1
00:00:06,798 --> 00:00:10,009
( música tocando )
2
00:01:42,060 --> 00:01:46,064
EL JUEGO DE TRONOS
3
00:02:25,186 --> 00:02:27,772
Perdóneme, majestad.
4
00:02:27,856 --> 00:02:29,691
Me levantaría, pero...
5
00:02:29,774 --> 00:02:33,570
Cersei:
¿Sabe lo que
ha hecho su esposa?
6
00:02:33,653 --> 00:02:35,572
No hizo nada que
yo no ordenara.
7
00:02:35,655 --> 00:02:37,615
¿Quién pensaría
que sería capaz?
8
00:02:37,699 --> 00:02:39,868
¿Con qué derecho se atreve
a tocar a mi sangre?
9
00:02:39,951 --> 00:02:43,037
- Soy el ayudante del rey.
Mi deber es...
- Era el ayudante del rey.
10
00:02:43,121 --> 00:02:44,998
Y ahora se le hará
responsable.
11
00:02:45,081 --> 00:02:48,793
Ya cállense.
Ambos cierren la boca.
12
00:02:48,877 --> 00:02:51,838
Catelyn liberará
a Tyrion y tú harás
las paces con Jaime.
13
00:02:51,921 --> 00:02:54,048
El masacró a mis hombres.
14
00:02:54,132 --> 00:02:57,093
Lord Stark regresaba ebrio
de un burdel
15
00:02:57,176 --> 00:02:58,928
cuando sus hombres
atacaron a Jaime.
16
00:02:59,012 --> 00:03:02,557
- Silencio, mujer.
- Jaime salió de la ciudad.
17
00:03:02,640 --> 00:03:05,602
Deme permiso para traerlo
ante la justicia.
18
00:03:07,687 --> 00:03:10,398
- Yo te creía el rey.
- Guarda silencio.
19
00:03:10,481 --> 00:03:13,735
El atacó a uno
de mis hermanos
y secuestró al otro.
20
00:03:13,818 --> 00:03:16,070
Yo debería usar la armadura
y tú el vestido.
21
00:03:28,166 --> 00:03:30,501
La usaré como
una medalla de honor.
22
00:03:33,087 --> 00:03:37,508
Usala en silencio o
te honraré otra vez.
23
00:03:51,272 --> 00:03:53,483
¿Ves lo que hace conmigo?
24
00:03:53,566 --> 00:03:56,319
Mi adorada esposa.
25
00:04:01,950 --> 00:04:04,285
No debí pegarle.
26
00:04:04,369 --> 00:04:07,080
Es no fue...
27
00:04:07,163 --> 00:04:10,041
propio de un rey.
28
00:04:11,250 --> 00:04:14,504
Si no actuamos,
29
00:04:14,587 --> 00:04:16,673
habrá una guerra.
30
00:04:16,756 --> 00:04:18,549
Pues dile a tu esposa
31
00:04:18,633 --> 00:04:22,262
que regrese a ese pedazo
de mierda a King's Landing.
32
00:04:22,345 --> 00:04:26,015
Ya se divirtió.
Ahora ponle fin a ello.
33
00:04:26,099 --> 00:04:27,308
¿Me escuchaste?
34
00:04:27,392 --> 00:04:29,686
Envía un cuervo
y ponle fin a ello.
35
00:04:29,769 --> 00:04:32,522
¿Y qué hay
de Jaime Lannister?
36
00:04:35,066 --> 00:04:36,359
¿Qué hay de Jaime?
37
00:04:36,442 --> 00:04:40,446
Le debo la mitad del reino
a su maldito padre.
38
00:04:40,530 --> 00:04:43,825
No sé qué pasó entre
ustedes y esos imbéciles
de cabello rubio,
39
00:04:43,908 --> 00:04:46,911
y no quiero saber.
Esto es lo que importa.
40
00:04:46,995 --> 00:04:48,955
No puedo gobernar
los reinos
41
00:04:49,038 --> 00:04:52,250
si los Stark y los Lannister
se están atacando.
42
00:04:52,333 --> 00:04:54,335
Así que fue suficiente.
43
00:04:56,087 --> 00:04:58,506
Como usted ordene,
majestad.
44
00:04:58,589 --> 00:05:02,468
Al irse,
regresaré a Winterfell,
45
00:05:02,552 --> 00:05:04,512
y arreglaré las cosas.
46
00:05:04,595 --> 00:05:06,556
No lo harás.
Envía un cuervo.
47
00:05:06,639 --> 00:05:08,099
Quiero que te quedes.
48
00:05:08,182 --> 00:05:11,019
Soy el rey.
Consigo lo que quiero.
49
00:05:15,815 --> 00:05:19,152
Yo nunca amé
a mis hermanos.
50
00:05:19,235 --> 00:05:23,573
Es algo triste de admitir
pero es la verdad.
51
00:05:26,617 --> 00:05:30,663
Tú eres el hermano
al que escogí.
52
00:05:35,418 --> 00:05:39,130
Hablaremos cuando
regrese de la cacería.
53
00:05:39,213 --> 00:05:41,507
¿La cacería?
54
00:05:41,591 --> 00:05:44,927
El matar cosas
me aclara la mente.
55
00:05:45,011 --> 00:05:48,473
Tendrás que sentarte en
el trono mientras no estoy.
56
00:05:48,556 --> 00:05:50,600
Lo odiarás más que yo.
57
00:05:50,683 --> 00:05:52,268
La joven Targaryen...
58
00:05:52,351 --> 00:05:55,438
Por los infiernos,
no empieces con ella de nuevo.
59
00:05:55,521 --> 00:05:58,775
La joven morirá.
Y ya no escucharé más
sobre ello.
60
00:05:58,858 --> 00:06:02,111
Ponte la insignia.
Y se te la quitas de nuevo,
61
00:06:02,195 --> 00:06:06,074
juro por mi madre que
se la daré a Jaime Lannister.
62
00:07:27,530 --> 00:07:29,615
¿Khaleesi?
63
00:07:33,119 --> 00:07:35,329
iKhaleesi!
64
00:07:45,214 --> 00:07:46,966
Estás herida.
65
00:07:50,720 --> 00:07:53,639
( graznando )
66
00:08:29,884 --> 00:08:31,552
( jadeando )
67
00:08:36,641 --> 00:08:38,768
iWhoo hoo!
68
00:08:38,851 --> 00:08:41,145
iWhoo hoo! Oh...
69
00:08:41,229 --> 00:08:44,023
- No muy rápido.
- Vamos, una más.
70
00:08:44,106 --> 00:08:45,775
¿Cuándo le dirás?
71
00:08:45,858 --> 00:08:47,443
No ahora.
72
00:08:47,526 --> 00:08:49,654
- Sangre por sangre.
- iVamos!
73
00:08:49,737 --> 00:08:52,281
Debes hacer que
los Lannister paguen
por Jory y los otros.
74
00:08:52,365 --> 00:08:54,533
- Hablas de guerra.
- Hablo de justicia.
75
00:08:54,617 --> 00:08:56,369
Bran:
iWhoo hoo!
76
00:08:56,452 --> 00:08:59,247
Sólo el lord de Winterfell
puede convocar al ejército
a las armas.
77
00:08:59,330 --> 00:09:01,624
Un Lannister hirió con
una lanza la pierna de tu padre.
78
00:09:01,707 --> 00:09:04,126
El ejecutor de reyes
huye a Casterly Rock,
donde no pueden tocarlo.
