1 00:02:25,562 --> 00:02:27,939 Discúlpeme, Su Alteza. 2 00:02:28,022 --> 00:02:30,024 Me levantaría, pero... 3 00:02:30,108 --> 00:02:32,026 ¿Sabes lo que ha hecho tu esposa? 4 00:02:33,611 --> 00:02:37,574 - No hizo nada que yo no haya ordenado. - ¿Quién hubiera pensado que tenía el valor? 5 00:02:37,657 --> 00:02:40,285 ¿Con qué derecho te atreves a tocar a quien lleva mi sangre? 6 00:02:40,368 --> 00:02:43,204 - Soy la Mano del Rey... - ¡Eras la Mano del Rey! 7 00:02:43,288 --> 00:02:45,164 Ahora serás responsable. 8 00:02:45,248 --> 00:02:48,167 ¿Pueden cerrar la boca? 9 00:02:49,252 --> 00:02:53,089 Catelyn liberará a Tyrion y tú harás las paces con Jaime. 10 00:02:53,173 --> 00:02:55,174 Masacró a mis hombres. 11 00:02:55,258 --> 00:02:59,262 Lord Stark regresaba borracho de un burdel cuando sus hombres atacaron a Jaime. 12 00:02:59,345 --> 00:03:03,016 - Cállate, mujer. - Jaime se ha escapado de la ciudad. 13 00:03:03,099 --> 00:03:05,685 Pido permiso para llevarlo ante la justicia. 14 00:03:08,104 --> 00:03:09,647 Pensé que eras un rey. 15 00:03:09,731 --> 00:03:11,190 Mantén la boca cerrada. 16 00:03:11,274 --> 00:03:14,027 Atacó a uno de mis hermanos y secuestró al otro. 17 00:03:14,110 --> 00:03:17,405 Yo debería llevar la armadura y tú, el vestido. 18 00:03:28,583 --> 00:03:30,501 Llevaré esto como una insignia de honor. 19 00:03:33,880 --> 00:03:36,966 Llévala en silencio o te honraré nuevamente. 20 00:03:51,314 --> 00:03:53,733 ¿Ves lo que me hace? 21 00:03:53,816 --> 00:03:56,194 Mi querida esposa. 22 00:04:02,241 --> 00:04:04,702 No debería haberla golpeado. 23 00:04:04,786 --> 00:04:06,204 No fue... 24 00:04:07,956 --> 00:04:09,666 No fue digno de un rey. 25 00:04:11,417 --> 00:04:13,044 Si no actuamos... 26 00:04:15,004 --> 00:04:16,589 habrá una guerra. 27 00:04:16,673 --> 00:04:23,012 Dile a tu esposa que regrese a ese Gnomo de mierda a Desembarco del Rey. 28 00:04:23,096 --> 00:04:25,431 Ya se ha divertido, ahora pongámosle un fin. 29 00:04:27,016 --> 00:04:30,061 ¿Me has oído? Envía un cuervo y ponle fin. 30 00:04:30,144 --> 00:04:32,522 ¿Y qué hay de Jaime Lannister? 31 00:04:35,358 --> 00:04:36,526 ¿Qué hay de Jaime? 32 00:04:36,609 --> 00:04:40,863 Le debo la mitad del reino a su maldito padre. 33 00:04:40,947 --> 00:04:44,325 No sé qué ocurrió entre tú y esas porquerías rubias. 34 00:04:44,409 --> 00:04:47,328 No quiero saberlo. Esto es lo que cuenta. 35 00:04:47,412 --> 00:04:50,999 No puedo gobernar los Reinos si los Stark y los Lannister 36 00:04:51,082 --> 00:04:54,335 se pelean todo el tiempo, así que basta. 37 00:04:56,462 --> 00:04:57,880 Como ordene, Su Alteza. 38 00:04:59,507 --> 00:05:01,676 Con su permiso... 39 00:05:01,759 --> 00:05:04,554 regresaré a Invernalia y arreglaré las cosas. 40 00:05:04,637 --> 00:05:08,307 Al diablo con eso. Envía un cuervo. Quiero que te quedes. 41 00:05:08,391 --> 00:05:10,476 Soy el rey. Consigo lo que quiero. 42 00:05:16,899 --> 00:05:18,443 Nunca quise a mis hermanos. 43 00:05:20,486 --> 00:05:23,156 Es triste admitirlo, pero es la verdad. 44 00:05:26,784 --> 00:05:28,995 Tú fuiste el hermano que elegí. 45 00:05:35,835 --> 00:05:37,795 Hablaremos cuando regrese de la cacería. 46 00:05:40,256 --> 00:05:41,924 ¿La cacería? 47 00:05:42,008 --> 00:05:44,844 Matar me aclara las ideas. 48 00:05:45,970 --> 00:05:48,765 Tendrás que sentarte en mi trono mientras yo esté ausente. 49 00:05:48,848 --> 00:05:50,850 Lo odiarás más que yo. 50 00:05:50,933 --> 00:05:53,644 - La chica Targaryen... - ¡Por los siete demonios! 51 00:05:53,728 --> 00:05:55,396 ¡No empieces con eso de nuevo! 52 00:05:56,397 --> 00:05:59,233 La chica morirá. No quiero oír más al respecto. 53 00:05:59,317 --> 00:06:02,361 Ponte la insignia. Y si alguna vez te la vuelves a quitar, 54 00:06:02,445 --> 00:06:06,240 juro por la Madre que se la pondré a Jaime Lannister. 55 00:07:27,572 --> 00:07:29,657 ¿Khaleesi? 56 00:07:33,494 --> 00:07:34,579 ¡Khaleesi! 57 00:07:45,548 --> 00:07:47,049 Estás herida. 58 00:08:41,520 --> 00:08:44,148 - No tan rápido. - Vamos, Dancer. 59 00:08:44,232 --> 00:08:45,983 ¿Cuándo le dirás? 60 00:08:46,067 --> 00:08:48,194 No ahora. 61 00:08:48,277 --> 00:08:49,904 - Sangre por sangre. - ¡Vamos! 62 00:08:49,987 --> 00:08:52,240 Tienes que hacer que los Lannister paguen por Jory y los otros. 63 00:08:52,323 --> 00:08:56,327 - Estás hablando de guerra. - Estoy hablando de justicia. 64 00:08:56,410 --> 00:08:59,038 Solo el Señor de Invernalia puede convocar a los abanderados y reclutar un ejército. 65 00:08:59,121 --> 00:09:01,832 Un Lannister clavó una lanza en la pierna de tu padre. 66 00:09:01,916 --> 00:09:04,543 El Regicida se dirige a Roca Casterly donde nadie puede tocarlo... 67 00:09:04,627 --> 00:09:06,087 ¿Quieres que vaya a Roca Casterly? 68 00:09:06,170 --> 00:09:08,673 Ya no eres un niño. 69 00:09:08,756 --> 00:09:11,634 Atacaron a tu padre. Ya han empezado la guerra. 