1 00:02:25,854 --> 00:02:29,107 Discúlpeme, Su Alteza. Me levantaría, pero... 2 00:02:29,190 --> 00:02:31,484 ¿Sabes lo que ha hecho tu esposa? 3 00:02:33,903 --> 00:02:36,114 No hizo nada que yo no haya ordenado. 4 00:02:36,197 --> 00:02:37,824 ¿Quién hubiera pensado que tenía el valor? 5 00:02:37,907 --> 00:02:40,618 ¿Con qué derecho te atreves a tocar a quien lleva mi sangre? 6 00:02:40,702 --> 00:02:43,538 - Soy la Mano del Rey... - ¡Eras la Mano del Rey! 7 00:02:43,621 --> 00:02:48,209 - Ahora serás responsable. - ¿Pueden cerrar la boca? 8 00:02:49,586 --> 00:02:53,214 Catelyn liberará a Tyrion y tú harás las paces con Jaime. 9 00:02:53,298 --> 00:02:55,466 Masacró a mis hombres. 10 00:02:55,550 --> 00:02:58,720 Lord Stark regresaba borracho de un burdel. 11 00:02:58,803 --> 00:03:01,264 - Sus hombres atacaron a Jaime. - Cállate, mujer. 12 00:03:01,347 --> 00:03:03,683 Jaime se ha escapado de la ciudad. 13 00:03:03,766 --> 00:03:07,020 Pido permiso para llevarlo ante la justicia. 14 00:03:08,229 --> 00:03:11,024 - Pensé que eras un rey. - Mantén la boca cerrada. 15 00:03:11,107 --> 00:03:14,402 Atacó a uno de mis hermanos y secuestró al otro. 16 00:03:14,485 --> 00:03:18,281 Yo debería llevar la armadura y tú, el vestido. 17 00:03:28,833 --> 00:03:31,920 Llevaré esto como una insignia de honor. 18 00:03:34,088 --> 00:03:37,675 Llévala en silencio o te honraré nuevamente. 19 00:03:51,648 --> 00:03:56,277 ¿Ves lo que me hace? Mi querida esposa. 20 00:04:02,408 --> 00:04:06,454 No debería haberla golpeado. No fue... 21 00:04:08,164 --> 00:04:09,832 No fue digno de un rey. 22 00:04:11,709 --> 00:04:15,088 Si no actuamos... 23 00:04:15,171 --> 00:04:16,798 habrá una guerra. 24 00:04:16,881 --> 00:04:23,346 Dile a tu esposa que regrese a ese Gnomo de mierda a Desembarco del Rey. 25 00:04:23,429 --> 00:04:27,183 Ya se ha divertido, ahora pongámosle un fin. 26 00:04:27,266 --> 00:04:30,645 ¿Me has oído? Envía un cuervo y ponle fin. 27 00:04:30,728 --> 00:04:32,730 ¿Y qué hay de Jaime Lannister? 28 00:04:35,566 --> 00:04:38,319 - ¿Qué hay de Jaime? - Le debo la mitad del reino 29 00:04:38,403 --> 00:04:41,072 a su maldito padre. 30 00:04:41,155 --> 00:04:44,617 No sé qué ocurrió entre tú y esas porquerías rubias. 31 00:04:44,701 --> 00:04:47,453 No quiero saberlo. Esto es lo que cuenta. 32 00:04:47,537 --> 00:04:51,165 No puedo gobernar los Reinos si los Stark y los Lannister 33 00:04:51,249 --> 00:04:54,544 se pelean todo el tiempo, así que basta. 34 00:04:56,546 --> 00:04:58,006 Como ordene, Su Alteza. 35 00:04:59,799 --> 00:05:01,926 Con su permiso, 36 00:05:02,010 --> 00:05:04,762 regresaré a Invernalia y arreglaré las cosas. 37 00:05:04,846 --> 00:05:08,433 Al diablo con eso. Envía un cuervo. Quiero que te quedes. 38 00:05:08,516 --> 00:05:11,227 Soy el rey. Consigo lo que quiero. 39 00:05:16,983 --> 00:05:20,445 Nunca quise a mis hermanos. 40 00:05:20,528 --> 00:05:23,948 Es triste admitirlo, pero es la verdad. 41 00:05:26,868 --> 00:05:28,911 Tú fuiste el hermano que elegí. 42 00:05:35,918 --> 00:05:40,339 Hablaremos cuando regrese de la cacería. 43 00:05:40,423 --> 00:05:45,970 - ¿La cacería? - Matar me aclara las ideas. 44 00:05:46,054 --> 00:05:48,806 Tendrás que sentarte en mi trono mientras yo esté ausente. 45 00:05:48,890 --> 00:05:50,933 Lo odiarás más que yo. 46 00:05:51,017 --> 00:05:53,811 - La chica Targaryen... - ¡Por los siete demonios! 47 00:05:53,895 --> 00:05:56,230 ¡No empieces con eso de nuevo! 48 00:05:56,314 --> 00:05:59,233 La chica morirá. No quiero oír más al respecto. 49 00:05:59,317 --> 00:06:02,320 Ponte la insignia. Y si alguna vez te la vuelves a quitar, 50 00:06:02,403 --> 00:06:06,115 juro por la Madre que se la pondré a Jaime Lannister. 51 00:07:27,697 --> 00:07:29,657 ¿Khaleesi? 52 00:07:33,369 --> 00:07:35,454 ¡Khaleesi! 53 00:07:45,506 --> 00:07:48,092 Estás herida. 54 00:08:40,686 --> 00:08:42,730 - No tan rápido. - Vamos, Dancer. 55 00:08:42,813 --> 00:08:47,568 - ¿Cuándo le dirás? - No ahora. 56 00:08:47,652 --> 00:08:49,946 - Sangre por sangre. - ¡Vamos! 57 00:08:50,029 --> 00:08:52,615 Tienes que hacer que los Lannister paguen por Jory y los otros. 58 00:08:52,698 --> 00:08:56,202 - Estás hablando de guerra. - Estoy hablando de justicia. 59 00:08:56,285 --> 00:08:58,955 Solo el Señor de Invernalia puede reclutar un ejército. 60 00:08:59,038 --> 00:09:01,791 Un Lannister clavó una lanza en la pierna de tu padre. 61 00:09:01,874 --> 00:09:04,877 El Matareyes se dirige a Roca Casterly donde nadie puede tocarlo... 