя с кукли. 126 00:15:00,983 --> 00:15:04,862 Не си тук. Погълната си от грижите. 127 00:15:06,030 --> 00:15:08,616 Ако си погълната, когато те нападнат... 128 00:15:13,037 --> 00:15:14,872 Още грижи за теб. 129 00:15:15,998 --> 00:15:17,333 Ето така. 130 00:15:18,375 --> 00:15:20,669 Как ще бъдеш бърза като змия... 131 00:15:25,174 --> 00:15:27,176 ... и тиха като сянка... 132 00:15:31,555 --> 00:15:33,349 ... когато си някъде другаде? 133 00:15:37,019 --> 00:15:38,771 Боиш се за баща си. 134 00:15:41,315 --> 00:15:42,733 Така трябва. 135 00:15:43,692 --> 00:15:46,654 Молиш ли се на боговете? - На старите и на новите. 136 00:15:48,739 --> 00:15:52,660 Има само един бог и неговото име е Смърт. 137 00:15:54,286 --> 00:15:56,580 Само едно нещо можем да кажем на смъртта: 138 00:15:58,123 --> 00:15:59,416 "Не днес." 139 00:16:11,053 --> 00:16:13,639 Момче! Момче! Силно момче. 140 00:16:25,818 --> 00:16:27,945 Цялото сърце ли трябва да изяде? 141 00:16:28,987 --> 00:16:30,906 Надявам се това да не е моят кон. 142 00:16:31,448 --> 00:16:34,326 Справя се добре. - Ще го повърне. 143 00:16:58,767 --> 00:17:00,352 Кажи ми какво казва. 144 00:17:00,686 --> 00:17:02,896 Принцът язди. 145 00:17:02,980 --> 00:17:05,607 Чувам тропота на копитата му. 146 00:17:05,691 --> 00:17:07,735 Язди бързо като вятъра. 147 00:17:09,236 --> 00:17:12,364 Враговете му ще тръпнат от страх пред него. 148 00:17:13,240 --> 00:17:15,826 Жените им ще плачат с кървави сълзи. 149 00:17:21,540 --> 00:17:23,542 Ще роди момче. 150 00:17:26,086 --> 00:17:29,131 Той няма да е истински Таргариен. 151 00:17:29,214 --> 00:17:31,258 Няма да е дракон. 152 00:18:24,186 --> 00:18:26,939 Жребецът, който язди света. 153 00:18:27,439 --> 00:18:30,484 Жребецът е хал на халовете. 154 00:18:30,567 --> 00:18:33,362 Той ще обедини народите в един халазар. 155 00:18:33,445 --> 00:18:36,490 Всички хора на света ще бъдат негово стадо. 156 00:18:42,746 --> 00:18:44,790 Принц язди вътре в мен. 157 00:18:45,624 --> 00:18:48,836 Той ще носи името Рего. 158 00:19:03,433 --> 00:19:05,727 Обичат я. 159 00:19:30,127 --> 00:19:32,129 Днес тя е истинска кралица. 160 00:20:01,491 --> 00:20:04,620 Не позволявайте да ви виждат с меч във Вее Дотрак. 161 00:20:04,703 --> 00:20:07,623 Знаете законите. - Това не са мои закони. 162 00:20:09,291 --> 00:20:12,336 Яйцата не са ваши. - Всичко нейно е и мое. 163 00:20:13,962 --> 00:20:15,505 Някога е било така. 164 00:20:18,050 --> 00:20:20,677 Ако продам едно яйце, ще си купя кораб. 165 00:20:20,761 --> 00:20:22,429 Две яйца ще ми откупят кораб и армия. 166 00:20:23,388 --> 00:20:25,641 Но вземате трите. - Трябва ми голяма армия. 167 00:20:27,476 --> 00:20:30,395 Аз съм последната надежда на династията. 168 00:20:30,479 --> 00:20:33,732 Отговорността за най-великата династия тегне на раменете ми, 169 00:20:33,815 --> 00:20:35,609 откакто бях 5-годишен. 170 00:20:35,692 --> 00:20:38,904 Никой не ми е отдавал почитта, която отдадоха на нея. 171 00:20:38,987 --> 00:20:40,781 Никога. Дори малка част. 172 00:20:42,366 --> 00:20:45,661 Как да сторя това, което се очаква от мен? 173 00:20:46,828 --> 00:20:49,414 Кой може да управлява без богатство, страх и любов? 174 00:20:55,128 --> 00:20:57,172 Правиш се на изтъкан от чест и благородство. 