1 00:00:06,798 --> 00:00:10,009 ( música tocando ) 2 00:01:42,060 --> 00:01:46,064 EL JUEGO DE TRONOS 3 00:02:25,186 --> 00:02:27,772 Perdóneme, majestad. 4 00:02:27,856 --> 00:02:29,691 Me levantaría, pero... 5 00:02:29,774 --> 00:02:33,570 Cersei: ¿Sabe lo que ha hecho su esposa? 6 00:02:33,653 --> 00:02:35,572 No hizo nada que yo no ordenara. 7 00:02:35,655 --> 00:02:37,615 ¿Quién pensaría que sería capaz? 8 00:02:37,699 --> 00:02:39,868 ¿Con qué derecho se atreve a tocar a mi sangre? 9 00:02:39,951 --> 00:02:43,037 - Soy el ayudante del rey. Mi deber es... - Era el ayudante del rey. 10 00:02:43,121 --> 00:02:44,998 Y ahora se le hará responsable. 11 00:02:45,081 --> 00:02:48,793 Ya cállense. Ambos cierren la boca. 12 00:02:48,877 --> 00:02:51,838 Catelyn liberará a Tyrion y tú harás las paces con Jaime. 13 00:02:51,921 --> 00:02:54,048 El masacró a mis hombres. 14 00:02:54,132 --> 00:02:57,093 Lord Stark regresaba ebrio de un burdel 15 00:02:57,176 --> 00:02:58,928 cuando sus hombres atacaron a Jaime. 16 00:02:59,012 --> 00:03:02,557 - Silencio, mujer. - Jaime salió de la ciudad. 17 00:03:02,640 --> 00:03:05,602 Deme permiso para traerlo ante la justicia. 18 00:03:07,687 --> 00:03:10,398 - Yo te creía el rey. - Guarda silencio. 19 00:03:10,481 --> 00:03:13,735 El atacó a uno de mis hermanos y secuestró al otro. 20 00:03:13,818 --> 00:03:16,070 Yo debería usar la armadura y tú el vestido. 21 00:03:28,166 --> 00:03:30,501 La usaré como una medalla de honor. 22 00:03:33,087 --> 00:03:37,508 Usala en silencio o te honraré otra vez. 23 00:03:51,272 --> 00:03:53,483 ¿Ves lo que hace conmigo? 24 00:03:53,566 --> 00:03:56,319 Mi adorada esposa. 25 00:04:01,950 --> 00:04:04,285 No debí pegarle. 26 00:04:04,369 --> 00:04:07,080 Es no fue... 27 00:04:07,163 --> 00:04:10,041 propio de un rey. 28 00:04:11,250 --> 00:04:14,504 Si no actuamos, 29 00:04:14,587 --> 00:04:16,673 habrá una guerra. 30 00:04:16,756 --> 00:04:18,549 Pues dile a tu esposa 31 00:04:18,633 --> 00:04:22,262 que regrese a ese pedazo de mierda a King's Landing. 32 00:04:22,345 --> 00:04:26,015 Ya se divirtió. Ahora ponle fin a ello. 33 00:04:26,099 --> 00:04:27,308 ¿Me escuchaste? 34 00:04:27,392 --> 00:04:29,686 Envía un cuervo y ponle fin a ello. 35 00:04:29,769 --> 00:04:32,522 ¿Y qué hay de Jaime Lannister? 36 00:04:35,066 --> 00:04:36,359 ¿Qué hay de Jaime? 37 00:04:36,442 --> 00:04:40,446 Le debo la mitad del reino a su maldito padre. 38 00:04:40,530 --> 00:04:43,825 No sé qué pasó entre ustedes y esos imbéciles de cabello rubio, 39 00:04:43,908 --> 00:04:46,911 y no quiero saber. Esto es lo que importa. 40 00:04:46,995 --> 00:04:48,955 No puedo gobernar los reinos 41 00:04:49,038 --> 00:04:52,250 si los Stark y los Lannister se están atacando. 42 00:04:52,333 --> 00:04:54,335 Así que fue suficiente. 43 00:04:56,087 --> 00:04:58,506 Como usted ordene, majestad. 44 00:04:58,589 --> 00:05:02,468 Al irse, regresaré a Winterfell, 45 00:05:02,552 --> 00:05:04,512 y arreglaré las cosas. 46 00:05:04,595 --> 00:05:06,556 No lo harás. Envía un cuervo. 47 00:05:06,639 --> 00:05:08,099 Quiero que te quedes. 48 00:05:08,182 --> 00:05:11,019 Soy el rey. Consigo lo que quiero. 49 00:05:15,815 --> 00:05:19,152 Yo nunca amé a mis hermanos. 50 00:05:19,235 --> 00:05:23,573 Es algo triste de admitir pero es la verdad. 51 00:05:26,617 --> 00:05:30,663 Tú eres el hermano al que escogí. 52 00:05:35,418 --> 00:05:39,130 Hablaremos cuando regrese de la cacería. 53 00:05:39,213 --> 00:05:41,507 ¿La cacería? 54 00:05:41,591 --> 00:05:44,927 El matar cosas me aclara la mente. 55 00:05:45,011 --> 00:05:48,473 Tendrás que sentarte en el trono mientras no estoy. 56 00:05:48,556 --> 00:05:50,600 Lo odiarás más que yo. 57 00:05:50,683 --> 00:05:52,268 La joven Targaryen... 58 00:05:52,351 --> 00:05:55,438 Por los infiernos, no empieces con ella de nuevo. 59 00:05:55,521 --> 00:05:58,775 La joven morirá. Y ya no escucharé más sobre ello. 60 00:05:58,858 --> 00:06:02,111 Ponte la insignia. Y se te la quitas de nuevo, 61 00:06:02,195 --> 00:06:06,074 juro por mi madre que se la daré a Jaime Lannister. 62 00:07:27,530 --> 00:07:29,615 ¿Khaleesi? 63 00:07:33,119 --> 00:07:35,329 iKhaleesi! 64 00:07:45,214 --> 00:07:46,966 Estás herida. 65 00:07:50,720 --> 00:07:53,639 ( graznando ) 66 00:08:29,884 --> 00:08:31,552 ( jadeando ) 67 00:08:36,641 --> 00:08:38,768 iWhoo hoo! 68 00:08:38,851 --> 00:08:41,145 iWhoo hoo! Oh... 69 00:08:41,229 --> 00:08:44,023 - No muy rápido. - Vamos, una más. 70 00:08:44,106 --> 00:08:45,775 ¿Cuándo le dirás? 71 00:08:45,858 --> 00:08:47,443 No ahora. 72 00:08:47,526 --> 00:08:49,654 - Sangre por sangre. - iVamos! 73 00:08:49,737 --> 00:08:52,281 Debes hacer que los Lannister paguen por Jory y los otros. 74 00:08:52,365 --> 00:08:54,533 - Hablas de guerra. - Hablo de justicia. 75 00:08:54,617 --> 00:08:56,369 Bran: iWhoo hoo! 76 00:08:56,452 --> 00:08:59,247 Sólo el lord de Winterfell puede convocar al ejército a las armas. 77 00:08:59,330 --> 00:09:01,624 Un Lannister hirió con una lanza la pierna de tu padre. 78 00:09:01,707 --> 00:09:04,126 El ejecutor de reyes huye a Casterly Rock, donde no pueden tocarlo. 79 00:09:04,210 --> 00:09:05,878 ¿Quieres que marche a Casterly Rock? 80 00:09:05,962 --> 00:09:08,047 - Ya no eres un niño. - iVamos! 