1 00:01:34,803 --> 00:01:37,096 George R. R. Martin A tűz és jég dala című regénysorozata alapján 2 00:01:41,351 --> 00:01:45,939 TRÓNOK HARCA 3 00:02:25,895 --> 00:02:29,315 Bocsánatodat kérem, felség... Felállnék, de... 4 00:02:29,983 --> 00:02:31,609 Tudod, mit tett a feleséged? 5 00:02:33,987 --> 00:02:35,530 Semmi olyat, amit ne én parancsoltam volna. 6 00:02:35,864 --> 00:02:37,740 Ki gondolta volna, hogy képes ilyesmire? 7 00:02:37,824 --> 00:02:40,827 Milyen jogon emeltél kezet a véremre? 8 00:02:40,910 --> 00:02:43,329 - A Király Segítője vagyok. - Csak voltál. 9 00:02:43,413 --> 00:02:47,375 - Meg kell fizetned, amiért... - Mindketten hallgassatok! 10 00:02:49,252 --> 00:02:50,920 Catelyn elengedi Tyriont, 11 00:02:51,004 --> 00:02:52,839 te pedig kibékülsz Jaime-vel. 12 00:02:52,922 --> 00:02:54,465 Lemészárolta az embereimet. 13 00:02:55,466 --> 00:02:57,886 Lord Stark részegen tért vissza egy bordélyból 14 00:02:58,303 --> 00:02:59,971 és az emberei megtámadták Jaime-t. 15 00:03:00,054 --> 00:03:02,307 - Csendet, asszony! - Jaime elmenekült a városból. 16 00:03:03,433 --> 00:03:05,351 Engedélyt kérek, hogy a színed elé hozzam, hogy elítélhesd. 17 00:03:08,187 --> 00:03:10,815 - Azt hittem, király vagy. - Tartsd a szád! 18 00:03:11,232 --> 00:03:13,568 Az egyik fivéremet megtámadta, a másikat elrabolta. 19 00:03:14,235 --> 00:03:16,446 Nekem kellene páncélt viselni és neked az asszonyruhát. 20 00:03:28,833 --> 00:03:30,752 Kitüntetésként fogom viselni. 21 00:03:34,005 --> 00:03:36,925 Viseld csendben, vagy ismét kitüntetlek! 22 00:03:51,731 --> 00:03:55,777 Látod, mit művel velem? A szerető feleségem... 23 00:04:02,200 --> 00:04:03,576 Nem szabadott volna megütnöm. 24 00:04:04,827 --> 00:04:05,954 Nem volt... 25 00:04:08,122 --> 00:04:09,290 Nem volt királyhoz méltó. 26 00:04:11,542 --> 00:04:12,919 Ha nem cselekszünk, 27 00:04:14,921 --> 00:04:16,422 kitör a háború. 28 00:04:17,006 --> 00:04:19,342 Akkor mondd meg a feleségednek, hogy küldje vissza 29 00:04:19,425 --> 00:04:21,970 azt a mocskos kis Ördögfiókát Királyvárba! 30 00:04:23,388 --> 00:04:25,556 Kiszórakozta magát, most már legyen vége. 31 00:04:27,141 --> 00:04:29,769 Megértetted? Küldj hollót és vess véget ennek! 32 00:04:30,728 --> 00:04:32,563 És Jaime Lannister? 33 00:04:35,566 --> 00:04:37,235 Mi lesz Jaime-vel? 34 00:04:37,318 --> 00:04:40,113 Nyakig el vagyok adósodva annak az átkozott apjának. 35 00:04:41,239 --> 00:04:43,366 Nem tudom, mit történt közted 36 00:04:43,449 --> 00:04:46,244 és azok között a sárga hajú mocskok közt. Nem is érdekel. 37 00:04:46,327 --> 00:04:48,955 Elmondom, mi a fontos: nem tudok uralkodni, 38 00:04:49,038 --> 00:04:52,417 ha a Starkok és a Lannisterek egymás torkának esnek. 39 00:04:52,500 --> 00:04:53,876 Tehát elég legyen ebből! 40 00:04:56,421 --> 00:04:57,922 Ahogy parancsolod, felség. 41 00:04:59,799 --> 00:05:04,303 Visszatérek Deresbe és rendbe teszem a dolgokat. 42 00:05:04,929 --> 00:05:07,515 Nyavalyát! Küldj hollót, azt akarom, hogy maradj. 43 00:05:07,598 --> 00:05:10,018 Király vagyok, mindenkinek engedelmeskednie kell. 44 00:05:16,774 --> 00:05:18,443 Sosem szerettem a fivéreimet. 45 00:05:20,653 --> 00:05:22,947 Szomorú, hogy ezt kell mondanom, de ez az igazság. 46 00:05:27,160 --> 00:05:29,078 Téged választottalak testvéremnek. 47 00:05:35,918 --> 00:05:37,920 Ha visszatérek a vadászatról, beszélünk. 48 00:05:40,715 --> 00:05:44,385 - A vadászatról? - A gyilkolás kitisztítja a fejem. 49 00:05:46,137 --> 00:05:48,765 Amíg nem vagyok itt, neked kell a trónon ülnöd. 50 00:05:48,848 --> 00:05:51,267 Még nálam is jobban fogod utálni. 51 00:05:51,350 --> 00:05:55,521 - A Targaryen lány... - A hét pokolra, ne kezdd újra! 52 00:05:56,481 --> 00:05:59,067 A lány meghal, és erről a témáról többet nem beszélünk. 53 00:05:59,567 --> 00:06:02,153 Vedd fel a jelvényt! Ha még egyszer leveszed, 54 00:06:02,487 --> 00:06:06,449 az Anyára esküszöm, hogy Jamie Lannister mellére tűzöm. 55 00:07:27,989 --> 00:07:29,282 Khaleesi? 56 00:07:33,661 --> 00:07:35,037 Khaleesi! 57 00:07:45,590 --> 00:07:46,757 Megsebesültél... 58 00:08:41,312 --> 00:08:43,064 Ne túl gyorsan! 59 00:08:44,148 --> 00:08:47,985 - Mikor mondod el neki? - Nem most. 60 00:08:48,069 --> 00:08:52,573 Szemet szemért. A Lannistereknek meg kell fizetniük Joryékért. 