175 00:21:00,550 --> 00:21:02,928 Да не мислиш, че не виждам как гледаш сестра ми? 176 00:21:03,845 --> 00:21:06,223 Да не мислиш, че не знам какво искаш? 177 00:21:09,184 --> 00:21:11,311 Не ме е грижа. Твоя е. 178 00:21:12,521 --> 00:21:14,523 Нека си остане кралица на диваците, 179 00:21:14,606 --> 00:21:16,650 нека яде сурово конско месо, 180 00:21:16,733 --> 00:21:18,485 а ти можеш да правиш с нея каквото поискаш. 181 00:21:20,779 --> 00:21:22,114 Само ме пусни. 182 00:21:24,783 --> 00:21:27,160 Вървете. Но без яйцата. 183 00:21:28,120 --> 00:21:32,416 Даде ми клетва. Лоялността нищо ли не значи за теб? 184 00:21:32,499 --> 00:21:35,377 Значи всичко. - И все пак ми се опълчваш. 185 00:21:36,712 --> 00:21:38,880 И все пак се опълчвам. 186 00:21:54,771 --> 00:21:56,273 Морд! 187 00:21:58,233 --> 00:21:59,484 Морд... 188 00:22:13,040 --> 00:22:15,083 Отново врява! 189 00:22:18,045 --> 00:22:20,547 За златото... - Няма никакво злато. 190 00:22:20,630 --> 00:22:23,884 Чуй ме! 191 00:22:25,218 --> 00:22:29,347 Понякога притежанието е отвлечено понятие. 192 00:22:31,975 --> 00:22:34,436 Взеха кесията ми, когато ме плениха. 193 00:22:34,519 --> 00:22:37,022 Но златото си е мое. - Къде е? 194 00:22:38,315 --> 00:22:41,735 Къде? Не знам къде е. Но когато ме освободят... 195 00:22:41,818 --> 00:22:44,362 Искаш свобода? Върви и се освободи. 196 00:22:47,741 --> 00:22:50,994 Чувал ли си да казват "богат като Ланистър"? 197 00:22:54,539 --> 00:22:58,043 Разбира се, че си я чувал. Ти си умен човек - 198 00:22:59,920 --> 00:23:02,005 знаеш кои са Ланистър. 199 00:23:03,381 --> 00:23:04,925 Аз съм Ланистър. 200 00:23:06,051 --> 00:23:08,095 Тирион, син на Тивин. 201 00:23:10,013 --> 00:23:12,724 Без съмнение си чувал и фразата 202 00:23:14,351 --> 00:23:16,645 "Ланистър винаги връщат дълговете си". 203 00:23:19,106 --> 00:23:23,193 Ако отнесеш на лейди Арин послание от мен, 204 00:23:24,111 --> 00:23:26,113 ще ти бъда длъжник. 205 00:23:29,116 --> 00:23:32,786 Ще ти дължа злато, ако предадеш посланието. 206 00:23:34,246 --> 00:23:36,998 И ако оживея, което и възнамерявам да сторя. 207 00:23:40,335 --> 00:23:41,378 Какво послание? 208 00:23:48,802 --> 00:23:50,554 Предай й, че искам да призная престъпленията си. 209 00:23:57,561 --> 00:24:00,605 Искате да признаете престъпленията си? 210 00:24:00,689 --> 00:24:02,816 Да, милейди. Точно така. 211 00:24:04,776 --> 00:24:06,319 Небесните килии винаги ги пречупват. 212 00:24:07,863 --> 00:24:11,324 Говори, Дяволче. Срещни се с боговете си като честен човек. 213 00:24:17,205 --> 00:24:19,624 Откъде да започна, дами и господа? 214 00:24:21,668 --> 00:24:24,296 Аз съм порочен мъж, признавам. 215 00:24:25,505 --> 00:24:27,674 Греховете ми са неизброими. 216 00:24:29,551 --> 00:24:31,553 Лъгал съм, мамил съм, 217 00:24:32,888 --> 00:24:34,723 играл съм комар и съм ходил по курви. 218 00:24:36,975 --> 00:24:39,519 Не съм изкусен в насилието, 219 00:24:39,603 --> 00:24:42,272 но ме бива да убеждавам другите да сеят насилие. 220 00:24:45,025 --> 00:24:47,152 Сигурно искате нещо конкретно. 221 00:24:48,278 --> 00:24:52,157 Когато бях на 7 г., видях една слугиня да се къпе в реката. 