81 00:09:08,130 --> 00:09:11,259 Atacaron a tu padre. Ellos ya empezaron la guerra. 82 00:09:11,342 --> 00:09:15,429 Es tu deber representar a tu casa cuando tu padre no pueda. 83 00:09:15,513 --> 00:09:17,390 Y no es tu deber... 84 00:09:17,473 --> 00:09:19,225 porque no es tu casa. 85 00:09:29,318 --> 00:09:31,570 ¿Dónde está Bran? 86 00:09:34,031 --> 00:09:36,492 No lo sé. No es mi casa. 87 00:10:09,108 --> 00:10:11,610 ¿Robb? 88 00:10:11,694 --> 00:10:14,947 Muy solo en el obscuro bosque. 89 00:10:17,950 --> 00:10:19,994 No estoy solo. Mi hermano está aquí. 90 00:10:20,077 --> 00:10:23,581 Yo no lo veo. ¿Qué traes bajo tu capa? 91 00:10:23,664 --> 00:10:27,626 Niño, ese es un hermoso dije... de plata. 92 00:10:27,710 --> 00:10:30,546 Tomaremos el dije. Y el caballo. 93 00:10:30,629 --> 00:10:34,967 Desmonta. Y hazlo rápido. 94 00:10:35,051 --> 00:10:37,887 No puedo. La silla... las cintas. 95 00:10:42,141 --> 00:10:45,102 ¿Qué te pasó? ¿Eres un lisiado, muchacho? 96 00:10:45,186 --> 00:10:46,854 Soy Brandon Stark, de Winterfell. 97 00:10:46,937 --> 00:10:49,106 Si no me dejan ir, haré que los maten. 98 00:10:49,190 --> 00:10:52,068 Ah, corta su pequeño pene y méteselo en la boca. 99 00:10:52,151 --> 00:10:54,028 El niño no vale nada muerto. 100 00:10:54,111 --> 00:10:56,489 ¿La propia sangre de Benjen Stark? 101 00:10:56,572 --> 00:10:59,742 Imaginen lo que Mance nos daría. 102 00:10:59,825 --> 00:11:03,162 Olvida a Mance Rayder, y olvida el norte. 103 00:11:03,245 --> 00:11:06,415 Iremos tan al sur como sea posible. 104 00:11:06,499 --> 00:11:10,086 No hay Caminantes Blancos en Dorne. 105 00:11:10,169 --> 00:11:12,380 Suelta el cuchillo. 106 00:11:12,463 --> 00:11:14,757 Suéltenlo y los dejare vivir. 107 00:11:14,840 --> 00:11:17,176 - Tch. - ( grita ) 108 00:11:38,531 --> 00:11:41,659 Cállate. Suelta el arma. 109 00:11:42,701 --> 00:11:44,703 - No. No. - Hazlo. 110 00:12:02,555 --> 00:12:04,181 ( grita ) 111 00:12:22,575 --> 00:12:24,034 ¿Estás bien? 112 00:12:25,286 --> 00:12:27,913 Sí. No me duele. 113 00:12:28,914 --> 00:12:30,249 Eso fue valiente. 114 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 En las Islas de Hierro no eres un hombre 115 00:12:32,668 --> 00:12:35,838 hasta que hayas matado a un enemigo. Bien hecho. 116 00:12:35,921 --> 00:12:38,883 ¿Perdiste la razón? 117 00:12:38,966 --> 00:12:41,260 ¿Y si hubieras fallado? 118 00:12:41,343 --> 00:12:43,179 Te habría matado y también a Bran. 119 00:12:43,262 --> 00:12:44,930 - No tienes el derecho... - ¿De qué? 120 00:12:45,014 --> 00:12:46,640 ¿De salvar la vida de tu hermano? 121 00:12:46,724 --> 00:12:48,684 Era lo único por hacer, así que lo hice. 122 00:12:50,603 --> 00:12:52,438 ¿Qué hay de ella? 123 00:12:58,194 --> 00:13:01,280 Perdóneme la vida, milord, y seré suya. 124 00:13:03,199 --> 00:13:05,201 La mantendremos viva. 125 00:13:09,497 --> 00:13:12,625 ( viento silbido ) 126 00:13:29,099 --> 00:13:31,143 iMord! 127 00:13:31,227 --> 00:13:33,687 iAbreme! iMord! 128 00:13:35,356 --> 00:13:36,774 iMord! 129 00:13:37,942 --> 00:13:40,528 ( cadenas sacudiendo ) 130 00:13:40,611 --> 00:13:43,405 iEl enano está haciendo ruido! 131 00:13:45,824 --> 00:13:47,743 ¿Qué te parecería ser rico? 132 00:13:47,826 --> 00:13:51,080 El enano aún está haciendo ruido. 133 00:13:51,163 --> 00:13:54,583 Mi familia es rica. Tenemos oro. Mucho oro. 134 00:13:54,667 --> 00:13:57,670 Estoy preparado para darte mucho oro. 135 00:13:59,797 --> 00:14:01,549 iNo hay oro! 136 00:14:01,632 --> 00:14:03,842 Bueno, no lo tengo aquí. 137 00:14:03,926 --> 00:14:06,262 iNo hay oro! 138 00:14:06,345 --> 00:14:07,930 No molestes. 139 00:14:34,081 --> 00:14:36,166 No quiero practicar hoy. 140 00:14:36,250 --> 00:14:38,377 ¿No? 141 00:14:38,460 --> 00:14:42,965 Mataron a Jory. Mi padre está muy herido. 142 00:14:43,048 --> 00:14:46,343 No me importan las estúpidas espadas. 143 00:14:46,427 --> 00:14:48,345 ¿Estás molesta? 144 00:14:48,429 --> 00:14:49,847 - Sí. - iBien! 145 00:14:49,930 --> 00:14:52,057 Molesta es el momento perfecto para entrenar. 146 00:14:52,141 --> 00:14:55,519 Cuando bailas en las praderas con tus muñecas y gatitos, 147 00:14:55,603 --> 00:14:57,521 no es cuando suceden las peleas. 148 00:14:57,605 --> 00:15:00,065 No me gustan las muñecas ni los... 149 00:15:00,149 --> 00:15:03,402 No estás aquí. 150 00:15:03,485 --> 00:15:05,696 Estás con tu problema. 151 00:15:05,779 --> 00:15:08,824 Si estás con tu problema cuando comience una pelea... 152 00:15:12,620 --> 00:15:14,747 ..tendrás aún más molestias. 153 00:15:14,830 --> 00:15:17,124 Tsk tsk tsk. Así es. 154 00:15:17,207 --> 00:15:20,711 ¿Cómo puedes ser rápida como una serpiente... 155 00:15:24,506 --> 00:15:27,051 ...y silenciosa como sombra... 156 00:15:31,305 --> 00:15:33,974 ...si estás en otro lado? 157 00:15:36,477 --> 00:15:38,604 Tú temes por tu padre. 158 00:15:40,981 --> 00:15:43,150 Eso está bien. 159 00:15:43,233 --> 00:15:44,777 ¿Le rezas a los Dioses? 160 00:15:44,860 --> 00:15:46,403 Los Viejos y Nuevos. 161 00:15:47,529 --> 00:15:49,823 Sólo existe un Dios. 162 00:15:49,907 --> 00:15:53,160 Y su nombre es "Muerte". 163 00:15:53,243 --> 00:15:56,705 Y sólo hay una cosa que decirle a la muerte: 164 00:15:56,789 --> 00:15:59,291 "Hoy no". 