70 00:09:11,717 --> 00:09:16,097 Es tu deber representar a tu Casa cuando tu padre no puede. 71 00:09:16,180 --> 00:09:19,433 Y no es tu deber porque no es tu Casa. 72 00:09:30,027 --> 00:09:31,946 ¿Dónde está Bran? 73 00:09:33,864 --> 00:09:35,866 No lo sé. 74 00:09:35,950 --> 00:09:37,702 No es mi Casa. 75 00:10:09,317 --> 00:10:11,360 ¿Robb? 76 00:10:11,986 --> 00:10:15,031 Solo en el oscuro y vasto bosque. 77 00:10:18,409 --> 00:10:20,453 No estoy solo. Mi hermano está conmigo. 78 00:10:20,536 --> 00:10:22,246 Yo no lo veo. 79 00:10:22,330 --> 00:10:24,081 ¿Lo escondiste debajo de tu capa? 80 00:10:24,165 --> 00:10:26,500 Ese es un alfiler muy hermoso. 81 00:10:26,584 --> 00:10:28,044 De plata. 82 00:10:28,127 --> 00:10:32,089 Nos llevaremos el alfiler y el caballo. Baja. 83 00:10:34,091 --> 00:10:35,468 Apúrate. 84 00:10:35,551 --> 00:10:36,719 No puedo. 85 00:10:36,802 --> 00:10:38,637 La montura... Las correas. 86 00:10:42,600 --> 00:10:45,561 ¿Qué te pasa? ¿Eres un lisiado? 87 00:10:45,644 --> 00:10:47,271 Soy Brandon Stark de Invernalia. 88 00:10:47,355 --> 00:10:49,690 Si no me dejan en paz, ¡haré que los maten a todos! 89 00:10:49,774 --> 00:10:52,651 Le cortaré su pequeño pene y haré que se lo trague. 90 00:10:52,735 --> 00:10:54,487 El chico no vale nada muerto. 91 00:10:54,570 --> 00:10:56,739 ¿La misma sangre que Benjen Stark? 92 00:10:57,656 --> 00:11:00,076 Piensa en lo que nos daría Mance. 93 00:11:00,159 --> 00:11:03,496 Al diablo con Mance Rayder y con el norte. 94 00:11:04,121 --> 00:11:06,624 Iremos tan al sur como se pueda. 95 00:11:07,583 --> 00:11:10,461 No hay caminantes blancos en Dorne. 96 00:11:10,544 --> 00:11:11,629 ¡Suelta el cuchillo! 97 00:11:12,838 --> 00:11:14,757 Déjenlo ir y los dejaré vivir. 98 00:11:35,569 --> 00:11:37,530 Robb. 99 00:11:38,697 --> 00:11:40,950 - Robb. - Cállate. 100 00:11:41,033 --> 00:11:42,827 ¡Suelta la espada! 101 00:11:42,910 --> 00:11:44,745 - No, no lo hagas. - Hazlo. 102 00:12:23,492 --> 00:12:25,453 ¿Estás bien? 103 00:12:26,078 --> 00:12:27,913 Sí. No me duele. 104 00:12:29,123 --> 00:12:30,499 Qué niño fuerte. 105 00:12:31,250 --> 00:12:35,463 En las Islas del Hierro no eres un hombre hasta que no has matado a alguien. 106 00:12:35,546 --> 00:12:37,715 Bien hecho. 107 00:12:37,798 --> 00:12:39,216 ¿Te has vuelto loco? 108 00:12:39,300 --> 00:12:41,010 ¿Y si le errabas? 109 00:12:41,093 --> 00:12:43,679 Te hubiera matado y degollado a Bran. 110 00:12:43,762 --> 00:12:46,098 - No tienes derecho... - ¿A salvar la vida de tu hermano? 111 00:12:46,182 --> 00:12:48,684 No había otra opción, así que lo hice. 112 00:12:51,312 --> 00:12:52,646 ¿Qué hay de ella? 113 00:12:58,777 --> 00:13:01,447 Perdóneme la vida, mi señor, y seré suya. 114 00:13:03,866 --> 00:13:05,409 La mantendremos con vida. 115 00:13:29,600 --> 00:13:31,435 ¡Mord! 116 00:13:31,519 --> 00:13:34,063 ¡Turnkey! ¡Mord! 117 00:13:35,689 --> 00:13:37,066 ¡Mord! 118 00:13:41,904 --> 00:13:43,614 ¡Un enano ruidoso! 119 00:13:46,742 --> 00:13:48,077 ¿Te gustaría ser rico? 120 00:13:48,160 --> 00:13:50,329 ¡El enano sigue haciendo ruido! 121 00:13:51,622 --> 00:13:52,998 Mi familia es rica. 122 00:13:53,082 --> 00:13:54,917 Tenemos oro, mucho oro. 123 00:13:55,000 --> 00:13:57,211 Estoy dispuesto a darte mucho oro... 124 00:14:00,005 --> 00:14:01,924 ¡Nada de oro! 125 00:14:02,007 --> 00:14:04,051 Bueno, no lo tengo aquí. 126 00:14:04,134 --> 00:14:05,678 ¡Nada de oro! 127 00:14:06,595 --> 00:14:07,972 Vete al diablo. 128 00:14:34,081 --> 00:14:36,417 No quiero practicar hoy. 129 00:14:36,500 --> 00:14:37,793 ¿No? 130 00:14:38,961 --> 00:14:41,171 Mataron a Jory. 131 00:14:41,255 --> 00:14:43,132 Mi padre está herido. 132 00:14:44,216 --> 00:14:46,719 No me importan las estúpidas espadas de madera. 133 00:14:46,802 --> 00:14:48,679 Estás preocupada. 134 00:14:48,762 --> 00:14:50,264 - Sí. - ¡Bien! 135 00:14:50,347 --> 00:14:52,683 La preocupación es el momento perfecto para entrenar. 136 00:14:52,766 --> 00:14:56,061 Cuando estás bailando en la pradera con tus muñecas y gatitos, 137 00:14:56,145 --> 00:14:58,063 ahí no es donde ocurre la lucha. 138 00:14:58,147 --> 00:14:59,857 No me gustan las muñecas y ... 139 00:15:00,899 --> 00:15:02,860 No estás aquí. 140 00:15:03,902 --> 00:15:06,071 Estás con tu preocupación. 141 00:15:06,155 --> 00:15:08,866 Si estás preocupada cuando ocurre la lucha... 142 00:15:13,078 --> 00:15:14,913 ...será peor para ti. 143 00:15:15,956 --> 00:15:16,957 Es así. 144 00:15:18,375 --> 00:15:21,003 ¿Cómo puedes ser tan rápida como una serpiente 145 00:15:25,132 --> 00:15:27,009 ...o tan silenciosa como la sombra... 146 00:15:31,639 --> 00:15:33,557 ...cuando estás en otro lugar? 147 00:15:37,019 --> 00:15:38,937 Tienes miedo por tu padre, ¿no? 148 00:15:41,065 --> 00:15:43,442 Es correcto. 149 00:15:43,525 --> 00:15:46,570 - ¿Rezas a los dioses? - A los antiguos y a los nuevos. 