61 00:08:52,657 --> 00:08:54,617 - Háborúról beszélsz. - Igazságszolgáltatásról. 62 00:08:56,285 --> 00:08:59,121 Csak Deres ura rendelheti el a sereg összehívását. 63 00:08:59,205 --> 00:09:01,958 A Lannister lándzsát döfött apád lábába. 64 00:09:02,041 --> 00:09:05,294 A Királyölő Kaszter hegyen rejtőzik. 65 00:09:05,378 --> 00:09:07,880 - Vonuljak Kaszter hegy ellen? - Már nem vagy kisfiú! 66 00:09:08,548 --> 00:09:11,384 Megtámadták apádat! A hadüzenet már megtörtént. 67 00:09:11,884 --> 00:09:15,012 Kötelességed képviselni a házad, ha apád nem képes rá. 68 00:09:16,472 --> 00:09:19,183 De neked nem kötelességed, mert ez nem a te házad. 69 00:09:30,027 --> 00:09:31,696 Hol van Bran? 70 00:09:34,365 --> 00:09:36,826 Nem tudom. Ez nem az én házam. 71 00:10:09,275 --> 00:10:10,818 Robb? 72 00:10:12,403 --> 00:10:14,864 Egyedül az erdő sötét mélyén. 73 00:10:18,242 --> 00:10:20,202 Nem vagyok egyedül. A bátyám is itt van. 74 00:10:20,286 --> 00:10:21,579 Nem látom. 75 00:10:22,580 --> 00:10:24,540 A köpenyed alatt rejtőzik? 76 00:10:24,915 --> 00:10:27,752 Szép tűd van. Ezüst. 77 00:10:28,336 --> 00:10:30,588 Elvesszük a tűt és a lovad. 78 00:10:31,547 --> 00:10:36,052 Szállj le! Sebesen! 79 00:10:36,135 --> 00:10:38,387 Nem megy. A nyereg... A szíjak... 80 00:10:42,600 --> 00:10:45,353 Mi a bajod? Nyomorék vagy? 81 00:10:45,770 --> 00:10:48,606 Brandon Stark vagyok Deresből. Ha nem engedtek el, 82 00:10:48,689 --> 00:10:50,399 mindegyikőtöket megöletlek. 83 00:10:50,483 --> 00:10:52,943 Vágd le a farkát és tömd a szájába! 84 00:10:53,027 --> 00:10:56,572 A kölyök semmit sem ér holtan. Benjen Stark vére? 85 00:10:57,990 --> 00:11:00,034 Gondold el, mekkora jutalmat adna érte Mance! 86 00:11:00,409 --> 00:11:03,371 Húgyozok Mance Rayderre és húgyzok északra. 87 00:11:04,246 --> 00:11:06,457 Délre megyünk, amilyen messzire csak bírunk. 88 00:11:07,458 --> 00:11:09,835 Dorne-ban nincsenek Mások. 89 00:11:10,378 --> 00:11:12,004 Dobd el a kést! 90 00:11:12,671 --> 00:11:14,632 Ha elengeditek, életben maradtok. 91 00:11:38,239 --> 00:11:40,491 - Robb! - Hallgass! 92 00:11:40,908 --> 00:11:43,744 - Dobd el a kardot! - Ne! 93 00:11:43,828 --> 00:11:45,329 Rajta! 94 00:12:23,576 --> 00:12:25,035 Jól vagy? 95 00:12:26,245 --> 00:12:28,247 Igen. Nem fáj. 96 00:12:29,623 --> 00:12:32,501 Kemény fiút. A Vas-szigeteken nem számítasz férfinak, 97 00:12:32,585 --> 00:12:35,671 amíg meg nem ölted az első ellenséget. Szép munka volt. 98 00:12:37,882 --> 00:12:40,676 Megbolondultál? És ha elvéted? 99 00:12:41,677 --> 00:12:43,345 Megölt volna és átvágja Bran torkát. 100 00:12:43,429 --> 00:12:46,307 - Nincs jogod... - Megmenteni a testvérem életét? 101 00:12:46,807 --> 00:12:48,934 Nem volt más lehetőség, ezért megtettem. 102 00:12:51,228 --> 00:12:52,771 Vele mi legyen? 103 00:12:57,818 --> 00:13:00,988 Hagyd meg az életem, uram, és a szolgád leszek. 104 00:13:03,949 --> 00:13:05,659 Életben hagyjuk. 105 00:13:29,767 --> 00:13:31,769 Mord! 106 00:13:42,238 --> 00:13:43,989 A törpe zajong. 107 00:13:46,867 --> 00:13:48,744 Mennyire szeretnél gazdag lenni? 108 00:13:48,827 --> 00:13:50,079 A törpe még mindig zajong. 109 00:13:52,039 --> 00:13:54,750 A családom gazdag. Van aranyunk. Sok arany. 110 00:13:55,292 --> 00:13:57,586 Rengeteg aranyat kapsz, ha... 111 00:14:00,047 --> 00:14:01,715 Nincs arany! 112 00:14:02,591 --> 00:14:04,760 - Nincs nálam. - Nincs arany! 113 00:14:06,512 --> 00:14:07,930 Rohadj meg! 114 00:14:34,415 --> 00:14:37,668 - Ma nem akarok gyakorolni. - Nem? 115 00:14:38,961 --> 00:14:42,506 Megölték Joryt. Az apám megsebesült. 116 00:14:44,341 --> 00:14:46,385 Nem akarok ostoba fakardokkal játszani. 117 00:14:46,927 --> 00:14:49,388 - Gondok gyötörnek. - Igen. 118 00:14:49,471 --> 00:14:52,308 Az jó! Ez az ideális pillanat a gyakorlásra. 119 00:14:52,391 --> 00:14:55,978 Amikor a réten táncolsz a babáiddal és a kismacskáiddal, 120 00:14:56,061 --> 00:14:57,771 akkor nem vagy kész a harcra. 121 00:14:57,855 --> 00:14:59,690 Nem szeretem a babákat és a... 122 00:15:00,608 --> 00:15:05,029 Nem vagy itt! A gondjaidon rágódsz. 123 00:15:06,280 --> 00:15:08,657 Ha a gondjaidon jár az eszed, amikor elkezdődik a harc... 124 00:15:12,661 --> 00:15:14,580 Még nagyobb gondba kerülsz. 125 00:15:15,623 --> 00:15:17,291 Pontosan így. 126 00:15:18,083 --> 00:15:20,628 Hogy lehetsz gyors, mint a kígyó... 