222 00:24:53,158 --> 00:24:57,120 Откраднах робата й и тя беше принудена да се върне в замъка 223 00:24:57,204 --> 00:24:58,663 гола и разплакана. 224 00:25:00,957 --> 00:25:04,961 И днес, затворя ли очи, още виждам как подскачат гърдите й. 225 00:25:08,089 --> 00:25:12,677 Когато бях на 10 г., натъпках ботушите на чичо с кози фъшкии. 226 00:25:12,761 --> 00:25:15,847 Като разкриха престъплението, обвиних ратайчето. 227 00:25:15,931 --> 00:25:19,559 Набиха горкото момче с пръчка, а аз избегнах наказанието. 228 00:25:20,268 --> 00:25:24,481 Когато бях на 12 г., подправих яхния от костенурка със семето си. 229 00:25:25,565 --> 00:25:27,734 Обрулих еднооката змия. 230 00:25:27,817 --> 00:25:31,738 Обелих наденицата. Удуших звяра. 231 00:25:33,073 --> 00:25:36,534 В яхнията, която, ако не се лъжа, сестра ми изяде. 232 00:25:36,618 --> 00:25:38,745 Поне се надявам да е била тя. 233 00:25:38,828 --> 00:25:42,582 Веднъж влязох в бордей с магаре и медена пита... 234 00:25:42,666 --> 00:25:44,793 Тишина! - Какво стана после? 235 00:25:46,044 --> 00:25:50,840 Какво си мислите, че правите? - Признавам престъпленията си. 236 00:25:50,924 --> 00:25:54,594 Лорд Тирион, обвинен сте в това, че сте наели мъж да убие 237 00:25:54,678 --> 00:25:58,598 сина ми Бран в леглото му и сте участвали в заговор 238 00:25:58,682 --> 00:26:04,104 за убийството на мъжа на сестра ми лорд Джон Арин, Ръката на краля. 239 00:26:04,187 --> 00:26:05,605 Много съжалявам. 240 00:26:07,107 --> 00:26:08,900 Нищо не знам за това. 241 00:26:10,235 --> 00:26:13,780 Е, пошегувахте се. Надявам се да ви е доставило удоволствие. 242 00:26:15,156 --> 00:26:18,368 Морд, отведи го обратно в тъмницата, но този път 243 00:26:18,451 --> 00:26:21,288 намери по-малка килия с по-стръмен под. 244 00:26:22,580 --> 00:26:25,917 Така ли раздавате справедливост в Долината? 245 00:26:28,003 --> 00:26:32,299 Обвинявате ме в престъпления, аз ги отричам, а вие ме хвърляте в килия, 246 00:26:32,382 --> 00:26:34,384 за да умра от глад и студ? 247 00:26:35,510 --> 00:26:37,387 Къде е кралското правосъдие? 248 00:26:37,887 --> 00:26:40,056 Обвинен съм и искам законен процес. 249 00:26:43,018 --> 00:26:46,229 Ако ви признаят за виновен, по законите на краля 250 00:26:46,313 --> 00:26:48,189 ще заплатите с живота си. 251 00:26:48,273 --> 00:26:50,275 Познавам закона. 252 00:26:51,484 --> 00:26:55,447 В Орлово гнездо няма палачи. Животът тук е по-изискан. 253 00:26:57,365 --> 00:26:59,367 Отворете Лунната порта. 254 00:27:19,554 --> 00:27:21,514 Искате съд, милорд Ланистър? 255 00:27:22,098 --> 00:27:26,144 Чудесно. Синът ми ще ви изслуша 256 00:27:26,519 --> 00:27:28,521 и ще произнесе присъдата си. 257 00:27:29,814 --> 00:27:33,485 Ще си тръгнете през едната или през другата врата. 258 00:27:34,027 --> 00:27:35,653 Не искам да безпокоя лорд Робърт. 259 00:27:37,030 --> 00:27:38,698 Настоявам за съд в двубой. 260 00:27:49,542 --> 00:27:50,752 Имате това право. 261 00:27:52,337 --> 00:27:56,466 Милейди, окажете ми честта. Нека бъда ваш защитник. 262 00:27:56,549 --> 00:27:58,510 Честта се полага на мен. 263 00:27:58,593 --> 00:28:02,639 Заради любовта ми към покойния ви съпруг, нека отмъстя за смъртта му. 264 00:28:03,139 --> 00:28:05,600 Нека се бия за честта ви, милейди! 