1 00:02:25,728 --> 00:02:27,063 Perdão, Majestade. 2 00:02:28,064 --> 00:02:29,440 Eu me levantaria, mas... 3 00:02:30,066 --> 00:02:31,693 Sabe o que sua esposa fez? 4 00:02:33,736 --> 00:02:35,572 Ela não fez nada sem minha ordem. 5 00:02:35,655 --> 00:02:37,657 Quem pensaria que ela fosse capaz? 6 00:02:37,740 --> 00:02:40,118 Com que direito põe as mãos em meu sangue? 7 00:02:40,201 --> 00:02:42,203 Sou a Mão do Rei, encarregado da paz... 8 00:02:42,287 --> 00:02:44,956 Você era a Mão do Rei! Você responderá por isto. 9 00:02:45,039 --> 00:02:46,958 Vocês dois, calem a boca! 10 00:02:49,002 --> 00:02:52,797 Catelyn libertará Tyrion e você se reconciliará com Jaime. 11 00:02:52,881 --> 00:02:54,966 Ele massacrou meus homens. 12 00:02:55,049 --> 00:02:57,302 Lorde Stark voltava bêbado dum bordel... 13 00:02:57,385 --> 00:02:59,512 quando seus homens atacaram Jaime. 14 00:02:59,596 --> 00:03:02,390 -Silêncio, mulher. -Jaime fugiu da cidade. 15 00:03:03,433 --> 00:03:06,311 Deixe-me trazê-lo de volta para que se faça justiça. 16 00:03:08,062 --> 00:03:10,565 -Achei que você fosse um rei. -Veja como fala. 17 00:03:10,648 --> 00:03:14,068 Ele atacou um de meus irmãos e sequestrou outro. 18 00:03:14,152 --> 00:03:16,863 Eu devia usar a armadura, e você, o vestido. 19 00:03:28,708 --> 00:03:30,877 Usarei isso como sinal de honra. 20 00:03:33,963 --> 00:03:36,966 Pois use em silêncio ou a honrarei de novo. 21 00:03:51,397 --> 00:03:55,318 Você vê o que ela me faz? Minha amada esposa. 22 00:04:02,325 --> 00:04:04,786 Eu não devia ter batido nela. 23 00:04:04,869 --> 00:04:05,954 Isso não foi... 24 00:04:08,081 --> 00:04:09,082 majestoso. 25 00:04:11,501 --> 00:04:12,794 Se não agirmos... 26 00:04:14,963 --> 00:04:16,255 haverá uma guerra. 27 00:04:16,839 --> 00:04:18,299 Então, diga à sua esposa... 28 00:04:18,383 --> 00:04:21,886 para voltar com aquele imbecil a King's Landing. 29 00:04:23,179 --> 00:04:25,682 Ela já se divertiu, agora acabe com isso. 30 00:04:27,100 --> 00:04:30,436 Você me ouviu? Mande um corvo e dê um fim nisso. 31 00:04:30,520 --> 00:04:32,438 E quanto a Jaime Lannister? 32 00:04:35,316 --> 00:04:36,401 E quanto a Jaime? 33 00:04:36,484 --> 00:04:40,488 Tenho metade do reino em dívida com seu maldito pai. 34 00:04:40,571 --> 00:04:42,365 Não sei o que houve entre você... 35 00:04:42,448 --> 00:04:44,575 e aqueles cretinos de cabeça amarela. 36 00:04:44,659 --> 00:04:47,286 Não quero saber. Eis o que importa... 37 00:04:47,370 --> 00:04:49,288 não posso governar os reinos... 38 00:04:49,372 --> 00:04:52,291 com Starks e Lannisters matando-se mutuamente. 39 00:04:52,375 --> 00:04:53,459 Então, chega. 40 00:04:56,504 --> 00:04:57,964 Como quiser, Majestade. 41 00:04:59,549 --> 00:05:00,633 Com sua licença... 42 00:05:01,884 --> 00:05:04,679 retornarei a Winterfell e porei tudo em ordem. 43 00:05:04,762 --> 00:05:06,514 Esqueça isso! Mande um corvo. 44 00:05:06,597 --> 00:05:10,310 Quero que você fique. Sou o rei. Terei o que quero. 45 00:05:16,816 --> 00:05:18,568 Nunca amei meus irmãos. 46 00:05:20,403 --> 00:05:23,656 Algo triste para um homem admitir, mas é verdade. 47 00:05:27,035 --> 00:05:28,828 Você é o irmão que escolhi. 48 00:05:35,710 --> 00:05:38,463 Conversaremos assim que eu voltar da caçada. 49 00:05:40,381 --> 00:05:41,299 A caçada? 50 00:05:42,008 --> 00:05:44,677 Matar coisas clareia minha mente. 51 00:05:46,054 --> 00:05:49,015 Você ocupará o trono enquanto eu estiver fora. 52 00:05:49,098 --> 00:05:50,892 Você odiará mais do que eu. 53 00:05:50,975 --> 00:05:52,435 A garota Targaryen... 54 00:05:52,518 --> 00:05:55,438 Pelos Sete Infernos, não comece de novo! 55 00:05:56,272 --> 00:05:59,192 A garota morrerá e não ouvirei mais nada. 56 00:05:59,275 --> 00:06:02,361 Ponha o broche. E se o tirar de novo... 57 00:06:02,445 --> 00:06:06,324 juro por minha mãe que o darei a Jaime Lannister. 58 00:07:27,905 --> 00:07:28,823 Khaleesi? 59 00:07:33,619 --> 00:07:34,620 Khaleesi! 60 00:07:45,673 --> 00:07:46,924 Você se machucou. 61 00:08:41,354 --> 00:08:42,521 Não tão rápido. 62 00:08:44,106 --> 00:08:47,068 -Quando contará a ele? -Não agora. 63 00:08:48,194 --> 00:08:49,904 -Sangue por sangue. -Vamos! 64 00:08:49,987 --> 00:08:52,657 Os Lannisters devem pagar por Jory e os outros. 65 00:08:52,740 --> 00:08:54,867 -Você fala de guerra. -Falo de justiça. 66 00:08:55,952 --> 00:08:58,621 Só o lorde de Winterfell pode criar um exército. 67 00:08:58,704 --> 00:09:01,249 Um Lannister feriu seu pai com uma lança. 68 00:09:01,332 --> 00:09:04,377 O Carrasco irá para Casterly Rock, onde ninguém o toca. 69 00:09:04,460 --> 00:09:06,629 Quer que eu marche contra Casterly Rock? 70 00:09:07,046 --> 00:09:08,381 Você não é mais um garoto. 