1 00:01:40,642 --> 00:01:45,897 A GUERRA DOS TRONOS Uma Coroa Dourada 2 00:02:25,812 --> 00:02:29,149 Peço desculpa, Vossa Graça, eu levantava-me, mas... 3 00:02:29,232 --> 00:02:31,317 Sabeis o que fez a vossa mulher? 4 00:02:33,987 --> 00:02:36,030 Não fez nada que eu não tenha ordenado. 5 00:02:36,114 --> 00:02:37,782 Quem diria que ela seria capaz. 6 00:02:37,866 --> 00:02:40,118 Com que direito vos atreveis a pôr as mãos em cima da minha família? 7 00:02:40,201 --> 00:02:43,288 - Sou a Mão do Rei... - Éreis a Mão do Rei! 8 00:02:43,371 --> 00:02:47,250 - Agora sereis responsabilizado. - Calai-vos os dois! 9 00:02:49,252 --> 00:02:53,047 A Catelyn libertará o Tyrion e vós fareis as pazes com o Jaime! 10 00:02:53,131 --> 00:02:55,550 Ele chacinou os meus homens. 11 00:02:55,633 --> 00:02:58,428 Lord Stark regressava bêbedo de um bordel 12 00:02:58,511 --> 00:03:01,014 e os homens dele atacaram o Jaime. - Calai-vos, mulher. 13 00:03:01,097 --> 00:03:02,724 O Jaime fugiu da cidade. 14 00:03:03,433 --> 00:03:05,768 Dai-me autorização para trazê-lo à justiça. 15 00:03:08,271 --> 00:03:11,274 - Julgava-vos um rei. - Calai-vos. 16 00:03:11,357 --> 00:03:13,735 Ele atacou um dos meus irmãos e raptou o outro. 17 00:03:14,193 --> 00:03:16,571 Eu é que devia usar a armadura e vós o vestido. 18 00:03:28,958 --> 00:03:30,793 Usarei isto como um distintivo de honra. 19 00:03:34,130 --> 00:03:37,008 Usai-o em silêncio ou voltarei a honrar-vos. 20 00:03:51,648 --> 00:03:56,152 Vedes o que me faz a minha amada mulher? 21 00:04:02,450 --> 00:04:03,743 Não devia ter-lhe batido. 22 00:04:04,869 --> 00:04:05,995 Não foi... 23 00:04:08,289 --> 00:04:09,707 Não foi digno de um rei. 24 00:04:11,626 --> 00:04:12,919 Se não agirmos, 25 00:04:15,004 --> 00:04:16,297 haverá uma guerra. 26 00:04:17,048 --> 00:04:20,677 Dizei à vossa mulher para devolver aquela besta daquele duende 27 00:04:20,760 --> 00:04:22,303 a Porto Real. 28 00:04:23,388 --> 00:04:25,682 Ela já teve a diversão dela, agora ponde-lhe um fim. 29 00:04:27,308 --> 00:04:30,103 Estais a ouvir-me? Enviai um corvo e ponde-lhe um fim! 30 00:04:30,728 --> 00:04:32,230 E o Jaime Lannister? 31 00:04:35,566 --> 00:04:40,238 - E o Jaime? - Devo meio reino ao pai dele. 32 00:04:41,197 --> 00:04:44,659 Não sei o que aconteceu entre vós e estes idiotas louros 33 00:04:44,742 --> 00:04:47,537 e não quero saber. O que importa 34 00:04:47,620 --> 00:04:49,580 é que não posso governar os Reinos 35 00:04:49,664 --> 00:04:53,543 se os Stark e os Lannister estiverem desavindos. Basta. 36 00:04:56,671 --> 00:04:57,964 Às vossas ordens, Vossa Graça. 37 00:04:59,841 --> 00:05:00,633 Com vossa permissão, 38 00:05:02,135 --> 00:05:04,887 regressarei a Winterfell e resolverei o assunto. 39 00:05:04,971 --> 00:05:07,849 Deixai-vos disso. Enviai um corvo. Quero que fiqueis. 