265 00:28:06,518 --> 00:28:08,561 Искам лошият човек да полети. 266 00:28:10,313 --> 00:28:12,273 Сер Вардис, вие мълчите. 267 00:28:14,484 --> 00:28:16,444 Не искате ли да отмъстите за мъжа ми? 268 00:28:18,530 --> 00:28:23,284 С цялото си сърце, милейди. Но Дяволчето стига до коленете ми. 269 00:28:23,368 --> 00:28:26,913 Ще се посрамя, ако убия такъв човек и после нарека това справедливост. 270 00:28:26,996 --> 00:28:28,581 Съгласен съм. 271 00:28:28,665 --> 00:28:31,084 Поискахте съд в двубой! 272 00:28:31,167 --> 00:28:34,212 И сега настоявам за застъпник. И аз имам това право като вас. 273 00:28:35,130 --> 00:28:39,175 Милейди, с радост ще се бия със застъпника му за вас. 274 00:28:40,468 --> 00:28:42,220 Радостта ви ще е кратка, сер. 275 00:28:42,679 --> 00:28:44,889 Избирам брат си Джайм Ланистър. 276 00:28:46,850 --> 00:28:49,185 Кралеубиеца е на стотици левги от тук. 277 00:28:49,269 --> 00:28:52,105 Пратете гарван за него. С радост ще изчакам. 278 00:28:53,231 --> 00:28:55,233 Процесът ще бъде днес. 279 00:28:58,570 --> 00:29:00,530 Някой ще се застъпи ли за мен? 280 00:29:08,496 --> 00:29:11,040 Ще се застъпи ли някой? 281 00:29:11,124 --> 00:29:13,209 Който и да е. 282 00:29:15,879 --> 00:29:18,339 Струва ми се, че никой... 283 00:29:18,423 --> 00:29:20,383 Аз ще се застъпя за джуджето. 284 00:29:32,395 --> 00:29:33,813 Още вино, Ваше величество? 285 00:29:36,065 --> 00:29:38,276 За какво говорех? - За простичките времена. 286 00:29:38,359 --> 00:29:41,446 Такива бяха! Твърде си млад, за да ги помниш. 287 00:29:41,529 --> 00:29:44,240 Не бяха ли простички, Селми? - Бяха. 288 00:29:44,324 --> 00:29:47,494 Врагът не се криеше, беше зъл и опасен, 289 00:29:47,577 --> 00:29:51,956 но действаше явно и открито, а не като сега. 290 00:29:52,999 --> 00:29:55,585 Звучи вълнуващо. - Вълнуващо, да. 291 00:29:55,668 --> 00:29:58,755 Не толкова вълнуващо, колкото баловете и маскарадите, 292 00:29:58,838 --> 00:30:01,049 които ти организираш. 293 00:30:05,803 --> 00:30:09,140 Бил ли си с жена от речните земи? - Веднъж, струва ми се. 294 00:30:09,224 --> 00:30:12,268 Струва ти се? Щеше да помниш. 295 00:30:12,352 --> 00:30:15,605 По мое време не ставаш мъж, докато не преспиш 296 00:30:15,688 --> 00:30:20,193 с по едно момиче от Седемте кралства и речните земи. 297 00:30:20,276 --> 00:30:22,237 Викахме му осмицата. 298 00:30:22,320 --> 00:30:24,113 Били са щастливи момичета. 299 00:30:24,197 --> 00:30:26,157 Правил ли си осмица, Баристан? 300 00:30:26,241 --> 00:30:28,743 Не съм, Ваше величество. 301 00:30:28,826 --> 00:30:31,329 Хубави времена. - Кои времена по-точно? 302 00:30:31,412 --> 00:30:34,082 Когато половината Вестерос се е сражавала с другата половина? 303 00:30:34,541 --> 00:30:38,002 Когато са загинали милиони? Или когато крале са убивали жени 304 00:30:38,086 --> 00:30:40,672 и бебета, защото гласовете в главите им са им нареждали? 305 00:30:40,755 --> 00:30:42,799 Или по-рано, 306 00:30:42,882 --> 00:30:45,426 когато дракони превръщали градовете в пепел? 307 00:30:45,510 --> 00:30:47,720 Кротко, момче. Може да си ми брат, 308 00:30:47,804 --> 00:30:50,098 но говориш с краля. 309 00:30:50,181 --> 00:30:53,226 Сигурно е героизъм да се наливаш, 310 00:30:53,309 --> 00:30:56,354 докато опъваш някое нещастно момиче от речните земи, 311 00:30:56,437 --> 00:30:58,481 за да направиш осмицата. 