71 00:09:08,464 --> 00:09:10,883 Eles atacaram seu pai. Já começaram a guerra. 72 00:09:10,967 --> 00:09:14,136 É seu dever representar a Casa quando seu pai não pode. 73 00:09:15,638 --> 00:09:19,225 E não é seu dever, porque esta não é sua Casa. 74 00:09:29,986 --> 00:09:31,070 Onde está Bran? 75 00:09:34,073 --> 00:09:36,409 Não sei. Não é minha Casa. 76 00:10:09,442 --> 00:10:10,443 Robb? 77 00:10:12,403 --> 00:10:15,531 Sozinho na floresta profunda e sinistra. 78 00:10:18,242 --> 00:10:20,494 Não estou sozinho. Meu irmão está comigo. 79 00:10:20,578 --> 00:10:21,579 Não o vejo. 80 00:10:22,371 --> 00:10:24,540 Ele está escondido sob um manto? 81 00:10:25,166 --> 00:10:26,208 Belo broche. 82 00:10:26,584 --> 00:10:28,878 -É de prata. -Vamos levar o broche... 83 00:10:29,962 --> 00:10:31,589 e o cavalo. Desça. 84 00:10:34,175 --> 00:10:36,135 -Ande logo. -Não posso. 85 00:10:36,969 --> 00:10:38,471 A sela e as correias. 86 00:10:42,433 --> 00:10:46,645 -O que foi? Você é aleijado? -Sou Brandon Stark de Winterfell. 87 00:10:46,729 --> 00:10:49,398 Se não me deixarem, mandarei matá-los! 88 00:10:49,482 --> 00:10:52,443 Corte o pênis dele e o enfie em sua boca. 89 00:10:52,777 --> 00:10:54,487 O menino não vale nada morto. 90 00:10:54,570 --> 00:10:57,031 O próprio sangue de Benjen Stark? 91 00:10:58,074 --> 00:11:00,159 Pense no que Mance nos daria. 92 00:11:00,242 --> 00:11:03,412 Dane-se Mance Rayder e dane-se o Norte. 93 00:11:04,038 --> 00:11:06,624 Iremos o mais longe possível, ao Sul. 94 00:11:07,583 --> 00:11:09,960 Não há White Walkers em Dorne. 95 00:11:10,669 --> 00:11:11,796 Largue a faca! 96 00:11:12,713 --> 00:11:14,924 Deixem-no ir e os deixarei viver. 97 00:11:35,319 --> 00:11:36,362 Robb! 98 00:11:38,739 --> 00:11:39,865 -Robb! -Cale-se. 99 00:11:40,991 --> 00:11:42,368 Largue a espada! 100 00:11:42,785 --> 00:11:43,828 Não o faça! 101 00:11:43,911 --> 00:11:45,329 Largue! 102 00:12:23,659 --> 00:12:24,869 Você está bem? 103 00:12:27,163 --> 00:12:28,414 Não está doendo. 104 00:12:29,331 --> 00:12:30,750 Rapazinho valente. 105 00:12:30,833 --> 00:12:32,918 Nas Ilhas de Ferro, só somos homens... 106 00:12:33,002 --> 00:12:34,879 quando matamos o primeiro inimigo. 107 00:12:35,463 --> 00:12:36,422 Bom trabalho. 108 00:12:37,631 --> 00:12:40,468 Você perdeu a cabeça? E se tivesse errado? 109 00:12:41,010 --> 00:12:43,512 Ele teria matado você e cortado a garganta de Bran. 110 00:12:43,596 --> 00:12:46,765 -Você não tem o direito... -De salvar a vida dele? 111 00:12:46,849 --> 00:12:49,059 Era a única coisa a fazer, então eu fiz. 112 00:12:51,395 --> 00:12:52,563 E quanto a ela? 113 00:12:58,903 --> 00:13:01,489 Poupe minha vida, milorde, e serei sua. 114 00:13:03,908 --> 00:13:05,326 Vamos mantê-la viva. 115 00:13:29,558 --> 00:13:30,476 Mord! 116 00:13:31,560 --> 00:13:32,478 Turnkey! 117 00:13:33,062 --> 00:13:33,979 Mord! 118 00:13:35,648 --> 00:13:36,732 Mord! 119 00:13:41,987 --> 00:13:43,405 O anão está barulhento! 120 00:13:46,617 --> 00:13:48,577 Você deseja ficar rico? 121 00:13:48,661 --> 00:13:50,454 O anão ainda está barulhento! 122 00:13:51,580 --> 00:13:54,959 Minha família é rica. Temos ouro, muito ouro. 123 00:13:55,042 --> 00:13:57,461 Estou pronto para lhe dar muito ouro. 124 00:13:59,964 --> 00:14:01,257 Nada de ouro! 125 00:14:02,299 --> 00:14:04,009 Não está comigo. 126 00:14:04,093 --> 00:14:05,094 Nada de ouro! 127 00:14:06,470 --> 00:14:07,471 Dane-se. 128 00:14:34,248 --> 00:14:35,916 Não quero treinar hoje. 129 00:14:39,044 --> 00:14:40,379 Eles mataram Jory. 130 00:14:41,380 --> 00:14:42,798 Meu pai está ferido. 131 00:14:44,383 --> 00:14:47,136 Não ligo para espadas idiotas de madeira. 132 00:14:47,219 --> 00:14:48,262 Você tem problemas. 133 00:14:49,638 --> 00:14:52,600 Ótimo! É o momento perfeito para treinar. 134 00:14:52,683 --> 00:14:55,686 Quando você dança no campo com bonecas e gatinhos... 135 00:14:56,103 --> 00:14:59,857 -não é quando a luta acontece. -Não gosto de bonecas e... 136 00:15:00,816 --> 00:15:02,234 Você não está aqui. 137 00:15:03,986 --> 00:15:05,738 Está com seu problema. 138 00:15:06,113 --> 00:15:08,574 Se estiver com problemas, durante a luta... 139 00:15:12,870 --> 00:15:14,830 será mais um problema. 140 00:15:15,873 --> 00:15:16,957 Portanto... 141 00:15:18,208 --> 00:15:20,919 Como pode ser rápida, como a cobra... 142 00:15:25,007 --> 00:15:27,009 ou silenciosa, como a sombra... 143 00:15:31,513 --> 00:15:33,182 se estiver em outro lugar? 144 00:15:36,852 --> 00:15:38,520 Você teme por seu pai? 145 00:15:41,231 --> 00:15:42,358 Você tem razão. 