127 00:15:24,798 --> 00:15:27,259 Halk, mint az árnyék... 128 00:15:31,180 --> 00:15:33,766 Ha máshol jársz? 129 00:15:36,644 --> 00:15:38,896 Félted apádat. 130 00:15:40,981 --> 00:15:42,733 Helyesen teszed. 131 00:15:43,400 --> 00:15:46,612 - Imádkozol az istenekhez? - A régiekhez és az újakhoz. 132 00:15:48,614 --> 00:15:53,077 Csak egy isten van. Úgy hívják: Halál. 133 00:15:53,911 --> 00:15:56,914 És a Halálnak csak egy dolgot lehet mondani. 134 00:15:57,998 --> 00:15:59,583 Ne ma. 135 00:16:10,678 --> 00:16:16,600 Fiú! Fiú! Erős fiú! 136 00:16:25,442 --> 00:16:27,444 Az egész szívet meg kell ennie? 137 00:16:28,612 --> 00:16:30,614 Remélem, nem az én lovamé. 138 00:16:30,698 --> 00:16:33,659 - Jól csinálja. - Biztos, hogy kihányja. 139 00:16:58,392 --> 00:17:00,060 Fordítsd, mit mond! 140 00:17:00,144 --> 00:17:01,895 A herceg lovagol. 141 00:17:02,604 --> 00:17:04,857 Hallottam a lova patájának robaját. 142 00:17:05,315 --> 00:17:07,359 Olyan gyors, mint a szél. 143 00:17:08,861 --> 00:17:11,363 Az ellenségei megrettennek tőle, 144 00:17:12,865 --> 00:17:15,451 a feleségük pedig vért könnyezik. 145 00:17:21,165 --> 00:17:23,041 Fiút fog szülni. 146 00:17:25,711 --> 00:17:27,671 Nem lesz igazi Targaryen. 147 00:17:28,839 --> 00:17:30,716 Nem lesz igazi sárkány. 148 00:18:24,228 --> 00:18:26,647 A Csődör, aki meghágja a világot. 149 00:18:27,064 --> 00:18:29,483 A Csődör a khalok khalja. 150 00:18:30,025 --> 00:18:32,736 Egyetlen khalassarban egyesíti a világot. 151 00:18:33,070 --> 00:18:35,447 Az egész világ a nyája lesz. 152 00:18:42,371 --> 00:18:44,540 A herceg bennem vágtat! 153 00:18:45,249 --> 00:18:48,460 A neve pedig az lesz: Rhaego! 154 00:19:03,225 --> 00:19:05,144 Szeretik. 155 00:19:29,751 --> 00:19:31,753 Ma igazi királyné lett belőle. 156 00:20:01,241 --> 00:20:04,077 Vaes Dothrakban nem viselhetsz kardot. 157 00:20:04,494 --> 00:20:07,748 - Ismered a törvényt. - Nem az én törvényem. 158 00:20:09,124 --> 00:20:12,502 - A tojások nem a tiédek. - Ami az övé, az az enyém is. 159 00:20:13,921 --> 00:20:15,380 Egykor talán így volt. 160 00:20:17,674 --> 00:20:20,010 Egy tojás árából hajót vehetek. 161 00:20:20,385 --> 00:20:22,179 Két tojásból kijön egy hajó és egy hadsereg. 162 00:20:22,930 --> 00:20:25,515 - És te mindhármat elvetted. - Nagy hadseregre van szükségem. 163 00:20:27,100 --> 00:20:29,269 Egy egész dinasztia utolsó reménye vagyok, Mormont. 164 00:20:30,020 --> 00:20:33,357 A világ legnagyszerűbb dinasztiájának sorsa áll rajtam 165 00:20:33,440 --> 00:20:35,233 öt éves korom óta, 166 00:20:35,317 --> 00:20:38,403 és nekem sosem adta meg senki azt, amit ő kapott abban a sátorban. 167 00:20:38,487 --> 00:20:40,948 Soha. Egy pillanatra sem. 168 00:20:41,907 --> 00:20:44,326 Hogy viselhetném a terhet nélküle? 169 00:20:46,703 --> 00:20:48,914 Ki uralkodhat gazdagság, félelem vagy szeretet nélkül? 170 00:20:54,753 --> 00:20:57,047 Ott állsz, a nemesség és a becsület szobraként... 171 00:21:00,217 --> 00:21:02,928 Azt hiszed, nem látom, hogy nézel a húgomra? 172 00:21:03,845 --> 00:21:05,973 Azt hiszed, nem tudom, mit akarsz? 173 00:21:08,809 --> 00:21:11,353 Nem érdekel. Megkaphatod. 174 00:21:12,145 --> 00:21:16,274 Lehet a vadak királynéja, a lovak bármelyik véres szervét megeheti, 175 00:21:16,358 --> 00:21:19,403 te pedig abba a testrészébe kóstolsz bele, amelyik csak tetszik, 176 00:21:20,696 --> 00:21:21,822 de most engedj utamra! 177 00:21:24,533 --> 00:21:27,661 Elmehetsz, de a tojásokat nem viheted el. 178 00:21:27,744 --> 00:21:32,040 Esküt tettél nekem. A hűség semmit sem jelent neked? 179 00:21:32,124 --> 00:21:36,003 - Nincs semmi, ami fontosabb lenne. - Mégis itt állsz előttem. 180 00:21:36,336 --> 00:21:38,505 És mégis itt állok. 181 00:21:54,855 --> 00:21:56,273 Mord! 182 00:21:58,108 --> 00:21:59,234 Mord... 183 00:22:13,206 --> 00:22:15,167 Megint zajongsz! 184 00:22:17,586 --> 00:22:21,339 - Ami az aranyat illeti... - Nincs arany! Nincs! 185 00:22:21,423 --> 00:22:23,300 Hallgass meg! 186 00:22:24,760 --> 00:22:28,889 A birtoklás néha absztrakt fogalom. 187 00:22:31,516 --> 00:22:33,977 Amikor elfogtak, elvették az erszényem. 188 00:22:34,061 --> 00:22:36,563 - Az arany viszont így is az enyém. - Hol van? 189 00:22:38,106 --> 00:22:40,859 Hol van? Nem tudom, hol van, de ha szabadon engednek... 