79
00:09:04,210 --> 00:09:05,878
¿Quieres que marche
a Casterly Rock?
80
00:09:05,962 --> 00:09:08,047
- Ya no eres un niño.
- iVamos!
81
00:09:08,130 --> 00:09:11,259
Atacaron a tu padre.
Ellos ya empezaron la guerra.
82
00:09:11,342 --> 00:09:15,429
Es tu deber
representar a tu casa
cuando tu padre no pueda.
83
00:09:15,513 --> 00:09:17,390
Y no es tu deber...
84
00:09:17,473 --> 00:09:19,225
porque no es tu casa.
85
00:09:29,318 --> 00:09:31,570
¿Dónde está Bran?
86
00:09:34,031 --> 00:09:36,492
No lo sé.
No es mi casa.
87
00:10:09,108 --> 00:10:11,610
¿Robb?
88
00:10:11,694 --> 00:10:14,947
Muy solo
en el obscuro bosque.
89
00:10:17,950 --> 00:10:19,994
No estoy solo.
Mi hermano está aquí.
90
00:10:20,077 --> 00:10:23,581
Yo no lo veo.
¿Qué traes bajo tu capa?
91
00:10:23,664 --> 00:10:27,626
Niño, ese es
un hermoso dije...
de plata.
92
00:10:27,710 --> 00:10:30,546
Tomaremos el dije.
Y el caballo.
93
00:10:30,629 --> 00:10:34,967
Desmonta.
Y hazlo rápido.
94
00:10:35,051 --> 00:10:37,887
No puedo.
La silla...
las cintas.
95
00:10:42,141 --> 00:10:45,102
¿Qué te pasó?
¿Eres un lisiado, muchacho?
96
00:10:45,186 --> 00:10:46,854
Soy Brandon Stark,
de Winterfell.
97
00:10:46,937 --> 00:10:49,106
Si no me dejan ir,
haré que los maten.
98
00:10:49,190 --> 00:10:52,068
Ah, corta su pequeño pene
y méteselo en la boca.
99
00:10:52,151 --> 00:10:54,028
El niño no vale
nada muerto.
100
00:10:54,111 --> 00:10:56,489
¿La propia sangre
de Benjen Stark?
101
00:10:56,572 --> 00:10:59,742
Imaginen lo que
Mance nos daría.
102
00:10:59,825 --> 00:11:03,162
Olvida a Mance Rayder,
y olvida el norte.
103
00:11:03,245 --> 00:11:06,415
Iremos tan al sur
como sea posible.
104
00:11:06,499 --> 00:11:10,086
No hay Caminantes Blancos
en Dorne.
105
00:11:10,169 --> 00:11:12,380
Suelta el cuchillo.
106
00:11:12,463 --> 00:11:14,757
Suéltenlo
y los dejare vivir.
107
00:11:14,840 --> 00:11:17,176
- Tch.
- ( grita )
108
00:11:38,531 --> 00:11:41,659
Cállate.
Suelta el arma.
109
00:11:42,701 --> 00:11:44,703
- No. No.
- Hazlo.
110
00:12:02,555 --> 00:12:04,181
( grita )
111
00:12:22,575 --> 00:12:24,034
¿Estás bien?
112
00:12:25,286 --> 00:12:27,913
Sí. No me duele.
113
00:12:28,914 --> 00:12:30,249
Eso fue valiente.
114
00:12:30,332 --> 00:12:32,585
En las Islas de Hierro
no eres un hombre
115
00:12:32,668 --> 00:12:35,838
hasta que hayas matado
a un enemigo. Bien hecho.
116
00:12:35,921 --> 00:12:38,883
¿Perdiste la razón?
117
00:12:38,966 --> 00:12:41,260
¿Y si hubieras fallado?
118
00:12:41,343 --> 00:12:43,179
Te habría matado
y también a Bran.
119
00:12:43,262 --> 00:12:44,930
- No tienes el derecho...
- ¿De qué?
120
00:12:45,014 --> 00:12:46,640
¿De salvar la vida
de tu hermano?
121
00:12:46,724 --> 00:12:48,684
Era lo único por hacer,
así que lo hice.
122
00:12:50,603 --> 00:12:52,438
¿Qué hay de ella?
123
00:12:58,194 --> 00:13:01,280
Perdóneme la vida, milord,
y seré suya.
124
00:13:03,199 --> 00:13:05,201
La mantendremos viva.
125
00:13:09,497 --> 00:13:12,625
( viento silbido )
126
00:13:29,099 --> 00:13:31,143
iMord!
127
00:13:31,227 --> 00:13:33,687
iAbreme! iMord!
128
00:13:35,356 --> 00:13:36,774
iMord!
129
00:13:37,942 --> 00:13:40,528
( cadenas sacudiendo )
130
00:13:40,611 --> 00:13:43,405
iEl enano está
haciendo ruido!
131
00:13:45,824 --> 00:13:47,743
¿Qué te parecería
ser rico?
132
00:13:47,826 --> 00:13:51,080
El enano aún está
haciendo ruido.
133
00:13:51,163 --> 00:13:54,583
Mi familia es rica.
Tenemos oro. Mucho oro.
134
00:13:54,667 --> 00:13:57,670
Estoy preparado para
darte mucho oro.
135
00:13:59,797 --> 00:14:01,549
iNo hay oro!
136
00:14:01,632 --> 00:14:03,842
Bueno, no lo tengo aquí.
137
00:14:03,926 --> 00:14:06,262
iNo hay oro!
138
00:14:06,345 --> 00:14:07,930
No molestes.
139
00:14:34,081 --> 00:14:36,166
No quiero practicar hoy.
140
00:14:36,250 --> 00:14:38,377
¿No?
141
00:14:38,460 --> 00:14:42,965
Mataron a Jory.
Mi padre está muy herido.
142
00:14:43,048 --> 00:14:46,343
No me importan
las estúpidas espadas.
143
00:14:46,427 --> 00:14:48,345
¿Estás molesta?
144
00:14:48,429 --> 00:14:49,847
- Sí.
- iBien!
145
00:14:49,930 --> 00:14:52,057
Molesta es el momento
perfecto para entrenar.
146
00:14:52,141 --> 00:14:55,519
Cuando bailas
en las praderas con
tus muñecas y gatitos,
147
00:14:55,603 --> 00:14:57,521
no es cuando suceden
las peleas.
148
00:14:57,605 --> 00:15:00,065
No me gustan las muñecas
ni los...
149
00:15:00,149 --> 00:15:03,402
No estás aquí.
150
00:15:03,485 --> 00:15:05,696
Estás con tu problema.
151
00:15:05,779 --> 00:15:08,824
Si estás con tu problema
cuando comience una pelea...
152
00:15:12,620 --> 00:15:14,747
..tendrás aún
más molestias.
153
00:15:14,830 --> 00:15:17,124
Tsk tsk tsk.
Así es.
154
00:15:17,207 --> 00:15:20,711
¿Cómo puedes ser rápida
como una serpiente...
155
00:15:24,506 --> 00:15:27,051
...y silenciosa
como sombra...
156
00:15:31,305 --> 00:15:33,974
...si estás
en otro lado?
157
00:15:36,477 --> 00:15:38,604
Tú temes por tu padre.
158
00:15:40,981 --> 00:15:43,150
Eso está bien.
159
00:15:43,233 --> 00:15:44,777
¿Le rezas a los Dioses?
160
00:15:44,860 --> 00:15:46,403
Los Viejos y Nuevos.
161
00:15:47,529 --> 00:15:49,823
Sólo existe un Dios.