165 00:16:08,175 --> 00:16:10,302 ( canticos de mujeres ) 166 00:16:10,386 --> 00:16:13,055 - Mujer: Khalakka dothrae. - Rakh, rakh, rakh haj. 167 00:16:13,138 --> 00:16:15,474 - Rakh, rakh, rakh haj. - Khalakka dothrae. 168 00:16:15,557 --> 00:16:17,643 ( cánticos continúan ) 169 00:16:25,234 --> 00:16:28,237 ¿Tiene que comer todo el corazón? 170 00:16:28,320 --> 00:16:30,114 Espero que no fuera mi caballo. 171 00:16:30,197 --> 00:16:32,074 Lo está haciendo bien. 172 00:16:32,157 --> 00:16:33,992 No podrá retenerlo. 173 00:16:34,076 --> 00:16:35,494 ( cántico continúa ) Rakh, rakh, rakh haj. 174 00:16:35,577 --> 00:16:38,747 Khalákka dóthrae. 175 00:16:55,472 --> 00:16:57,599 Khalákka dóthrae. 176 00:16:57,683 --> 00:16:59,351 ¿Qué está diciendo? 177 00:16:59,435 --> 00:17:01,687 "El príncipe cabalga. 178 00:17:01,770 --> 00:17:05,649 He escuchado el trueno del galopar, 179 00:17:05,733 --> 00:17:09,153 tan ágil como el viento que cabalga. 180 00:17:09,236 --> 00:17:12,406 Sus enemigos temblaran ante él. 181 00:17:12,489 --> 00:17:16,660 Sus esposas lloraran lagrimas de sangre". 182 00:17:19,913 --> 00:17:22,499 Va a tener un niño. 183 00:17:25,461 --> 00:17:28,172 No será un Targaryen, 184 00:17:28,255 --> 00:17:30,340 no un verdadero dragón. 185 00:17:43,145 --> 00:17:46,440 ( todos callan ) 186 00:18:16,470 --> 00:18:19,056 ( tragando ) 187 00:18:20,599 --> 00:18:23,602 ( hablando dothraki ) 188 00:18:23,685 --> 00:18:26,772 "El semental que monta al mundo. 189 00:18:26,855 --> 00:18:29,817 El semental es el khal de khals. 190 00:18:29,900 --> 00:18:32,778 Unirá a la gente en un solo khalasar. 191 00:18:32,861 --> 00:18:36,532 Toda la gente del mundo será su manada". 192 00:18:38,617 --> 00:18:40,828 ( hablando dothraki ) Rhaesheserés. 193 00:18:42,454 --> 00:18:45,624 ( hablando dothraki ) Un príncipe cabalga dentro de mí 194 00:18:45,707 --> 00:18:48,961 y se llamará Rhaego". 195 00:18:49,044 --> 00:18:52,965 Todos: iRhaego! iRhaego! iRhaego! 196 00:19:02,724 --> 00:19:04,101 La adoran. 197 00:19:07,813 --> 00:19:10,858 Todos: iRhaego! iRhaego! iRhaego! 198 00:19:20,993 --> 00:19:23,287 Todos: iRhaego! iRhaego! iRhaego! 199 00:19:29,293 --> 00:19:32,337 Es una verdadera reina hoy. 200 00:20:00,115 --> 00:20:04,202 Que no lo vean con una espada en Vaes Dothrak. 201 00:20:04,286 --> 00:20:06,204 Conoce la ley. 202 00:20:06,288 --> 00:20:08,624 No es mi ley. 203 00:20:08,707 --> 00:20:10,334 No le pertenecen. 204 00:20:10,417 --> 00:20:12,628 Lo que es de ella, también es mío. 205 00:20:12,711 --> 00:20:15,422 Una vez, tal vez. 206 00:20:17,507 --> 00:20:19,760 Si vendo un huevo, compraré una nave. 207 00:20:19,843 --> 00:20:22,512 Dos huevos, una nave y un ejército. 208 00:20:22,596 --> 00:20:23,972 Y tomó los tres. 209 00:20:24,056 --> 00:20:25,724 Necesito un gran ejército. 210 00:20:27,100 --> 00:20:29,728 Soy la última esperanza de la dinastía Mormont, 211 00:20:29,811 --> 00:20:31,980 la más grande dinastía que el mundo ha visto, 212 00:20:32,064 --> 00:20:34,650 sobre mis hombros desde que tengo cinco años. 213 00:20:34,733 --> 00:20:37,611 Y nadie me ha dado lo que le dieron a ella en esa tienda. 214 00:20:37,694 --> 00:20:40,864 Nunca. Ni una pizca de ello. 215 00:20:40,948 --> 00:20:45,410 ¿Cómo puedo hacer lo que debo hacer sin ello? ¿Eh? 216 00:20:45,494 --> 00:20:49,748 ¿Quién gobierna sin riqueza o miedo o amor? 217 00:20:54,294 --> 00:20:57,172 Se para ahí, con nobleza y honor. 218 00:21:00,050 --> 00:21:03,804 ¿Cree que no veo como mira a mi pequeña hermana? ¿Eh? 219 00:21:03,887 --> 00:21:05,889 ¿Qué no sé lo que quiere? 220 00:21:08,600 --> 00:21:11,478 No me importa. Puede tenerla. 221 00:21:11,561 --> 00:21:13,772 Puede ser la reina de los salvajes 222 00:21:13,855 --> 00:21:16,066 y comerse las mejores partes de un caballo, 223 00:21:16,149 --> 00:21:19,778 y usted comerse las partes de ella que guste... 224 00:21:19,861 --> 00:21:22,406 pero déjeme ir. 225 00:21:24,241 --> 00:21:27,452 Puede irse, pero no con los huevos. 226 00:21:27,536 --> 00:21:29,371 Hizo un juramento de lealtad. 227 00:21:29,454 --> 00:21:32,499 ¿Eso no significa nada para usted? 228 00:21:32,582 --> 00:21:35,877 - Significa todo para mí. - Y aún así aquí está. 229 00:21:35,961 --> 00:21:39,256 Y aún así aquí estoy. 230 00:21:54,563 --> 00:21:56,898 Tyrion: iMord! 231 00:21:56,982 --> 00:21:59,026 iMord! 232 00:22:02,237 --> 00:22:03,947 iMord! 233 00:22:06,783 --> 00:22:08,201 iMord! 234 00:22:10,328 --> 00:22:11,955 iMord! 235 00:22:13,040 --> 00:22:14,958 iRuido de nuevo! 236 00:22:17,377 --> 00:22:19,129 Sobre el oro... 237 00:22:19,212 --> 00:22:21,381 iNo hay oro! iNo hay oro! 238 00:22:21,465 --> 00:22:23,925 Escúchame. Escúchame. 239 00:22:24,009 --> 00:22:27,179 A veces la posesión 240 00:22:27,262 --> 00:22:30,015 es un concepto abstracto. 241 00:22:30,098 --> 00:22:33,935 Cuando me capturaron, me quitaron mi bolso, 242 00:22:34,019 --> 00:22:35,854 pero el oro aún es mío. 243 00:22:35,937 --> 00:22:36,938 ¿Dónde? 244 00:22:37,022 --> 00:22:39,733 ¿Dónde? No sé dónde, pero... 245 00:22:39,816 --> 00:22:41,151 cuando me liberen... 246 00:22:41,234 --> 00:22:44,488 ¿Quieres ser libre? Ve a ser libre. 