146 00:15:43,525 --> 00:15:46,695 -Você ora aos deuses? -Aos antigos e aos novos. 147 00:15:48,614 --> 00:15:50,324 Há apenas um deus... 148 00:15:51,075 --> 00:15:52,826 cujo nome é Morte. 149 00:15:54,203 --> 00:15:56,664 E há apenas uma coisa que dizemos à Morte... 150 00:15:58,040 --> 00:15:59,124 "Hoje, não." 151 00:16:25,567 --> 00:16:27,653 Ela deve comer o coração todo? 152 00:16:28,904 --> 00:16:30,906 Que não seja dum cavalo meu. 153 00:16:30,989 --> 00:16:34,201 -Ela está indo bem. -Ela nunca vai conseguir. 154 00:16:58,559 --> 00:17:01,687 -O que ela está dizendo? -"O príncipe está cavalgando. 155 00:17:02,646 --> 00:17:05,399 Ouvi o trovão de seus cascos. 156 00:17:06,024 --> 00:17:07,359 Ele cavalga veloz como o vento. 157 00:17:09,028 --> 00:17:11,530 Os inimigos serão intimidados por ele... 158 00:17:12,948 --> 00:17:16,034 e as esposas chorarão lágrimas de sangue." 159 00:17:21,248 --> 00:17:22,499 Ela terá um menino. 160 00:17:25,711 --> 00:17:27,880 Ele não será um verdadeiro Targaryen. 161 00:17:28,881 --> 00:17:30,924 Ele não será um verdadeiro Dragão. 162 00:18:24,561 --> 00:18:26,563 "O Garanhão que cavalga o mundo." 163 00:18:27,231 --> 00:18:29,817 O Garanhão é o khal dos khals. 164 00:18:30,442 --> 00:18:33,403 Ele deve unir o povo em um único khalasar. 165 00:18:33,487 --> 00:18:36,031 Todas as pessoas do mundo serão o seu rebanho. 166 00:18:42,663 --> 00:18:44,706 O príncipe está dentro de mim... 167 00:18:45,374 --> 00:18:49,253 e deverá ser chamado de Rhaego! 168 00:18:49,711 --> 00:18:51,129 Rhaego! Rhaego! 169 00:18:52,214 --> 00:18:53,465 Rhaego! Rhaego! 170 00:19:03,308 --> 00:19:04,810 Eles a amam. 171 00:19:30,043 --> 00:19:32,129 Ela é uma verdadeira rainha hoje. 172 00:20:01,408 --> 00:20:04,411 Ninguém pode ver sua espada em Vaes Dothrak. 173 00:20:04,494 --> 00:20:05,662 Você conhece a lei. 174 00:20:06,914 --> 00:20:10,626 -Não é minha lei. -Eles não lhe pertencem. 175 00:20:10,709 --> 00:20:12,753 O que for dela também é meu. 176 00:20:14,129 --> 00:20:15,380 No passado, talvez. 177 00:20:17,966 --> 00:20:20,719 Se eu vender um ovo, poderei comprar um navio. 178 00:20:20,802 --> 00:20:23,096 Dois ovos, um navio e um exército. 179 00:20:23,180 --> 00:20:25,724 -Você tem os três. -Quero um exército grande. 180 00:20:26,892 --> 00:20:29,937 Sou a última esperança de uma dinastia, Mormont. 181 00:20:30,020 --> 00:20:32,230 A maior dinastia que o mundo já viu... 182 00:20:32,314 --> 00:20:34,983 está sobre meus ombros desde meus cinco anos... 183 00:20:35,067 --> 00:20:37,778 e ninguém me deu o que deram a ela, na tenda. 184 00:20:38,236 --> 00:20:40,697 Nunca. Nem uma pequena parte. 185 00:20:42,157 --> 00:20:44,660 Como fazer o que devo fazer? 186 00:20:46,703 --> 00:20:49,414 Quem governa sem riqueza, medo ou amor? 187 00:20:54,962 --> 00:20:57,214 Você fica aí, todo nobre e honrado. 188 00:21:00,342 --> 00:21:03,011 Acha que não o vejo de olho em minha irmãzinha? 189 00:21:03,845 --> 00:21:06,014 Acha que não sei o que você quer? 190 00:21:08,976 --> 00:21:11,353 Não me importo. Você pode tê-la. 191 00:21:11,436 --> 00:21:13,480 Ela pode ser a rainha dos selvagens... 192 00:21:13,563 --> 00:21:15,732 comer as melhores partes dos cavalos... 193 00:21:15,816 --> 00:21:18,568 e você comerá as partes dela que lhe agradarem... 194 00:21:20,821 --> 00:21:21,989 mas deixe-me ir. 195 00:21:24,574 --> 00:21:27,953 Você pode ir. Mas não levará os ovos. 196 00:21:28,036 --> 00:21:32,290 Você me jurou fidelidade. Ela significa algo para você? 197 00:21:32,374 --> 00:21:35,460 -Significa tudo para mim. -Mas você continua aí. 198 00:21:36,545 --> 00:21:38,130 Aqui, permanecerei. 199 00:21:54,980 --> 00:21:56,023 Mord! 200 00:21:58,108 --> 00:21:59,192 Mord! 201 00:22:13,540 --> 00:22:14,750 Barulho de novo! 202 00:22:17,878 --> 00:22:20,630 -Sobre o ouro... -Nada de ouro! 203 00:22:20,714 --> 00:22:22,549 -Nada de ouro. -Escute-me! 204 00:22:23,008 --> 00:22:24,009 Escute-me. 205 00:22:24,968 --> 00:22:26,011 Às vezes... 206 00:22:26,636 --> 00:22:29,181 a posse é um conceito abstrato. 207 00:22:31,725 --> 00:22:34,227 Ao me capturarem, vocês levaram minha bolsa... 208 00:22:34,311 --> 00:22:35,979 mas o ouro ainda é meu. 209 00:22:36,063 --> 00:22:37,189 Onde? 210 00:22:38,106 --> 00:22:39,608 Onde? Não sei onde... 211 00:22:39,983 --> 00:22:41,693 mas quando vocês me libertarem... 212 00:22:41,777 --> 00:22:44,696 Você quer liberdade? Vá ser livre. 213 00:22:47,574 --> 00:22:51,161 Você já ouviu a frase... "Rico como um Lannister"? 214 00:22:54,247 --> 00:22:57,667 Claro que sim. Você é um homem esperto. 215 00:22:59,795 --> 00:23:01,755 Você sabe quem são os Lannisters. 216 00:23:03,298 --> 00:23:04,716 Eu sou um Lannister. 