162
00:15:49,907 --> 00:15:53,160
Y su nombre es
"Muerte".
163
00:15:53,243 --> 00:15:56,705
Y sólo hay una cosa
que decirle a la muerte:
164
00:15:56,789 --> 00:15:59,291
"Hoy no".
165
00:16:08,175 --> 00:16:10,302
( canticos de mujeres )
166
00:16:10,386 --> 00:16:13,055
- Mujer: Khalakka dothrae.
- Rakh, rakh, rakh haj.
167
00:16:13,138 --> 00:16:15,474
- Rakh, rakh, rakh haj.
- Khalakka dothrae.
168
00:16:15,557 --> 00:16:17,643
( cánticos continúan )
169
00:16:25,234 --> 00:16:28,237
¿Tiene que comer
todo el corazón?
170
00:16:28,320 --> 00:16:30,114
Espero que no fuera
mi caballo.
171
00:16:30,197 --> 00:16:32,074
Lo está haciendo bien.
172
00:16:32,157 --> 00:16:33,992
No podrá retenerlo.
173
00:16:34,076 --> 00:16:35,494
( cántico continúa )
Rakh, rakh, rakh haj.
174
00:16:35,577 --> 00:16:38,747
Khalákka dóthrae.
175
00:16:55,472 --> 00:16:57,599
Khalákka dóthrae.
176
00:16:57,683 --> 00:16:59,351
¿Qué está diciendo?
177
00:16:59,435 --> 00:17:01,687
"El príncipe cabalga.
178
00:17:01,770 --> 00:17:05,649
He escuchado el trueno
del galopar,
179
00:17:05,733 --> 00:17:09,153
tan ágil como
el viento que cabalga.
180
00:17:09,236 --> 00:17:12,406
Sus enemigos
temblaran ante él.
181
00:17:12,489 --> 00:17:16,660
Sus esposas lloraran
lagrimas de sangre".
182
00:17:19,913 --> 00:17:22,499
Va a tener un niño.
183
00:17:25,461 --> 00:17:28,172
No será un Targaryen,
184
00:17:28,255 --> 00:17:30,340
no un verdadero dragón.
185
00:17:43,145 --> 00:17:46,440
( todos callan )
186
00:18:16,470 --> 00:18:19,056
( tragando )
187
00:18:20,599 --> 00:18:23,602
( hablando dothraki )
188
00:18:23,685 --> 00:18:26,772
"El semental
que monta al mundo.
189
00:18:26,855 --> 00:18:29,817
El semental es
el khal de khals.
190
00:18:29,900 --> 00:18:32,778
Unirá a la gente
en un solo khalasar.
191
00:18:32,861 --> 00:18:36,532
Toda la gente del mundo
será su manada".
192
00:18:38,617 --> 00:18:40,828
( hablando dothraki )
Rhaesheserés.
193
00:18:42,454 --> 00:18:45,624
( hablando dothraki )
Un príncipe cabalga
dentro de mí
194
00:18:45,707 --> 00:18:48,961
y se llamará Rhaego".
195
00:18:49,044 --> 00:18:52,965
Todos:
iRhaego! iRhaego! iRhaego!
196
00:19:02,724 --> 00:19:04,101
La adoran.
197
00:19:07,813 --> 00:19:10,858
Todos:
iRhaego! iRhaego! iRhaego!
198
00:19:20,993 --> 00:19:23,287
Todos:
iRhaego! iRhaego! iRhaego!
199
00:19:29,293 --> 00:19:32,337
Es una verdadera
reina hoy.
200
00:20:00,115 --> 00:20:04,202
Que no lo vean
con una espada
en Vaes Dothrak.
201
00:20:04,286 --> 00:20:06,204
Conoce la ley.
202
00:20:06,288 --> 00:20:08,624
No es mi ley.
203
00:20:08,707 --> 00:20:10,334
No le pertenecen.
204
00:20:10,417 --> 00:20:12,628
Lo que es de ella,
también es mío.
205
00:20:12,711 --> 00:20:15,422
Una vez, tal vez.
206
00:20:17,507 --> 00:20:19,760
Si vendo un huevo,
compraré una nave.
207
00:20:19,843 --> 00:20:22,512
Dos huevos,
una nave y un ejército.
208
00:20:22,596 --> 00:20:23,972
Y tomó los tres.
209
00:20:24,056 --> 00:20:25,724
Necesito
un gran ejército.
210
00:20:27,100 --> 00:20:29,728
Soy la última esperanza
de la dinastía Mormont,
211
00:20:29,811 --> 00:20:31,980
la más grande dinastía
que el mundo ha visto,
212
00:20:32,064 --> 00:20:34,650
sobre mis hombros
desde que tengo cinco años.
213
00:20:34,733 --> 00:20:37,611
Y nadie me ha dado
lo que le dieron a ella
en esa tienda.
214
00:20:37,694 --> 00:20:40,864
Nunca.
Ni una pizca de ello.
215
00:20:40,948 --> 00:20:45,410
¿Cómo puedo hacer lo que
debo hacer sin ello? ¿Eh?
216
00:20:45,494 --> 00:20:49,748
¿Quién gobierna sin
riqueza o miedo o amor?
217
00:20:54,294 --> 00:20:57,172
Se para ahí,
con nobleza
y honor.
218
00:21:00,050 --> 00:21:03,804
¿Cree que no veo como mira
a mi pequeña hermana? ¿Eh?
219
00:21:03,887 --> 00:21:05,889
¿Qué no sé
lo que quiere?
220
00:21:08,600 --> 00:21:11,478
No me importa.
Puede tenerla.
221
00:21:11,561 --> 00:21:13,772
Puede ser la reina
de los salvajes
222
00:21:13,855 --> 00:21:16,066
y comerse las mejores
partes de un caballo,
223
00:21:16,149 --> 00:21:19,778
y usted comerse las partes
de ella que guste...
224
00:21:19,861 --> 00:21:22,406
pero déjeme ir.
225
00:21:24,241 --> 00:21:27,452
Puede irse,
pero no con los huevos.
226
00:21:27,536 --> 00:21:29,371
Hizo un juramento
de lealtad.
227
00:21:29,454 --> 00:21:32,499
¿Eso no significa nada
para usted?
228
00:21:32,582 --> 00:21:35,877
- Significa todo para mí.
- Y aún así aquí está.
229
00:21:35,961 --> 00:21:39,256
Y aún así aquí estoy.
230
00:21:54,563 --> 00:21:56,898
Tyrion:
iMord!
231
00:21:56,982 --> 00:21:59,026
iMord!
232
00:22:02,237 --> 00:22:03,947
iMord!
233
00:22:06,783 --> 00:22:08,201
iMord!
234
00:22:10,328 --> 00:22:11,955
iMord!
235
00:22:13,040 --> 00:22:14,958
iRuido de nuevo!
236
00:22:17,377 --> 00:22:19,129
Sobre el oro...
237
00:22:19,212 --> 00:22:21,381
iNo hay oro!
iNo hay oro!
238
00:22:21,465 --> 00:22:23,925
Escúchame.
Escúchame.
239
00:22:24,009 --> 00:22:27,179
A veces la posesión
240
00:22:27,262 --> 00:22:30,015
es un concepto abstracto.
241
00:22:30,098 --> 00:22:33,935
Cuando me capturaron,
me quitaron mi bolso,
242
00:22:34,019 --> 00:22:35,854
pero el oro aún es mío.
243
00:22:35,937 --> 00:22:36,938
¿Dónde?