150 00:15:48,405 --> 00:15:50,074 Solo hay un dios... 151 00:15:50,991 --> 00:15:52,910 y su nombre es muerte. 152 00:15:53,994 --> 00:15:56,955 Y a la muerte solo le decimos una cosa: 153 00:15:58,082 --> 00:16:00,084 "Hoy no". 154 00:16:25,651 --> 00:16:27,486 ¿Tiene que comer todo el corazón? 155 00:16:28,737 --> 00:16:30,447 Espero que no haya sido mi caballo. 156 00:16:30,531 --> 00:16:32,282 Lo está haciendo bien. 157 00:16:32,366 --> 00:16:34,410 No podrá retenerlo. 158 00:16:58,559 --> 00:16:59,768 Dime qué está diciendo. 159 00:16:59,852 --> 00:17:01,603 "El príncipe esta cabalgando. 160 00:17:02,730 --> 00:17:05,232 "He oído el trueno de sus cascos. 161 00:17:05,315 --> 00:17:07,484 "Cabalga rápido como el viento. 162 00:17:09,028 --> 00:17:11,989 "Sus enemigos se acobardarán ante él... 163 00:17:13,574 --> 00:17:16,869 "...y sus esposas derramarán lágrimas de sangre." 164 00:17:21,039 --> 00:17:22,666 Va a tener un niño. 165 00:17:26,086 --> 00:17:29,173 No será un verdadero Targaryen. 166 00:17:29,256 --> 00:17:30,466 No será un verdadero dragón. 167 00:18:24,269 --> 00:18:27,105 "El semental que cabalga el mundo." 168 00:18:27,189 --> 00:18:30,150 El semental es el khal de los khals. 169 00:18:30,234 --> 00:18:33,362 Unirá a las personas en un único khalasar. 170 00:18:33,445 --> 00:18:36,740 Toda la gente del mundo será su rebaño. 171 00:18:42,871 --> 00:18:44,748 ¡Un príncipe cabalga dentro de mí! 172 00:18:45,624 --> 00:18:49,294 ¡Y se llamará Rhaego! 173 00:18:49,378 --> 00:18:51,922 ¡Rhaego! ¡Rhaego! 174 00:19:03,141 --> 00:19:05,394 La aman. 175 00:19:29,710 --> 00:19:32,504 Hoy es una reina de verdad. 176 00:20:01,199 --> 00:20:04,494 No dejes que te vean con una espada en Vaes Dothrak. 177 00:20:04,578 --> 00:20:06,663 Conoces la ley. 178 00:20:06,747 --> 00:20:09,124 No es mi ley. 179 00:20:09,207 --> 00:20:10,667 No te pertenecen. 180 00:20:10,751 --> 00:20:12,961 Lo que es de ella es mío. 181 00:20:14,087 --> 00:20:15,589 Quizá en el pasado. 182 00:20:17,799 --> 00:20:20,510 Si vendo un huevo, tendré suficiente para comprar un barco. 183 00:20:20,594 --> 00:20:22,763 Dos huevos: un barco y un ejército. 184 00:20:22,846 --> 00:20:25,974 - Y te llevas los tres. - Necesito un ejército grande. 185 00:20:27,476 --> 00:20:29,394 Soy la última esperanza de la dinastía, Mormont. 186 00:20:30,479 --> 00:20:32,314 La dinastía más grande que ha visto este mundo 187 00:20:32,397 --> 00:20:35,067 yace en mis hombros desde que tengo cinco años de edad, 188 00:20:35,150 --> 00:20:39,905 y nadie nunca me ha dado lo que le dieron a ella en esa tienda. Nunca. 189 00:20:39,988 --> 00:20:41,281 Ni un poco. 190 00:20:42,407 --> 00:20:45,243 ¿Cómo hacer lo que tengo que hacer sin eso? 191 00:20:46,662 --> 00:20:48,872 ¿Quién puede gobernar sin riqueza, miedo o amor? 192 00:20:54,962 --> 00:20:57,214 Tú estás aquí de pie como si fueras pura nobleza y honor. 193 00:21:00,300 --> 00:21:03,303 ¿Crees que no he notado cómo miras a mi hermanita? 194 00:21:04,054 --> 00:21:06,431 ¿Crees que no sé lo que quieres? 195 00:21:09,142 --> 00:21:12,229 No me importa. Puedes tenerla. 196 00:21:12,312 --> 00:21:15,649 Puede ser la reina de los salvajes y cenar los mejores cortes de carne de caballo, 197 00:21:15,732 --> 00:21:19,152 y tú puedes cenar cualquier parte de ella que desees. 198 00:21:20,821 --> 00:21:22,322 Pero déjame ir. 199 00:21:24,616 --> 00:21:26,201 Puedes irte. 200 00:21:26,284 --> 00:21:28,078 Pero no puedes llevarte los huevos. 201 00:21:28,161 --> 00:21:29,871 Prestaste juramento ante mí. 202 00:21:29,955 --> 00:21:32,457 ¿La lealtad no significa nada para ti? 203 00:21:32,541 --> 00:21:34,501 Significa todo para mí. 204 00:21:34,584 --> 00:21:36,503 Y sin embargo sigues aquí. 205 00:21:36,586 --> 00:21:38,505 Y sin embargo sigo aquí. 206 00:21:54,938 --> 00:21:56,273 ¡Mord! 207 00:21:58,358 --> 00:21:59,735 ¡Mord! 208 00:22:13,457 --> 00:22:15,375 ¡Ruido de nuevo! 209 00:22:17,878 --> 00:22:20,589 - Acerca del oro... - ¡Nada de oro! 210 00:22:20,672 --> 00:22:24,134 - Nada de oro. - ¡Escúchame! Escúchame. 211 00:22:25,302 --> 00:22:28,138 Algunas veces la posesión... 212 00:22:28,221 --> 00:22:30,307 es un concepto abstracto... 213 00:22:31,808 --> 00:22:36,229 Cuando me apresaron, me quitaron el monedero, pero el oro aún es mío. 214 00:22:36,313 --> 00:22:37,939 ¿Dónde? 215 00:22:38,023 --> 00:22:41,485 ¿Dónde? No sé dónde, pero cuando me liberen... 216 00:22:41,568 --> 00:22:42,569 ¿Quieres que te liberen? 217 00:22:43,737 --> 00:22:45,906 Ve y sé libre. 218 00:22:47,532 --> 00:22:49,409 ¿Has oído la frase: 219 00:22:49,493 --> 00:22:51,411 "Rico como un Lannister"? 220 00:22:54,164 --> 00:22:56,041 ¡Por supuesto que lo has oído! 221 00:22:56,124 --> 00:22:59,086 Eres un hombre inteligente. 222 00:22:59,169 --> 00:23:01,797 Sabes quiénes son los Lannister. 223 00:23:03,423 --> 00:23:05,801 Soy un Lannister. 