312 00:31:03,236 --> 00:31:04,320 Още вино? 313 00:31:21,004 --> 00:31:23,715 Изгориха почти всичко в речните земи. 314 00:31:23,798 --> 00:31:28,219 Нивите ни, хамбарите ни, домовете ни. 315 00:31:30,138 --> 00:31:33,182 Насилиха жените ни, после отново, 316 00:31:33,975 --> 00:31:36,811 а когато свършиха, ги изклаха като животни. 317 00:31:38,479 --> 00:31:41,065 Събраха децата ни в една яма 318 00:31:42,650 --> 00:31:45,278 и ги изгориха. 319 00:31:45,361 --> 00:31:47,363 Вероятно разбойници. 320 00:31:48,781 --> 00:31:51,701 Не бяха крадци. Нищо не откраднаха. 321 00:31:52,744 --> 00:31:56,289 Дори оставиха нещо след себе си, Ваше величество. 322 00:31:56,372 --> 00:31:59,667 Обръщаш се към Ръката, не към краля. 323 00:31:59,751 --> 00:32:01,794 Кралят е на лов. 324 00:32:10,678 --> 00:32:12,388 Риба. Символът на дом Тъли. 325 00:32:14,474 --> 00:32:17,685 Това не е ли родът на жена ви, милорд? 326 00:32:22,148 --> 00:32:25,818 Тези мъже носеха ли знак? Някакво знаме? 327 00:32:27,528 --> 00:32:31,282 Не, Ваше... лорд Ръка. Но този, който ги водеше, 328 00:32:32,283 --> 00:32:35,745 беше с цяла стъпка по-висок от всеки, когото съм срещал. 329 00:32:36,371 --> 00:32:41,542 Посече ковача на две. Отряза главата на кон 330 00:32:41,626 --> 00:32:44,003 с едно замахване на меча. 331 00:32:44,087 --> 00:32:47,006 Напомня ми на някого. На Планината. 332 00:32:49,092 --> 00:32:51,886 Описваш сер Грегър Клегейн. 333 00:32:51,969 --> 00:32:56,724 Но защо сер Грегър ще плячкосва? Той е уважаван рицар. 334 00:32:56,808 --> 00:32:59,894 Наричат го бясното куче на Тивин Ланистър. 335 00:32:59,977 --> 00:33:01,979 Сигурно сте го чували. 336 00:33:02,063 --> 00:33:05,316 Има ли някаква причина Ланистър 337 00:33:05,400 --> 00:33:07,985 да се гневят на съпругата ви? 338 00:33:08,069 --> 00:33:12,198 Ако Ланистър са заповядали да бъдат нападнати села 339 00:33:12,281 --> 00:33:16,411 под кралската закрила, би било... 340 00:33:16,494 --> 00:33:18,996 Би било безочие, по-дръзко от нападението на Ръката 341 00:33:19,080 --> 00:33:21,165 по улиците на столицата. 342 00:33:29,048 --> 00:33:33,261 Не мога да ви върна домовете, нито живота на мъртвите. 343 00:33:33,845 --> 00:33:37,765 Но мога да ви дам справедливост в името на крал Робърт. 344 00:33:39,475 --> 00:33:40,727 Лорд Берик Дондарион. 345 00:33:45,732 --> 00:33:47,191 Поверявам ви командването. 346 00:33:48,025 --> 00:33:50,987 Съберете 100 мъже и вървете в замъка на сер Грегър. 347 00:33:51,529 --> 00:33:52,822 Както заповядате. 348 00:34:00,788 --> 00:34:02,415 В името на крал Робърт 349 00:34:02,498 --> 00:34:04,876 от рода Баратеон, първи с това име, 350 00:34:04,959 --> 00:34:08,171 крал на андалите и Първите, господар на Седемте кралства 351 00:34:08,254 --> 00:34:10,840 и закрилник на владенията, ви нареждам 352 00:34:10,923 --> 00:34:13,843 да изправите пред кралското правосъдие сер Грегър Клегейн 353 00:34:14,218 --> 00:34:16,387 и всички, които са му помагали в престъпленията. 354 00:34:16,471 --> 00:34:23,227 Обявявам го за опозорен, отнемам му ранга и титлата, 355 00:34:23,311 --> 00:34:29,192 земите и имотите, и го осъждам на смърт. 