244
00:22:37,022 --> 00:22:39,733
¿Dónde?
No sé dónde, pero...
245
00:22:39,816 --> 00:22:41,151
cuando me liberen...
246
00:22:41,234 --> 00:22:44,488
¿Quieres ser libre?
Ve a ser libre.
247
00:22:46,865 --> 00:22:51,161
¿Has escuchado la frase,
"Rico como un Lannister"?
248
00:22:53,330 --> 00:22:55,791
Claro que sí.
249
00:22:55,874 --> 00:22:59,127
Eres un hombre listo.
250
00:22:59,211 --> 00:23:02,506
Sabes quienes
son los Lannister.
251
00:23:02,589 --> 00:23:05,133
Soy un Lannister:
252
00:23:05,217 --> 00:23:09,137
Tyrion, hijo de Tywin.
253
00:23:09,221 --> 00:23:13,475
Por supuesto también
has oído la frase,
254
00:23:13,558 --> 00:23:16,645
"Un Lannister siempre
paga sus deudas".
255
00:23:17,979 --> 00:23:21,900
Si le das un mensaje
de mi parte...
256
00:23:21,983 --> 00:23:23,610
a lady Arryn,
257
00:23:23,693 --> 00:23:27,239
yo te estaré en deuda.
258
00:23:27,322 --> 00:23:30,951
Yo te deberé oro...
259
00:23:31,034 --> 00:23:33,328
si entregas el mensaje...
260
00:23:33,411 --> 00:23:37,707
y sobrevivo, lo que tengo
toda intención de hacer.
261
00:23:39,376 --> 00:23:41,378
¿Qué mensaje?
262
00:23:48,093 --> 00:23:51,388
Dile que deseo
confesar mis crímenes.
263
00:23:56,017 --> 00:23:59,896
¿Quieres confesar
tus crímenes?
264
00:23:59,980 --> 00:24:03,316
Sí, milady.
Eso quiero, milady.
265
00:24:03,400 --> 00:24:06,361
Las celdas
siempre funcionan.
266
00:24:06,444 --> 00:24:08,905
Habla, Diablillo.
267
00:24:08,989 --> 00:24:11,366
Conoce a tus Dioses
como un hombre honesto.
268
00:24:16,204 --> 00:24:19,833
¿Dónde empezar,
milords y miladys?
269
00:24:21,001 --> 00:24:24,713
Soy un hombre vil,
lo confieso.
270
00:24:24,796 --> 00:24:28,049
Mis crímenes
y pecados son incontables.
271
00:24:28,133 --> 00:24:31,386
He mentido y engañado,
272
00:24:31,469 --> 00:24:35,015
apostado y fornicado.
273
00:24:36,558 --> 00:24:39,060
No soy muy bueno
con la violencia,
274
00:24:39,144 --> 00:24:43,190
pero soy bueno convenciendo
a otros a ser violentos por mí.
275
00:24:45,025 --> 00:24:47,777
Quiere cosas específicas,
supongo.
276
00:24:47,861 --> 00:24:50,739
Cuando tenía siete,
vi a una sirvienta
277
00:24:50,822 --> 00:24:53,074
bañándose en el río.
278
00:24:53,158 --> 00:24:55,744
Robe su ropa
y se vio obligada
279
00:24:55,827 --> 00:24:58,788
a regresar al castillo
desnuda y llorando.
280
00:25:00,290 --> 00:25:04,044
Si cierro los ojos, aún puedo
ver sus tetas saltando.
281
00:25:07,505 --> 00:25:11,801
Cuando tenía 10,
llene las botas de mi tío
con mierda de cabra.
282
00:25:11,885 --> 00:25:15,764
Al ser confrontado por
mi crimen, culpé a un escudero.
283
00:25:15,847 --> 00:25:19,768
El pobre fue flagelado
y yo escapé a la justicia.
284
00:25:19,851 --> 00:25:22,938
Cuando tenía 12,
eché mi leche en un caldero
285
00:25:23,021 --> 00:25:24,981
con estofado de tortuga.
286
00:25:25,065 --> 00:25:27,609
Froté a la serpiente
de un ojo.
287
00:25:27,692 --> 00:25:28,985
Jalé mi salchicha.
288
00:25:29,069 --> 00:25:32,197
Hice que
el pelón llorara...
289
00:25:32,280 --> 00:25:34,282
en el estofado
de tortuga.
290
00:25:34,366 --> 00:25:36,284
Y creo que mi hermana
la comió.
291
00:25:36,368 --> 00:25:38,119
Espero que lo haya hecho.
292
00:25:38,203 --> 00:25:41,623
Una vez llevé a un burro
y un tarro de miel
a un burdel...
293
00:25:41,706 --> 00:25:44,334
- Silencio.
- ¿Qué pasó después?
294
00:25:44,417 --> 00:25:48,505
¿Qué crees
que estás haciendo?
295
00:25:48,588 --> 00:25:50,340
Confesando
mis crímenes.
296
00:25:50,423 --> 00:25:54,427
Lord Tyrion, fue acusado
de contratar a un hombre
297
00:25:54,511 --> 00:25:56,554
para que matara
a mi hijo Bran en su cama,
298
00:25:56,638 --> 00:26:00,892
y de conspirar para asesinar
al hermano de mi hermana,
299
00:26:00,976 --> 00:26:03,311
lord Jon Arryn,
el ayudante del rey.
300
00:26:03,395 --> 00:26:06,106
Lo siento mucho.
301
00:26:06,189 --> 00:26:08,733
No sé nada sobre eso.
302
00:26:09,818 --> 00:26:11,778
Ya tuviste
tu pequeña broma.
303
00:26:11,861 --> 00:26:14,489
Espero que
la disfrutaras.
304
00:26:14,572 --> 00:26:17,367
Mord...
llévalo al calabozo.
305
00:26:17,450 --> 00:26:19,411
Esta vez a una celda
más pequeña,
306
00:26:19,494 --> 00:26:21,955
con pendiente
en el suelo.
307
00:26:22,038 --> 00:26:26,626
¿Así es como la justicia
se imparte en Vale?
308
00:26:26,710 --> 00:26:30,297
Me acusan de crímenes,
yo los niego,
309
00:26:30,380 --> 00:26:34,342
así que me meten en una celda
a morir de hambre y frío.
310
00:26:34,426 --> 00:26:37,345
¿Dónde está
la justicia del rey?
311
00:26:37,429 --> 00:26:39,681
Fui acusado
y exijo un juicio.
312
00:26:39,764 --> 00:26:41,766
( todos murmurando )
313
00:26:41,850 --> 00:26:44,227
Si el juicio
te encuentra culpable,
314
00:26:44,311 --> 00:26:46,813
por las leyes del rey,
pagarás con tu vida.
315
00:26:46,896 --> 00:26:50,650
Entiendo la ley.
316
00:26:50,734 --> 00:26:52,944
No tenemos
un verdugo en Eyrie.
317
00:26:53,028 --> 00:26:56,114
La vida es
más elegante aquí.
318
00:26:56,197 --> 00:26:59,743
Abran la puerta lunar.
319
00:27:05,040 --> 00:27:06,249
( riendo )
320
00:27:18,720 --> 00:27:21,723
Lady Arryn:
Quería un juicio,
milord Lannister.
321
00:27:21,806 --> 00:27:23,183
Muy bien.
322
00:27:23,266 --> 00:27:26,811
Mi hijo escuchará
lo que tenga que decir
323
00:27:26,895 --> 00:27:29,272
y sabrá su veredicto.