224 00:23:05,884 --> 00:23:08,804 ¡Tyrion, hijo de Tywin! 225 00:23:09,596 --> 00:23:14,267 Y por supuesto que también has escuchado la frase: 226 00:23:14,351 --> 00:23:16,812 "Un Lannister siempre paga sus deudas". 227 00:23:18,897 --> 00:23:20,774 Si envías un mensaje mío... 228 00:23:22,609 --> 00:23:25,570 a Lady Arryn, estaré en deuda contigo. 229 00:23:28,365 --> 00:23:29,741 Te deberé oro. 230 00:23:31,785 --> 00:23:34,037 Si entregas mi mensaje... 231 00:23:34,121 --> 00:23:37,124 y yo vivo, lo cual intento hacer. 232 00:23:39,960 --> 00:23:41,419 ¿Qué mensaje? 233 00:23:48,635 --> 00:23:51,179 Dile que deseo confesar mis crímenes. 234 00:23:57,644 --> 00:24:00,522 ¿Deseas confesar tus crímenes? 235 00:24:00,605 --> 00:24:03,066 Sí, mi señora. Así es, mi señora. 236 00:24:04,651 --> 00:24:07,404 Las celdas del cielo siempre los quiebra. 237 00:24:07,487 --> 00:24:09,406 Habla, Gnomo. 238 00:24:09,489 --> 00:24:11,408 Encuéntrate con tus dioses como un hombre honesto. 239 00:24:16,538 --> 00:24:20,000 ¿Dónde comienzo, mis señores y señoras? 240 00:24:21,668 --> 00:24:25,297 Soy un hombre vil, lo confieso. 241 00:24:25,380 --> 00:24:28,550 Mis crímenes y pecados son incontables. 242 00:24:29,593 --> 00:24:31,469 He mentido y hecho trampa... 243 00:24:32,804 --> 00:24:34,806 jugado y estado con putas. 244 00:24:36,766 --> 00:24:39,477 No soy particularmente bueno para la violencia, pero... 245 00:24:39,561 --> 00:24:43,440 soy bueno convenciendo a otros para que sean violentos por mí. 246 00:24:44,733 --> 00:24:46,568 Supongo que querrá detalles. 247 00:24:48,403 --> 00:24:52,741 Cuando tenía siete, vi a una niña sirvienta bañándose en el río. 248 00:24:52,824 --> 00:24:54,659 Me llevé su ropa. 249 00:24:54,743 --> 00:24:58,955 Tuvo que regresar al castillo desnuda y llorando. 250 00:25:00,665 --> 00:25:04,252 Si cierro los ojos, aún puedo ver sus tetas rebotando. 251 00:25:08,131 --> 00:25:12,427 Cuando tenía 10 años, llené las botas de mi tío con mierda de cabra. 252 00:25:12,510 --> 00:25:15,931 Cuando me acusaron, culpé a un escudero. 253 00:25:16,014 --> 00:25:19,517 El pobre chico fue azotado. Yo escapé de la justicia. 254 00:25:20,018 --> 00:25:25,148 Cuando tenía 12 años, ordeñé mi anguila en una olla de guiso de tortuga. 255 00:25:25,232 --> 00:25:27,400 Me toqué la víbora. 256 00:25:27,484 --> 00:25:29,402 Pelé la salchicha. 257 00:25:29,486 --> 00:25:34,574 Hice llorar al pelado en el guiso de tortuga, 258 00:25:34,658 --> 00:25:36,576 el cual creo mi hermana comió. 259 00:25:36,660 --> 00:25:38,578 Al menos espero que lo haya hecho. 260 00:25:38,662 --> 00:25:42,082 Una vez llevé un burro y un panal a un burdel... 261 00:25:42,165 --> 00:25:43,250 ¡Silencio! 262 00:25:43,333 --> 00:25:44,542 ¿Qué pasó luego? 263 00:25:45,710 --> 00:25:47,754 ¿Qué crees que estás haciendo? 264 00:25:48,922 --> 00:25:50,548 Confesando mis crímenes. 265 00:25:50,632 --> 00:25:57,055 Estás acusado de contratar a un hombre para asesinar a mi hijo Bran en su cama, 266 00:25:57,138 --> 00:26:00,684 y de conspirar para asesinar al esposo de mi hermana: 267 00:26:00,767 --> 00:26:03,770 Lord Jon Arryn, la Mano del Rey. 268 00:26:03,853 --> 00:26:05,772 Lo siento mucho. 269 00:26:06,898 --> 00:26:08,858 No sé nada sobre todo eso. 270 00:26:10,151 --> 00:26:12,570 Ya te has regocijado. 271 00:26:12,654 --> 00:26:14,781 Espero que lo hayas disfrutado. 272 00:26:14,864 --> 00:26:17,701 Mord, llévalo de nuevo al calabozo. 273 00:26:17,784 --> 00:26:21,204 Pero esta vez consigue una celda más pequeña, con un piso más empinado. 274 00:26:22,455 --> 00:26:26,418 ¿Es así como se hace justicia en el Valle? 275 00:26:27,669 --> 00:26:29,796 Me acusan de crímenes, 276 00:26:29,879 --> 00:26:31,006 yo los niego, 277 00:26:31,089 --> 00:26:34,426 así que me arrojan a un celda para que me congele y muera de hambre. 278 00:26:35,510 --> 00:26:37,637 ¿Dónde está la justicia del rey? 279 00:26:37,721 --> 00:26:39,973 ¡Soy acusado y exijo un juicio! 280 00:26:42,809 --> 00:26:47,105 Si te encuentran culpable, entonces por las leyes del rey, pagarás con tu vida. 281 00:26:47,772 --> 00:26:49,691 Conozco la ley. 282 00:26:51,067 --> 00:26:53,695 No tenemos verdugo en el Nido de Águilas. 283 00:26:53,778 --> 00:26:55,572 La vida es más elegante aquí. 284 00:26:57,157 --> 00:26:58,283 Abran las Puertas de la Luna. 285 00:27:19,304 --> 00:27:22,015 Quieres un juicio, querido Lord Lannister. 286 00:27:22,098 --> 00:27:24,100 Muy bien. 287 00:27:24,184 --> 00:27:26,853 Mi hijo escuchará lo que tengas que decir, 288 00:27:26,936 --> 00:27:28,480 y tú escucharás su sentencia. 289 00:27:29,773 --> 00:27:31,608 Luego te irás... 290 00:27:31,691 --> 00:27:33,610 por una puerta o por la otra. 291 00:27:33,693 --> 00:27:36,071 No hay necesidad de molestar a Lord Robin. 292 00:27:36,946 --> 00:27:39,240 Exijo un juicio por combate. 