190 00:22:41,359 --> 00:22:44,780 Szabad akarsz lenni? Szabadon elmehetsz! 191 00:22:47,741 --> 00:22:51,078 Hallottad már azt, hogy gazdag, mint egy Lannister? 192 00:22:54,081 --> 00:22:58,794 Persze, hogy hallottad. Okos férfi vagy, 193 00:22:59,461 --> 00:23:01,880 tudod, kik azok a Lannisterek. 194 00:23:02,964 --> 00:23:05,133 Én is Lannister vagyok. 195 00:23:05,592 --> 00:23:08,470 Tyrion, Tywin fia. 196 00:23:09,554 --> 00:23:13,350 És persze azt is hallottad már, 197 00:23:13,892 --> 00:23:16,561 hogy egy Lannister mindig megfizeti az adósságát. 198 00:23:18,647 --> 00:23:23,568 Ha átadsz egy üzenetet Lady Arrynnek, 199 00:23:23,652 --> 00:23:26,029 az adósod leszek. 200 00:23:28,657 --> 00:23:33,078 Arannyal fogok tartozni neked. Ha átadod az üzenetet. 201 00:23:34,204 --> 00:23:37,207 És életben maradok, amit nagyon szeretnék. 202 00:23:40,085 --> 00:23:41,795 Milyen üzenetet? 203 00:23:48,343 --> 00:23:51,513 Mondd meg, hogy be akarom vallani a bűneimet. 204 00:23:57,185 --> 00:23:59,146 Be akarod vallani a bűneidet? 205 00:24:00,230 --> 00:24:02,357 Igen, úrnőm. Így van, úrnőm. 206 00:24:04,442 --> 00:24:06,403 Az égi cellák mindig megtörik őket. 207 00:24:07,404 --> 00:24:11,241 Beszélj, Ördögfióka! Találkozz becsületben az isteneiddel! 208 00:24:16,746 --> 00:24:19,374 Hol kezdjem, nemes urak és hölgyek? 209 00:24:21,209 --> 00:24:24,087 Bevallom, hogy gonosz ember vagyok. 210 00:24:25,046 --> 00:24:27,716 Bűneim sora végtelen. 211 00:24:29,092 --> 00:24:30,844 Hazudtam és csaltam, 212 00:24:32,429 --> 00:24:34,973 szerencsejátékokat játszottam és szajhákhoz jártam. 213 00:24:36,516 --> 00:24:39,060 Nem vagyok valami jó a harcban, 214 00:24:39,144 --> 00:24:42,522 de ügyesen veszek rá másokat, hogy harcoljanak helyettem. 215 00:24:44,566 --> 00:24:47,194 Gondolom konkrétumokat vártok. 216 00:24:48,069 --> 00:24:51,698 Hét évesen észrevettem egy szolgálólányt. A folyóban fürdött. 217 00:24:52,699 --> 00:24:58,705 Elloptam a ruháját. Meztelenül, sírva tért vissza a kastélyba. 218 00:25:00,498 --> 00:25:04,711 Ha behunyom a szemem, még mindig látom a himbálózó melleit. 219 00:25:07,923 --> 00:25:12,010 Tíz évesen kecsketrágyával tömtem meg a nagybátyám csizmáját. 220 00:25:12,636 --> 00:25:15,722 Amikor vallatóra fogtak, a fegyverhordozóra fogtam. 221 00:25:15,805 --> 00:25:19,017 Szegényt megkorbácsolták, én pedig megúsztam a büntetést. 222 00:25:19,851 --> 00:25:24,731 12 évesen belefejtem az apatejet egy csupor teknősraguba. 223 00:25:25,106 --> 00:25:27,275 Adtam az egyszemű kígyónak. 224 00:25:27,359 --> 00:25:31,947 Keményen répáztam, kapott az ötlábú asszony. 225 00:25:32,614 --> 00:25:36,076 Bele a raguba, amit aztán ha jól tudom, meg is evett a nővérem. 226 00:25:36,159 --> 00:25:38,286 Legalábbis remélem, hogy megette. 227 00:25:38,370 --> 00:25:41,790 Egyszer egy szamárcsődört és lépes mézet vittem egy bordélyba... 228 00:25:42,207 --> 00:25:44,334 - Csendet! - És aztán mi történt? 229 00:25:45,585 --> 00:25:50,382 - Mégis mit művelsz? - Bevallom a bűneimet. 230 00:25:50,465 --> 00:25:54,135 Lord Tyrion, a vád az, hogy bérgyilkost küldtél 231 00:25:54,219 --> 00:25:58,056 a fiamra, Branre, a betegágyához, és összeesküvést szőttél 232 00:25:58,139 --> 00:26:03,270 a nővérem férje, Lord Jon Arryn, a Király Segítője ellen. 233 00:26:03,770 --> 00:26:05,480 Nagyon sajnálom, 234 00:26:06,648 --> 00:26:09,025 de ezekről az ügyekről semmit sem tudok. 235 00:26:09,901 --> 00:26:13,405 Elsütötted a kisded tréfádat. Remélem, élvezted. 236 00:26:14,698 --> 00:26:17,909 Mord, vidd vissza a pincébe, 237 00:26:17,993 --> 00:26:21,788 de most keress neki kisebb cellát meredekebb padlóval! 238 00:26:22,122 --> 00:26:26,293 A Völgyben így szokás igazságot szolgáltatni? 239 00:26:27,544 --> 00:26:30,880 Megvádoltok, én tagadom a vádat, 240 00:26:30,964 --> 00:26:34,467 erre börtönbe vettek, hogy ott fagyjak és éhezzek halálra? 241 00:26:35,051 --> 00:26:37,345 Hol marad a király igazsága? 242 00:26:37,679 --> 00:26:39,723 Megvádoltak, hát tárgyalást követelek! 243 00:26:42,559 --> 00:26:45,770 Ha bűnösnek találtatsz, a király törvényei szerint 244 00:26:45,854 --> 00:26:47,731 az életeddel fizetsz. 245 00:26:47,814 --> 00:26:49,649 Ismerem a törvényt. 246 00:26:51,026 --> 00:26:55,780 A Sasfészekben nincs hóhér. Elegánsabban intézzük az ilyesmit. 247 00:26:56,906 --> 00:26:58,825 Nyissátok ki a Hold Kapuját! 