324
00:27:29,356 --> 00:27:33,651
Después se ira...
por una puerta u otra.
325
00:27:33,735 --> 00:27:36,571
No molestaré
a lord Robin.
326
00:27:36,654 --> 00:27:38,907
Exijo un juicio
por combate.
327
00:27:38,990 --> 00:27:42,702
( todos murmurando,
riendo )
328
00:27:48,249 --> 00:27:50,627
Tiene ese derecho.
329
00:27:50,710 --> 00:27:53,713
Milady, suplico el honor.
330
00:27:53,797 --> 00:27:55,757
Déjeme ser su campeón.
331
00:27:55,840 --> 00:27:58,051
El honor debe ser mío.
332
00:27:58,134 --> 00:28:02,222
Por el amor hacía su esposo,
déjeme vengar su muerte.
333
00:28:02,305 --> 00:28:04,224
- Permítame, milady.
- Con gusto lo haré yo,
milady.
334
00:28:04,307 --> 00:28:09,396
- ( todos hablando )
- iHagan al hombre malo volar!
335
00:28:09,479 --> 00:28:13,274
Ser Vardis,
está callado.
336
00:28:13,358 --> 00:28:16,277
¿Quiere vengar
a mi esposo?
337
00:28:17,362 --> 00:28:20,365
Con todo mi corazón,
milady.
338
00:28:20,448 --> 00:28:23,284
Pero tiene la mitad
de mi tamaño.
339
00:28:23,368 --> 00:28:26,079
Es una pena masacrar
a un hombre así y
llamarlo justicia.
340
00:28:26,162 --> 00:28:28,123
De acuerdo.
341
00:28:28,206 --> 00:28:30,959
Tú pediste un juicio
por combate.
342
00:28:31,042 --> 00:28:34,295
Y ahora exijo un campeón.
Tengo el derecho igual
que usted.
343
00:28:34,379 --> 00:28:39,134
Milady, con gusto pelearé
con ese campeón, por usted.
344
00:28:39,217 --> 00:28:42,470
No estaría contento, ser.
345
00:28:42,554 --> 00:28:45,181
Nombro a mi hermano,
Jaime Lannister.
346
00:28:45,265 --> 00:28:46,516
( murmullos )
347
00:28:46,599 --> 00:28:49,185
El Ejecutor de Reyes
está muy lejos de aquí.
348
00:28:49,269 --> 00:28:51,813
Envié a un cuervo por él.
Con gusto esperaré.
349
00:28:51,896 --> 00:28:54,983
El juicio será hoy.
350
00:28:57,986 --> 00:29:00,530
¿Tengo un voluntario?
351
00:29:00,613 --> 00:29:02,699
( todos riendo )
352
00:29:08,413 --> 00:29:10,915
¿Alguien?
353
00:29:10,999 --> 00:29:12,876
¿Nadie?
354
00:29:15,920 --> 00:29:18,131
Creo que podemos asumir
que nadie va a...
355
00:29:18,214 --> 00:29:21,634
Yo lo haré
por el enano.
356
00:29:32,145 --> 00:29:34,856
¿Más vino, majestad?
357
00:29:34,939 --> 00:29:37,317
¿Qué estaba diciendo?
358
00:29:37,400 --> 00:29:39,569
- Tiempos mejores.
- Lo eran. Lo eran.
359
00:29:39,652 --> 00:29:41,613
Eres muy joven
para recordarlo.
360
00:29:41,696 --> 00:29:43,239
¿No eran mejores,
Selmy?
361
00:29:43,323 --> 00:29:44,699
Lo eran, majestad.
362
00:29:44,782 --> 00:29:47,535
El enemigo estaba ahí,
al descubierto,
363
00:29:47,619 --> 00:29:51,331
crueles como animales,
invitándote a la masacre.
364
00:29:51,414 --> 00:29:52,999
No como hoy.
365
00:29:53,082 --> 00:29:55,960
- Suena emocionante.
- Emocionante, sí.
366
00:29:56,044 --> 00:29:57,754
No tan emocionante
como...
367
00:29:57,837 --> 00:30:02,008
esos bailes y mascaradas
que te gusta dar.
368
00:30:05,470 --> 00:30:08,223
¿Has cogido con
una joven de Riverlands?
369
00:30:08,306 --> 00:30:11,059
- Una vez, creo.
- ¿Crees?
370
00:30:11,142 --> 00:30:13,811
Creo que
lo recordarías.
371
00:30:13,895 --> 00:30:16,606
En el pasado,
no eras un hombre
372
00:30:16,689 --> 00:30:18,733
hasta que hubieras
cogido con una joven
373
00:30:18,816 --> 00:30:21,277
de cada uno de los reinos
y de Riverlands.
374
00:30:21,361 --> 00:30:23,446
Solíamos llamarlo,
"hacer las ocho".
375
00:30:23,530 --> 00:30:25,114
Eran jóvenes
afortunadas.
376
00:30:25,198 --> 00:30:27,242
¿Tú "hiciste las ocho",
Barristan?
377
00:30:27,325 --> 00:30:28,910
No lo creo, majestad.
378
00:30:28,993 --> 00:30:31,246
( riendo )
Eran buenos días.
379
00:30:31,329 --> 00:30:32,705
¿Qué días, exactamente?
380
00:30:32,789 --> 00:30:34,541
¿En los que la mitad
de Westeros
381
00:30:34,624 --> 00:30:37,043
peleaban con la otra mitad
y millones morían?
¿O antes de eso?
382
00:30:37,126 --> 00:30:39,712
¿Cuándo el Rey Loco
decapitaba a mujeres y bebés
383
00:30:39,796 --> 00:30:42,298
porque las voces en su cabeza
le decían que lo merecían?
384
00:30:42,382 --> 00:30:45,927
¿O mucho antes que eso,
cuando dragones quemaban
ciudades enteras?
385
00:30:46,010 --> 00:30:47,595
Ten cuidado.
386
00:30:47,679 --> 00:30:51,266
Puedes ser mi hermano,
pero hablas con tu rey.
387
00:30:51,349 --> 00:30:53,184
Supongo que
era muy heroico,
388
00:30:53,268 --> 00:30:55,311
estando ebrio y con
una pobre mujer de Riverlands
389
00:30:55,395 --> 00:30:58,314
a quien meterle la verga
para cumplir con "las ocho".
390
00:31:02,569 --> 00:31:04,320
¿Más vino, majestad?
391
00:31:20,545 --> 00:31:24,549
Quemaron casi todo
en Riverlands:
392
00:31:24,632 --> 00:31:28,970
los campos,
los graneros,
393
00:31:29,053 --> 00:31:30,930
los hogares.
394
00:31:31,014 --> 00:31:33,808
Abusaron de las mujeres
395
00:31:33,891 --> 00:31:35,643
y abusaron de nuevo.
396
00:31:35,727 --> 00:31:38,563
Y cuando acabaron, las mataron
como si fueran animales.
397
00:31:38,646 --> 00:31:43,276
Cubrieron
a los niños
con brea
398
00:31:43,359 --> 00:31:45,403
y les prendieron fuego.
399
00:31:46,571 --> 00:31:48,615
Bandidos, probablemente.
400
00:31:48,698 --> 00:31:51,075
No eran ladrones.
401
00:31:51,159 --> 00:31:53,494
No robaron nada.
402
00:31:53,578 --> 00:31:57,332
Incluso dejaron
algo atrás, majestad.