247 00:22:46,865 --> 00:22:51,161 ¿Has escuchado la frase, "Rico como un Lannister"? 248 00:22:53,330 --> 00:22:55,791 Claro que sí. 249 00:22:55,874 --> 00:22:59,127 Eres un hombre listo. 250 00:22:59,211 --> 00:23:02,506 Sabes quienes son los Lannister. 251 00:23:02,589 --> 00:23:05,133 Soy un Lannister: 252 00:23:05,217 --> 00:23:09,137 Tyrion, hijo de Tywin. 253 00:23:09,221 --> 00:23:13,475 Por supuesto también has oído la frase, 254 00:23:13,558 --> 00:23:16,645 "Un Lannister siempre paga sus deudas". 255 00:23:17,979 --> 00:23:21,900 Si le das un mensaje de mi parte... 256 00:23:21,983 --> 00:23:23,610 a lady Arryn, 257 00:23:23,693 --> 00:23:27,239 yo te estaré en deuda. 258 00:23:27,322 --> 00:23:30,951 Yo te deberé oro... 259 00:23:31,034 --> 00:23:33,328 si entregas el mensaje... 260 00:23:33,411 --> 00:23:37,707 y sobrevivo, lo que tengo toda intención de hacer. 261 00:23:39,376 --> 00:23:41,378 ¿Qué mensaje? 262 00:23:48,093 --> 00:23:51,388 Dile que deseo confesar mis crímenes. 263 00:23:56,017 --> 00:23:59,896 ¿Quieres confesar tus crímenes? 264 00:23:59,980 --> 00:24:03,316 Sí, milady. Eso quiero, milady. 265 00:24:03,400 --> 00:24:06,361 Las celdas siempre funcionan. 266 00:24:06,444 --> 00:24:08,905 Habla, Diablillo. 267 00:24:08,989 --> 00:24:11,366 Conoce a tus Dioses como un hombre honesto. 268 00:24:16,204 --> 00:24:19,833 ¿Dónde empezar, milords y miladys? 269 00:24:21,001 --> 00:24:24,713 Soy un hombre vil, lo confieso. 270 00:24:24,796 --> 00:24:28,049 Mis crímenes y pecados son incontables. 271 00:24:28,133 --> 00:24:31,386 He mentido y engañado, 272 00:24:31,469 --> 00:24:35,015 apostado y fornicado. 273 00:24:36,558 --> 00:24:39,060 No soy muy bueno con la violencia, 274 00:24:39,144 --> 00:24:43,190 pero soy bueno convenciendo a otros a ser violentos por mí. 275 00:24:45,025 --> 00:24:47,777 Quiere cosas específicas, supongo. 276 00:24:47,861 --> 00:24:50,739 Cuando tenía siete, vi a una sirvienta 277 00:24:50,822 --> 00:24:53,074 bañándose en el río. 278 00:24:53,158 --> 00:24:55,744 Robe su ropa y se vio obligada 279 00:24:55,827 --> 00:24:58,788 a regresar al castillo desnuda y llorando. 280 00:25:00,290 --> 00:25:04,044 Si cierro los ojos, aún puedo ver sus tetas saltando. 281 00:25:07,505 --> 00:25:11,801 Cuando tenía 10, llene las botas de mi tío con mierda de cabra. 282 00:25:11,885 --> 00:25:15,764 Al ser confrontado por mi crimen, culpé a un escudero. 283 00:25:15,847 --> 00:25:19,768 El pobre fue flagelado y yo escapé a la justicia. 284 00:25:19,851 --> 00:25:22,938 Cuando tenía 12, eché mi leche en un caldero 285 00:25:23,021 --> 00:25:24,981 con estofado de tortuga. 286 00:25:25,065 --> 00:25:27,609 Froté a la serpiente de un ojo. 287 00:25:27,692 --> 00:25:28,985 Jalé mi salchicha. 288 00:25:29,069 --> 00:25:32,197 Hice que el pelón llorara... 289 00:25:32,280 --> 00:25:34,282 en el estofado de tortuga. 290 00:25:34,366 --> 00:25:36,284 Y creo que mi hermana la comió. 291 00:25:36,368 --> 00:25:38,119 Espero que lo haya hecho. 292 00:25:38,203 --> 00:25:41,623 Una vez llevé a un burro y un tarro de miel a un burdel... 293 00:25:41,706 --> 00:25:44,334 - Silencio. - ¿Qué pasó después? 294 00:25:44,417 --> 00:25:48,505 ¿Qué crees que estás haciendo? 295 00:25:48,588 --> 00:25:50,340 Confesando mis crímenes. 296 00:25:50,423 --> 00:25:54,427 Lord Tyrion, fue acusado de contratar a un hombre 297 00:25:54,511 --> 00:25:56,554 para que matara a mi hijo Bran en su cama, 298 00:25:56,638 --> 00:26:00,892 y de conspirar para asesinar al hermano de mi hermana, 299 00:26:00,976 --> 00:26:03,311 lord Jon Arryn, el ayudante del rey. 300 00:26:03,395 --> 00:26:06,106 Lo siento mucho. 301 00:26:06,189 --> 00:26:08,733 No sé nada sobre eso. 302 00:26:09,818 --> 00:26:11,778 Ya tuviste tu pequeña broma. 303 00:26:11,861 --> 00:26:14,489 Espero que la disfrutaras. 304 00:26:14,572 --> 00:26:17,367 Mord... llévalo al calabozo. 305 00:26:17,450 --> 00:26:19,411 Esta vez a una celda más pequeña, 306 00:26:19,494 --> 00:26:21,955 con pendiente en el suelo. 307 00:26:22,038 --> 00:26:26,626 ¿Así es como la justicia se imparte en Vale? 308 00:26:26,710 --> 00:26:30,297 Me acusan de crímenes, yo los niego, 309 00:26:30,380 --> 00:26:34,342 así que me meten en una celda a morir de hambre y frío. 310 00:26:34,426 --> 00:26:37,345 ¿Dónde está la justicia del rey? 311 00:26:37,429 --> 00:26:39,681 Fui acusado y exijo un juicio. 312 00:26:39,764 --> 00:26:41,766 ( todos murmurando ) 313 00:26:41,850 --> 00:26:44,227 Si el juicio te encuentra culpable, 314 00:26:44,311 --> 00:26:46,813 por las leyes del rey, pagarás con tu vida. 315 00:26:46,896 --> 00:26:50,650 Entiendo la ley. 316 00:26:50,734 --> 00:26:52,944 No tenemos un verdugo en Eyrie. 317 00:26:53,028 --> 00:26:56,114 La vida es más elegante aquí. 318 00:26:56,197 --> 00:26:59,743 Abran la puerta lunar. 319 00:27:05,040 --> 00:27:06,249 ( riendo ) 320 00:27:18,720 --> 00:27:21,723 Lady Arryn: Quería un juicio, milord Lannister. 321 00:27:21,806 --> 00:27:23,183 Muy bien. 322 00:27:23,266 --> 00:27:26,811 Mi hijo escuchará lo que tenga que decir 323 00:27:26,895 --> 00:27:29,272 y sabrá su veredicto. 324 00:27:29,356 --> 00:27:33,651 Después se ira... por una puerta u otra. 325 00:27:33,735 --> 00:27:36,571 No molestaré a lord Robin. 