62 00:09:04,961 --> 00:09:08,422 - ¿Quieres que vaya a Roca Casterly? - Ya no eres un niño. 63 00:09:08,506 --> 00:09:11,634 Atacaron a tu padre. Ya han empezado la guerra. 64 00:09:11,717 --> 00:09:15,972 Es tu deber representar a tu Casa cuando tu padre no puede. 65 00:09:16,055 --> 00:09:19,141 Y no es tu deber porque no es tu Casa. 66 00:09:29,819 --> 00:09:31,821 ¿Dónde está Bran? 67 00:09:33,864 --> 00:09:37,285 No lo sé. No es mi Casa. 68 00:10:09,233 --> 00:10:11,861 ¿Robb? 69 00:10:11,944 --> 00:10:14,864 Solo en el oscuro y vasto bosque. 70 00:10:18,242 --> 00:10:19,994 No estoy solo. Mi hermano está conmigo. 71 00:10:20,369 --> 00:10:23,998 Yo no lo veo. ¿Lo escondiste debajo de tu capa? 72 00:10:24,081 --> 00:10:27,960 Ese es un alfiler muy hermoso. De plata. 73 00:10:28,044 --> 00:10:32,548 Nos llevaremos el alfiler y el caballo. Baja. 74 00:10:34,008 --> 00:10:36,844 - Apúrate. - No puedo. 75 00:10:36,927 --> 00:10:38,596 La montura... Las correas. 76 00:10:42,433 --> 00:10:45,394 ¿Qué te pasa? ¿Eres un lisiado? 77 00:10:45,478 --> 00:10:47,146 Soy Brandon Stark de Invernalia. 78 00:10:47,229 --> 00:10:50,024 Si no me dejan en paz, ¡haré que los maten a todos! 79 00:10:50,107 --> 00:10:52,318 Le cortaré su pequeño pene y haré que se lo trague. 80 00:10:52,777 --> 00:10:57,323 El chico no vale nada muerto. ¿La misma sangre que Benjen Stark? 81 00:10:57,406 --> 00:11:00,034 Piensa en lo que nos daría Mance. 82 00:11:00,117 --> 00:11:04,038 Al diablo con Mance Rayder y con el norte. 83 00:11:04,121 --> 00:11:10,294 Iremos tan al sur como se pueda. No hay caminantes blancos en Dorne. 84 00:11:10,378 --> 00:11:15,508 ¡Suelta el cuchillo! Déjenlo ir y los dejaré vivir. 85 00:11:35,569 --> 00:11:37,405 Robb. 86 00:11:38,739 --> 00:11:40,908 - Robb. - Cállate. 87 00:11:40,991 --> 00:11:42,451 ¡Suelta la espada! 88 00:11:42,910 --> 00:11:44,537 - No, no lo hagas. - Hazlo. 89 00:12:23,367 --> 00:12:28,998 - ¿Estás bien? - Sí. No me duele. 90 00:12:29,081 --> 00:12:31,167 Qué niño fuerte. 91 00:12:31,250 --> 00:12:35,296 No eres un hombre hasta que no has matado a alguien. 92 00:12:35,379 --> 00:12:39,091 - Bien hecho. - ¿Te has vuelto loco? 93 00:12:39,175 --> 00:12:40,926 ¿Y si le errabas? 94 00:12:41,010 --> 00:12:43,429 Te hubiera matado y degollado a Bran. 95 00:12:43,512 --> 00:12:46,682 - No tienes derecho... - ¿A salvar la vida de tu hermano? 96 00:12:46,765 --> 00:12:49,852 No había otra opción, así que lo hice. 97 00:12:51,228 --> 00:12:53,898 ¿Qué hay de ella? 98 00:12:58,777 --> 00:13:01,197 Perdóneme la vida, mi señor, y seré suya. 99 00:13:03,699 --> 00:13:06,827 La mantendremos con vida. 100 00:13:29,433 --> 00:13:35,439 ¡Mord! ¡Turnkey! ¡Mord! 101 00:13:35,523 --> 00:13:37,691 ¡Mord! 102 00:13:41,904 --> 00:13:43,322 ¡Un enano ruidoso! 103 00:13:46,575 --> 00:13:50,120 - ¿Te gustaría ser rico? - ¡El enano sigue haciendo ruido! 104 00:13:51,455 --> 00:13:54,875 Mi familia es rica. Tenemos oro, mucho oro. 105 00:13:54,959 --> 00:13:57,586 Estoy dispuesto a darte mucho oro... 106 00:13:59,964 --> 00:14:04,009 - ¡Nada de oro! - Bueno, no lo tengo aquí. 107 00:14:04,093 --> 00:14:07,846 ¡Nada de oro! Vete al diablo. 108 00:14:34,039 --> 00:14:38,669 - No quiero practicar hoy. - ¿No? 109 00:14:38,752 --> 00:14:43,841 Mataron a Jory. Mi padre está herido. 110 00:14:43,924 --> 00:14:46,552 No me importan las estúpidas espadas de madera. 111 00:14:46,635 --> 00:14:48,512 Estás preocupada. 112 00:14:48,596 --> 00:14:50,180 - Sí. - ¡Bien! 113 00:14:50,264 --> 00:14:52,474 La preocupación es el momento perfecto para entrenar. 114 00:14:52,558 --> 00:14:55,769 Cuando estás bailando en la pradera con tus muñecas y gatitos, 115 00:14:55,853 --> 00:14:57,771 ahí no es donde ocurre la lucha. 116 00:14:57,855 --> 00:15:00,733 No me gustan las muñecas y ... 117 00:15:00,816 --> 00:15:06,030 No estás aquí. Estás con tu preocupación. 118 00:15:06,113 --> 00:15:08,741 Si estás preocupada cuando ocurre la lucha... 119 00:15:12,870 --> 00:15:18,250 ...será peor para ti. Es así. 120 00:15:18,334 --> 00:15:21,920 ¿Cómo puedes ser tan rápida como una serpiente... 121 00:15:24,840 --> 00:15:27,676 ...o tan silenciosa como la sombra... 122 00:15:31,472 --> 00:15:33,891 ...cuando estás en otro lugar? 123 00:15:36,769 --> 00:15:38,520 Tienes miedo por tu padre, ¿no? 124 00:15:41,065 --> 00:15:43,317 Es correcto. 125 00:15:43,400 --> 00:15:48,238 - ¿Rezas a los dioses? - A los antiguos y a los nuevos. 126 00:15:48,322 --> 00:15:53,869 Solo hay un dios y su nombre es muerte. 