403
00:31:57,415 --> 00:32:01,252
Le hablas al ayudante
del rey, no al rey.
404
00:32:01,336 --> 00:32:03,546
El rey está de cacería.
405
00:32:09,594 --> 00:32:13,806
Pescado, el emblema
de la casa Tully.
406
00:32:13,890 --> 00:32:15,308
¿No es la casa
de su esposa?
407
00:32:15,391 --> 00:32:17,560
¿Tully, milord Stark?
408
00:32:22,357 --> 00:32:24,192
Estos hombres...
409
00:32:24,275 --> 00:32:27,862
¿llevaban un emblema?
¿Una bandera?
410
00:32:27,945 --> 00:32:30,365
No, maje... milord.
411
00:32:30,448 --> 00:32:32,867
Pero el que
los dirigía...
412
00:32:32,950 --> 00:32:37,538
era más grande que
cualquier hombre que haya visto.
413
00:32:37,622 --> 00:32:40,541
Lo vi partir
al herrero en dos.
414
00:32:40,625 --> 00:32:42,251
Lo vi cortar el cuello
de un caballo
415
00:32:42,335 --> 00:32:44,962
con un solo golpe
de su espada.
416
00:32:45,046 --> 00:32:47,507
Suena a alguien
que conocemos:
417
00:32:47,590 --> 00:32:49,217
la Montaña.
418
00:32:49,300 --> 00:32:52,553
Está describiendo
a Ser Gregor Clegane.
419
00:32:52,637 --> 00:32:55,264
¿Por qué Ser Gregor
sería un bandido?
420
00:32:55,348 --> 00:32:57,308
El hombre fue
nombrado caballero.
421
00:32:57,392 --> 00:32:59,060
He escuchado
que lo llaman
422
00:32:59,143 --> 00:33:01,270
"El perro rabioso
de Tywin Lannister".
423
00:33:01,354 --> 00:33:03,314
De seguro
usted también.
424
00:33:03,398 --> 00:33:06,734
¿Puede pensar en una razón
que los Lannister tengan
425
00:33:06,818 --> 00:33:08,736
para estar molestos
con su esposa?
426
00:33:08,820 --> 00:33:13,574
Si los Lannister
dieron la orden
de atacar a aldeas
427
00:33:13,658 --> 00:33:17,078
bajo la protección
del rey, eso sería...
428
00:33:17,161 --> 00:33:20,164
Eso sería tan osado
como atacar al ayudante del rey
429
00:33:20,248 --> 00:33:22,208
en las calles
de la capital.
430
00:33:28,464 --> 00:33:30,758
No puedo devolverles
sus hogares
431
00:33:30,842 --> 00:33:33,386
o la vida
de sus muertos,
432
00:33:33,469 --> 00:33:35,388
pero tal vez pueda
darles justicia,
433
00:33:35,471 --> 00:33:38,057
en nombre de nuestro rey,
Robert.
434
00:33:38,141 --> 00:33:40,476
¿Lord Beric Dondarrion?
435
00:33:45,273 --> 00:33:47,191
Usted estará
al mando.
436
00:33:47,275 --> 00:33:49,193
Reúna a 100 hombres
437
00:33:49,277 --> 00:33:50,945
y vayan a la torre
de Ser Gregor.
438
00:33:51,028 --> 00:33:52,905
Como usted ordene.
439
00:34:00,496 --> 00:34:02,373
En nombre de Robert
de la casa de Baratheon,
440
00:34:02,457 --> 00:34:05,084
el primero con
el nombre, rey de los Andals
y los primeros hombres,
441
00:34:05,168 --> 00:34:08,796
señor de los Siete Reinos
y protector de esta región,
442
00:34:08,880 --> 00:34:11,632
le ordeno llevar
la justicia del rey
443
00:34:11,716 --> 00:34:13,801
ante el falso caballero
Gregor Clegane,
444
00:34:13,885 --> 00:34:16,179
y todos quienes compartieron
sus crímenes.
445
00:34:16,262 --> 00:34:18,806
Lo denuncio y lo detengo,
446
00:34:18,890 --> 00:34:23,311
lo despojo de todos
sus rangos y títulos,
447
00:34:23,394 --> 00:34:27,148
de todas sus tierras
y pertenencias,
448
00:34:27,231 --> 00:34:28,858
y lo sentencio
a muerte.
449
00:34:28,941 --> 00:34:32,737
Milord, esto...
esto es una acción drástica.
450
00:34:32,820 --> 00:34:36,324
Será mejor esperar
el regreso del rey Robert.
451
00:34:36,407 --> 00:34:38,785
- Gran maestro Pycelle...
- Milord.
452
00:34:38,868 --> 00:34:40,787
Envié un cuervo
a Casterly Rock.
453
00:34:40,870 --> 00:34:44,499
Informe a Tywin Lannister
que ha sido convocado
ante la corte
454
00:34:44,582 --> 00:34:47,001
para responder por los crímenes
de sus abanderados.
455
00:34:47,085 --> 00:34:48,836
Llegará antes
de la cuarta noche
456
00:34:48,920 --> 00:34:50,880
o será marcado como
enemigo de la Corona
457
00:34:50,963 --> 00:34:52,965
y traidor del Reino.
458
00:34:54,509 --> 00:34:58,137
( gente murmurando )
459
00:35:06,979 --> 00:35:10,900
Una jugada osada, milord,
y admirable.
460
00:35:10,983 --> 00:35:12,985
¿Pero es sabio jalar
la cola del león?
461
00:35:13,069 --> 00:35:16,739
Tywin Lannister es el hombre
más rico de los Siete Reinos.
462
00:35:16,823 --> 00:35:20,827
El oro gana las batallas,
no los soldados.
463
00:35:20,910 --> 00:35:25,581
¿Y cómo es que Robert es rey
y no Tywin Lannister?
464
00:35:47,687 --> 00:35:49,939
iPeleen!
465
00:35:57,989 --> 00:36:01,409
( hombres gritando )
466
00:36:01,492 --> 00:36:03,744
- iNo te rajes!
No tengas miedo.
- iVardis!
467
00:36:03,828 --> 00:36:05,997
- Hombre: ¿Qué estás haciendo?
- ( grita )
468
00:36:10,418 --> 00:36:12,503
iDetente y pelea,
cobarde!
469
00:36:56,464 --> 00:36:59,926
( hombres gritando
por Vardis )
470
00:37:13,064 --> 00:37:15,566
- Ah.
- Sí.
471
00:37:18,444 --> 00:37:22,031
Suficiente, Ser Vardis.
Mate a ese hombre.
472
00:37:36,879 --> 00:37:38,422
iAh!
473
00:37:40,841 --> 00:37:42,593
- Mujer: iEso es!
- Hombre: iMátelo!
474
00:37:42,677 --> 00:37:45,680
- iTú puedes!
- Vardis, mátelo.
475
00:37:50,101 --> 00:37:52,186
( grita )
476
00:37:52,269 --> 00:37:54,271
Hombre:
Vardis, ¿qué pasa contigo?
477
00:37:54,355 --> 00:37:55,773
Mujer:
Cuidado, Vardis.
478
00:37:55,856 --> 00:37:57,692
Hombre:
Eres mejor.
479
00:37:57,775 --> 00:38:00,486
( gente animando a Vardis )
480
00:38:09,787 --> 00:38:11,205
Mujer:
Que no lo mate.
481
00:38:11,288 --> 00:38:13,082
( gente gritando )
482
00:38:13,165 --> 00:38:15,001
Mujer:
Por favor, no lo haga.