356 00:34:29,275 --> 00:34:33,654 Милорд, това е драстична стъпка. 357 00:34:33,738 --> 00:34:36,449 По-добре да изчакаме завръщането на краля. 358 00:34:36,532 --> 00:34:38,868 Велики майстер Пицел, 359 00:34:38,951 --> 00:34:41,621 изпратете гарван до Скалата на Кастърли 360 00:34:41,704 --> 00:34:44,874 и призовете Тивин Ланистър на кралски съд, 361 00:34:44,957 --> 00:34:47,168 за да отговаря за деянията на хората си. 362 00:34:47,251 --> 00:34:51,005 Ако не се яви до 14 дни, ще го считаме за враг на короната 363 00:34:51,088 --> 00:34:53,257 и предател на кралството. 364 00:35:07,688 --> 00:35:10,316 Смел ход, милорд, достоен за възхищение. 365 00:35:11,442 --> 00:35:13,528 Но дали е разумно да дърпаме лъва за опашката? 366 00:35:13,611 --> 00:35:16,322 Тивин Ланистър е най-богатият човек в Седемте кралства. 367 00:35:18,324 --> 00:35:20,618 Златото печели войни, а не воините. 368 00:35:21,285 --> 00:35:24,747 Тогава защо крал е Робърт, а не Тивин Ланистър? 369 00:35:48,521 --> 00:35:50,523 Бийте се! 370 00:36:10,459 --> 00:36:12,170 Стани и се бий, страхливецо! 371 00:37:14,482 --> 00:37:16,484 Да! 372 00:37:18,986 --> 00:37:21,614 Достатъчно, сер Вардис! Довършете го! 373 00:38:41,694 --> 00:38:42,987 Свърши ли? 374 00:38:47,491 --> 00:38:49,994 Не се бихте с чест. 375 00:38:53,164 --> 00:38:54,373 Не. 376 00:38:57,376 --> 00:38:58,669 Той се би. 377 00:39:12,725 --> 00:39:14,393 Сега може ли да накараме малкия човек да лети? 378 00:39:14,935 --> 00:39:18,064 Не и този малък човек. Този си отива вкъщи. 379 00:39:20,191 --> 00:39:22,193 У вас има нещо мое. 380 00:39:42,880 --> 00:39:45,424 Ланистър винаги плащат дълговете си. 381 00:40:03,359 --> 00:40:06,821 Носиш косата си като дама от Юга. 382 00:40:07,696 --> 00:40:09,824 Защо не? Сега живеем на юг. 383 00:40:10,783 --> 00:40:13,369 Не забравяй откъде идваш. 384 00:40:14,537 --> 00:40:17,206 Не знам дали майка ти ще одобри тези новости. 385 00:40:17,915 --> 00:40:20,000 Майка ми не е от Севера. 386 00:40:21,168 --> 00:40:22,503 Знам. 387 00:40:23,420 --> 00:40:26,465 Защо те тревожи това? Имаш ли въобще коса? 388 00:40:27,383 --> 00:40:30,261 Да, имам. - Никога не съм я виждала. 389 00:40:31,595 --> 00:40:32,638 Би ли искала? 390 00:40:34,473 --> 00:40:35,641 Не. 391 00:40:37,810 --> 00:40:40,146 Откъде си? От Севера или от Юга? 392 00:40:42,690 --> 00:40:45,234 Родена съм в малко селце. 393 00:40:45,317 --> 00:40:48,237 Чакай. Току-що осъзнах, че не ме е грижа. 394 00:40:49,155 --> 00:40:51,157 Санса. - Септа. 395 00:40:52,241 --> 00:40:54,076 Държиш се грубо. 396 00:41:00,249 --> 00:41:01,667 Принце. 397 00:41:04,879 --> 00:41:07,047 Принце. - Милейди. 398 00:41:09,550 --> 00:41:12,845 Боя се, че се държах чудовищно през последните седмици. 399 00:41:16,765 --> 00:41:18,017 С ваше позволение. 400 00:41:31,614 --> 00:41:34,825 Красиво е. Като медальона на майка ви. 401 00:41:36,327 --> 00:41:39,747 Някой ден ще бъдеш кралица. Трябва да изглеждаш царствена. 402 00:41:45,628 --> 00:41:47,755 Ще ми простиш ли за грубостта? 403 00:41:49,215 --> 00:41:50,674 Няма за какво да ви прощавам. 404 00:41:53,093 --> 00:41:57,473 Ти си моята дама. Някой ден ще ни венчаят в тронната зала. 405 00:41:59,225 --> 00:42:01,894 Лордове и дами от Седемте кралства ще присъстват. 