326 00:27:36,654 --> 00:27:38,907 Exijo un juicio por combate. 327 00:27:38,990 --> 00:27:42,702 ( todos murmurando, riendo ) 328 00:27:48,249 --> 00:27:50,627 Tiene ese derecho. 329 00:27:50,710 --> 00:27:53,713 Milady, suplico el honor. 330 00:27:53,797 --> 00:27:55,757 Déjeme ser su campeón. 331 00:27:55,840 --> 00:27:58,051 El honor debe ser mío. 332 00:27:58,134 --> 00:28:02,222 Por el amor hacía su esposo, déjeme vengar su muerte. 333 00:28:02,305 --> 00:28:04,224 - Permítame, milady. - Con gusto lo haré yo, milady. 334 00:28:04,307 --> 00:28:09,396 - ( todos hablando ) - iHagan al hombre malo volar! 335 00:28:09,479 --> 00:28:13,274 Ser Vardis, está callado. 336 00:28:13,358 --> 00:28:16,277 ¿Quiere vengar a mi esposo? 337 00:28:17,362 --> 00:28:20,365 Con todo mi corazón, milady. 338 00:28:20,448 --> 00:28:23,284 Pero tiene la mitad de mi tamaño. 339 00:28:23,368 --> 00:28:26,079 Es una pena masacrar a un hombre así y llamarlo justicia. 340 00:28:26,162 --> 00:28:28,123 De acuerdo. 341 00:28:28,206 --> 00:28:30,959 Tú pediste un juicio por combate. 342 00:28:31,042 --> 00:28:34,295 Y ahora exijo un campeón. Tengo el derecho igual que usted. 343 00:28:34,379 --> 00:28:39,134 Milady, con gusto pelearé con ese campeón, por usted. 344 00:28:39,217 --> 00:28:42,470 No estaría contento, ser. 345 00:28:42,554 --> 00:28:45,181 Nombro a mi hermano, Jaime Lannister. 346 00:28:45,265 --> 00:28:46,516 ( murmullos ) 347 00:28:46,599 --> 00:28:49,185 El Ejecutor de Reyes está muy lejos de aquí. 348 00:28:49,269 --> 00:28:51,813 Envié a un cuervo por él. Con gusto esperaré. 349 00:28:51,896 --> 00:28:54,983 El juicio será hoy. 350 00:28:57,986 --> 00:29:00,530 ¿Tengo un voluntario? 351 00:29:00,613 --> 00:29:02,699 ( todos riendo ) 352 00:29:08,413 --> 00:29:10,915 ¿Alguien? 353 00:29:10,999 --> 00:29:12,876 ¿Nadie? 354 00:29:15,920 --> 00:29:18,131 Creo que podemos asumir que nadie va a... 355 00:29:18,214 --> 00:29:21,634 Yo lo haré por el enano. 356 00:29:32,145 --> 00:29:34,856 ¿Más vino, majestad? 357 00:29:34,939 --> 00:29:37,317 ¿Qué estaba diciendo? 358 00:29:37,400 --> 00:29:39,569 - Tiempos mejores. - Lo eran. Lo eran. 359 00:29:39,652 --> 00:29:41,613 Eres muy joven para recordarlo. 360 00:29:41,696 --> 00:29:43,239 ¿No eran mejores, Selmy? 361 00:29:43,323 --> 00:29:44,699 Lo eran, majestad. 362 00:29:44,782 --> 00:29:47,535 El enemigo estaba ahí, al descubierto, 363 00:29:47,619 --> 00:29:51,331 crueles como animales, invitándote a la masacre. 364 00:29:51,414 --> 00:29:52,999 No como hoy. 365 00:29:53,082 --> 00:29:55,960 - Suena emocionante. - Emocionante, sí. 366 00:29:56,044 --> 00:29:57,754 No tan emocionante como... 367 00:29:57,837 --> 00:30:02,008 esos bailes y mascaradas que te gusta dar. 368 00:30:05,470 --> 00:30:08,223 ¿Has cogido con una joven de Riverlands? 369 00:30:08,306 --> 00:30:11,059 - Una vez, creo. - ¿Crees? 370 00:30:11,142 --> 00:30:13,811 Creo que lo recordarías. 371 00:30:13,895 --> 00:30:16,606 En el pasado, no eras un hombre 372 00:30:16,689 --> 00:30:18,733 hasta que hubieras cogido con una joven 373 00:30:18,816 --> 00:30:21,277 de cada uno de los reinos y de Riverlands. 374 00:30:21,361 --> 00:30:23,446 Solíamos llamarlo, "hacer las ocho". 375 00:30:23,530 --> 00:30:25,114 Eran jóvenes afortunadas. 376 00:30:25,198 --> 00:30:27,242 ¿Tú "hiciste las ocho", Barristan? 377 00:30:27,325 --> 00:30:28,910 No lo creo, majestad. 378 00:30:28,993 --> 00:30:31,246 ( riendo ) Eran buenos días. 379 00:30:31,329 --> 00:30:32,705 ¿Qué días, exactamente? 380 00:30:32,789 --> 00:30:34,541 ¿En los que la mitad de Westeros 381 00:30:34,624 --> 00:30:37,043 peleaban con la otra mitad y millones morían? ¿O antes de eso? 382 00:30:37,126 --> 00:30:39,712 ¿Cuándo el Rey Loco decapitaba a mujeres y bebés 383 00:30:39,796 --> 00:30:42,298 porque las voces en su cabeza le decían que lo merecían? 384 00:30:42,382 --> 00:30:45,927 ¿O mucho antes que eso, cuando dragones quemaban ciudades enteras? 385 00:30:46,010 --> 00:30:47,595 Ten cuidado. 386 00:30:47,679 --> 00:30:51,266 Puedes ser mi hermano, pero hablas con tu rey. 387 00:30:51,349 --> 00:30:53,184 Supongo que era muy heroico, 388 00:30:53,268 --> 00:30:55,311 estando ebrio y con una pobre mujer de Riverlands 389 00:30:55,395 --> 00:30:58,314 a quien meterle la verga para cumplir con "las ocho". 390 00:31:02,569 --> 00:31:04,320 ¿Más vino, majestad? 391 00:31:20,545 --> 00:31:24,549 Quemaron casi todo en Riverlands: 392 00:31:24,632 --> 00:31:28,970 los campos, los graneros, 393 00:31:29,053 --> 00:31:30,930 los hogares. 394 00:31:31,014 --> 00:31:33,808 Abusaron de las mujeres 395 00:31:33,891 --> 00:31:35,643 y abusaron de nuevo. 396 00:31:35,727 --> 00:31:38,563 Y cuando acabaron, las mataron como si fueran animales. 397 00:31:38,646 --> 00:31:43,276 Cubrieron a los niños con brea 398 00:31:43,359 --> 00:31:45,403 y les prendieron fuego. 399 00:31:46,571 --> 00:31:48,615 Bandidos, probablemente. 400 00:31:48,698 --> 00:31:51,075 No eran ladrones. 401 00:31:51,159 --> 00:31:53,494 No robaron nada. 402 00:31:53,578 --> 00:31:57,332 Incluso dejaron algo atrás, majestad. 403 00:31:57,415 --> 00:32:01,252 Le hablas al ayudante del rey, no al rey. 404 00:32:01,336 --> 00:32:03,546 El rey está de cacería. 