248 00:27:19,095 --> 00:27:21,264 Tárgyalást kérsz, Lannister nagyúr? 249 00:27:21,931 --> 00:27:26,436 Legyen hát! A fiam meghallgatja a szavaidat 250 00:27:26,519 --> 00:27:28,438 és aztán ítél feletted. 251 00:27:29,522 --> 00:27:33,401 Aztán távozhatsz. Vagy ezen az ajtó, vagy a másikon. 252 00:27:33,818 --> 00:27:36,071 Ne fárasszuk ezzel Lord Robint! 253 00:27:36,654 --> 00:27:38,573 Párbaj általi ítéletet követelek. 254 00:27:49,084 --> 00:27:50,835 Megvan hozzá a jogod. 255 00:27:51,878 --> 00:27:55,298 Úrnőm, könyörögve kérem a kegyet, hogy én lehessek a bajnokod. 256 00:27:55,924 --> 00:27:57,550 A kegy engem illet. 257 00:27:58,093 --> 00:28:02,597 A hűség nevében, amely férjedhez fűzött, hadd álljak bosszút érte! 258 00:28:02,680 --> 00:28:06,101 - Hadd küzdjek érted, úrnőm! - Add nekem a kegyet! 259 00:28:06,184 --> 00:28:08,937 Reptessük meg a gonosz embert! 260 00:28:10,146 --> 00:28:13,316 Ser Vardis, csendben vagy. 261 00:28:14,150 --> 00:28:16,236 Nem akarsz bosszút állni a férjemért? 262 00:28:18,613 --> 00:28:23,368 Teljes szívemből, úrnőm, de feleakkora, mint én. 263 00:28:23,451 --> 00:28:26,996 Szégyen lenne lemészárolni és igazságszolgáltatásnak nevezni. 264 00:28:27,080 --> 00:28:28,665 Egyetértek. 265 00:28:28,748 --> 00:28:31,167 Te követeltél párbaj általi ítéletet. 266 00:28:31,251 --> 00:28:34,754 Most pedig bajnokot követelek. Ez a jog ugyanúgy megillet, mint téged. 267 00:28:34,838 --> 00:28:39,134 Úrnőm, az Ördögfióka bajnokával boldogan megküzdök érted. 268 00:28:40,301 --> 00:28:42,095 Én nem lennék annyira boldog, ser. 269 00:28:42,762 --> 00:28:45,140 A fivéremet, Jaime Lannistert nevezem meg. 270 00:28:46,641 --> 00:28:49,269 A Királyölő több száz mérföldre van innen. 271 00:28:49,352 --> 00:28:51,521 Küldess érte hollót! Boldogan megvárom. 272 00:28:53,314 --> 00:28:55,233 Az ítéletre még ma sor kerül. 273 00:28:58,445 --> 00:29:00,405 Van önként jelentkező? 274 00:29:08,580 --> 00:29:10,415 Valaki? 275 00:29:11,207 --> 00:29:13,126 Bárki? 276 00:29:15,962 --> 00:29:18,298 Azt hiszem kimondhatjuk, hogy senki sem akar... 277 00:29:18,381 --> 00:29:20,467 Én kiállok a törpéért. 278 00:29:32,479 --> 00:29:34,230 Még bort, felség? 279 00:29:36,149 --> 00:29:38,359 - Mit is mondtam? - Egyszerűbb idők voltak. 280 00:29:38,443 --> 00:29:41,654 Igen! Túl fiatalok vagytok, hogy emlékezzetek rájuk. 281 00:29:41,738 --> 00:29:44,324 - Nem így van, Selmy? - De igen, felség. 282 00:29:44,407 --> 00:29:48,536 Az ellenség szemtől szembe állt ki, gonoszok voltak, 283 00:29:48,620 --> 00:29:52,999 és vágyták a harcot. Nem úgy, mint ma. 284 00:29:53,082 --> 00:29:55,668 - Izgalmasan hangzik. - Izgalmas volt, igen. 285 00:29:55,752 --> 00:30:01,132 Nem olyan izgalmas, mint azok a bálok, amelyeket rendezel. 286 00:30:05,887 --> 00:30:09,807 - Dugtál már folyóvidéki lányt? - Egyszer. Azt hiszem. 287 00:30:09,891 --> 00:30:13,394 Azt hiszed? Azt hinném, emlékeznél rá. 288 00:30:13,478 --> 00:30:16,731 Az én időmben nem számítottál igazi férfinak, amíg meg nem dugtál 289 00:30:16,814 --> 00:30:21,611 egy-egy lányt mind a hét királyságból és a folyóvidékről. 290 00:30:21,694 --> 00:30:24,906 - Ezt hívtuk a nyolcasnak. - Szerencsés lányok voltak. 291 00:30:25,323 --> 00:30:27,283 Neked megvolt a nyolcas, Barristan? 292 00:30:27,367 --> 00:30:29,327 Nem hinném, felség. 293 00:30:29,953 --> 00:30:32,789 - Azok voltak a szép idők. - Pontosan melyik idők is? 294 00:30:33,581 --> 00:30:36,543 Amikor Westerosban háború dúlt és milliók haltak meg? 295 00:30:36,626 --> 00:30:39,754 Vagy előtte, amikor az Őrült Király nőket és gyerekeket ölt, 296 00:30:39,837 --> 00:30:42,549 mert a hangok a fejében azt mondták neki, hogy megérdemlik? 297 00:30:42,632 --> 00:30:46,553 Vagy előtte, amikor a sárkányok egész városokat égettek el? 298 00:30:46,636 --> 00:30:49,514 Lassabban a testtel, fiú! A fivérem vagy, 299 00:30:49,597 --> 00:30:51,224 de a királyoddal beszélsz. 300 00:30:51,307 --> 00:30:54,352 Tényleg hősies lehetett, ha elég részeg volt az ember 301 00:30:54,435 --> 00:30:57,480 és akadt néhány szegény folyóvidéki lotyó, 302 00:30:57,564 --> 00:30:59,607 akikkel meg lehetett csinálni a nyolcast. 303 00:31:03,069 --> 00:31:04,988 Még bort, felség? 304 00:31:21,004 --> 00:31:24,215 Szinte mindent felégettek a folyóvidéken. 