293 00:27:49,292 --> 00:27:50,835 Tienes ese derecho. 294 00:27:52,212 --> 00:27:54,047 Mi señora, concédame el honor. 295 00:27:54,130 --> 00:27:56,049 Déjeme ser su campeón. 296 00:27:56,132 --> 00:27:58,593 El honor debería ser mío. 297 00:27:58,676 --> 00:28:01,012 Por el amor que le tengo a su señor esposo.. 298 00:28:01,096 --> 00:28:02,889 déjeme vengar su muerte. 299 00:28:02,972 --> 00:28:05,308 - Pelearé por usted, mi señora. - Será mi honor. 300 00:28:05,392 --> 00:28:08,353 - El honor debería ser mío. - ¡Haz volar el hombre malo! 301 00:28:10,271 --> 00:28:11,606 Señor Vardis... 302 00:28:12,607 --> 00:28:14,401 está callado. 303 00:28:14,484 --> 00:28:16,486 ¿No quiere vengar a mi esposo? 304 00:28:18,905 --> 00:28:21,658 Con todo mi corazón, mi señora. 305 00:28:21,741 --> 00:28:23,868 Pero el Gnomo tiene la mitad de mi tamaño. 306 00:28:23,952 --> 00:28:27,205 Sería vergonzoso asesinar a tal hombre y llamarlo justicia. 307 00:28:27,288 --> 00:28:28,540 Estoy de acuerdo. 308 00:28:28,623 --> 00:28:30,708 Exigiste un juicio por combate. 309 00:28:31,668 --> 00:28:34,921 Ahora yo exijo un campeón. Tengo ese derecho, igual que tú. 310 00:28:35,004 --> 00:28:36,381 Mi señora... 311 00:28:36,464 --> 00:28:39,467 con mucho gusto lucharé contra el campeón del Gnomo por usted. 312 00:28:40,510 --> 00:28:42,720 No estaría muy contento, señor. 313 00:28:42,804 --> 00:28:45,473 Nombro a mi hermano, Jaime Lannister. 314 00:28:46,933 --> 00:28:49,727 El Regicida está a cientos de kilómetros de aquí. 315 00:28:49,811 --> 00:28:52,063 Envíele un cuervo. No tengo problema en esperar. 316 00:28:53,481 --> 00:28:55,108 El juicio será hoy. 317 00:28:58,778 --> 00:29:00,947 ¿Tengo algún voluntario? 318 00:29:08,830 --> 00:29:10,540 ¿Alguien? 319 00:29:11,332 --> 00:29:13,001 ¿Cualquiera? 320 00:29:16,171 --> 00:29:18,673 Creo que estamos en condiciones de admitir que nadie desea... 321 00:29:18,756 --> 00:29:20,341 Representaré al enano. 322 00:29:32,687 --> 00:29:33,980 ¿Más vino, Su Alteza? 323 00:29:36,149 --> 00:29:38,651 - ¿Qué estaba diciendo? - Tiempos mejores. 324 00:29:38,735 --> 00:29:41,779 ¡Lo eran! Lo eran. Eres demasiado joven para recordar. 325 00:29:41,863 --> 00:29:43,990 ¿No eran mejores, Selmy? 326 00:29:44,073 --> 00:29:47,118 - Lo eran, Su Alteza. - El enemigo estaba esperando fuera, 327 00:29:47,202 --> 00:29:51,915 despiadado, pero te enviaba una invitación. 328 00:29:51,998 --> 00:29:53,458 Nada de eso sucede hoy. 329 00:29:53,541 --> 00:29:56,377 - Parece emocionante. - Así es. 330 00:29:56,461 --> 00:30:01,132 No tan emocionante como esos bailes de disfraces que te gusta dar. 331 00:30:06,179 --> 00:30:08,765 ¿Alguna vez te has acostado con una chica ribereña? 332 00:30:08,848 --> 00:30:10,350 Una vez, creo. 333 00:30:10,433 --> 00:30:14,145 ¿Crees? Creo que lo recordarías. 334 00:30:14,229 --> 00:30:17,106 En nuestros días, no eras un hombre de verdad 335 00:30:17,190 --> 00:30:20,401 hasta que no te habías acostado con una chica de cada uno de los Siete Reinos 336 00:30:20,485 --> 00:30:21,945 y la ribera. 337 00:30:22,028 --> 00:30:25,031 - Le solíamos decir "hacer el ocho". - Esas eran chicas con suerte. 338 00:30:25,114 --> 00:30:27,367 ¿Has hecho el ocho, Barristan? 339 00:30:27,450 --> 00:30:29,285 No lo creo, Su Alteza. 340 00:30:30,245 --> 00:30:31,788 Esos eran buenos tiempos. 341 00:30:31,871 --> 00:30:32,997 ¿Qué tiempos, exactamente? 342 00:30:33,081 --> 00:30:36,709 ¿Cuando la mitad de Poniente peleaba con la otra mitad y millones morían? 343 00:30:36,793 --> 00:30:39,963 ¿O antes de eso, cuando el Rey Loco masacraba a mujeres y bebés 344 00:30:40,046 --> 00:30:43,007 porque las voces en su cabeza le decían que lo merecían? 345 00:30:43,091 --> 00:30:46,052 ¿O mucho antes de eso, cuando los dragones quemaban ciudades enteras? 346 00:30:46,135 --> 00:30:48,471 Tranquilo, niño. 347 00:30:48,555 --> 00:30:51,641 Puede que seas mi hermano, pero estás hablando con el rey. 348 00:30:51,724 --> 00:30:53,184 Supongo que era bastante heroico. 349 00:30:53,268 --> 00:30:55,895 Si estabas lo suficientemente borracho y tenías a alguna puta de la ribera 350 00:30:55,979 --> 00:30:58,523 donde introducir tu pene y hacer el ocho. 351 00:31:03,236 --> 00:31:04,529 ¿Más vino, Su Alteza? 352 00:31:21,087 --> 00:31:25,049 Quemaron casi todo en la ribera: 353 00:31:25,133 --> 00:31:29,220 nuestros campos, nuestros graneros, 354 00:31:29,304 --> 00:31:31,306 nuestras casas. 355 00:31:31,389 --> 00:31:35,393 Ultrajaron a nuestras mujeres una y otra vez. 356 00:31:35,476 --> 00:31:39,897 Cuando terminaron, las masacraron como si fueran animales. 357 00:31:39,981 --> 00:31:42,900 Cubrieron a nuestros hijos en brea... 358 00:31:44,068 --> 00:31:45,653 y los prendieron fuego. 359 00:31:47,071 --> 00:31:48,990 Bandidos, al parecer. 360 00:31:50,158 --> 00:31:53,995 No eran ladrones. No robaron nada. 361 00:31:54,078 --> 00:31:57,457 Incluso dejaron algo, Su Alteza. 