405 00:32:09,594 --> 00:32:13,806 Pescado, el emblema de la casa Tully. 406 00:32:13,890 --> 00:32:15,308 ¿No es la casa de su esposa? 407 00:32:15,391 --> 00:32:17,560 ¿Tully, milord Stark? 408 00:32:22,357 --> 00:32:24,192 Estos hombres... 409 00:32:24,275 --> 00:32:27,862 ¿llevaban un emblema? ¿Una bandera? 410 00:32:27,945 --> 00:32:30,365 No, maje... milord. 411 00:32:30,448 --> 00:32:32,867 Pero el que los dirigía... 412 00:32:32,950 --> 00:32:37,538 era más grande que cualquier hombre que haya visto. 413 00:32:37,622 --> 00:32:40,541 Lo vi partir al herrero en dos. 414 00:32:40,625 --> 00:32:42,251 Lo vi cortar el cuello de un caballo 415 00:32:42,335 --> 00:32:44,962 con un solo golpe de su espada. 416 00:32:45,046 --> 00:32:47,507 Suena a alguien que conocemos: 417 00:32:47,590 --> 00:32:49,217 la Montaña. 418 00:32:49,300 --> 00:32:52,553 Está describiendo a Ser Gregor Clegane. 419 00:32:52,637 --> 00:32:55,264 ¿Por qué Ser Gregor sería un bandido? 420 00:32:55,348 --> 00:32:57,308 El hombre fue nombrado caballero. 421 00:32:57,392 --> 00:32:59,060 He escuchado que lo llaman 422 00:32:59,143 --> 00:33:01,270 "El perro rabioso de Tywin Lannister". 423 00:33:01,354 --> 00:33:03,314 De seguro usted también. 424 00:33:03,398 --> 00:33:06,734 ¿Puede pensar en una razón que los Lannister tengan 425 00:33:06,818 --> 00:33:08,736 para estar molestos con su esposa? 426 00:33:08,820 --> 00:33:13,574 Si los Lannister dieron la orden de atacar a aldeas 427 00:33:13,658 --> 00:33:17,078 bajo la protección del rey, eso sería... 428 00:33:17,161 --> 00:33:20,164 Eso sería tan osado como atacar al ayudante del rey 429 00:33:20,248 --> 00:33:22,208 en las calles de la capital. 430 00:33:28,464 --> 00:33:30,758 No puedo devolverles sus hogares 431 00:33:30,842 --> 00:33:33,386 o la vida de sus muertos, 432 00:33:33,469 --> 00:33:35,388 pero tal vez pueda darles justicia, 433 00:33:35,471 --> 00:33:38,057 en nombre de nuestro rey, Robert. 434 00:33:38,141 --> 00:33:40,476 ¿Lord Beric Dondarrion? 435 00:33:45,273 --> 00:33:47,191 Usted estará al mando. 436 00:33:47,275 --> 00:33:49,193 Reúna a 100 hombres 437 00:33:49,277 --> 00:33:50,945 y vayan a la torre de Ser Gregor. 438 00:33:51,028 --> 00:33:52,905 Como usted ordene. 439 00:34:00,496 --> 00:34:02,373 En nombre de Robert de la casa de Baratheon, 440 00:34:02,457 --> 00:34:05,084 el primero con el nombre, rey de los Andals y los primeros hombres, 441 00:34:05,168 --> 00:34:08,796 señor de los Siete Reinos y protector de esta región, 442 00:34:08,880 --> 00:34:11,632 le ordeno llevar la justicia del rey 443 00:34:11,716 --> 00:34:13,801 ante el falso caballero Gregor Clegane, 444 00:34:13,885 --> 00:34:16,179 y todos quienes compartieron sus crímenes. 445 00:34:16,262 --> 00:34:18,806 Lo denuncio y lo detengo, 446 00:34:18,890 --> 00:34:23,311 lo despojo de todos sus rangos y títulos, 447 00:34:23,394 --> 00:34:27,148 de todas sus tierras y pertenencias, 448 00:34:27,231 --> 00:34:28,858 y lo sentencio a muerte. 449 00:34:28,941 --> 00:34:32,737 Milord, esto... esto es una acción drástica. 450 00:34:32,820 --> 00:34:36,324 Será mejor esperar el regreso del rey Robert. 451 00:34:36,407 --> 00:34:38,785 - Gran maestro Pycelle... - Milord. 452 00:34:38,868 --> 00:34:40,787 Envié un cuervo a Casterly Rock. 453 00:34:40,870 --> 00:34:44,499 Informe a Tywin Lannister que ha sido convocado ante la corte 454 00:34:44,582 --> 00:34:47,001 para responder por los crímenes de sus abanderados. 455 00:34:47,085 --> 00:34:48,836 Llegará antes de la cuarta noche 456 00:34:48,920 --> 00:34:50,880 o será marcado como enemigo de la Corona 457 00:34:50,963 --> 00:34:52,965 y traidor del Reino. 458 00:34:54,509 --> 00:34:58,137 ( gente murmurando ) 459 00:35:06,979 --> 00:35:10,900 Una jugada osada, milord, y admirable. 460 00:35:10,983 --> 00:35:12,985 ¿Pero es sabio jalar la cola del león? 461 00:35:13,069 --> 00:35:16,739 Tywin Lannister es el hombre más rico de los Siete Reinos. 462 00:35:16,823 --> 00:35:20,827 El oro gana las batallas, no los soldados. 463 00:35:20,910 --> 00:35:25,581 ¿Y cómo es que Robert es rey y no Tywin Lannister? 464 00:35:47,687 --> 00:35:49,939 iPeleen! 465 00:35:57,989 --> 00:36:01,409 ( hombres gritando ) 466 00:36:01,492 --> 00:36:03,744 - iNo te rajes! No tengas miedo. - iVardis! 467 00:36:03,828 --> 00:36:05,997 - Hombre: ¿Qué estás haciendo? - ( grita ) 468 00:36:10,418 --> 00:36:12,503 iDetente y pelea, cobarde! 469 00:36:56,464 --> 00:36:59,926 ( hombres gritando por Vardis ) 470 00:37:13,064 --> 00:37:15,566 - Ah. - Sí. 471 00:37:18,444 --> 00:37:22,031 Suficiente, Ser Vardis. Mate a ese hombre. 472 00:37:36,879 --> 00:37:38,422 iAh! 473 00:37:40,841 --> 00:37:42,593 - Mujer: iEso es! - Hombre: iMátelo! 474 00:37:42,677 --> 00:37:45,680 - iTú puedes! - Vardis, mátelo. 475 00:37:50,101 --> 00:37:52,186 ( grita ) 476 00:37:52,269 --> 00:37:54,271 Hombre: Vardis, ¿qué pasa contigo? 477 00:37:54,355 --> 00:37:55,773 Mujer: Cuidado, Vardis. 478 00:37:55,856 --> 00:37:57,692 Hombre: Eres mejor. 