217 00:23:05,967 --> 00:23:07,594 Tyrion, filho de Tywin! 218 00:23:09,805 --> 00:23:12,974 E, é claro que você também já ouviu a frase... 219 00:23:14,184 --> 00:23:16,645 "Um Lannister sempre paga o que deve". 220 00:23:18,814 --> 00:23:20,982 Se você entregar uma mensagem minha... 221 00:23:22,317 --> 00:23:25,487 a Lady Arryn, estarei em dívida com você. 222 00:23:28,281 --> 00:23:29,574 Deverei ouro a você. 223 00:23:31,785 --> 00:23:35,122 Se você entregar a mensagem, e eu sobreviver... 224 00:23:35,205 --> 00:23:37,457 o que eu tenho muita vontade de fazer. 225 00:23:40,210 --> 00:23:41,378 Qual mensagem? 226 00:23:48,677 --> 00:23:51,263 Diga a ela que quero confessar meus crimes. 227 00:23:57,310 --> 00:23:59,437 Você quer confessar seus crimes? 228 00:24:00,438 --> 00:24:02,607 Sim, milady. Quero, milady. 229 00:24:04,651 --> 00:24:06,987 As celas do rochedo sempre os amolecem. 230 00:24:07,612 --> 00:24:08,989 Fale, Imp. 231 00:24:09,656 --> 00:24:12,159 Afronte seus deuses como um homem honesto. 232 00:24:16,913 --> 00:24:19,332 Por onde começo, milordes e miladys? 233 00:24:21,501 --> 00:24:23,920 Sou um homem vil, confesso. 234 00:24:25,213 --> 00:24:27,716 Meus crimes e pecados são incontáveis. 235 00:24:29,384 --> 00:24:30,635 Menti e traí... 236 00:24:32,679 --> 00:24:34,681 apostei e dormi com meretrizes. 237 00:24:36,808 --> 00:24:38,643 Não sou bom em violência... 238 00:24:38,727 --> 00:24:41,980 mas convenço os outros a praticá-la por mim. 239 00:24:44,900 --> 00:24:46,526 Vocês querem detalhes, suponho. 240 00:24:48,278 --> 00:24:50,488 Aos sete anos, vi uma serviçal... 241 00:24:51,406 --> 00:24:54,326 banhando-se no rio. Roubei-lhe as roupas. 242 00:24:54,910 --> 00:24:56,995 Ela foi obrigada a voltar ao castelo... 243 00:24:57,078 --> 00:24:58,455 nua e em lágrimas. 244 00:25:00,749 --> 00:25:04,794 Se eu fechar meus olhos, ainda vejo seus seios balançando. 245 00:25:08,006 --> 00:25:12,010 Aos 10 anos, enchi as botas de meu tio com cocô de cabra. 246 00:25:12,093 --> 00:25:14,304 Quando ele me questionou por meu crime... 247 00:25:14,387 --> 00:25:17,432 culpei um escudeiro. O garoto foi açoitado... 248 00:25:18,350 --> 00:25:21,311 e escapei ileso. Aos 12 anos... 249 00:25:21,394 --> 00:25:24,522 derramei meu esperma numa sopa de tartaruga. 250 00:25:25,398 --> 00:25:27,609 Alisei a cobra de um olho só. 251 00:25:27,692 --> 00:25:31,655 Brinquei com a linguiça. Fiz o careca chorar... 252 00:25:32,822 --> 00:25:36,368 na sopa de tartaruga, a qual, creio, minha irmã tomou. 253 00:25:36,451 --> 00:25:38,245 Ao menos espero que ela tenha. 254 00:25:38,620 --> 00:25:40,997 Uma vez, levei um burro e uma colmeia... 255 00:25:41,081 --> 00:25:43,333 -a um bordel... -Silêncio! 256 00:25:43,416 --> 00:25:47,379 -O que aconteceu depois? -O que está fazendo? 257 00:25:48,880 --> 00:25:51,883 -Confessando meus crimes. -Lorde Tyrion... 258 00:25:51,967 --> 00:25:54,427 você é acusado de contratar um homem... 259 00:25:54,511 --> 00:25:56,805 para matar meu filho, Bran, em sua cama... 260 00:25:57,347 --> 00:26:00,517 e de conspirar para matar o marido de minha irmã... 261 00:26:00,600 --> 00:26:03,228 o Lorde Jon Arryn, a Mão do Rei. 262 00:26:03,979 --> 00:26:05,063 Sinto muito. 263 00:26:06,898 --> 00:26:08,608 Não sei nada disso. 264 00:26:10,068 --> 00:26:13,571 Você fez sua piadinha, e já se divertiu. 265 00:26:14,990 --> 00:26:17,742 Mord, leve-o de volta à masmorra. 266 00:26:17,826 --> 00:26:19,661 Mas ache uma cela menor... 267 00:26:19,744 --> 00:26:21,579 e de piso mais íngreme. 268 00:26:22,330 --> 00:26:25,667 É assim que a justiça é feita no Vale? 269 00:26:27,794 --> 00:26:30,463 Você me acusa de crimes, eu os nego... 270 00:26:30,547 --> 00:26:33,216 então sou jogado numa cela para congelar... 271 00:26:33,300 --> 00:26:36,970 e morrer de fome? Onde está a justiça do rei? 272 00:26:37,846 --> 00:26:40,015 Fui acusado e exijo um julgamento! 273 00:26:42,851 --> 00:26:44,811 Se você for julgado e condenado... 274 00:26:44,894 --> 00:26:47,689 pelas leis do rei, você pagará com a vida. 275 00:26:47,772 --> 00:26:49,107 Compreendo a lei. 276 00:26:51,067 --> 00:26:55,363 Não temos carrascos no Eyrie. Vivemos melhor aqui. 277 00:26:57,115 --> 00:26:58,700 Abram a Porta da Lua. 278 00:27:19,220 --> 00:27:21,806 Você quer um julgamento, meu Lorde Lannister? 279 00:27:22,140 --> 00:27:23,141 Muito bem. 280 00:27:24,100 --> 00:27:26,686 Meu filho ouvirá o que tem a dizer... 281 00:27:27,062 --> 00:27:30,815 e você ouvirá seu julgamento. Então, você sairá... 282 00:27:31,733 --> 00:27:33,985 por uma porta ou pela outra. 283 00:27:34,069 --> 00:27:36,154 Não incomodemos o Lorde Robin. 