127 00:15:53,952 --> 00:15:57,998 Y a la muerte solo le decimos una cosa: 128 00:15:58,082 --> 00:15:59,750 "Hoy no". 129 00:16:25,526 --> 00:16:28,487 ¿Tiene que comer todo el corazón? 130 00:16:28,570 --> 00:16:32,241 - Espero que no haya sido mi caballo. - Lo está haciendo bien. 131 00:16:32,324 --> 00:16:34,576 No podrá retenerlo. 132 00:16:58,434 --> 00:17:02,563 - Dime qué está diciendo. - "El príncipe esta cabalgando. 133 00:17:02,646 --> 00:17:05,190 "He oído el trueno de sus cascos. 134 00:17:05,274 --> 00:17:07,276 "Cabalga rápido como el viento. 135 00:17:09,028 --> 00:17:13,490 "Sus enemigos se acobardarán ante él... 136 00:17:13,574 --> 00:17:16,744 "...y sus esposas derramarán lágrimas de sangre." 137 00:17:21,039 --> 00:17:22,416 Va a tener un niño. 138 00:17:25,836 --> 00:17:28,922 No será un verdadero Targaryen. 139 00:17:29,006 --> 00:17:31,717 No será un verdadero dragón. 140 00:18:23,977 --> 00:18:27,064 "El semental que cabalga el mundo." 141 00:18:27,147 --> 00:18:30,234 El semental es el khal de los khals. 142 00:18:30,317 --> 00:18:33,237 Unirá a las personas en un único khalasar. 143 00:18:33,320 --> 00:18:36,448 Toda la gente del mundo será su rebaño. 144 00:18:42,663 --> 00:18:45,374 ¡Un príncipe cabalga dentro de mí! 145 00:18:45,457 --> 00:18:49,253 ¡Y se llamará Rhaego! 146 00:18:49,336 --> 00:18:52,881 ¡Rhaego! ¡Rhaego! 147 00:19:02,891 --> 00:19:04,893 La aman. 148 00:19:29,543 --> 00:19:32,254 Hoy es una reina de verdad. 149 00:20:01,283 --> 00:20:04,369 No dejes que te vean con una espada en Vaes Dothrak. 150 00:20:04,453 --> 00:20:08,916 - Conoces la ley. - No es mi ley. 151 00:20:08,999 --> 00:20:13,545 - No te pertenecen. - Lo que es de ella es mío. 152 00:20:13,921 --> 00:20:15,339 Quizá en el pasado. 153 00:20:17,674 --> 00:20:20,594 Si vendo un huevo, tendré suficiente para comprar un barco. 154 00:20:20,677 --> 00:20:23,055 Dos huevos: un barco y un ejército. 155 00:20:23,138 --> 00:20:27,309 - Y te llevas los tres. - Necesito un ejército grande. 156 00:20:27,392 --> 00:20:30,145 Soy la última esperanza de la dinastía, Mormont. 157 00:20:30,228 --> 00:20:32,272 La dinastía más grande que ha visto este mundo 158 00:20:32,356 --> 00:20:34,858 yace en mis hombros desde que tengo cinco años de edad, 159 00:20:34,942 --> 00:20:37,861 y nadie nunca me ha dado lo que le dieron a ella en esa tienda. 160 00:20:37,945 --> 00:20:42,032 Nunca. Ni un poco. 161 00:20:42,115 --> 00:20:45,118 ¿Cómo hacer lo que tengo que hacer sin eso? 162 00:20:46,536 --> 00:20:50,082 ¿Quién puede gobernar sin riqueza, miedo o amor? 163 00:20:54,795 --> 00:20:57,839 Tú estás aquí de pie como si fueras pura nobleza y honor. 164 00:21:00,259 --> 00:21:03,887 ¿Crees que no he notado cómo miras a mi hermanita? 165 00:21:03,971 --> 00:21:06,098 ¿Crees que no sé lo que quieres? 166 00:21:08,934 --> 00:21:13,480 No me importa. Puedes tenerla. Puede ser la reina de los salvajes 167 00:21:13,563 --> 00:21:15,524 y cenar los mejores cortes de carne de caballo, 168 00:21:15,607 --> 00:21:18,819 y tú puedes cenar cualquier parte de ella que desees. 169 00:21:20,821 --> 00:21:23,073 Pero déjame ir. 170 00:21:24,533 --> 00:21:27,869 Puedes irte. Pero no puedes llevarte los huevos. 171 00:21:27,953 --> 00:21:29,955 Prestaste juramento ante mí. 172 00:21:30,038 --> 00:21:32,165 ¿La lealtad no significa nada para ti? 173 00:21:32,249 --> 00:21:34,418 Significa todo para mí. 174 00:21:34,501 --> 00:21:39,965 - Y sin embargo sigues aquí. - Y sin embargo sigo aquí. 175 00:21:54,771 --> 00:21:59,526 ¡Mord! 176 00:22:13,206 --> 00:22:15,042 ¡Ruido de nuevo! 177 00:22:17,753 --> 00:22:20,088 - Acerca del oro... - ¡Nada de oro! 178 00:22:20,589 --> 00:22:24,843 - Nada de oro. - ¡Escúchame! Escúchame. 179 00:22:24,926 --> 00:22:29,973 Algunas veces la posesión es un concepto abstracto... 180 00:22:31,641 --> 00:22:35,979 Cuando me apresaron, me quitaron el monedero, pero el oro aún es mío. 181 00:22:36,063 --> 00:22:37,773 ¿Dónde? 182 00:22:37,856 --> 00:22:41,276 ¿Dónde? No sé dónde, pero cuando me liberen... 183 00:22:41,359 --> 00:22:45,655 ¿Quieres que te liberen? Ve y sé libre. 184 00:22:47,282 --> 00:22:51,078 ¿Has oído la frase: "Rico como un Lannister"? 185 00:22:53,997 --> 00:22:55,874 ¡Por supuesto que lo has oído! 186 00:22:55,957 --> 00:23:01,671 Eres un hombre inteligente. Sabes quiénes son los Lannister. 187 00:23:03,048 --> 00:23:05,634 Soy un Lannister. 188 00:23:05,717 --> 00:23:09,429 ¡Tyrion, hijo de Tywin! 189 00:23:09,513 --> 00:23:13,975 Y por supuesto que también has escuchado la frase: 190 00:23:14,059 --> 00:23:16,561 "Un Lannister siempre paga sus deudas". 