479 00:37:57,775 --> 00:38:00,486 ( gente animando a Vardis ) 480 00:38:09,787 --> 00:38:11,205 Mujer: Que no lo mate. 481 00:38:11,288 --> 00:38:13,082 ( gente gritando ) 482 00:38:13,165 --> 00:38:15,001 Mujer: Por favor, no lo haga. 483 00:38:19,422 --> 00:38:21,590 ( gente grita ahogado ) 484 00:38:40,735 --> 00:38:42,820 ¿Ya se acabó? 485 00:38:46,323 --> 00:38:49,910 Usted no pelea con honor. 486 00:38:52,705 --> 00:38:54,165 No. 487 00:38:56,459 --> 00:38:58,252 El sí. 488 00:39:12,099 --> 00:39:13,768 ¿El enano volará ahora? 489 00:39:13,851 --> 00:39:18,981 No este enano. Este enano se va a ir a casa. 490 00:39:20,399 --> 00:39:22,359 Creo que usted tiene algo mío. 491 00:39:41,712 --> 00:39:45,382 Un Lannister siempre paga sus deudas. 492 00:40:02,441 --> 00:40:06,862 Usas el cabello como una dama del sur ahora. 493 00:40:06,946 --> 00:40:09,907 ¿Por qué no hacerlo? Estamos en el sur. 494 00:40:09,990 --> 00:40:13,077 Es importante recordar de donde vienes. 495 00:40:13,160 --> 00:40:16,747 No sé si a tu madre le gustarían esos nuevos estilos. 496 00:40:16,831 --> 00:40:19,291 Mi madre no es del norte. 497 00:40:19,375 --> 00:40:22,336 Eso ya lo sé. 498 00:40:22,419 --> 00:40:24,338 ¿Qué te importa? 499 00:40:24,422 --> 00:40:26,966 ¿Siquiera tienes cabello debajo de eso? 500 00:40:27,049 --> 00:40:29,385 Sí, tengo cabello. 501 00:40:29,468 --> 00:40:31,303 Nunca lo he visto. 502 00:40:31,387 --> 00:40:32,638 ¿Quieres verlo? 503 00:40:34,140 --> 00:40:35,641 No. 504 00:40:37,393 --> 00:40:41,188 ¿Tú de dónde eres? ¿Del norte o del sur? 505 00:40:41,272 --> 00:40:44,400 Vengo de una pequeña aldea en el... 506 00:40:44,483 --> 00:40:48,445 Espera... me di cuenta de que no me importa. 507 00:40:48,529 --> 00:40:51,365 - Sansa... - Septa. 508 00:40:51,448 --> 00:40:54,118 - ( puerta se cierra ) - Estás siendo grosera. 509 00:40:59,790 --> 00:41:01,959 Mi príncipe. 510 00:41:03,961 --> 00:41:05,254 Mi príncipe. 511 00:41:05,337 --> 00:41:07,047 Milady. 512 00:41:09,133 --> 00:41:14,346 Temo que me he comportado horrendamente estas semanas. 513 00:41:16,640 --> 00:41:18,601 Con tu permiso... 514 00:41:31,155 --> 00:41:33,032 Es hermoso. 515 00:41:33,115 --> 00:41:35,576 Como el que usa tu madre. 516 00:41:35,659 --> 00:41:37,703 Serás reina un día. 517 00:41:37,786 --> 00:41:40,539 Es justo que luzcas como una. 518 00:41:45,336 --> 00:41:47,671 ¿Me perdonas mi rudeza? 519 00:41:47,755 --> 00:41:50,674 No hay nada que perdonar. 520 00:41:52,134 --> 00:41:54,762 Eres milady. 521 00:41:54,845 --> 00:41:58,641 Un día nos casaremos en el Salón del Trono. 522 00:41:58,724 --> 00:42:02,102 Damas de los Siete Reinos vendrán, 523 00:42:02,186 --> 00:42:06,982 desde Last Hearth en el norte hasta Salt Shore en el sur... 524 00:42:08,525 --> 00:42:10,778 y serás la reina de todos ellos. 525 00:42:13,864 --> 00:42:16,450 No te volveré a faltar al respeto. 526 00:42:16,533 --> 00:42:18,953 No seré cruel contigo otra vez. 527 00:42:20,246 --> 00:42:22,206 ¿Me entiendes? 528 00:42:23,874 --> 00:42:26,543 Eres milady ahora. 529 00:42:26,627 --> 00:42:29,964 Desde este día 530 00:42:30,047 --> 00:42:32,800 hasta mi último día. 531 00:42:54,571 --> 00:42:57,449 Alto. iAlto! 532 00:42:59,410 --> 00:43:03,163 - ¿Qué estás haciendo? - Voy a King's Landing. 533 00:43:03,247 --> 00:43:05,207 ¿En una carreta? 534 00:43:05,291 --> 00:43:08,168 Encontraré una nave al sur en White Harbor. 535 00:43:08,252 --> 00:43:10,504 ¿Y puedes costearla? 536 00:43:10,587 --> 00:43:13,299 Algunos de mis amigos son más generosos que otros. 537 00:43:13,382 --> 00:43:16,593 Hay cientos de mujeres como tú en King's Landing. 538 00:43:16,677 --> 00:43:19,138 Entonces tendré mucha compañía. 539 00:43:19,221 --> 00:43:20,556 Sí, serás muy popular, 540 00:43:20,639 --> 00:43:22,850 hasta que un lord gordo venga a visitarte, 541 00:43:22,933 --> 00:43:24,685 con una gran panza y un pene pequeño 542 00:43:24,768 --> 00:43:26,854 y no se le pare y te tire los dientes. 543 00:43:26,937 --> 00:43:29,023 ¿Y que me pasará si me quedo aquí? 544 00:43:29,106 --> 00:43:33,319 ¿Me convertiré en lady Greyjoy, señora de las Islas de Hierro? 545 00:43:33,402 --> 00:43:34,695 No seas tonta. 546 00:43:34,778 --> 00:43:37,448 Escuché que Jaime Lannister atacó a lord Stark 547 00:43:37,531 --> 00:43:39,575 en las calles de King's Landing. 548 00:43:39,658 --> 00:43:42,536 Todos los hombres se irán a la guerra pronto. 549 00:43:42,619 --> 00:43:46,707 Muchos no van a regresar. No hay nada para mí aquí. 550 00:43:48,042 --> 00:43:49,376 Vámonos, Stefon. 551 00:43:50,586 --> 00:43:52,046 Stefon: iHyah! 552 00:43:52,129 --> 00:43:56,175 - Déjame verla una vez más. - ¿Ver qué? 553 00:44:07,686 --> 00:44:09,730 Voy a extrañarte. 554 00:44:09,813 --> 00:44:11,607 Lo sé. 555 00:44:24,703 --> 00:44:27,206 Las enviaré de regreso a Winterfell. 556 00:44:27,289 --> 00:44:29,208 - ¿Qué? - Escuchen... 557 00:44:29,291 --> 00:44:31,585 - ¿Qué hay de Joffrey? - ¿Vas a morir por tu pierna? 558 00:44:31,668 --> 00:44:33,962 - ¿Por eso nos envías a casa? - ¿Qué? No. 559 00:44:34,046 --> 00:44:35,339 Por favor, padre. Por favor, no. 560 00:44:35,422 --> 00:44:37,424 No puedes. Tengo mis lecciones con Syrio. 561 00:44:37,508 --> 00:44:41,261 - Estoy aprendiendo mucho. - Esto no es un castigo. 562 00:44:41,345 --> 00:44:44,014 Las quiero en Winterfell por su seguridad. 