305 00:31:24,924 --> 00:31:30,513 A vetést, a magtárakat, a házainkat. 306 00:31:31,264 --> 00:31:34,684 Meghágták az asszonyainkat, aztán megint, 307 00:31:35,101 --> 00:31:39,522 és amikor végeztek, lemészárolták őket, mint az állatokat. 308 00:31:39,606 --> 00:31:45,653 A gyerekeket vermekbe lökték és elégették őket. 309 00:31:46,487 --> 00:31:48,323 Bizonyára útonállók tették. 310 00:31:49,907 --> 00:31:53,786 Nem tolvajok voltak. Semmit sem vittek el. 311 00:31:53,870 --> 00:31:57,540 Még hagytak is ott valamit, felség. 312 00:31:57,624 --> 00:32:00,376 A Király Segítőjével beszélsz, nem a királlyal. 313 00:32:00,877 --> 00:32:02,920 A király vadászik. 314 00:32:10,219 --> 00:32:12,221 Halak. A Tully ház címerállata. 315 00:32:13,848 --> 00:32:17,435 A feleséged nem a Tully ház tagja, nemes Segítő? 316 00:32:22,065 --> 00:32:27,654 Volt náluk címer? Lobogó? 317 00:32:28,655 --> 00:32:32,992 Nem, fel... Segítő. A vezetőjük 318 00:32:33,409 --> 00:32:36,954 30 centivel magasabb volt bárkinél, akit ismerek. 319 00:32:37,038 --> 00:32:39,749 Kettévágta a kovácsot. 320 00:32:39,832 --> 00:32:45,129 Egyetlen csapással vágta le egy ló fejét. 321 00:32:45,213 --> 00:32:49,092 Ismerünk ilyen embert. A Lovagló Hegy. 322 00:32:50,218 --> 00:32:52,720 Ser Gregor Clegane-t írják le szavaid. 323 00:32:53,096 --> 00:32:57,850 Miért lenne útonállóvá Ser Gregor? Hivatalosan felkent lovag. 324 00:32:57,934 --> 00:33:01,020 Úgy tudom, Tywin Lannister veszett kutyájának becézik. 325 00:33:01,104 --> 00:33:03,022 Gondolom, te is hallottad már ezt. 326 00:33:03,731 --> 00:33:09,112 Tudsz okot, amiért a Lannisterek dühösek lehetnek a felségedre? 327 00:33:09,195 --> 00:33:13,324 Ha a Lannisterek olyan falvak megtámadására adtak parancsot, 328 00:33:13,408 --> 00:33:17,537 amelyek a király védelme alatt állnak, az olyan... 329 00:33:17,620 --> 00:33:22,291 Mintha a Király Segítőjét támadnák meg a főváros utcáin. 330 00:33:29,090 --> 00:33:33,386 Az otthonotokat nem adhatom vissza, a halottakat sem támaszthatom fel, 331 00:33:33,469 --> 00:33:38,099 de igazságot talán szolgáltathatok királyunk, Robert nevében. 332 00:33:39,142 --> 00:33:41,018 Lord Beric Dondarrion. 333 00:33:45,565 --> 00:33:47,358 Rád bízom a parancsnokságot. 334 00:33:47,859 --> 00:33:50,778 Gyűjts össze száz embert és lovagolj Ser Gregor várához! 335 00:33:51,279 --> 00:33:52,947 Parancsodra! 336 00:34:00,538 --> 00:34:04,625 Baratheon házból való Robert nevében, aki első ezen a néven, 337 00:34:04,709 --> 00:34:07,920 az andalok királya, a Hét Királyság ura, 338 00:34:08,004 --> 00:34:10,590 a Birodalom védelmezője, utasítalak, hogy hozd 339 00:34:10,673 --> 00:34:13,676 a királyi igazságszolgáltatás színe elé Gregor Clegane-t, 340 00:34:13,760 --> 00:34:16,137 és mindenkit, aki bűntársa volt! 341 00:34:16,220 --> 00:34:22,977 Megtagadom és megfosztom minden címétől és rangjától, 342 00:34:23,060 --> 00:34:28,941 földjétől és birtokától, és halálra ítélem. 343 00:34:29,025 --> 00:34:33,404 Uram, ez nagyon kemény ítélet. 344 00:34:33,488 --> 00:34:36,199 Jobb lenne megvárni Robert király visszatértét. 345 00:34:36,282 --> 00:34:40,703 Pycelle nagymester, küldj hollót Kaster hegyre! 346 00:34:41,454 --> 00:34:44,624 Tájékoztasd Tywin Lannistert, hogy az udvar elé idézem 347 00:34:44,707 --> 00:34:46,918 a hűbéresei által elkövetett tettekért. 348 00:34:47,001 --> 00:34:50,755 Ha nem érkezik meg két héten belül, a királyság ellenségévé lesz 349 00:34:50,838 --> 00:34:53,007 és a birodalom árulójává. 350 00:35:07,438 --> 00:35:10,650 Bátor és csodálatra méltó döntés, uram, 351 00:35:11,192 --> 00:35:13,277 de bölcs dolog felébreszteni az alvó oroszlánt? 352 00:35:13,361 --> 00:35:16,405 Tywin Lannister a Hét Királyság leggazdagabb embere. 353 00:35:18,074 --> 00:35:19,909 A háborúkat az arany nyeri meg, nem a katonák. 354 00:35:21,035 --> 00:35:24,997 Akkor hogy lehet Robert a király, és nem Tywin Lannister? 355 00:35:48,271 --> 00:35:49,939 Harcra! 356 00:36:10,209 --> 00:36:12,253 Harcolj, gyáva! 357 00:37:14,231 --> 00:37:16,067 Igen! 358 00:37:18,736 --> 00:37:21,113 Elég volt, Ser Vardis! Végezz vele! 359 00:38:41,902 --> 00:38:43,988 Vége? 360 00:38:47,241 --> 00:38:49,744 Nem küzdöttél becsülettel. 361 00:38:52,913 --> 00:38:54,790 Nem. 362 00:38:57,126 --> 00:38:59,211 Becsülettel ő küzdött. 