406 00:42:02,853 --> 00:42:06,649 От крайните била на север, до солените брегове на юг. 407 00:42:08,400 --> 00:42:10,319 Ти ще бъдеш тяхна кралица. 408 00:42:14,657 --> 00:42:19,536 Никога вече няма да те пренебрегна, никога вече няма да бъда жесток. 409 00:42:20,788 --> 00:42:22,206 Разбираш ли ме? 410 00:42:24,541 --> 00:42:25,876 Сега ти си моята дама. 411 00:42:27,503 --> 00:42:28,587 От този ден 412 00:42:30,673 --> 00:42:32,341 до последния ми ден. 413 00:42:55,823 --> 00:42:57,825 Стой! 414 00:43:00,577 --> 00:43:03,080 Какво правиш? - Отивам в Кралски чертог. 415 00:43:03,872 --> 00:43:05,332 С каруца? 416 00:43:05,791 --> 00:43:08,210 Ще се кача на кораб, който потегля на юг от Бял бряг. 417 00:43:09,545 --> 00:43:10,754 Как ще платиш? 418 00:43:11,547 --> 00:43:13,424 Някои от приятелите ми са по-щедри от други. 419 00:43:15,342 --> 00:43:17,678 В Кралски чертог има хиляди като теб. 420 00:43:18,137 --> 00:43:19,847 Значи ще имам компания. 421 00:43:19,930 --> 00:43:23,183 Ще бъдеш много търсена, докато не дойде някой дебел лорд 422 00:43:23,642 --> 00:43:26,145 с голям търбух и малко пишле, което не може да вдигне, 423 00:43:26,478 --> 00:43:28,188 и не ти избие всичките зъби. 424 00:43:28,272 --> 00:43:30,357 А какво ще стане с мен, ако остана? 425 00:43:30,441 --> 00:43:34,194 Ще стана ли лейди Грейджой, господарка на Железните острови? 426 00:43:34,278 --> 00:43:35,988 Не ставай глупачка. 427 00:43:36,071 --> 00:43:38,282 Чух, че Джайм Ланистър нападнал лорд Старк 428 00:43:38,365 --> 00:43:39,950 на улицата в Кралски чертог. 429 00:43:40,034 --> 00:43:42,995 Всички мъже наоколо скоро ще тръгнат на война. 430 00:43:43,078 --> 00:43:44,580 Повечето никога няма да се върнат. 431 00:43:45,372 --> 00:43:46,707 Тук няма вече нищо за мен. 432 00:43:48,375 --> 00:43:50,294 Да вървим, Стефон. 433 00:43:52,296 --> 00:43:53,964 Нека я видя още веднъж. 434 00:43:54,882 --> 00:43:56,091 Кое да видиш? 435 00:44:08,187 --> 00:44:09,521 Ще ми липсваш. 436 00:44:10,647 --> 00:44:11,565 Знам. 437 00:44:25,871 --> 00:44:28,040 Връщам ви в Зимен хребет. 438 00:44:28,123 --> 00:44:32,127 Какво? Ами Джофри? - Да не умираш заради крака? 439 00:44:32,211 --> 00:44:34,088 Затова ли ни връщаш у дома? 440 00:44:34,171 --> 00:44:36,215 Какво? Не. - Моля те, татко, недей. 441 00:44:36,298 --> 00:44:38,550 Имам още уроци със Сирио. 442 00:44:38,634 --> 00:44:42,221 Най-после започнах да схващам. - Това не е наказание. 443 00:44:42,304 --> 00:44:44,765 Пращам ви у дома заради безопасността ви. 444 00:44:44,848 --> 00:44:46,558 Може ли да вземем Сирио? 445 00:44:46,642 --> 00:44:48,811 Кого го е грижа за учителя по танци? 446 00:44:48,894 --> 00:44:51,438 Не мога да замина. Ще се омъжа за принц Джофри. 447 00:44:51,522 --> 00:44:54,483 Обичам го. Ще бъда негова кралица, ще му родя деца. 448 00:44:54,566 --> 00:44:56,318 Седем ада. 449 00:44:56,402 --> 00:44:59,363 Когато пораснеш, ще ти намеря достоен годеник. 450 00:45:00,531 --> 00:45:02,658 Някой смел, благороден и силен. 451 00:45:02,741 --> 00:45:05,953 Не искам смел, благороден и силен. Искам него! 452 00:45:06,036 --> 00:45:08,956 Той ще бъде велик крал, златен лъв, 453 00:45:09,039 --> 00:45:11,291 а аз ще го даря с русокоси синове. 