40 00:05:08,433 --> 00:05:10,143 Eu sou o rei, consigo aquilo que quero. 41 00:05:17,066 --> 00:05:18,609 Nunca amei os meus irmãos. 42 00:05:20,653 --> 00:05:23,489 É algo triste de se admitir, mas é verdade. 43 00:05:27,160 --> 00:05:28,619 Sois o irmão que eu escolhi. 44 00:05:35,960 --> 00:05:37,754 Falaremos quando eu regressar da caçada. 45 00:05:40,298 --> 00:05:41,382 Da caçada? 46 00:05:42,258 --> 00:05:44,510 Matar coisas faz-me pensar melhor. 47 00:05:46,012 --> 00:05:48,181 Tereis de vos sentar no trono enquanto eu estiver fora. 48 00:05:48,973 --> 00:05:52,143 - Detestá-lo-eis mais do que eu. - A rapariga Targaryen... 49 00:05:52,226 --> 00:05:56,355 Pelos Sete Infernos, não volteis a falar dela. 50 00:05:56,439 --> 00:05:59,317 A rapariga morrerá e não quero ouvir falar mais disso. 51 00:05:59,400 --> 00:06:02,528 Ponde o distintivo e se voltardes a tirá-lo, 52 00:06:02,612 --> 00:06:06,365 juro pela Mãe que o porei no Jaime Lannister. 53 00:07:28,072 --> 00:07:29,740 Khaleesi... 54 00:07:33,619 --> 00:07:35,079 Khaleesi! 55 00:07:45,798 --> 00:07:47,175 Estás ferida. 56 00:08:41,145 --> 00:08:44,023 - Não muito depressa. - Anda. 57 00:08:44,106 --> 00:08:45,650 Quando vais contar-lhe? 58 00:08:46,609 --> 00:08:48,152 Agora não. 59 00:08:48,236 --> 00:08:50,154 - Sangue por sangue. - Vamos! 60 00:08:50,238 --> 00:08:52,323 Tens de fazer os Lannister pagar pelo Jory e pelos outros. 61 00:08:52,406 --> 00:08:55,701 - Falas de guerra. - Falo de justiça. 62 00:08:56,535 --> 00:08:59,205 Só o senhor de Winterfell chama os vassalos e reúne um exército. 63 00:08:59,288 --> 00:09:02,124 Um Lannister espetou uma lança na perna do teu pai. 64 00:09:02,208 --> 00:09:04,460 O Regicida vai para Rochedo Casterly onde ninguém lhe toca. 65 00:09:04,543 --> 00:09:05,836 Queres que marche para Rochedo Casterly? 66 00:09:06,337 --> 00:09:08,673 - Já não és um rapaz. - Anda. 67 00:09:08,756 --> 00:09:11,717 Atacaram o teu pai. Já começaram a guerra. 68 00:09:11,801 --> 00:09:14,804 É teu dever representares a tua Casa quando o teu pai não pode. 69 00:09:16,347 --> 00:09:19,183 E não é o teu dever, porque não é a tua Casa. 70 00:09:30,069 --> 00:09:31,612 Onde está o Bran? 71 00:09:34,240 --> 00:09:37,535 Não sei, não é a minha Casa. 72 00:10:09,525 --> 00:10:10,901 Robb! 73 00:10:12,486 --> 00:10:15,781 Sozinho nos bosques profundos e escuros. 74 00:10:18,034 --> 00:10:20,244 Não estou sozinho, o meu irmão está comigo. 75 00:10:20,578 --> 00:10:24,248 Não o vejo, está escondido debaixo da tua capa? 76 00:10:24,332 --> 00:10:28,127 Tens um belo alfinete de prata. 77 00:10:28,210 --> 00:10:32,590 Ficamos com o alfinete e com o cavalo. Desmonta. 78 00:10:34,383 --> 00:10:37,136 - Despacha-te. - Não posso. 79 00:10:37,219 --> 00:10:39,680 A sela, os arreios. 80 00:10:42,600 --> 00:10:45,519 O que se passa contigo, és aleijado? 