362 00:31:57,540 --> 00:32:00,918 Te estás dirigiendo a la Mano del Rey, no al rey. 363 00:32:01,002 --> 00:32:02,712 El rey está cazando. 364 00:32:10,595 --> 00:32:13,014 Peces. El emblema de la Casa Tully. 365 00:32:14,265 --> 00:32:17,852 ¿No es la casa de su esposa, Lord Mano? 366 00:32:22,148 --> 00:32:25,943 ¿Estos hombres llevaban algún emblema? 367 00:32:27,195 --> 00:32:30,782 - ¿Una bandera? - No, Su... Mano. 368 00:32:31,491 --> 00:32:33,326 El que los guiaba... 369 00:32:33,409 --> 00:32:36,996 Era un pie más alto que cualquier hombre que haya conocido. 370 00:32:37,080 --> 00:32:40,416 Lo vi cortar al herrero por la mitad, 371 00:32:40,500 --> 00:32:45,171 lo vi arrancarle la cabeza a un caballo con un simple golpe de espada. 372 00:32:45,254 --> 00:32:47,924 Se parece a alguien a quien conocemos. 373 00:32:48,007 --> 00:32:49,926 La Montaña. 374 00:32:50,468 --> 00:32:53,012 Estás describiendo al señor Gregor Clegane. 375 00:32:53,096 --> 00:32:56,182 ¿Por qué habría de convertirse en bandido el señor Gregor? 376 00:32:56,265 --> 00:32:58,184 Es un caballero designado. 377 00:32:58,267 --> 00:33:01,396 He oído que lo llamaban el perro loco de Tywin Lannister. 378 00:33:01,479 --> 00:33:03,898 Estoy seguro de que tú también. 379 00:33:03,981 --> 00:33:07,527 ¿Puedes pensar en alguna razón por la que los Lannister 380 00:33:07,610 --> 00:33:09,153 puedan estar enojados con tu esposa? 381 00:33:10,154 --> 00:33:16,411 Si los Lannister ordenaran ataques a aldeas bajo la protección del rey, 382 00:33:16,494 --> 00:33:19,205 - sería... - Sería tan descarado 383 00:33:19,288 --> 00:33:22,500 como atacar a la Mano del Rey en las calles de la capital. 384 00:33:22,583 --> 00:33:24,168 Bueno... 385 00:33:29,090 --> 00:33:33,845 No puedo devolverles sus hogares ni la vida de sus muertos, 386 00:33:33,928 --> 00:33:38,349 pero quizá pueda hacer justicia en nombre de nuestro rey, Robert. 387 00:33:39,434 --> 00:33:41,728 Lord Beric Dondarrion. 388 00:33:45,940 --> 00:33:48,025 Estarás al mando. 389 00:33:48,109 --> 00:33:51,237 Reúne 100 hombres y dirígete hasta la fortaleza del señor Gregor. 390 00:33:51,320 --> 00:33:53,239 Como ordene. 391 00:34:00,830 --> 00:34:03,583 En nombre de Robert de la Casa Baratheon, el primero de su nombre, 392 00:34:03,666 --> 00:34:05,585 rey de los ándalos y de los primeros hombres, 393 00:34:05,668 --> 00:34:09,797 señor de los Siete Reinos y Protector del Reino, 394 00:34:09,881 --> 00:34:13,926 te encargo someter a la justicia del rey al falso caballero Gregor Clegane 395 00:34:14,010 --> 00:34:16,512 y a todos aquellos que compartieron sus delitos. 396 00:34:16,596 --> 00:34:19,223 Lo denuncio y lo deshonro. 397 00:34:20,391 --> 00:34:23,853 Lo despojo de todos sus rangos y títulos... 398 00:34:24,520 --> 00:34:27,023 de todas sus tierras y posesiones... 399 00:34:27,565 --> 00:34:29,192 y lo sentencio a la muerte. 400 00:34:29,275 --> 00:34:33,905 Mi señor, esa es una acción drástica. 401 00:34:33,988 --> 00:34:36,783 Sería mejor esperar a que regrese el rey Robert. 402 00:34:36,866 --> 00:34:39,327 - Gran Maestre Pycelle. - Mi señor. 403 00:34:39,410 --> 00:34:41,621 Envíe un cuervo a Roca Casterly. 404 00:34:41,704 --> 00:34:45,082 Infórmele a Tywin Lannister que ha sido citado a la corte 405 00:34:45,166 --> 00:34:47,251 para responder por los delitos de sus abanderados. 406 00:34:47,335 --> 00:34:51,214 Debe presentarse en un máximo de 15 días o será declarado enemigo de la Corona 407 00:34:51,297 --> 00:34:53,341 y traidor al reino. 408 00:35:07,730 --> 00:35:10,900 Una movida audaz, mi señor, y admirable. 409 00:35:11,484 --> 00:35:13,486 Pero ¿es astuto tirar de la cola al león? 410 00:35:13,569 --> 00:35:16,989 Tywin Lannister es el hombre más rico de los Siete Reinos. 411 00:35:18,241 --> 00:35:21,202 El oro gana las guerras, no los soldados. 412 00:35:21,285 --> 00:35:25,206 ¿Entonces cómo es que Robert es el rey y no Tywin Lannister? 413 00:35:48,437 --> 00:35:50,231 ¡Peleen! 414 00:36:01,033 --> 00:36:01,993 ¡Deténganse! 415 00:36:02,076 --> 00:36:04,370 - ¡Ataquen! ¡Ataquen! - ¿Vamos, señor Vardis! 416 00:36:04,453 --> 00:36:05,788 ¡Ataquen! 417 00:36:10,376 --> 00:36:12,753 ¡Ponte de pie y lucha, cobarde! 418 00:37:14,357 --> 00:37:15,816 ¡Sí! 419 00:37:18,945 --> 00:37:21,489 ¡Suficiente, señor Vardis! Acábalo. 420 00:37:40,549 --> 00:37:43,094 ¿Qué estás haciendo? ¡Levántate! 421 00:37:43,177 --> 00:37:45,930 ¡Levántate, levántate, levántate! 422 00:37:48,391 --> 00:37:50,434 Alza tu espada. ¡Álzala! 423 00:37:54,188 --> 00:37:55,523 ¡Levántate, hombre! 424 00:37:55,606 --> 00:37:59,360 - ¡Ponte de pie! - ¡Levántate! ¡Levántate y pelea, Ser Vardis! 425 00:38:13,624 --> 00:38:16,293 ¡No! ¡Ten piedad! 426 00:38:41,944 --> 00:38:43,112 ¿Ya terminó? 427 00:38:47,491 --> 00:38:50,202 ¡No peleaste con honor! 