191 00:23:18,730 --> 00:23:23,777 Si envías un mensaje mío a Lady Arryn, 192 00:23:23,860 --> 00:23:26,279 estaré en deuda contigo. 193 00:23:28,281 --> 00:23:30,033 Te deberé oro. 194 00:23:31,535 --> 00:23:37,624 Si entregas mi mensaje y yo vivo, lo cual intento hacer. 195 00:23:40,168 --> 00:23:43,046 ¿Qué mensaje? 196 00:23:48,343 --> 00:23:50,887 Dile que deseo confesar mis crímenes. 197 00:23:57,352 --> 00:24:03,400 - ¿Deseas confesar tus crímenes? - Sí, así es, mi señora. 198 00:24:04,568 --> 00:24:07,487 Las celdas del cielo siempre los quiebra. 199 00:24:07,571 --> 00:24:09,364 Habla, Gnomo. 200 00:24:09,447 --> 00:24:12,159 Encuéntrate con tus dioses como un hombre honesto. 201 00:24:16,496 --> 00:24:19,749 ¿Dónde comienzo, mis señores y señoras? 202 00:24:21,418 --> 00:24:25,088 Soy un hombre vil, lo confieso. 203 00:24:25,172 --> 00:24:29,217 Mis crímenes y pecados son incontables. 204 00:24:29,301 --> 00:24:32,596 He mentido y hecho trampa 205 00:24:32,679 --> 00:24:34,598 jugado y estado con putas. 206 00:24:36,641 --> 00:24:39,436 No soy particularmente bueno para la violencia, 207 00:24:39,519 --> 00:24:43,106 pero soy bueno convenciendo a otros para que sean violentos por mí. 208 00:24:44,649 --> 00:24:46,443 Supongo que querrá detalles. 209 00:24:48,195 --> 00:24:52,782 Cuando tenía siete, vi a una niña sirvienta bañándose en el río. 210 00:24:52,866 --> 00:24:54,576 Me llevé su ropa. 211 00:24:54,659 --> 00:24:58,830 Tuvo que regresar al castillo desnuda y llorando. 212 00:25:00,624 --> 00:25:05,420 Si cierro los ojos, aún puedo ver sus tetas rebotando. 213 00:25:07,923 --> 00:25:12,677 Cuando tenía 10 años, llené las botas de mi tío con mierda de cabra. 214 00:25:12,761 --> 00:25:15,764 Cuando me acusaron, culpé a un escudero. 215 00:25:15,847 --> 00:25:19,935 El pobre chico fue azotado. Yo escapé de la justicia. 216 00:25:20,018 --> 00:25:25,148 Cuando tenía 12 años, ordeñé mi anguila en una olla de guiso. 217 00:25:25,232 --> 00:25:29,236 Me toqué la víbora. Pelé la salchicha. 218 00:25:29,319 --> 00:25:34,532 Hice llorar al pelado en el guiso de tortuga, 219 00:25:34,616 --> 00:25:38,536 el cual creo mi hermana comió, al menos espero que lo haya hecho. 220 00:25:38,620 --> 00:25:41,915 Una vez llevé un burro y un panal a un burdel... 221 00:25:41,998 --> 00:25:45,585 - ¡Silencio! - ¿Qué pasó luego? 222 00:25:45,669 --> 00:25:50,465 - ¿Qué crees que estás haciendo? - Confesando mis crímenes. 223 00:25:50,548 --> 00:25:54,427 Estás acusado de contratar a un hombre 224 00:25:54,511 --> 00:25:56,888 para asesinar a mi hijo Bran en su cama, 225 00:25:56,972 --> 00:26:00,392 y de conspirar para asesinar al esposo de mi hermana: 226 00:26:00,475 --> 00:26:03,478 Lord Jon Arryn, la Mano del Rey. 227 00:26:03,561 --> 00:26:05,355 Lo siento mucho. 228 00:26:06,815 --> 00:26:08,650 No sé nada sobre todo eso. 229 00:26:10,026 --> 00:26:14,739 Ya te has regocijado. Espero que lo hayas disfrutado. 230 00:26:14,823 --> 00:26:17,659 Mord, llévalo de nuevo al calabozo. 231 00:26:17,742 --> 00:26:21,997 Pero esta vez consigue una celda más pequeña, con un piso más empinado. 232 00:26:22,080 --> 00:26:28,044 ¿Es así como se hace justicia en el Valle? 233 00:26:28,128 --> 00:26:30,797 Me acusan de crímenes, yo los niego, 234 00:26:30,880 --> 00:26:35,218 así que me arrojan a una celda para que me congele y muera de hambre. 235 00:26:35,302 --> 00:26:40,807 ¿Dónde está la justicia del rey? ¡Soy acusado y exijo un juicio! 236 00:26:42,726 --> 00:26:44,686 Si te encuentran culpable, 237 00:26:44,769 --> 00:26:47,689 entonces por las leyes del rey, pagarás con tu vida. 238 00:26:47,772 --> 00:26:49,357 Conozco la ley. 239 00:26:50,984 --> 00:26:53,611 No tenemos verdugo en el Nido de Águilas. 240 00:26:53,695 --> 00:26:56,906 La vida es más elegante aquí. 241 00:26:56,990 --> 00:26:59,659 Abran las Puertas de la Luna. 242 00:27:19,095 --> 00:27:21,890 Quieres un juicio, querido Lord Lannister. 243 00:27:21,973 --> 00:27:23,892 Muy bien. 244 00:27:23,975 --> 00:27:26,978 Mi hijo escuchará lo que tengas que decir, 245 00:27:27,062 --> 00:27:29,439 y tú escucharás su sentencia. 246 00:27:29,522 --> 00:27:33,735 Luego te irás por una puerta o por la otra. 247 00:27:33,818 --> 00:27:36,821 No hay necesidad de molestar a Lord Robin. 248 00:27:36,905 --> 00:27:38,990 Exijo un juicio por combate. 249 00:27:49,125 --> 00:27:51,961 Tienes ese derecho. 250 00:27:52,045 --> 00:27:55,465 Mi señora, concédame el honor. Déjeme ser su campeón. 