81 00:10:45,603 --> 00:10:47,396 Sou Brandon Stark de Winterfell. 82 00:10:47,480 --> 00:10:49,857 Se não me deixais em paz, mandarei matar-vos a todos! 83 00:10:49,940 --> 00:10:52,651 Corta-lhe a pequena pila dele e enfia-lha na boca. 84 00:10:52,735 --> 00:10:56,697 O rapaz não vale nada morto. Um familiar de Benjen Stark? 85 00:10:57,740 --> 00:11:00,117 Pensa no que o Mance nos daria. 86 00:11:00,201 --> 00:11:03,454 Que se lixe o Mance Rayder e que se lixe o Norte. 87 00:11:04,288 --> 00:11:06,707 Vamos o mais possível para sul. 88 00:11:07,583 --> 00:11:10,711 Não há Caminhantes Brancos no Dorne. 89 00:11:10,795 --> 00:11:12,838 Larga a faca! 90 00:11:12,922 --> 00:11:14,215 Solta-o e deixo-te viver. 91 00:11:35,152 --> 00:11:36,487 Robb! 92 00:11:38,072 --> 00:11:40,491 - Robb! - Cala-te. 93 00:11:41,283 --> 00:11:42,701 Larga a espada! 94 00:11:43,119 --> 00:11:45,663 - Não o faças. - Fá-lo! 95 00:12:23,826 --> 00:12:25,077 Estás bem? 96 00:12:26,162 --> 00:12:28,581 Estou. Não dói. 97 00:12:29,415 --> 00:12:31,000 És um rapazinho forte. 98 00:12:31,417 --> 00:12:34,962 Nas Ilhas de Ferro só se é um homem depois de matar o primeiro inimigo. 99 00:12:35,546 --> 00:12:37,673 Muito bem. 100 00:12:37,756 --> 00:12:41,260 Enlouqueceste? E se tivesses falhado? 101 00:12:41,802 --> 00:12:43,596 Ele ter-te-ia matado e cortado a garganta do Bran. 102 00:12:43,679 --> 00:12:46,891 - Não tens o direito... - De salvar a vida do teu irmão? 103 00:12:46,974 --> 00:12:49,018 Era a única coisa a fazer, por isso, fi-la! 104 00:12:51,270 --> 00:12:52,605 Então e ela? 105 00:12:59,069 --> 00:13:01,280 Poupai-me, meu senhor, e sou vossa. 106 00:13:03,949 --> 00:13:06,452 Mantemo-la viva. 107 00:13:29,433 --> 00:13:30,643 Mord! 108 00:13:31,769 --> 00:13:34,480 Abri a porta! Mord! 109 00:13:35,898 --> 00:13:37,441 Mord! 110 00:13:42,363 --> 00:13:44,448 O homem anão faz barulho! 111 00:13:46,825 --> 00:13:48,494 Gostáveis de ser rico? 112 00:13:49,119 --> 00:13:50,913 O homem anão continua a fazer barulho. 113 00:13:51,747 --> 00:13:55,084 A minha família é rica. Temos ouro, muito ouro. 114 00:13:55,167 --> 00:13:57,795 Estou preparado para vos dar muito ouro. 115 00:14:00,089 --> 00:14:02,383 Não há ouro! 116 00:14:02,466 --> 00:14:07,346 - Não o tenho aqui. - Não há ouro. Não me chateeis. 117 00:14:34,540 --> 00:14:36,333 Não quero treinar hoje. 118 00:14:37,418 --> 00:14:40,963 - Não? - Mataram o Jory. 119 00:14:41,672 --> 00:14:43,799 O meu pai está ferido. 120 00:14:44,675 --> 00:14:47,595 Não me interessam a porcaria das espadas de madeira. 121 00:14:47,678 --> 00:14:49,471 - Estais perturbada. - Sim. 122 00:14:49,805 --> 00:14:52,683 Ainda bem! Estar perturbado é a melhor altura para treinar. 