284 00:27:36,780 --> 00:27:38,907 Exijo um julgamento por combate. 285 00:27:49,376 --> 00:27:50,960 Você tem esse direito. 286 00:27:52,045 --> 00:27:55,840 Milady, imploro pela honra. Deixe-me ser seu campeão. 287 00:27:56,216 --> 00:27:58,009 A honra deve ser minha. 288 00:27:58,093 --> 00:28:00,470 Pela devoção que tenho por seu marido... 289 00:28:00,553 --> 00:28:02,764 deixe-me vingar sua morte. 290 00:28:02,847 --> 00:28:05,600 -Eu lutarei, milady. -Será minha honra. 291 00:28:05,683 --> 00:28:08,770 -A honra deve ser minha. -Façam este homem voar! 292 00:28:10,271 --> 00:28:12,857 Sir Vardis, você está calado. 293 00:28:14,442 --> 00:28:16,528 Não quer vingar meu marido? 294 00:28:18,738 --> 00:28:20,407 De todo meu coração, milady. 295 00:28:21,533 --> 00:28:23,535 Mas o Imp tem a metade de meu tamanho. 296 00:28:23,868 --> 00:28:27,163 Não posso lutar com ele e chamar isso de justiça. 297 00:28:27,247 --> 00:28:28,498 Concordo. 298 00:28:28,581 --> 00:28:31,376 Você exigiu um julgamento por combate. 299 00:28:31,459 --> 00:28:34,921 Agora, exijo um campeão. Também tenho esse direito. 300 00:28:35,004 --> 00:28:38,925 Milady, eu teria o prazer de ser seu campeão. 301 00:28:40,510 --> 00:28:41,970 Eu não gostaria, Sir. 302 00:28:42,971 --> 00:28:45,390 Escolho meu irmão, Jaime Lannister. 303 00:28:46,891 --> 00:28:49,561 O Carrasco está a centena de quilômetros daqui. 304 00:28:49,644 --> 00:28:52,313 Mande-lhe um corvo. Posso esperar. 305 00:28:53,481 --> 00:28:54,983 O julgamento será hoje. 306 00:28:58,611 --> 00:29:00,029 Algum voluntário? 307 00:29:08,621 --> 00:29:10,039 Alguém? 308 00:29:11,374 --> 00:29:12,292 Qualquer um? 309 00:29:16,171 --> 00:29:20,425 -Admitamos que ninguém queira... -Eu me ofereço pelo anão. 310 00:29:32,687 --> 00:29:33,813 Mais vinho, Majestade? 311 00:29:36,191 --> 00:29:38,526 -O que eu dizia? -Antes era mais fácil. 312 00:29:38,610 --> 00:29:39,694 Era mesmo. 313 00:29:39,777 --> 00:29:41,863 Você é jovem demais para se lembrar. 314 00:29:41,946 --> 00:29:44,741 -Não era mais fácil, Selmy? -Sim, Majestade. 315 00:29:44,824 --> 00:29:48,786 O inimigo só ficava lá, cruel como ele devia ser... 316 00:29:48,870 --> 00:29:53,082 enviando um maldito convite. Bem diferente de hoje. 317 00:29:53,166 --> 00:29:55,752 -Parece emocionante. -Emocionante, sim. 318 00:29:55,835 --> 00:29:58,087 Mas não tão emocionante quanto aqueles... 319 00:29:58,171 --> 00:30:00,882 bailes de máscaras que você gosta de dar. 320 00:30:06,012 --> 00:30:08,389 Já se deitou com uma garota das Terras dos Rios? 321 00:30:08,765 --> 00:30:12,644 -Uma vez, acho. -Acha? Creio que se lembraria. 322 00:30:14,229 --> 00:30:16,856 Na nossa época, você só era um homem de verdade... 323 00:30:16,940 --> 00:30:18,608 quando tinha uma garota... 324 00:30:18,691 --> 00:30:21,736 de cada um dos Sete Reinos e das Terras dos Rios. 325 00:30:21,819 --> 00:30:24,989 -Era "completar os Oito". -Garotas sortudas. 326 00:30:25,073 --> 00:30:27,408 Você completou os Oito, Barristan? 327 00:30:27,492 --> 00:30:29,244 Creio que não, Majestade. 328 00:30:30,203 --> 00:30:32,956 -Bons tempos. -Quais tempos, afinal? 329 00:30:33,039 --> 00:30:35,500 Quando as duas partes de Westeros batalharam... 330 00:30:35,583 --> 00:30:37,460 e milhões morreram? Ou foi antes? 331 00:30:37,544 --> 00:30:39,879 Quando o Rei Louco matou mulheres e bebês... 332 00:30:39,963 --> 00:30:42,382 porque as vozes que ele ouvia diziam isso? 333 00:30:42,465 --> 00:30:46,010 Ou bem antes, quando dragões queimavam cidades inteiras? 334 00:30:46,094 --> 00:30:51,224 Calma, rapaz. Você é meu irmão, mas está falando com o rei. 335 00:30:51,307 --> 00:30:54,018 Tudo era heroísmo, contanto que estivesse bêbado... 336 00:30:54,102 --> 00:30:55,645 com prostitutas... 337 00:30:55,728 --> 00:30:58,523 para serem consumadas, e você completar os Oito. 338 00:31:03,403 --> 00:31:04,320 Mais vinho, Majestade? 339 00:31:21,045 --> 00:31:24,382 Eles queimaram quase tudo nas Terras dos Rios. 340 00:31:25,133 --> 00:31:27,844 Nossos campos, nossos celeiros... 341 00:31:29,220 --> 00:31:30,388 nossas casas. 342 00:31:31,472 --> 00:31:34,892 Estupraram nossas mulheres, e depois, repetiram. 343 00:31:34,976 --> 00:31:36,561 E quando eles acabaram... 344 00:31:37,020 --> 00:31:39,230 elas foram sacrificadas como animais. 345 00:31:39,814 --> 00:31:42,775 Eles cobriram as crianças de piche... 346 00:31:44,068 --> 00:31:45,653 e atearam fogo nelas. 347 00:31:46,738 --> 00:31:48,239 Bandidos, talvez. 348 00:31:50,074 --> 00:31:53,453 Eles não eram ladrões. Não roubaram nada. 349 00:31:54,162 --> 00:31:57,081 Eles até deixaram algo, Majestade. 