251 00:27:56,007 --> 00:27:58,093 El honor debería ser mío. 252 00:27:58,468 --> 00:28:00,929 Por el amor que le tengo a su señor esposo, 253 00:28:01,012 --> 00:28:02,305 déjeme vengar su muerte. 254 00:28:02,722 --> 00:28:05,350 - Pelearé por usted. - Será mi honor. 255 00:28:05,433 --> 00:28:10,438 - El honor debería ser mío. - ¡Haz volar el hombre malo! 256 00:28:10,522 --> 00:28:14,609 Lord Vardis está callado. 257 00:28:14,692 --> 00:28:17,362 ¿No quiere vengar a mi esposo? 258 00:28:18,613 --> 00:28:23,618 Con todo mi corazón, mi señora, pero el Gnomo tiene la mitad de mi tamaño. 259 00:28:23,701 --> 00:28:27,080 Sería vergonzoso asesinar a tal hombre y llamarlo justicia. 260 00:28:27,163 --> 00:28:31,376 - Estoy de acuerdo. - Exigiste un juicio por combate. 261 00:28:31,459 --> 00:28:34,421 Ahora yo exijo un campeón. Tengo ese derecho, igual que tú. 262 00:28:34,754 --> 00:28:40,802 Con mucho gusto lucharé contra el campeón del Gnomo por usted. 263 00:28:40,885 --> 00:28:45,181 No estaría muy contento, señor. Nombro a mi hermano, Jaime Lannister. 264 00:28:46,558 --> 00:28:49,519 El Matareyes está a cientos de kilómetros de aquí. 265 00:28:49,602 --> 00:28:53,356 Envíele un cuervo. No tengo problema en esperar. 266 00:28:53,440 --> 00:28:56,734 El juicio será hoy. 267 00:28:58,194 --> 00:29:00,530 ¿Tengo algún voluntario? 268 00:29:08,580 --> 00:29:12,792 ¿Alguien? ¿Cualquiera? 269 00:29:16,045 --> 00:29:18,548 Creo que estamos en condiciones de admitir que nadie desea... 270 00:29:18,631 --> 00:29:20,091 Representaré al enano. 271 00:29:32,645 --> 00:29:34,606 ¿Más vino, Su Alteza? 272 00:29:36,024 --> 00:29:38,401 - ¿Qué estaba diciendo? - Tiempos mejores. 273 00:29:38,485 --> 00:29:41,696 ¡Lo eran! Lo eran. Eres demasiado joven para recordar. 274 00:29:41,779 --> 00:29:43,656 ¿No eran mejores, Selmy? 275 00:29:43,740 --> 00:29:46,993 - Lo eran, Su Alteza. - El enemigo estaba esperando fuera, 276 00:29:47,076 --> 00:29:51,623 despiadado, pero te enviaba una invitación. 277 00:29:51,706 --> 00:29:53,291 Nada de eso sucede hoy. 278 00:29:53,374 --> 00:29:56,169 - Parece emocionante. - Así es. 279 00:29:56,252 --> 00:30:00,965 No tan emocionante como esos bailes de disfraces que te gusta dar. 280 00:30:06,054 --> 00:30:08,473 ¿Alguna vez te has acostado con una chica ribereña? 281 00:30:08,556 --> 00:30:14,020 - Una vez, creo. - ¿Crees? Creo que lo recordarías. 282 00:30:14,103 --> 00:30:16,814 En nuestros días, no eras un hombre de verdad 283 00:30:16,898 --> 00:30:18,858 hasta que no te habías acostado con una chica 284 00:30:18,942 --> 00:30:21,611 de cada uno de los Siete Reinos y la ribera. 285 00:30:21,694 --> 00:30:24,906 - Le solíamos decir "hacer el ocho". - Esas eran chicas con suerte. 286 00:30:24,989 --> 00:30:30,119 - ¿Has hecho el ocho, Barristan? - No lo creo, Su Alteza. 287 00:30:30,203 --> 00:30:33,748 - Esos eran buenos tiempos. - ¿Qué tiempos, exactamente? 288 00:30:33,831 --> 00:30:36,459 ¿Cuando la mitad de Poniente peleaba con la otra mitad y millones morían? 289 00:30:36,543 --> 00:30:39,671 ¿O antes de eso, cuando el Rey Loco masacraba a mujeres y bebés 290 00:30:39,754 --> 00:30:42,715 porque las voces en su cabeza le decían que lo merecían? 291 00:30:42,799 --> 00:30:45,885 ¿O antes de eso, cuando los dragones quemaban ciudades enteras? 292 00:30:45,969 --> 00:30:48,221 Tranquilo, niño. 293 00:30:48,304 --> 00:30:51,391 Puede que seas mi hermano, pero estás hablando con el rey. 294 00:30:51,474 --> 00:30:53,017 Supongo que era bastante heroico 295 00:30:53,101 --> 00:30:55,562 si estabas borracho y tenías a alguna puta de la ribera 296 00:30:55,645 --> 00:30:58,231 donde introducir tu pene y hacer el ocho. 297 00:31:03,111 --> 00:31:05,738 ¿Más vino, Su Alteza? 298 00:31:20,795 --> 00:31:24,924 Quemaron casi todo en la ribera: 299 00:31:25,008 --> 00:31:31,139 nuestros campos, nuestros graneros, nuestras casas. 300 00:31:31,222 --> 00:31:35,184 Ultrajaron a nuestras mujeres una y otra vez. 301 00:31:35,268 --> 00:31:39,731 Cuando terminaron, las masacraron como si fueran animales. 302 00:31:39,814 --> 00:31:46,654 Cubrieron a nuestros hijos en brea y los prendieron fuego. 303 00:31:46,738 --> 00:31:48,615 Bandidos, al parecer. 304 00:31:50,033 --> 00:31:53,911 No eran ladrones. No robaron nada. 305 00:31:53,995 --> 00:31:57,290 Incluso dejaron algo, Su Alteza. 306 00:31:57,373 --> 00:32:01,461 Te estás dirigiendo a la Mano del Rey, no al rey. 307 00:32:01,544 --> 00:32:03,838 El rey está cazando. 