428 00:38:53,414 --> 00:38:54,540 No. 429 00:38:57,626 --> 00:38:58,419 Él lo hizo. 430 00:39:12,725 --> 00:39:14,435 ¿Puedo hacer volar al hombrecito? 431 00:39:14,518 --> 00:39:16,353 No a este hombrecito. 432 00:39:16,437 --> 00:39:18,522 Este hombrecito se va a casa. 433 00:39:20,816 --> 00:39:22,526 Creo que tienes algo mío. 434 00:39:42,797 --> 00:39:45,633 Un Lannister siempre paga sus deudas. 435 00:40:03,567 --> 00:40:07,530 Ahora te peinas como una verdadera dama sureña. 436 00:40:07,613 --> 00:40:10,699 Bueno, ¿por qué no habría de hacerlo? Estamos en el sur. 437 00:40:10,783 --> 00:40:14,453 Es importante recordar de dónde vienes. 438 00:40:14,537 --> 00:40:17,164 No estoy segura de que a tu madre le agrade este estilo. 439 00:40:17,957 --> 00:40:19,458 Mi madre no es del norte. 440 00:40:21,252 --> 00:40:23,629 Lo sé. 441 00:40:23,712 --> 00:40:26,715 ¿Por qué te preocupa? ¿Tienes cabello debajo? 442 00:40:27,758 --> 00:40:30,010 Sí. Tengo cabello. 443 00:40:30,094 --> 00:40:31,595 Nunca lo he visto. 444 00:40:31,679 --> 00:40:33,931 ¿Te gustaría hacerlo? 445 00:40:34,765 --> 00:40:35,891 No. 446 00:40:37,977 --> 00:40:40,604 ¿De dónde eres? ¿Del norte o del sur? 447 00:40:42,773 --> 00:40:46,443 - Vengo de una aldea muy pequeña en... - Oh, espera. 448 00:40:46,527 --> 00:40:48,779 Me he dado cuenta de que... no me importa. 449 00:40:48,863 --> 00:40:51,073 - Sansa... - Septa. 450 00:40:52,533 --> 00:40:54,451 Ahora estás siendo grosera. 451 00:41:00,332 --> 00:41:01,709 Mi príncipe. 452 00:41:04,670 --> 00:41:06,589 Mi príncipe. 453 00:41:06,672 --> 00:41:08,215 Mi señora. 454 00:41:09,758 --> 00:41:13,345 Temo que me he comportado terriblemente las últimas semanas. 455 00:41:16,849 --> 00:41:18,726 ¿Me permites? 456 00:41:31,405 --> 00:41:32,948 Es hermoso, 457 00:41:34,074 --> 00:41:36,118 como el que lleva tu madre. 458 00:41:36,202 --> 00:41:38,204 Serás reina algún día. 459 00:41:38,287 --> 00:41:40,748 Es adecuado que lo parezcas. 460 00:41:45,711 --> 00:41:48,172 ¿Me perdonas por haber sido descortés? 461 00:41:49,298 --> 00:41:50,925 No hay nada que perdonar. 462 00:41:53,052 --> 00:41:54,511 Tú eres mi señora. 463 00:41:56,096 --> 00:41:59,350 Algún día nos casaremos en la sala del trono. 464 00:41:59,433 --> 00:42:02,686 Los señores y señoras de todos los Siete Reinos asistirán, 465 00:42:02,770 --> 00:42:05,022 desde el último hogar en el norte 466 00:42:05,105 --> 00:42:08,400 hasta la costa salada del sur. 467 00:42:08,484 --> 00:42:10,986 Y tú serás la reina de todos ellos. 468 00:42:14,740 --> 00:42:16,909 Nunca volveré a faltarte el respeto. 469 00:42:16,992 --> 00:42:20,371 Nunca seré cruel contigo de nuevo. 470 00:42:20,454 --> 00:42:22,373 ¿Me comprendes? 471 00:42:24,375 --> 00:42:26,293 Eres mi señora ahora... 472 00:42:27,711 --> 00:42:29,046 desde este día... 473 00:42:30,756 --> 00:42:32,675 hasta el último día. 474 00:42:55,948 --> 00:42:56,782 Detente. 475 00:42:57,741 --> 00:42:59,576 ¡Detente! 476 00:43:00,744 --> 00:43:03,664 - ¿Qué estás haciendo? - Voy al Desembarco del Rey. 477 00:43:04,373 --> 00:43:05,666 ¿En un carro de nabos? 478 00:43:05,749 --> 00:43:08,669 Buscaré un barco que vaya al sur en Puerto Blanco. 479 00:43:09,753 --> 00:43:11,755 ¿Y puedes pagarlo? 480 00:43:11,839 --> 00:43:15,301 Algunos de mis amigos son más generosos que otros. 481 00:43:15,384 --> 00:43:17,052 Hay miles de chicas como tú en Desembarco del Rey. 482 00:43:17,136 --> 00:43:19,430 Entonces tendré mucha compañía. 483 00:43:19,513 --> 00:43:21,098 Sí, tú serás muy popular... 484 00:43:21,181 --> 00:43:24,685 hasta que algún señor gordo vaya a visitarte con una gran barriga y un pequeño pene, 485 00:43:24,768 --> 00:43:27,688 no pueda tener una erección y te baje los dientes. 486 00:43:27,771 --> 00:43:30,357 ¿Y qué me sucederá si me quedo aquí? 487 00:43:30,441 --> 00:43:34,236 ¿Me convertiré en Lady Greyjoy, señora de las Islas del Hierro? 488 00:43:34,320 --> 00:43:35,279 No seas tonta. 489 00:43:35,362 --> 00:43:39,241 Escuché que Jaime Lannister atacó a Lord Stark en las calles de Desembarco del Rey. 490 00:43:39,908 --> 00:43:43,120 Todos los hombres de la región marcharán a la guerra pronto, 491 00:43:43,203 --> 00:43:45,289 y la mayoría nunca regresará. 492 00:43:45,372 --> 00:43:46,915 No queda nada para mí aquí. 493 00:43:48,500 --> 00:43:50,502 Vamos, Steffon. 494 00:43:52,212 --> 00:43:54,214 ¡Déjame verla una vez más! 495 00:43:54,965 --> 00:43:56,508 ¿Ver qué? 496 00:44:08,103 --> 00:44:10,147 ¡Te extrañaré! 497 00:44:11,023 --> 00:44:11,774 Lo sé. 498 00:44:25,829 --> 00:44:27,790 Las enviaré de regreso a Invernalia. 499 00:44:27,873 --> 00:44:29,208 - ¿Qué? - Escucha... 500 00:44:29,291 --> 00:44:32,378 -¿Qué hay de Joffrey? - ¿Estás muriendo por lo de tu pierna? 501 00:44:32,461 --> 00:44:34,338 - ¿Por eso nos regresas a casa? - ¿Qué? No. 502 00:44:34,421 --> 00:44:36,840 - Por favor, padre. Por favor, no. - No puedes. 