350 00:31:57,707 --> 00:32:00,543 Você fala com a Mão do Rei, e não com o rei. 351 00:32:01,169 --> 00:32:02,587 O rei está caçando. 352 00:32:10,470 --> 00:32:12,764 Peixe. A bandeira da Casa Tully. 353 00:32:14,182 --> 00:32:17,518 Não é a Casa de sua mulher? Tully, milorde Mão? 354 00:32:22,190 --> 00:32:25,318 Esses homens portavam algum símbolo? 355 00:32:27,111 --> 00:32:28,363 Uma bandeira? 356 00:32:29,238 --> 00:32:30,365 Não, Sua Mão. 357 00:32:31,407 --> 00:32:35,119 O que estava liderando era 30cm mais alto... 358 00:32:35,203 --> 00:32:37,330 do que todos os homens que já vi. 359 00:32:37,413 --> 00:32:39,791 Eu o vi partir o ferreiro ao meio. 360 00:32:40,375 --> 00:32:43,127 Eu o vi cortar a cabeça de um cavalo... 361 00:32:43,211 --> 00:32:45,213 com um só manejo de espada. 362 00:32:45,296 --> 00:32:47,715 Ele parece alguém que conhecemos. 363 00:32:47,799 --> 00:32:48,800 A Montanha. 364 00:32:50,551 --> 00:32:53,262 Você está descrevendo Sir Gregor Clegane. 365 00:32:53,346 --> 00:32:56,182 Por que Sir Gregor viraria bandido? 366 00:32:56,265 --> 00:32:58,101 Ele é um cavaleiro. 367 00:32:58,184 --> 00:33:01,396 Vi pessoas o chamando de cão louco de Tywin Lannister. 368 00:33:01,479 --> 00:33:03,439 Você também deve ter ouvido. 369 00:33:03,523 --> 00:33:05,650 Você consegue pensar em algum motivo... 370 00:33:05,733 --> 00:33:07,485 que os Lannisters possam ter... 371 00:33:07,568 --> 00:33:09,654 para estarem furiosos com sua mulher? 372 00:33:10,321 --> 00:33:14,242 Se os Lannisters ordenaram ataques às vilas... 373 00:33:14,325 --> 00:33:17,662 sob a proteção do rei, isso seria... 374 00:33:17,745 --> 00:33:20,790 Seria tão insolente quanto atacar a Mão do Rei... 375 00:33:20,873 --> 00:33:23,042 -nas ruas da capital. -Bem... 376 00:33:28,881 --> 00:33:30,883 Não posso devolver suas casas... 377 00:33:31,300 --> 00:33:33,553 e nem devolver a vida aos seus mortos... 378 00:33:33,886 --> 00:33:35,596 mas talvez eu possa fazer justiça... 379 00:33:36,013 --> 00:33:38,057 em nome de nosso rei, Robert. 380 00:33:39,392 --> 00:33:40,935 Lorde Beric Dondarrion... 381 00:33:45,898 --> 00:33:47,316 você está no comando. 382 00:33:47,859 --> 00:33:51,654 Reúna 100 homens e dirija-se à fortaleza de Sir Gregor. 383 00:33:51,738 --> 00:33:52,697 Como quiser. 384 00:34:00,705 --> 00:34:02,790 Em nome de Robert, da Casa Baratheon... 385 00:34:02,874 --> 00:34:04,250 o primogênito... 386 00:34:04,333 --> 00:34:06,294 Rei dos Ândalos e Primeiros Homens... 387 00:34:06,377 --> 00:34:08,963 Lorde dos Sete Reinos, e protetor do reino. 388 00:34:09,047 --> 00:34:11,382 Eu o comando a fazer a justiça do rei... 389 00:34:11,466 --> 00:34:13,801 ao falso cavaleiro, Gregor Clegane... 390 00:34:13,885 --> 00:34:19,432 e a todos que o ajudaram. Eu o condeno e o desonro. 391 00:34:20,308 --> 00:34:23,394 Retiro todos seus postos e títulos... 392 00:34:24,395 --> 00:34:26,647 todas suas terras e pertences... 393 00:34:27,565 --> 00:34:29,901 -e o sentencio à morte. -Milorde... 394 00:34:30,818 --> 00:34:32,904 é uma medida drástica. 395 00:34:33,780 --> 00:34:36,407 Seria melhor esperar o retorno do rei Robert. 396 00:34:36,491 --> 00:34:39,035 -Grande Mestre Pycelle. -Milorde. 397 00:34:39,118 --> 00:34:41,287 Mande um corvo a Casterly Rock. 398 00:34:41,370 --> 00:34:43,956 Diga que Tywin Lannister foi intimado à corte... 399 00:34:44,040 --> 00:34:46,459 para responder pelos crimes de seus homens. 400 00:34:46,542 --> 00:34:48,878 Ele deve chegar dentro de quatro dias... 401 00:34:48,961 --> 00:34:51,422 ou será considerado inimigo da coroa... 402 00:34:51,506 --> 00:34:53,132 e traidor do reino. 403 00:35:07,522 --> 00:35:10,399 Ação ousada, milorde, e admirável. 404 00:35:11,442 --> 00:35:13,528 Mas é sábio puxar o rabo do leão? 405 00:35:13,611 --> 00:35:16,531 Tywin Lannister é o homem mais rico dos Sete Reinos. 406 00:35:18,282 --> 00:35:21,285 Ouro ganha guerras, e não guerreiros. 407 00:35:21,369 --> 00:35:24,956 Então, como Robert é o rei e não Tywin Lannister? 408 00:35:48,604 --> 00:35:49,647 Lutem! 409 00:36:10,376 --> 00:36:12,128 Permaneça e lute, covarde! 410 00:37:18,903 --> 00:37:21,322 Chega, Sir Vardis! Acabe com ele. 411 00:37:43,135 --> 00:37:45,179 Levante-se! Levante-se! 412 00:37:48,099 --> 00:37:50,059 Levante a espada! Levante! 413 00:37:54,063 --> 00:37:55,439 Levante-se, homem. 414 00:37:55,523 --> 00:37:56,774 -De pé! -Levante-se! 415 00:37:57,400 --> 00:37:58,985 Levante-se e lute, Sir Vardis! 416 00:38:14,750 --> 00:38:16,127 Tenha misericórdia! 417 00:38:41,902 --> 00:38:42,820 Acabou? 418 00:38:47,575 --> 00:38:49,660 Você não lutou com honra. 