454 00:45:12,042 --> 00:45:15,879 Неговият знак не е лъв, глупачке. Той е елен, като баща си. 455 00:45:15,963 --> 00:45:18,757 Не е. По нищо не прилича на пияния крал. 456 00:45:22,428 --> 00:45:25,472 Хайде. Намерете септата и си пригответе багажа. 457 00:45:25,556 --> 00:45:27,641 Не е честно. 458 00:46:02,718 --> 00:46:05,345 Лорд Орис Баратеон - чернокос. 459 00:46:07,681 --> 00:46:09,725 Аксел Баратеон - чернокос. 460 00:46:11,268 --> 00:46:13,687 Лионел Баратеон - чернокос. 461 00:46:15,522 --> 00:46:17,774 Стефон Баратеон - чернокос. 462 00:46:23,864 --> 00:46:25,908 Робърт Баратеон - чернокос. 463 00:46:28,869 --> 00:46:32,372 Джофри Баратеон - златни коси. 464 00:47:05,656 --> 00:47:07,658 Денерис. 465 00:47:09,993 --> 00:47:11,787 Къде е сестра ми? 466 00:47:11,870 --> 00:47:13,997 Спри го. - Къде е тя? 467 00:47:19,169 --> 00:47:21,380 Къде е тя? Дойдох за пиршеството. 468 00:47:22,631 --> 00:47:25,259 Пирът на курвата. 469 00:47:25,342 --> 00:47:28,345 Махни си ръцете! Никой не докосва дракона. 470 00:47:30,264 --> 00:47:32,266 Вижте. Кралят с изранените крака. 471 00:47:37,980 --> 00:47:41,024 Хал Дрого. Дойдох за пиршеството. 472 00:47:47,739 --> 00:47:51,493 Хал Дрого казва, че за вас има място ето там. 473 00:47:54,663 --> 00:47:58,917 Това не е място за крал. - Ти не си крал. 474 00:48:01,920 --> 00:48:05,007 Стой далеч от мен. - Визерис, моля те. 475 00:48:08,594 --> 00:48:09,886 Ето я и нея. 476 00:48:14,474 --> 00:48:17,185 Хвърлете меча. Ще убият всички ни. 477 00:48:17,269 --> 00:48:19,271 Не могат да ни убият. 478 00:48:20,772 --> 00:48:23,942 Не могат да проливат кръв в свещения си град. 479 00:48:31,074 --> 00:48:32,326 Но аз мога. 480 00:48:42,252 --> 00:48:46,548 Искам това, за което дойдох. Искам короната, която ми обеща. 481 00:48:47,966 --> 00:48:50,594 Той те купи, но не плати цената. 482 00:48:57,392 --> 00:48:59,269 Кажи му, че искам това, за което се пазарих, 483 00:48:59,353 --> 00:49:00,520 или ще те взема обратно. 484 00:49:01,480 --> 00:49:02,689 Може да задържи детето. 485 00:49:03,523 --> 00:49:05,317 Ще го извадя и ще му го оставя. 486 00:49:21,291 --> 00:49:24,044 Какво казва? 487 00:49:24,127 --> 00:49:26,213 Каза "да". 488 00:49:27,214 --> 00:49:29,716 Каза, че ще имаш златна корона 489 00:49:31,635 --> 00:49:33,971 и всички ще тръпнат при вида ти. 490 00:49:45,607 --> 00:49:47,651 Това исках. 491 00:49:49,986 --> 00:49:51,988 Това ми беше обещано. 492 00:50:08,755 --> 00:50:09,965 Дръжте го. 493 00:50:15,595 --> 00:50:18,098 Не ме докосвайте! Аз съм драконът. 494 00:50:18,181 --> 00:50:20,517 Аз съм драконът. Искам си короната. 495 00:50:23,061 --> 00:50:24,771 Изпразнете котела. 496 00:50:34,114 --> 00:50:36,158 Не гледайте, халееси. - Не. 497 00:50:44,458 --> 00:50:46,460 Дани, кажи им... 498 00:50:48,044 --> 00:50:50,046 Накарай ги. 499 00:50:54,301 --> 00:50:56,386 Нямате право. 500 00:50:59,848 --> 00:51:01,975 Дани, моля те. 501 00:51:04,436 --> 00:51:06,480 Корона за краля. 502 00:51:22,078 --> 00:51:23,246 Халееси... 503 00:51:24,581 --> 00:51:25,707 Той не беше дракон. 504 00:51:27,375 --> 00:51:29,669 Огънят не може да убие дракон. 505 00:51:36,802 --> 00:51:40,639 Превод АНТОНИЯ ХАЛАЧЕВА