308 00:32:10,637 --> 00:32:12,597 Peces. El emblema de la Casa Tully. 309 00:32:14,140 --> 00:32:17,477 ¿No es la casa de su esposa, Lord Mano? 310 00:32:22,523 --> 00:32:26,444 ¿Estos hombres llevaban algún emblema? 311 00:32:26,944 --> 00:32:31,324 - ¿Una bandera? - No, Su... Mano. 312 00:32:31,407 --> 00:32:33,201 El que los guiaba... 313 00:32:33,284 --> 00:32:36,746 Era un pie más alto que cualquier hombre que haya conocido. 314 00:32:36,829 --> 00:32:40,166 Lo vi cortar al herrero por la mitad, 315 00:32:40,249 --> 00:32:45,004 arrancarle la cabeza a un caballo con un simple golpe de espada. 316 00:32:45,088 --> 00:32:47,632 Se parece a alguien a quien conocemos. 317 00:32:47,715 --> 00:32:50,301 La Montaña. 318 00:32:50,385 --> 00:32:52,887 Estás describiendo a sir Gregor Clegane. 319 00:32:52,970 --> 00:32:55,848 ¿Por qué habría de convertirse en bandido sir Gregor? 320 00:32:55,932 --> 00:32:58,017 Es un caballero designado. 321 00:32:58,101 --> 00:33:01,270 He oído que lo llamaban el perro loco de Tywin Lannister. 322 00:33:01,354 --> 00:33:03,606 Estoy seguro de que tú también. 323 00:33:03,690 --> 00:33:06,943 ¿Puedes pensar en alguna razón por la que los Lannister 324 00:33:07,026 --> 00:33:09,112 puedan estar enojados con tu esposa? 325 00:33:09,195 --> 00:33:16,244 Si los Lannister ordenaran ataques a aldeas bajo la protección del rey, 326 00:33:16,327 --> 00:33:18,913 - sería... - Sería tan descarado 327 00:33:18,996 --> 00:33:22,291 como atacar a la Mano del Rey en las calles de la capital. 328 00:33:22,375 --> 00:33:24,419 Bueno... 329 00:33:28,798 --> 00:33:33,636 No puedo devolverles sus hogares ni la vida de sus muertos, 330 00:33:33,720 --> 00:33:38,975 pero quizá pueda hacer justicia en nombre de nuestro rey, Robert. 331 00:33:39,392 --> 00:33:41,811 Lord Beric Dondarrion. 332 00:33:45,690 --> 00:33:47,400 Estarás al mando. 333 00:33:47,483 --> 00:33:51,154 Reúne 100 hombres y dirígete hasta la fortaleza de sir Gregor. 334 00:33:51,237 --> 00:33:52,822 Como ordene. 335 00:34:00,538 --> 00:34:03,416 En nombre de Robert de la Casa Baratheon, el primero de su nombre, 336 00:34:03,499 --> 00:34:05,418 rey de los ándalos y de los primeros hombres, 337 00:34:05,501 --> 00:34:09,422 señor de los Siete Reinos y Protector del Reino, 338 00:34:09,505 --> 00:34:13,217 te encargo someter a la justicia del rey al falso caballero Gregor Clegane 339 00:34:13,301 --> 00:34:16,304 y a todos aquellos que compartieron sus delitos. 340 00:34:16,387 --> 00:34:20,183 Lo denuncio y lo deshonro. 341 00:34:20,266 --> 00:34:23,644 Lo despojo de todos sus rangos y títulos 342 00:34:23,728 --> 00:34:29,108 de todas sus tierras y posesiones y lo sentencio a la muerte. 343 00:34:29,192 --> 00:34:33,654 Mi señor, esa es una acción drástica. 344 00:34:33,738 --> 00:34:36,574 Sería mejor esperar a que regrese el rey Robert. 345 00:34:36,657 --> 00:34:39,035 - Gran Maestre Pycelle. - Mi lord. 346 00:34:39,118 --> 00:34:41,537 Envíe un cuervo a Roca Casterly. 347 00:34:41,621 --> 00:34:44,832 Infórmele a Tywin Lannister que ha sido citado a la corte 348 00:34:44,916 --> 00:34:46,834 para responder por los delitos de sus abanderados. 349 00:34:46,918 --> 00:34:48,878 Debe presentarse en un máximo de 15 días 350 00:34:48,961 --> 00:34:54,467 o será declarado enemigo de la Corona y traidor al reino. 351 00:35:07,313 --> 00:35:10,900 Una movida audaz, mi lord, y admirable. 352 00:35:10,983 --> 00:35:13,319 Pero ¿es astuto tirar de la cola al león? 353 00:35:13,402 --> 00:35:16,614 Tywin Lannister es el hombre más rico de los Siete Reinos. 354 00:35:18,115 --> 00:35:21,077 El oro gana las guerras, no los soldados. 355 00:35:21,160 --> 00:35:25,498 ¿Entonces cómo es que Robert es el rey y no Tywin Lannister? 356 00:35:48,354 --> 00:35:51,148 ¡Peleen! 357 00:36:01,826 --> 00:36:04,036 - ¡Ataquen! - ¡Vamos, sir Vardis! 358 00:36:04,120 --> 00:36:05,913 ¡Ataquen! 359 00:36:10,251 --> 00:36:12,044 ¡No huyas y lucha, cobarde! 360 00:37:14,023 --> 00:37:15,483 ¡Sí! 361 00:37:18,736 --> 00:37:21,948 ¡Suficiente, sir Vardis! Acábalo. 362 00:37:40,216 --> 00:37:42,885 ¿Qué estás haciendo? ¡Levántate! 363 00:37:42,969 --> 00:37:45,596 ¡Levántate, levántate, levántate! 364 00:37:48,057 --> 00:37:49,976 Alza tu espada. ¡Álzala! 365 00:37:54,188 --> 00:37:56,357 - ¡Levántate, hombre! - ¡Ponte de pie! 366 00:37:56,440 --> 00:37:59,151 ¡Levántate! ¡Levántate y pelea, Sir Vardis! 367 00:38:13,457 --> 00:38:15,918 ¡No! ¡Ten piedad! 368 00:38:41,736 --> 00:38:44,113 ¿Ya terminó? 369 00:38:47,366 --> 00:38:49,827 ¡No peleaste con honor! 