419 00:38:57,376 --> 00:38:58,419 Ele lutou. 420 00:39:12,725 --> 00:39:14,810 Posso arremessar o baixinho? 421 00:39:14,894 --> 00:39:17,855 Não este homem. Ele vai para casa. 422 00:39:20,149 --> 00:39:22,359 Acho que você tem algo que me pertence. 423 00:39:42,671 --> 00:39:45,299 "Um Lannister sempre paga o que deve." 424 00:40:03,317 --> 00:40:06,904 Seu cabelo está igual ao de uma garota do Sul. 425 00:40:07,655 --> 00:40:09,907 E por que não estaria? Estamos no Sul. 426 00:40:10,741 --> 00:40:13,119 É importante se lembrar de sua origem. 427 00:40:14,537 --> 00:40:17,164 Sua mãe não gostaria desse novo estilo. 428 00:40:17,873 --> 00:40:19,583 Minha mãe não é do Norte. 429 00:40:21,168 --> 00:40:23,712 -Eu sei. -É da sua conta? 430 00:40:24,713 --> 00:40:26,298 Você tem cabelo aí embaixo? 431 00:40:28,717 --> 00:40:30,761 -Tenho cabelo. -Nunca vi. 432 00:40:31,637 --> 00:40:33,222 Você gostaria de ver? 433 00:40:37,726 --> 00:40:40,271 De onde você é, então? Do Norte ou do Sul? 434 00:40:42,690 --> 00:40:45,985 -Sou de uma pequena vila de... -Espere. 435 00:40:46,569 --> 00:40:48,487 Isso não é da minha conta. 436 00:40:49,321 --> 00:40:50,239 -Sansa. -Septa. 437 00:40:52,324 --> 00:40:53,826 Você está sendo rude. 438 00:41:00,040 --> 00:41:01,250 Meu príncipe. 439 00:41:04,712 --> 00:41:06,714 -Meu príncipe. -Milady. 440 00:41:09,383 --> 00:41:11,802 Temo ter me comportado de forma monstruosa... 441 00:41:11,886 --> 00:41:13,220 nas últimas semanas. 442 00:41:16,724 --> 00:41:18,142 Tenho sua permissão? 443 00:41:31,405 --> 00:41:32,323 É lindo... 444 00:41:33,908 --> 00:41:37,661 -e igual ao que sua mãe usa. -Você será rainha um dia. 445 00:41:38,037 --> 00:41:40,122 É justo você se parecer com uma rainha. 446 00:41:45,544 --> 00:41:47,838 Você me perdoa por eu ter sido rude? 447 00:41:49,048 --> 00:41:50,633 Não há o que perdoar. 448 00:41:52,885 --> 00:41:54,011 Você é milady. 449 00:41:55,930 --> 00:41:58,474 Um dia, vamos nos casar na Sala do Trono. 450 00:41:59,225 --> 00:42:02,561 Lordes e ladys de todos os Sete Reinos virão... 451 00:42:02,645 --> 00:42:06,815 do Último Coração do Norte à Costa do Sal no Sul... 452 00:42:08,275 --> 00:42:10,653 e você será a rainha de todos eles. 453 00:42:14,490 --> 00:42:16,617 Nunca mais a desrespeitarei. 454 00:42:16,951 --> 00:42:19,453 Nunca mais serei cruel com você de novo. 455 00:42:20,579 --> 00:42:21,747 Você entendeu? 456 00:42:24,250 --> 00:42:25,626 Você é milady agora... 457 00:42:27,544 --> 00:42:28,671 desse dia... 458 00:42:30,631 --> 00:42:32,049 até meu último dia. 459 00:42:55,656 --> 00:42:56,573 Alto! 460 00:42:57,116 --> 00:42:58,158 Alto! 461 00:43:00,536 --> 00:43:03,122 -O que está fazendo? -Vou a King's Landing. 462 00:43:04,164 --> 00:43:05,416 Num carro de boi? 463 00:43:05,749 --> 00:43:08,085 Há um navio indo ao Sul, em White Harbor. 464 00:43:09,795 --> 00:43:11,463 E você poderá pagar? 465 00:43:11,547 --> 00:43:14,091 Alguns amigos meus são bem generosos. 466 00:43:15,050 --> 00:43:17,428 Há milhares de garotas como você por lá. 467 00:43:17,511 --> 00:43:20,514 -Então, terei companhia. -Você será bem popular... 468 00:43:20,597 --> 00:43:22,766 até que um senhor gordo venha ver você... 469 00:43:22,850 --> 00:43:24,935 com seu barrigão e um pênis pequeno... 470 00:43:25,019 --> 00:43:27,521 que não levantará, e ele quebrará seus dentes. 471 00:43:27,605 --> 00:43:30,149 E o que acontecerá se eu ficar aqui? 472 00:43:30,232 --> 00:43:33,902 Serei a Lady de Greyjoy, senhora das Ilhas de Ferro? 473 00:43:33,986 --> 00:43:34,945 Não seja tola. 474 00:43:35,321 --> 00:43:37,990 Soube que Jaime Lannister atacou o Lorde Stark... 475 00:43:38,073 --> 00:43:39,700 nas ruas de King's Landing. 476 00:43:39,783 --> 00:43:41,660 Todos os homens, num raio de 160km... 477 00:43:41,744 --> 00:43:45,289 logo marcharão para a guerra, e muitos nunca voltarão. 478 00:43:45,372 --> 00:43:48,792 Não há nada para mim aqui. Vamos, Stefon. 479 00:43:52,212 --> 00:43:53,881 Deixe-me ver uma última vez. 480 00:43:54,882 --> 00:43:55,799 Ver o quê? 481 00:44:08,228 --> 00:44:09,563 Sentirei sua falta. 482 00:44:10,522 --> 00:44:11,565 Eu sei. 483 00:44:25,829 --> 00:44:27,706 Mandarei as duas de volta a Winterfell. 484 00:44:27,790 --> 00:44:28,999 O quê? 485 00:44:29,083 --> 00:44:30,292 E Joffrey? 486 00:44:30,376 --> 00:44:32,211 Você morrerá por causa da perna? 487 00:44:32,294 --> 00:44:33,962 -É por isso? -O quê? 488 00:44:34,046 --> 00:44:35,297 Por favor, pai. 489 00:44:35,381 --> 00:44:37,966 Não faça isso. E as aulas com Syrio? 490 00:44:38,050 --> 00:44:41,553 -Estou ficando boa. -Isso não é um castigo. 491 00:44:41,637 --> 00:44:44,264 Quero-as em Winterfell, pela segurança de vocês. 