363 00:39:12,475 --> 00:39:14,602 Most már megreptethetem a kis embert? 364 00:39:14,685 --> 00:39:18,272 Ezt a kis embert nem. Ez a kis ember hazamegy. 365 00:39:20,149 --> 00:39:22,276 Azt hiszem nálad van valami, ami az enyém. 366 00:39:42,546 --> 00:39:44,715 Egy Lannister mindig megfizeti az adósságát. 367 00:40:03,109 --> 00:40:06,821 Most már úgy viseled a hajad, mint egy igazi déli hölgy. 368 00:40:07,446 --> 00:40:09,573 Miért ne viselném úgy? Délen vagyunk. 369 00:40:10,533 --> 00:40:13,119 Fontos, hogy ne felejtsük el, honnan jöttünk. 370 00:40:14,286 --> 00:40:16,997 Édesanyádnak nem tetszene ez az új stílus. 371 00:40:17,665 --> 00:40:19,583 Édesanyám nem északi. 372 00:40:20,918 --> 00:40:22,628 Tudom. 373 00:40:23,170 --> 00:40:25,965 Mit érdekel? Van egyáltalán haj az alatt? 374 00:40:27,466 --> 00:40:31,554 - Igen, van hajam. - Sosem láttam. 375 00:40:31,637 --> 00:40:32,555 Szeretnéd? 376 00:40:34,431 --> 00:40:35,599 Nem. 377 00:40:37,685 --> 00:40:40,271 Egyébként honnan származol? Északról vagy délről? 378 00:40:42,439 --> 00:40:44,984 Egy nagyon kis faluból... 379 00:40:45,067 --> 00:40:48,362 Várj csak! Most jöttem rá, hogy nem érdekel. 380 00:40:48,946 --> 00:40:50,906 - Sansa... - Septa! 381 00:40:52,032 --> 00:40:54,243 Ez modortalanság volt. 382 00:40:59,999 --> 00:41:01,625 Hercegem... 383 00:41:04,628 --> 00:41:06,797 - Hercegem. - Úrnőm. 384 00:41:09,300 --> 00:41:12,386 Attól tartok, szörnyen viselkedtem az elmúlt néhány hétben. 385 00:41:16,515 --> 00:41:18,392 Engedelmeddel... 386 00:41:31,363 --> 00:41:34,575 Gyönyörű. Olyan, mint amit édesanyád visel. 387 00:41:36,076 --> 00:41:39,747 Egy nap királyné leszel. Illő, hogy tündöklően nézz ki. 388 00:41:45,377 --> 00:41:47,338 Megbocsátod modortalanságomat? 389 00:41:48,964 --> 00:41:50,841 Nincs mit megbocsátani. 390 00:41:53,093 --> 00:41:58,015 A hölgyem vagy. Egy szép nap a trónteremben fogunk összeházasodni. 391 00:41:58,974 --> 00:42:02,102 Ott lesznek a Hét Királyság nemes urai és hölgyei, 392 00:42:02,603 --> 00:42:06,982 észak csücskétől a déli sós partig. 393 00:42:08,400 --> 00:42:10,611 Te pedig mindannyiuk úrnője leszel. 394 00:42:14,406 --> 00:42:19,078 Soha többé nem leszek veled tiszteletlen és kegyetlen. 395 00:42:20,538 --> 00:42:22,539 Megértetted? 396 00:42:24,291 --> 00:42:26,252 Most már a hölgyem vagy, 397 00:42:27,253 --> 00:42:29,046 a mai naptól kezdve 398 00:42:30,422 --> 00:42:32,383 életem utolsó napjáig. 399 00:42:55,572 --> 00:42:58,117 Állj! Állj meg! 400 00:43:00,327 --> 00:43:02,913 - Mit művelsz? - Királyvárba megyek. 401 00:43:02,997 --> 00:43:04,790 Egy répaszállító kordén? 402 00:43:05,541 --> 00:43:08,085 Találtam egy hajót, amelyik délre megy Fehér Öbölből. 403 00:43:09,295 --> 00:43:11,255 Van rá pénzed? 404 00:43:11,338 --> 00:43:13,757 Némelyik barátom nagylelkűbb, mint mások. 405 00:43:15,092 --> 00:43:17,803 Ezer olyan lány van Királyvárban, mint te. 406 00:43:17,886 --> 00:43:19,596 Legalább lesz társaságom. 407 00:43:19,680 --> 00:43:23,017 Igen, nagyon népszerű leszel, amíg fel nem bukkan egy kövér lord, 408 00:43:23,100 --> 00:43:25,978 nagy hassal és kis farokkal, akinek nem fog felállni 409 00:43:26,061 --> 00:43:27,938 és kiveri az összes fogad. 410 00:43:28,022 --> 00:43:30,107 Mi lenne velem, ha itt maradnék? 411 00:43:30,190 --> 00:43:34,028 Lehetne belőlem Lady Greyjoy? A Vas-szigetek szeretője? 412 00:43:34,111 --> 00:43:35,738 Ne légy bolond! 413 00:43:35,821 --> 00:43:38,032 Úgy hallom, Jaime Lannister megtámadta Lord Starkot 414 00:43:38,115 --> 00:43:39,992 a nyílt utcán Királyvárban. 415 00:43:40,075 --> 00:43:43,037 150 km-es körzetben minden férfi háborúba indul hamarosan 416 00:43:43,120 --> 00:43:45,164 és a legtöbb soha nem jön vissza. 417 00:43:45,247 --> 00:43:47,249 Nincs miért maradnom. 418 00:43:48,042 --> 00:43:49,752 Menjünk, Stefon! 419 00:43:52,338 --> 00:43:54,256 Hadd nézzem meg még egyszer! 420 00:43:54,631 --> 00:43:56,300 Mit? 421 00:44:07,936 --> 00:44:09,772 Hiányozni fogsz. 422 00:44:10,397 --> 00:44:12,316 Tudom. 423 00:44:25,621 --> 00:44:27,664 Mindkettőtöket visszaküldelek Deresbe. 424 00:44:27,748 --> 00:44:31,877 - Mi? És mi lesz Joffreyval? - Bele fogsz halni a lábsebedbe? 425 00:44:31,960 --> 00:44:33,462 Ezért küldesz haza? 426 00:44:33,545 --> 00:44:35,714 - Micsoda? Nem. - Apám, kérlek, ne! 427 00:44:35,798 --> 00:44:37,883 Nem teheted. Ott vannak a leckék Syrióval. 