370 00:38:53,122 --> 00:38:55,374 No. 371 00:38:57,293 --> 00:38:59,795 Él lo hizo. 372 00:39:12,308 --> 00:39:16,020 - ¿Puedo hacer volar al hombrecito? - No a este hombrecito. 373 00:39:16,103 --> 00:39:18,314 Este hombrecito se va a casa. 374 00:39:20,066 --> 00:39:21,692 Creo que tienes algo mío. 375 00:39:42,755 --> 00:39:45,174 Un Lannister siempre paga sus deudas. 376 00:40:03,234 --> 00:40:07,321 Ahora te peinas como una verdadera dama sureña. 377 00:40:07,404 --> 00:40:10,533 Bueno, ¿por qué no habría de hacerlo? Estamos en el sur. 378 00:40:10,616 --> 00:40:14,328 Es importante recordar de dónde vienes. 379 00:40:14,411 --> 00:40:17,832 No estoy segura de que a tu madre le agrade este estilo. 380 00:40:17,915 --> 00:40:19,291 Mi madre no es del norte. 381 00:40:21,127 --> 00:40:23,254 Lo sé. 382 00:40:23,337 --> 00:40:27,258 ¿Por qué te preocupa? ¿Tienes cabello debajo? 383 00:40:27,341 --> 00:40:31,428 - Sí. Tengo cabello. - Nunca lo he visto. 384 00:40:31,512 --> 00:40:35,558 - ¿Te gustaría hacerlo? - No. 385 00:40:37,726 --> 00:40:40,146 ¿De dónde eres? ¿Del norte o del sur? 386 00:40:42,565 --> 00:40:46,152 - Vengo de una aldea muy pequeña... - Oh, espera. 387 00:40:46,235 --> 00:40:48,654 Me he dado cuenta de que no me importa. 388 00:40:48,737 --> 00:40:52,533 - Sansa... - Septa. 389 00:40:52,616 --> 00:40:54,034 Ahora estás siendo grosera. 390 00:41:00,082 --> 00:41:01,876 Mi príncipe. 391 00:41:04,670 --> 00:41:07,840 - Mi príncipe. - Mi señora. 392 00:41:09,383 --> 00:41:14,263 Temo que me he comportado terriblemente las últimas semanas. 393 00:41:16,640 --> 00:41:18,434 ¿Me permites? 394 00:41:31,113 --> 00:41:35,868 Es hermoso, como el que lleva tu madre. 395 00:41:35,951 --> 00:41:37,953 Serás reina algún día. 396 00:41:38,037 --> 00:41:40,456 Es adecuado que lo parezcas. 397 00:41:45,544 --> 00:41:48,631 ¿Me perdonas por haber sido descortés? 398 00:41:49,089 --> 00:41:50,591 No hay nada que perdonar. 399 00:41:52,801 --> 00:41:54,595 Tú eres mi señora. 400 00:41:55,846 --> 00:41:59,058 Algún día nos casaremos en la sala del trono. 401 00:41:59,141 --> 00:42:02,519 Los señores y señoras de todos los Siete Reinos asistirán, 402 00:42:02,603 --> 00:42:04,813 desde el último hogar en el norte 403 00:42:04,897 --> 00:42:08,108 hasta la costa salada del sur. 404 00:42:08,192 --> 00:42:10,694 Y tú serás la reina de todos ellos. 405 00:42:14,365 --> 00:42:16,700 Nunca volveré a faltarte el respeto. 406 00:42:16,784 --> 00:42:20,496 Nunca seré cruel contigo de nuevo. 407 00:42:20,579 --> 00:42:21,997 ¿Me comprendes? 408 00:42:24,083 --> 00:42:27,211 Eres mi señora ahora, 409 00:42:27,294 --> 00:42:30,506 desde este día 410 00:42:30,589 --> 00:42:33,342 hasta el último día. 411 00:42:55,531 --> 00:42:59,118 Detente. ¡Detente! 412 00:43:00,494 --> 00:43:03,330 - ¿Qué estás haciendo? - Voy al Desembarco del Rey. 413 00:43:03,414 --> 00:43:05,499 ¿En un carro de nabos? 414 00:43:05,582 --> 00:43:08,210 Buscaré un barco que vaya al sur en Puerto Blanco. 415 00:43:09,586 --> 00:43:11,630 ¿Y puedes pagarlo? 416 00:43:11,714 --> 00:43:15,009 Algunos de mis amigos son más generosos que otros. 417 00:43:15,092 --> 00:43:16,844 Hay miles de chicas como tú en Desembarco del Rey. 418 00:43:16,927 --> 00:43:20,848 - Entonces tendré mucha compañía. - Sí, tú serás muy popular... 419 00:43:20,931 --> 00:43:22,641 hasta que algún señor gordo vaya a visitarte 420 00:43:22,725 --> 00:43:24,518 con una gran barriga y un pequeño pene, 421 00:43:24,601 --> 00:43:27,521 no pueda tener una erección y te baje los dientes. 422 00:43:27,605 --> 00:43:30,065 ¿Y qué me sucederá si me quedo aquí? 423 00:43:30,149 --> 00:43:31,942 ¿Me convertiré en Lady Greyjoy, 424 00:43:32,026 --> 00:43:35,029 - señora de las Islas del Hierro? - No seas tonta. 425 00:43:35,112 --> 00:43:39,825 Jaime Lannister atacó a Lord Stark en las calles de Desembarco del Rey. 426 00:43:39,908 --> 00:43:42,911 Todos los hombres de la región marcharán a la guerra pronto, 427 00:43:42,995 --> 00:43:45,289 y la mayoría nunca regresará. 428 00:43:45,372 --> 00:43:48,167 No queda nada para mí aquí. 429 00:43:48,250 --> 00:43:50,753 Vamos, Steffon. 430 00:43:51,962 --> 00:43:56,091 - ¡Déjame verla una vez más! - ¿Ver qué? 431 00:44:07,853 --> 00:44:11,523 - ¡Te extrañaré! - Lo sé. 432 00:44:25,871 --> 00:44:28,248 - Las enviaré a Invernalia. - ¿Qué? 433 00:44:28,332 --> 00:44:30,501 - Escucha... -¿Qué hay de Joffrey? 434 00:44:30,584 --> 00:44:32,127 ¿Estás muriendo por lo de tu pierna? 