492 00:44:44,348 --> 00:44:45,974 Podemos levar Syrio conosco? 493 00:44:46,058 --> 00:44:48,852 Quem liga para um professor de dança? Não posso ir! 494 00:44:48,936 --> 00:44:50,979 Vou me casar com o príncipe Joffrey. 495 00:44:51,063 --> 00:44:52,689 Eu o amo, serei a rainha dele... 496 00:44:52,773 --> 00:44:55,192 -e terei filhos. -Pelos Sete Infernos. 497 00:44:55,275 --> 00:44:57,319 Quando você tiver idade suficiente... 498 00:44:57,403 --> 00:45:00,364 acharei um bom rapaz que a mereça. 499 00:45:00,447 --> 00:45:02,199 Alguém corajoso, gentil e forte. 500 00:45:02,282 --> 00:45:04,660 Não quero alguém corajoso, gentil e forte. 501 00:45:04,743 --> 00:45:05,828 Quero ele. 502 00:45:05,911 --> 00:45:08,497 Ele será o melhor rei de todos, o leão dourado... 503 00:45:08,580 --> 00:45:11,750 e terei belos filhos de cabelo dourado. 504 00:45:11,834 --> 00:45:14,253 O leão não é o símbolo dele, idiota. 505 00:45:14,336 --> 00:45:15,879 É um veado, como o de seu pai. 506 00:45:15,963 --> 00:45:16,964 Não é verdade! 507 00:45:17,047 --> 00:45:19,550 Ele não é igual àquele rei bêbado. 508 00:45:22,428 --> 00:45:24,638 Procurem sua aia e arrumem suas coisas. 509 00:45:24,721 --> 00:45:25,931 -Espere! -Vamos! 510 00:45:26,014 --> 00:45:27,057 Não é justo! 511 00:46:02,551 --> 00:46:05,220 "Lorde Orys Baratheon, cabelo preto. 512 00:46:07,681 --> 00:46:09,766 Axel Baratheon, cabelo preto. 513 00:46:11,101 --> 00:46:13,687 Lyonel Baratheon, cabelo preto. 514 00:46:15,647 --> 00:46:17,941 Steffon Baratheon, cabelo preto. 515 00:46:23,906 --> 00:46:26,158 Robert Baratheon, cabelo preto. 516 00:46:29,036 --> 00:46:30,287 Joffrey Baratheon... 517 00:46:31,705 --> 00:46:32,956 cabelo dourado." 518 00:47:05,656 --> 00:47:06,698 Daenerys... 519 00:47:09,826 --> 00:47:12,120 -onde está minha irmã? -Pare-o. 520 00:47:13,163 --> 00:47:14,164 Onde ela está? 521 00:47:19,044 --> 00:47:21,421 Onde ela está? Vim para o banquete. 522 00:47:22,548 --> 00:47:24,967 -O banquete da vadia. -Venha. 523 00:47:25,050 --> 00:47:28,846 Tire as mãos de mim! Ninguém encosta no Dragão. 524 00:47:30,597 --> 00:47:33,892 Khal Rháe Mhar! 525 00:47:37,938 --> 00:47:41,066 Khal Drogo, vim para o banquete. 526 00:47:44,736 --> 00:47:46,530 Névakhi vékha ha maán. 527 00:47:47,823 --> 00:47:50,826 Khal Drogo disse que há um lugar para você... 528 00:47:50,909 --> 00:47:51,827 lá fora. 529 00:47:54,746 --> 00:47:58,625 -Lá não é lugar de um rei. -Você não é um rei. 530 00:48:01,878 --> 00:48:05,215 -Afaste-se de mim. -Viserys, por favor. 531 00:48:08,510 --> 00:48:09,553 Aí está ela. 532 00:48:14,433 --> 00:48:17,185 Abaixe a espada. Eles vão nos matar. 533 00:48:17,269 --> 00:48:18,895 Eles não podem nos matar. 534 00:48:20,647 --> 00:48:23,734 Não podem derramar sangue na cidade sagrada. 535 00:48:31,074 --> 00:48:32,034 Mas eu posso. 536 00:48:42,044 --> 00:48:43,587 Quero o que vim buscar. 537 00:48:44,963 --> 00:48:47,132 Quero a coroa que me foi prometida. 538 00:48:47,966 --> 00:48:50,510 Ele a comprou, mas nunca pagou. 539 00:48:57,351 --> 00:49:00,270 Diga que quero o combinado, senão a levarei de volta. 540 00:49:01,438 --> 00:49:03,523 Ele pode ficar com o bebê. 541 00:49:03,607 --> 00:49:06,068 Eu o tirarei agora mesmo, e o deixarei aqui. 542 00:49:10,072 --> 00:49:12,324 Ánha vazhák maán rek me zála. 543 00:49:14,034 --> 00:49:16,620 Ánha vazhák maán firikhnharén hóshora... 544 00:49:17,663 --> 00:49:20,582 ma máhrazhi áqovi affín móri átihi máe! 545 00:49:20,666 --> 00:49:21,917 O que ele disse? 546 00:49:24,044 --> 00:49:25,087 Ele concorda. 547 00:49:27,214 --> 00:49:29,716 Você terá uma coroa de ouro... 548 00:49:31,677 --> 00:49:34,054 e os homens tremerão quando a virem. 549 00:49:45,607 --> 00:49:47,067 É tudo que eu queria... 550 00:49:49,986 --> 00:49:51,655 o que me foi prometido. 551 00:50:08,880 --> 00:50:09,923 Qóra máe. 552 00:50:15,345 --> 00:50:19,266 Vocês não podem me tocar. Sou o Dragão! Sou o Dragão! 553 00:50:19,349 --> 00:50:20,600 Quero minha coroa! 554 00:50:23,395 --> 00:50:24,688 Ámmeni haz jolín! 555 00:50:34,239 --> 00:50:35,741 Desvie o olhar, Khaleesi. 556 00:50:44,374 --> 00:50:46,460 Dany. Dany, diga a eles. 557 00:50:48,003 --> 00:50:49,087 Obrigue-os. 558 00:50:50,130 --> 00:50:51,047 Obrigue-os. 559 00:50:54,384 --> 00:50:55,427 Você não pode. 560 00:50:57,971 --> 00:50:58,930 Por favor! 561 00:50:59,848 --> 00:51:01,224 Dany, por favor! 562 00:51:04,227 --> 00:51:05,854 Uma coroa para um rei. 563 00:51:21,995 --> 00:51:22,913 Khaleesi? 564 00:51:24,247 --> 00:51:25,624 Ele não era um Dragão. 565 00:51:27,375 --> 00:51:29,461 O fogo não pode matar um Dragão.