483
00:38:19,422 --> 00:38:21,590
( gente grita ahogado )
484
00:38:40,735 --> 00:38:42,820
¿Ya se acabó?
485
00:38:46,323 --> 00:38:49,910
Usted no pelea
con honor.
486
00:38:52,705 --> 00:38:54,165
No.
487
00:38:56,459 --> 00:38:58,252
El sí.
488
00:39:12,099 --> 00:39:13,768
¿El enano volará ahora?
489
00:39:13,851 --> 00:39:18,981
No este enano.
Este enano se va a ir a casa.
490
00:39:20,399 --> 00:39:22,359
Creo que usted
tiene algo mío.
491
00:39:41,712 --> 00:39:45,382
Un Lannister
siempre paga sus deudas.
492
00:40:02,441 --> 00:40:06,862
Usas el cabello
como una dama
del sur ahora.
493
00:40:06,946 --> 00:40:09,907
¿Por qué no hacerlo?
Estamos en el sur.
494
00:40:09,990 --> 00:40:13,077
Es importante recordar
de donde vienes.
495
00:40:13,160 --> 00:40:16,747
No sé si a tu madre
le gustarían esos
nuevos estilos.
496
00:40:16,831 --> 00:40:19,291
Mi madre no es
del norte.
497
00:40:19,375 --> 00:40:22,336
Eso ya lo sé.
498
00:40:22,419 --> 00:40:24,338
¿Qué te importa?
499
00:40:24,422 --> 00:40:26,966
¿Siquiera tienes cabello
debajo de eso?
500
00:40:27,049 --> 00:40:29,385
Sí, tengo cabello.
501
00:40:29,468 --> 00:40:31,303
Nunca lo he visto.
502
00:40:31,387 --> 00:40:32,638
¿Quieres verlo?
503
00:40:34,140 --> 00:40:35,641
No.
504
00:40:37,393 --> 00:40:41,188
¿Tú de dónde eres?
¿Del norte o del sur?
505
00:40:41,272 --> 00:40:44,400
Vengo de una
pequeña aldea
en el...
506
00:40:44,483 --> 00:40:48,445
Espera... me di cuenta
de que no me importa.
507
00:40:48,529 --> 00:40:51,365
- Sansa...
- Septa.
508
00:40:51,448 --> 00:40:54,118
- ( puerta se cierra )
- Estás siendo grosera.
509
00:40:59,790 --> 00:41:01,959
Mi príncipe.
510
00:41:03,961 --> 00:41:05,254
Mi príncipe.
511
00:41:05,337 --> 00:41:07,047
Milady.
512
00:41:09,133 --> 00:41:14,346
Temo que me he comportado
horrendamente estas semanas.
513
00:41:16,640 --> 00:41:18,601
Con tu permiso...
514
00:41:31,155 --> 00:41:33,032
Es hermoso.
515
00:41:33,115 --> 00:41:35,576
Como el que
usa tu madre.
516
00:41:35,659 --> 00:41:37,703
Serás reina un día.
517
00:41:37,786 --> 00:41:40,539
Es justo que luzcas
como una.
518
00:41:45,336 --> 00:41:47,671
¿Me perdonas
mi rudeza?
519
00:41:47,755 --> 00:41:50,674
No hay nada
que perdonar.
520
00:41:52,134 --> 00:41:54,762
Eres milady.
521
00:41:54,845 --> 00:41:58,641
Un día nos casaremos
en el Salón del Trono.
522
00:41:58,724 --> 00:42:02,102
Damas de los Siete Reinos
vendrán,
523
00:42:02,186 --> 00:42:06,982
desde Last Hearth en el norte
hasta Salt Shore en el sur...
524
00:42:08,525 --> 00:42:10,778
y serás la reina
de todos ellos.
525
00:42:13,864 --> 00:42:16,450
No te volveré
a faltar al respeto.
526
00:42:16,533 --> 00:42:18,953
No seré cruel contigo
otra vez.
527
00:42:20,246 --> 00:42:22,206
¿Me entiendes?
528
00:42:23,874 --> 00:42:26,543
Eres milady ahora.
529
00:42:26,627 --> 00:42:29,964
Desde este día
530
00:42:30,047 --> 00:42:32,800
hasta mi último día.
531
00:42:54,571 --> 00:42:57,449
Alto. iAlto!
532
00:42:59,410 --> 00:43:03,163
- ¿Qué estás haciendo?
- Voy a King's Landing.
533
00:43:03,247 --> 00:43:05,207
¿En una carreta?
534
00:43:05,291 --> 00:43:08,168
Encontraré una nave
al sur en White Harbor.
535
00:43:08,252 --> 00:43:10,504
¿Y puedes costearla?
536
00:43:10,587 --> 00:43:13,299
Algunos de mis amigos
son más generosos que otros.
537
00:43:13,382 --> 00:43:16,593
Hay cientos de mujeres
como tú en King's Landing.
538
00:43:16,677 --> 00:43:19,138
Entonces tendré
mucha compañía.
539
00:43:19,221 --> 00:43:20,556
Sí, serás muy popular,
540
00:43:20,639 --> 00:43:22,850
hasta que un lord gordo
venga a visitarte,
541
00:43:22,933 --> 00:43:24,685
con una gran panza
y un pene pequeño
542
00:43:24,768 --> 00:43:26,854
y no se le pare
y te tire los dientes.
543
00:43:26,937 --> 00:43:29,023
¿Y que me pasará
si me quedo aquí?
544
00:43:29,106 --> 00:43:33,319
¿Me convertiré en
lady Greyjoy, señora
de las Islas de Hierro?
545
00:43:33,402 --> 00:43:34,695
No seas tonta.
546
00:43:34,778 --> 00:43:37,448
Escuché que Jaime Lannister
atacó a lord Stark
547
00:43:37,531 --> 00:43:39,575
en las calles
de King's Landing.
548
00:43:39,658 --> 00:43:42,536
Todos los hombres se irán
a la guerra pronto.
549
00:43:42,619 --> 00:43:46,707
Muchos no van a regresar.
No hay nada para mí aquí.
550
00:43:48,042 --> 00:43:49,376
Vámonos, Stefon.
551
00:43:50,586 --> 00:43:52,046
Stefon:
iHyah!
552
00:43:52,129 --> 00:43:56,175
- Déjame verla una vez más.
- ¿Ver qué?
553
00:44:07,686 --> 00:44:09,730
Voy a extrañarte.
554
00:44:09,813 --> 00:44:11,607
Lo sé.
555
00:44:24,703 --> 00:44:27,206
Las enviaré de regreso
a Winterfell.
556
00:44:27,289 --> 00:44:29,208
- ¿Qué?
- Escuchen...
557
00:44:29,291 --> 00:44:31,585
- ¿Qué hay de Joffrey?
- ¿Vas a morir por tu pierna?
558
00:44:31,668 --> 00:44:33,962
- ¿Por eso nos envías a casa?
- ¿Qué? No.
559
00:44:34,046 --> 00:44:35,339
Por favor, padre.
Por favor, no.
560
00:44:35,422 --> 00:44:37,424
No puedes. Tengo
mis lecciones
con Syrio.
561
00:44:37,508 --> 00:44:41,261
- Estoy aprendiendo mucho.
- Esto no es un castigo.
562
00:44:41,345 --> 00:44:44,014
Las quiero en Winterfell
por su seguridad.
563
00:44:44,098 --> 00:44:45,974
¿Puede Syrio
venir con nosotras?