563 00:44:44,098 --> 00:44:45,974 ¿Puede Syrio venir con nosotras? 564 00:44:46,058 --> 00:44:48,769 ¿A quién le importa tu estúpido maestro de danza? Yo no puedo ir. 565 00:44:48,852 --> 00:44:50,604 Me casaré con el príncipe Joffrey. 566 00:44:50,687 --> 00:44:53,440 Lo amo, y debo ser su reina y tener a sus bebés. 567 00:44:53,524 --> 00:44:55,067 Por los Siete Infiernos. 568 00:44:55,150 --> 00:44:56,777 Cuando crezcas... 569 00:44:56,860 --> 00:44:59,613 te prometeré con alguien que sea digno de ti, 570 00:44:59,696 --> 00:45:02,032 alguien valiente y gentil y fuerte... 571 00:45:02,116 --> 00:45:04,701 No quiero a alguien valiente y gentil y fuerte. 572 00:45:04,785 --> 00:45:06,286 Lo quiero a él. 573 00:45:06,370 --> 00:45:08,497 Será el mejor rey que ha existido, un león dorado. 574 00:45:08,580 --> 00:45:11,375 Y le daré hijos hermosos con cabello rubio. 575 00:45:11,458 --> 00:45:13,627 Arya: El león no es su emblema, idiota. 576 00:45:13,710 --> 00:45:15,963 Es un ciervo, como su padre. 577 00:45:16,046 --> 00:45:18,465 No lo es, no es nada como ese viejo y ebrio rey. 578 00:45:21,802 --> 00:45:24,430 Vamos, niñas, busquen a Septa y preparen sus cosas. 579 00:45:24,513 --> 00:45:25,806 - Espera... - Vamos. 580 00:45:25,889 --> 00:45:27,141 iPero no es justo! 581 00:45:45,492 --> 00:45:49,037 LINAJE E HISTORIAS DE LAS GRANDES CASA DE LOS SIETE REINOS 582 00:46:02,259 --> 00:46:03,927 "Lord Orys Baratheon, 583 00:46:04,011 --> 00:46:05,304 cabello negro. 584 00:46:06,763 --> 00:46:10,768 Axel Baratheon, cabello negro. 585 00:46:10,851 --> 00:46:14,021 Lyonel Baratheon, cabello negro. 586 00:46:15,481 --> 00:46:18,358 Steffon Baratheon, cabello negro. 587 00:46:23,572 --> 00:46:26,909 Robert Baratheon, cabello negro. 588 00:46:28,619 --> 00:46:31,121 Joffrey Baratheon... 589 00:46:31,205 --> 00:46:33,415 cabello rubio". 590 00:46:46,887 --> 00:46:49,806 ( todos riendo, música tocando ) 591 00:47:04,863 --> 00:47:06,823 iDaenerys! 592 00:47:09,576 --> 00:47:11,286 ¿Dónde está mi hermana? 593 00:47:11,370 --> 00:47:12,746 Deténgalo. 594 00:47:12,829 --> 00:47:14,164 ¿Dónde está? 595 00:47:19,169 --> 00:47:21,255 ¿Dónde está? Estoy aquí para el festín. 596 00:47:21,338 --> 00:47:23,757 ¿El festín de la golfa? 597 00:47:23,840 --> 00:47:26,468 - Venga. - Quíteme las manos de encima. 598 00:47:26,552 --> 00:47:29,805 Nadie toca al dragón. 599 00:47:29,888 --> 00:47:32,224 ( habla dothraki ) Khal Rháe Mhar. 600 00:47:34,017 --> 00:47:36,019 ( riendo ) 601 00:47:37,521 --> 00:47:38,772 Khal Drogo. 602 00:47:38,855 --> 00:47:42,484 Estoy aquí para el festín. 603 00:47:44,194 --> 00:47:45,946 ( habla dothraki ) 604 00:47:47,406 --> 00:47:50,284 Khal Drogo dice que hay un lugar para usted... 605 00:47:50,367 --> 00:47:52,703 allí atrás. 606 00:47:52,786 --> 00:47:54,371 No. 607 00:47:54,454 --> 00:47:56,415 Ese no es lugar para un rey. 608 00:47:56,498 --> 00:47:59,084 No eres un rey. 609 00:48:02,004 --> 00:48:05,674 - Aléjense de mí. - Viserys, por favor. 610 00:48:07,676 --> 00:48:09,553 Ahí está. 611 00:48:14,224 --> 00:48:16,810 Baje la espada. Nos mataran a todos. 612 00:48:16,893 --> 00:48:20,439 No pueden matarnos. 613 00:48:20,522 --> 00:48:24,484 No pueden derramar sangre en su "cuidad sagrada". 614 00:48:24,568 --> 00:48:25,819 iAh! 615 00:48:30,699 --> 00:48:31,992 Pero yo sí. 616 00:48:42,419 --> 00:48:44,379 Quiero por lo que vine. 617 00:48:44,463 --> 00:48:46,590 Quiero la corona que me prometió. 618 00:48:47,841 --> 00:48:50,677 Te compró... pero nunca pagó por ti. 619 00:48:52,471 --> 00:48:54,640 ( traduciendo a dothraki ) 620 00:48:56,767 --> 00:48:59,811 Dile que quiero lo que compré o te llevaré de aquí. 621 00:49:01,229 --> 00:49:03,523 Puede quedarse el bebé. 622 00:49:03,607 --> 00:49:05,817 Te cortaré y lo sacaré para él. 623 00:49:09,112 --> 00:49:12,240 ( hablando dothraki ) 624 00:49:20,749 --> 00:49:22,209 ¿Qué dice? 625 00:49:22,292 --> 00:49:25,462 Dice que sí. 626 00:49:26,838 --> 00:49:29,633 Tú tendrás una corona de oro 627 00:49:29,716 --> 00:49:34,012 que los hombres temerán al ver. 628 00:49:44,690 --> 00:49:47,150 Es lo que quería. 629 00:49:49,820 --> 00:49:51,863 Lo que me prometió. 630 00:50:08,171 --> 00:50:10,424 Curo mae. 631 00:50:10,507 --> 00:50:12,759 - ( hueso rompiendo ) - ( grita ) 632 00:50:12,843 --> 00:50:16,054 iNo! iNo! iNo pueden tocarme! 633 00:50:16,138 --> 00:50:18,765 iSoy un dragón! iSoy un dragón! 634 00:50:18,849 --> 00:50:21,518 iQuiero mi corona! iAh! 635 00:50:21,601 --> 00:50:24,563 - ( gritando ) - ( hablando dothraki ) 636 00:50:33,655 --> 00:50:36,074 - No mire, Khaleesi. - No. 637 00:50:42,414 --> 00:50:45,417 No. ¿Dany? 638 00:50:45,500 --> 00:50:48,378 Dany, diles. iHaz algo! 639 00:50:49,504 --> 00:50:52,174 Haz algo. 640 00:50:53,925 --> 00:50:56,052 No, no puede. 641 00:50:57,721 --> 00:51:00,891 Por favor. iPor favor, diles! 642 00:51:03,393 --> 00:51:06,146 Una corona para un rey. 643 00:51:08,482 --> 00:51:10,650 ( gritando ) 644 00:51:14,613 --> 00:51:16,281 ( para ) 645 00:51:21,244 --> 00:51:23,497 ¿Khaleesi? 646 00:51:23,580 --> 00:51:25,874 No era un dragón. 647 00:51:25,957 --> 00:51:29,795 El fuego no puede matar a un dragón. 648 00:51:32,380 --> 00:51:34,382 ( música tocando )