435 00:44:32,211 --> 00:44:34,046 - ¿Por eso nos regresas a casa? - ¿Qué? No. 436 00:44:34,129 --> 00:44:36,256 - Por favor, padre, no. - No puedes. 437 00:44:36,340 --> 00:44:39,426 Tengo las clases con Syrio. Finalmente estoy mejorando. 438 00:44:39,510 --> 00:44:43,680 Este no es un castigo. Quiero que regresen a Invernalia por seguridad. 439 00:44:43,764 --> 00:44:45,557 ¿Podemos llevar a Syrio? 440 00:44:45,641 --> 00:44:49,019 ¿A quién le importa tu estúpido profesor de baile? Yo no puedo ir. 441 00:44:49,103 --> 00:44:53,107 Debo casarme con el príncipe Joffrey. Estoy destinada a ser su reina 442 00:44:53,190 --> 00:44:55,234 - y a tener sus bebés. - Por los siete infiernos. 443 00:44:55,317 --> 00:44:57,194 Cuando tengas edad suficiente, 444 00:44:57,277 --> 00:45:00,823 te buscaré un pretendiente que sea digno de ti, 445 00:45:00,906 --> 00:45:02,366 valiente, amable y fuerte... 446 00:45:02,449 --> 00:45:05,661 Yo no quiero a alguien valiente, amable y fuerte. ¡Lo quiero a él! 447 00:45:05,744 --> 00:45:08,455 Será el mejor rey que jamás haya existido, un león dorado, 448 00:45:08,539 --> 00:45:11,750 y le daré hijos con hermoso cabello rubio. 449 00:45:11,834 --> 00:45:16,296 El león no es su emblema, idiota. Es un venado, como su padre. 450 00:45:16,380 --> 00:45:19,758 No lo es. No se parece en nada a ese viejo rey borracho. 451 00:45:22,219 --> 00:45:24,680 Vamos, chicas. Vayan por la septa y empiecen a empacar sus cosas. 452 00:45:24,763 --> 00:45:26,223 - ¡Espera! - Vamos. 453 00:45:26,306 --> 00:45:29,518 ¡Pero no es justo! 454 00:45:45,200 --> 00:45:48,454 El linaje y las historias de las grandes casas de los Siete Reinos. 455 00:46:02,426 --> 00:46:05,137 "Lord Orys Baratheon, de cabello negro." 456 00:46:07,598 --> 00:46:10,642 "Axel Baratheon, de cabello negro." 457 00:46:10,726 --> 00:46:13,896 "Lyonel Baratheon, de cabello negro." 458 00:46:15,564 --> 00:46:18,066 "Steffon Baratheon, de cabello negro." 459 00:46:23,822 --> 00:46:26,074 "Robert Baratheon, de cabello negro." 460 00:46:28,869 --> 00:46:33,457 "Joffrey Baratheon, de cabello dorado." 461 00:47:05,489 --> 00:47:07,783 ¡Daenerys! 462 00:47:09,743 --> 00:47:12,746 - ¿Dónde está mi hermana? - Detenlo. 463 00:47:12,829 --> 00:47:15,415 ¿Dónde está? 464 00:47:18,919 --> 00:47:22,214 ¿Dónde está? Estoy aquí por el festín. 465 00:47:22,548 --> 00:47:24,216 ¿El festín de la puta? 466 00:47:24,299 --> 00:47:26,718 - Vamos. - ¡Quítame las manos de encima! 467 00:47:26,802 --> 00:47:29,930 ¡Nadie toca al dragón! 468 00:47:37,729 --> 00:47:42,401 ¡Khal Drogo! Estoy aquí por el festín. 469 00:47:47,489 --> 00:47:50,784 Khal Drogo dice que hay un lugar para ti. 470 00:47:50,867 --> 00:47:52,953 Allí atrás. 471 00:47:54,621 --> 00:47:59,001 - Ese no es lugar para un rey. - Tú no eres rey. 472 00:48:01,670 --> 00:48:05,591 - ¡Aléjate de mí! - Viserys, por favor. 473 00:48:08,427 --> 00:48:10,596 Allí está. 474 00:48:14,224 --> 00:48:17,019 Baja la espada. Nos matarán a todos. 475 00:48:17,102 --> 00:48:19,354 No pueden matarnos. 476 00:48:20,564 --> 00:48:24,443 No pueden derramar sangre en su ciudad sagrada. 477 00:48:30,824 --> 00:48:33,368 Pero yo puedo. 478 00:48:42,085 --> 00:48:46,506 Quiero lo que vine a buscar. Quiero la corona que me prometió. 479 00:48:47,841 --> 00:48:51,470 Él te compró. Pero nunca pagó por ti. 480 00:48:57,142 --> 00:49:01,063 Dile que quiero lo que habíamos negociado o te llevaré de regreso. 481 00:49:01,146 --> 00:49:05,734 Puede quedarse con el bebé. Te lo sacaré y se lo dejaré. 482 00:49:21,041 --> 00:49:23,877 ¿Qué está diciendo? 483 00:49:23,960 --> 00:49:25,379 Dice que sí. 484 00:49:27,047 --> 00:49:31,426 Tendrás una corona dorada 485 00:49:31,510 --> 00:49:34,721 que los hombres temblarán al ver. 486 00:49:45,399 --> 00:49:47,317 Era todo lo que quería. 487 00:49:49,986 --> 00:49:51,780 Lo que me prometió. 488 00:50:13,135 --> 00:50:16,555 ¡No! ¡No! No pueden tocarme. 489 00:50:16,638 --> 00:50:18,974 Soy el dragón. ¡Soy el dragón! 490 00:50:19,057 --> 00:50:20,809 ¡Quiero mi corona! 491 00:50:33,947 --> 00:50:35,991 - No mire, Khaleesi. - No. 492 00:50:43,415 --> 00:50:47,711 No, Dany. Dany, diles. 493 00:50:47,794 --> 00:50:50,964 ¡Oblígalos! Dany, oblígalos... 494 00:50:54,092 --> 00:50:56,136 No. ¡No puedes! 495 00:50:56,219 --> 00:50:59,765 Solo... ¡por favor! 496 00:50:59,848 --> 00:51:01,975 Dany, ¡por favor! 497 00:51:04,102 --> 00:51:06,062 Una corona para un rey. 498 00:51:21,703 --> 00:51:25,707 - ¿Khaleesi? - No era un dragón. 499 00:51:27,125 --> 00:51:29,503 El fuego no puede matar al dragón.