564
00:44:46,058 --> 00:44:48,769
¿A quién le importa
tu estúpido maestro de danza?
Yo no puedo ir.
565
00:44:48,852 --> 00:44:50,604
Me casaré con
el príncipe Joffrey.
566
00:44:50,687 --> 00:44:53,440
Lo amo, y debo ser su reina
y tener a sus bebés.
567
00:44:53,524 --> 00:44:55,067
Por los Siete Infiernos.
568
00:44:55,150 --> 00:44:56,777
Cuando crezcas...
569
00:44:56,860 --> 00:44:59,613
te prometeré con alguien
que sea digno de ti,
570
00:44:59,696 --> 00:45:02,032
alguien valiente y gentil
y fuerte...
571
00:45:02,116 --> 00:45:04,701
No quiero a alguien
valiente y gentil y fuerte.
572
00:45:04,785 --> 00:45:06,286
Lo quiero a él.
573
00:45:06,370 --> 00:45:08,497
Será el mejor rey
que ha existido,
un león dorado.
574
00:45:08,580 --> 00:45:11,375
Y le daré hijos hermosos
con cabello rubio.
575
00:45:11,458 --> 00:45:13,627
Arya:
El león no es
su emblema, idiota.
576
00:45:13,710 --> 00:45:15,963
Es un ciervo,
como su padre.
577
00:45:16,046 --> 00:45:18,465
No lo es, no es nada
como ese viejo y ebrio rey.
578
00:45:21,802 --> 00:45:24,430
Vamos, niñas, busquen a Septa
y preparen sus cosas.
579
00:45:24,513 --> 00:45:25,806
- Espera...
- Vamos.
580
00:45:25,889 --> 00:45:27,141
iPero no es justo!
581
00:45:45,492 --> 00:45:49,037
LINAJE E HISTORIAS
DE LAS GRANDES CASA
DE LOS SIETE REINOS
582
00:46:02,259 --> 00:46:03,927
"Lord Orys Baratheon,
583
00:46:04,011 --> 00:46:05,304
cabello negro.
584
00:46:06,763 --> 00:46:10,768
Axel Baratheon,
cabello negro.
585
00:46:10,851 --> 00:46:14,021
Lyonel Baratheon,
cabello negro.
586
00:46:15,481 --> 00:46:18,358
Steffon Baratheon,
cabello negro.
587
00:46:23,572 --> 00:46:26,909
Robert Baratheon,
cabello negro.
588
00:46:28,619 --> 00:46:31,121
Joffrey Baratheon...
589
00:46:31,205 --> 00:46:33,415
cabello rubio".
590
00:46:46,887 --> 00:46:49,806
( todos riendo,
música tocando )
591
00:47:04,863 --> 00:47:06,823
iDaenerys!
592
00:47:09,576 --> 00:47:11,286
¿Dónde está
mi hermana?
593
00:47:11,370 --> 00:47:12,746
Deténgalo.
594
00:47:12,829 --> 00:47:14,164
¿Dónde está?
595
00:47:19,169 --> 00:47:21,255
¿Dónde está?
Estoy aquí para el festín.
596
00:47:21,338 --> 00:47:23,757
¿El festín
de la golfa?
597
00:47:23,840 --> 00:47:26,468
- Venga.
- Quíteme las manos de encima.
598
00:47:26,552 --> 00:47:29,805
Nadie toca
al dragón.
599
00:47:29,888 --> 00:47:32,224
( habla dothraki )
Khal Rháe Mhar.
600
00:47:34,017 --> 00:47:36,019
( riendo )
601
00:47:37,521 --> 00:47:38,772
Khal Drogo.
602
00:47:38,855 --> 00:47:42,484
Estoy aquí
para el festín.
603
00:47:44,194 --> 00:47:45,946
( habla dothraki )
604
00:47:47,406 --> 00:47:50,284
Khal Drogo dice que
hay un lugar para usted...
605
00:47:50,367 --> 00:47:52,703
allí atrás.
606
00:47:52,786 --> 00:47:54,371
No.
607
00:47:54,454 --> 00:47:56,415
Ese no es lugar
para un rey.
608
00:47:56,498 --> 00:47:59,084
No eres un rey.
609
00:48:02,004 --> 00:48:05,674
- Aléjense de mí.
- Viserys, por favor.
610
00:48:07,676 --> 00:48:09,553
Ahí está.
611
00:48:14,224 --> 00:48:16,810
Baje la espada.
Nos mataran a todos.
612
00:48:16,893 --> 00:48:20,439
No pueden matarnos.
613
00:48:20,522 --> 00:48:24,484
No pueden derramar sangre
en su "cuidad sagrada".
614
00:48:24,568 --> 00:48:25,819
iAh!
615
00:48:30,699 --> 00:48:31,992
Pero yo sí.
616
00:48:42,419 --> 00:48:44,379
Quiero por lo que vine.
617
00:48:44,463 --> 00:48:46,590
Quiero la corona
que me prometió.
618
00:48:47,841 --> 00:48:50,677
Te compró...
pero nunca pagó por ti.
619
00:48:52,471 --> 00:48:54,640
( traduciendo a dothraki )
620
00:48:56,767 --> 00:48:59,811
Dile que quiero lo que compré
o te llevaré de aquí.
621
00:49:01,229 --> 00:49:03,523
Puede quedarse el bebé.
622
00:49:03,607 --> 00:49:05,817
Te cortaré
y lo sacaré para él.
623
00:49:09,112 --> 00:49:12,240
( hablando dothraki )
624
00:49:20,749 --> 00:49:22,209
¿Qué dice?
625
00:49:22,292 --> 00:49:25,462
Dice que sí.
626
00:49:26,838 --> 00:49:29,633
Tú tendrás
una corona de oro
627
00:49:29,716 --> 00:49:34,012
que los hombres
temerán al ver.
628
00:49:44,690 --> 00:49:47,150
Es lo que quería.
629
00:49:49,820 --> 00:49:51,863
Lo que me prometió.
630
00:50:08,171 --> 00:50:10,424
Curo mae.
631
00:50:10,507 --> 00:50:12,759
- ( hueso rompiendo )
- ( grita )
632
00:50:12,843 --> 00:50:16,054
iNo! iNo!
iNo pueden tocarme!
633
00:50:16,138 --> 00:50:18,765
iSoy un dragón!
iSoy un dragón!
634
00:50:18,849 --> 00:50:21,518
iQuiero mi corona!
iAh!
635
00:50:21,601 --> 00:50:24,563
- ( gritando )
- ( hablando dothraki )
636
00:50:33,655 --> 00:50:36,074
- No mire, Khaleesi.
- No.
637
00:50:42,414 --> 00:50:45,417
No. ¿Dany?
638
00:50:45,500 --> 00:50:48,378
Dany, diles.
iHaz algo!
639
00:50:49,504 --> 00:50:52,174
Haz algo.
640
00:50:53,925 --> 00:50:56,052
No, no puede.
641
00:50:57,721 --> 00:51:00,891
Por favor.
iPor favor, diles!
642
00:51:03,393 --> 00:51:06,146
Una corona para un rey.
643
00:51:08,482 --> 00:51:10,650
( gritando )
644
00:51:14,613 --> 00:51:16,281
( para )
645
00:51:21,244 --> 00:51:23,497
¿Khaleesi?
646
00:51:23,580 --> 00:51:25,874
No era un dragón.
647
00:51:25,957 --> 00:51:29,795
El fuego no puede matar
a un dragón.
648
00:51:32,380 --> 00:51:34,382
( música tocando )