503 00:44:36,924 --> 00:44:39,802 Tengo las clases con Syrio. Finalmente estoy mejorando. 504 00:44:39,885 --> 00:44:44,681 Este no es un castigo. Quiero que regresen a Invernalia por su propia seguridad. 505 00:44:44,765 --> 00:44:45,974 ¿Podemos llevar a Syrio? 506 00:44:46,058 --> 00:44:49,311 ¿A quién le importa tu estúpido profesor de baile? Yo no puedo ir. 507 00:44:49,395 --> 00:44:52,815 Debo casarme con el príncipe Joffrey. Lo amo y estoy destinada a ser su reina 508 00:44:52,898 --> 00:44:55,526 - y a tener sus bebés. - Por los siete infiernos. 509 00:44:55,609 --> 00:45:00,531 Cuando tengas edad suficiente, te buscaré un pretendiente que sea digno de ti, 510 00:45:00,614 --> 00:45:02,699 alguien que sea valiente, amable y fuerte... 511 00:45:02,783 --> 00:45:05,828 Yo no quiero a alguien valiente, amable y fuerte. ¡Lo quiero a él! 512 00:45:05,911 --> 00:45:08,831 Será el mejor rey que jamás haya existido, un león dorado, 513 00:45:08,914 --> 00:45:11,792 y le daré hijos con hermoso cabello rubio. 514 00:45:11,875 --> 00:45:14,169 El león no es su emblema, idiota. 515 00:45:14,253 --> 00:45:15,963 Es un venado, como su padre. 516 00:45:16,046 --> 00:45:18,882 No lo es. No se parece en nada a ese viejo rey borracho. 517 00:45:22,511 --> 00:45:24,930 Vamos, chicas. Vayan por la septa y empiecen a empacar sus cosas. 518 00:45:25,013 --> 00:45:26,557 - ¡Espera! - Vamos. 519 00:45:26,640 --> 00:45:27,975 ¡Pero no es justo! 520 00:45:45,033 --> 00:45:48,620 El linaje y las historias de las grandes casas de los Siete Reinos 521 00:46:02,801 --> 00:46:05,554 "Lord Orys Baratheon, de cabello negro." 522 00:46:08,015 --> 00:46:10,392 "Axel Baratheon, de cabello negro." 523 00:46:11,477 --> 00:46:14,271 "Lyonel Baratheon, de cabello negro." 524 00:46:15,939 --> 00:46:18,400 "Steffon Baratheon, de cabello negro." 525 00:46:23,989 --> 00:46:26,450 "Robert Baratheon, de cabello negro." 526 00:46:28,660 --> 00:46:30,704 "Joffrey Baratheon... 527 00:46:31,997 --> 00:46:33,916 "de cabello dorado." 528 00:47:05,822 --> 00:47:07,407 ¡Daenerys! 529 00:47:10,118 --> 00:47:11,745 ¿Dónde está mi hermana? 530 00:47:11,828 --> 00:47:12,913 Detenlo. 531 00:47:12,996 --> 00:47:14,456 ¿Dónde está? 532 00:47:19,127 --> 00:47:21,838 ¿Dónde está? Estoy aquí por el festín. 533 00:47:22,923 --> 00:47:24,508 ¿El festín de la puta? 534 00:47:24,591 --> 00:47:27,177 - Vamos. - ¡Quítame las manos de encima! 535 00:47:27,261 --> 00:47:29,346 ¡Nadie toca al dragón! 536 00:47:38,146 --> 00:47:40,440 ¡Khal Drogo! 537 00:47:40,524 --> 00:47:42,818 Estoy aquí por el festín. 538 00:47:47,823 --> 00:47:50,033 Khal Drogo dice que hay un lugar para ti. 539 00:47:51,201 --> 00:47:52,327 Allí atrás. 540 00:47:54,955 --> 00:47:56,915 Ese no es lugar para un rey. 541 00:47:56,999 --> 00:47:59,376 Tú no eres rey. 542 00:48:02,087 --> 00:48:04,172 ¡Aléjate de mí! 543 00:48:04,256 --> 00:48:06,174 Viserys, por favor. 544 00:48:08,760 --> 00:48:09,970 Allí está. 545 00:48:14,516 --> 00:48:17,227 Baja la espada. Nos matarán a todos. 546 00:48:17,311 --> 00:48:19,229 No pueden matarnos. 547 00:48:20,939 --> 00:48:23,859 No pueden derramar sangre en su ciudad sagrada. 548 00:48:31,199 --> 00:48:32,200 Pero yo puedo. 549 00:48:42,169 --> 00:48:44,087 Quiero lo que vine a buscar. 550 00:48:45,213 --> 00:48:46,965 Quiero la corona que me prometió. 551 00:48:48,258 --> 00:48:49,968 Él te compró. 552 00:48:50,052 --> 00:48:51,970 Pero nunca pagó por ti. 553 00:48:57,392 --> 00:49:01,313 Dile que quiero lo que habíamos negociado o te llevaré de regreso. 554 00:49:01,396 --> 00:49:04,107 Puede quedarse con el bebé. 555 00:49:04,191 --> 00:49:06,026 Te lo sacaré y se lo dejaré. 556 00:49:21,249 --> 00:49:22,626 ¿Qué está diciendo? 557 00:49:24,211 --> 00:49:25,837 Dice que sí. 558 00:49:27,255 --> 00:49:30,300 Tendrás una corona dorada... 559 00:49:31,843 --> 00:49:34,304 ...que los hombres temblarán al ver. 560 00:49:45,649 --> 00:49:47,693 Era todo lo que quería. 561 00:49:50,362 --> 00:49:52,280 Lo que me prometió. 562 00:50:13,385 --> 00:50:14,344 ¡No! 563 00:50:14,428 --> 00:50:16,888 ¡No! No pueden tocarme. 564 00:50:16,972 --> 00:50:19,182 Soy el dragón. ¡Soy el dragón! 565 00:50:19,266 --> 00:50:21,143 ¡Quiero mi corona! 566 00:50:34,364 --> 00:50:36,324 - No mire, Khaleesi. - No. 567 00:50:43,707 --> 00:50:45,959 No, Dany. 568 00:50:46,042 --> 00:50:48,170 Dany, diles. 569 00:50:48,253 --> 00:50:49,921 ¡Oblígalos! 570 00:50:50,005 --> 00:50:51,339 Dany, oblígalos... 571 00:50:54,259 --> 00:50:56,344 No. ¡No puedes! 572 00:50:56,428 --> 00:50:58,889 Solo... ¡por favor! 573 00:50:59,639 --> 00:51:01,349 Dany, ¡por favor! 574 00:51:04,311 --> 00:51:06,396 Una corona para un rey. 575 00:51:22,245 --> 00:51:24,247 ¿Khaleesi? 576 00:51:24,331 --> 00:51:26,166 No era un dragón. 577 00:51:27,334 --> 00:51:29,920 El fuego no puede matar al dragón.