428 00:44:37,966 --> 00:44:41,220 - Végre kezdek jó lenni. - Ez nem büntetés. 429 00:44:42,054 --> 00:44:44,515 A biztonságotok miatt küldelek Deresbe titeket. 430 00:44:44,598 --> 00:44:47,643 - Magammal vihetem Syriót? - Kit érdekel a tánctanárod? 431 00:44:47,726 --> 00:44:50,604 Nem mehetek. Úgy volt, hogy Joffrey herceg felesége leszek. 432 00:44:50,687 --> 00:44:54,149 Szeretem. A királynéja akarok lenni és a gyerekei anyja. 433 00:44:54,233 --> 00:44:55,692 Hét pokol... 434 00:44:55,776 --> 00:44:59,780 Ha elég idős leszel, méltó vőlegényt találok neked, 435 00:44:59,863 --> 00:45:02,408 valakit, aki bátor, gyengéd és erős. 436 00:45:02,491 --> 00:45:05,702 Nem akarok bátor, gyengéd és erős férfit. Őt akarom! 437 00:45:05,786 --> 00:45:08,705 Ő lesz minden idők legnagyobb királya, arany oroszlán, 438 00:45:08,789 --> 00:45:11,708 és aranyhajú fiúkkal fogom megajándékozni. 439 00:45:11,792 --> 00:45:15,629 Nem az oroszlán a címere, te hülye! A szarvas, mint az apjának. 440 00:45:15,712 --> 00:45:18,257 Nem igaz! Semmi köze az öreg, iszákos királyhoz. 441 00:45:22,177 --> 00:45:24,638 Indulás, lányok! Keressétek meg septát és csomagoljatok! 442 00:45:24,721 --> 00:45:27,057 Várj! Ez igazságtalanság! 443 00:45:45,909 --> 00:45:48,245 A Hét Királyság nagy házainak leszármazási ágai és története 444 00:46:02,468 --> 00:46:04,636 Lord Orys Baratheon, a haja fekete. 445 00:46:07,431 --> 00:46:09,475 Axel Baratheon, a haja fekete. 446 00:46:10,893 --> 00:46:14,021 Lyonel Baratheon, a haja fekete. 447 00:46:15,272 --> 00:46:18,066 Steffon Baratheon, a haja fekete. 448 00:46:23,614 --> 00:46:26,283 Robert Baratheon, a haja fekete. 449 00:46:28,619 --> 00:46:32,748 Joffrey Baratheon, a haja aranyszőke. 450 00:47:05,405 --> 00:47:07,324 Daenerys! 451 00:47:09,743 --> 00:47:11,537 Hol van a húgom? 452 00:47:11,620 --> 00:47:13,747 - Állítsd meg! - Hol van? 453 00:47:18,919 --> 00:47:21,129 Hol van? Eljöttem a lakomára! 454 00:47:22,381 --> 00:47:25,008 - A szajha tivornyájára! - Gyere... 455 00:47:25,092 --> 00:47:28,971 Vedd le rólam a kezed! Senki sem érhet hozzá a sárkányhoz! 456 00:47:30,180 --> 00:47:33,183 Nézzétek! A fájós lábú király! 457 00:47:37,729 --> 00:47:41,650 Khal Drogo! Eljöttem a lakomára. 458 00:47:47,489 --> 00:47:51,702 Khal Drogo azt mondja, hátul van a helyed. 459 00:47:54,413 --> 00:47:58,917 - Az nem királynak való hely. - Nem vagy király. 460 00:48:01,670 --> 00:48:05,674 - Ne gyere a közelembe! - Viserys, kérlek! 461 00:48:08,343 --> 00:48:10,345 Ott van. 462 00:48:14,224 --> 00:48:16,935 Tedd le a kardot! Mindannyiunkat megölnek. 463 00:48:17,019 --> 00:48:18,979 Nem ölhetnek meg minket. 464 00:48:20,689 --> 00:48:23,191 A szent városukban nem onthatnak vért. 465 00:48:30,824 --> 00:48:32,868 Én viszont igen. 466 00:48:42,002 --> 00:48:46,423 Azt akarom, amiért jöttem. A koronát, amelyet megígért. 467 00:48:47,716 --> 00:48:50,344 Megvett, de sosem fizetett ki. 468 00:48:57,142 --> 00:48:59,728 Mondd meg, hogy fizesse ki az árat vagy visszaveszlek! 469 00:49:01,229 --> 00:49:03,482 A gyereket megtarthatja. 470 00:49:03,565 --> 00:49:05,651 Kivágom és odaadom neki. 471 00:49:21,124 --> 00:49:22,501 Mit mondott? 472 00:49:23,877 --> 00:49:25,337 Igent mondott. 473 00:49:27,255 --> 00:49:30,300 Megkapod az arany koronát, 474 00:49:31,593 --> 00:49:33,804 amelyre minden férfi vágyik. 475 00:49:45,565 --> 00:49:46,942 Ennyit akartam. 476 00:49:49,736 --> 00:49:51,279 Azt, amit megígért. 477 00:50:08,880 --> 00:50:10,674 Fogjátok le! 478 00:50:13,135 --> 00:50:17,597 Nem, nem érhettek hozzám! Sárkány vagyok! 479 00:50:17,931 --> 00:50:20,058 Sárkány vagyok! A koronámat akarom! 480 00:50:23,103 --> 00:50:25,021 Ürítsétek ki azt az edényt! 481 00:50:33,864 --> 00:50:35,907 - Nézz félre, khaleesi! - Nem. 482 00:50:44,541 --> 00:50:47,127 Dany, mondd meg neki! 483 00:50:47,794 --> 00:50:48,754 Parancsold meg! 484 00:50:54,050 --> 00:50:55,927 Nem, ezt nem teheted! 485 00:50:59,890 --> 00:51:01,725 Dany, kérlek... 486 00:51:04,186 --> 00:51:06,229 Íme, itt a királyi koronád! 487 00:51:21,912 --> 00:51:23,413 Khaleesi... 488 00:51:24,331 --> 00:51:25,624 Nem volt sárkány. 489 00:51:27,417 --> 00:51:29,836 A sárkányoknak nem árt a tűz. 490 00:52:28,854 --> 00:52:31,022 Magyar szöveg: Vass András