123 00:14:52,766 --> 00:14:55,978 Quando dançais no prado com as vossas bonecas e gatinhos, 124 00:14:56,061 --> 00:15:00,357 não é quando as lutas acontecem. - Não gosto de bonecas e de... 125 00:15:00,983 --> 00:15:02,526 Não estais aqui, 126 00:15:04,194 --> 00:15:05,613 estais com a vossa perturbação. 127 00:15:06,155 --> 00:15:08,949 Se estais com a vossa perturbação quando se dá a luta... 128 00:15:13,078 --> 00:15:16,915 ... ireis ter mais preocupações. É assim. 129 00:15:18,584 --> 00:15:21,211 Como podeis ser tão rápida como uma serpente... 130 00:15:25,174 --> 00:15:27,760 ... ou tão silenciosa como uma sombra... 131 00:15:31,680 --> 00:15:33,932 ... quando estais noutro sítio? 132 00:15:36,810 --> 00:15:38,812 Temeis pelo vosso pai? 133 00:15:41,440 --> 00:15:43,150 Muito bem. 134 00:15:43,776 --> 00:15:47,196 - Rezais aos deuses? - Aos antigos e aos novos. 135 00:15:48,697 --> 00:15:53,535 Só existe um deus e chama-se Morte. 136 00:15:54,328 --> 00:15:57,206 E só há uma coisa a dizer à Morte: 137 00:15:58,290 --> 00:16:00,209 'Hoje não.' 138 00:16:25,734 --> 00:16:27,861 Tem de comer o coração todo? 139 00:16:29,071 --> 00:16:30,864 Espero que não fosse o meu cavalo. 140 00:16:30,948 --> 00:16:34,910 - Está a sair-se bem. - Não o aguentará no estômago. 141 00:16:58,726 --> 00:17:01,520 - O que diz ela? - O Príncipe cavalga. 142 00:17:02,730 --> 00:17:05,607 Ouvi o trovão dos cascos dele. 143 00:17:05,691 --> 00:17:08,193 Cavalga veloz como o vento. 144 00:17:09,236 --> 00:17:11,780 Os inimigos vergar-se-ão diante dele 145 00:17:13,115 --> 00:17:16,410 e as mulheres deles chorarão lágrimas de sangue. 146 00:17:21,457 --> 00:17:23,542 Vai ter um rapaz. 147 00:17:26,128 --> 00:17:28,380 Não será um verdadeiro Targaryen. 148 00:17:29,256 --> 00:17:31,383 Não será um verdadeiro dragão. 149 00:18:24,478 --> 00:18:27,356 O garanhão que monta o mundo. 150 00:18:27,439 --> 00:18:30,567 O garanhão é o khal dos khals. 151 00:18:30,651 --> 00:18:33,487 Unirá o povo num único khalasar. 152 00:18:33,570 --> 00:18:36,532 Todos os povos do mundo serão a manada dele. 153 00:18:42,788 --> 00:18:45,499 Um príncipe cavalga dentro de mim! 154 00:18:45,582 --> 00:18:49,711 E chamar-se-á Rhaego! 155 00:18:49,795 --> 00:18:55,509 Rhaego! Rhaego! Rhaego! 156 00:18:55,592 --> 00:19:01,306 Rhaego! Rhaego! Rhaego! 157 00:19:01,390 --> 00:19:03,350 Rhaego! Rhaego! Rhaego! 158 00:19:03,934 --> 00:19:06,979 - Eles adoram-na. - Rhaego! Rhaego! Rhaego! 159 00:19:07,062 --> 00:19:12,776 Rhaego! Rhaego! Rhaego! 160 00:19:12,860 --> 00:19:18,574 Rhaego! Rhaego! Rhaego! 161 00:19:18,657 --> 00:19:24,371 Rhaego! Rhaego! Rhaego! 162 00:19:24,454 --> 00:19:29,668 Rhaego! Rhaego! Rhaego! 163 00:19:29,751 --> 00:19:32,629 Hoje é verdadeiramente uma rainha. 164 00:19:32,713 --> 00:19:38,594 Rhaego! Rhaego! Rhaego! 165 00:19:38,677 --> 00:19:40,178 Rhaego! Rhaego! Rhaego! 166 00:20:01,575 --> 00:20:05,954 Não podeis andar com uma espada em Vaes Dothrak. Conheceis a Lei. 167 00:20:07,122 --> 00:20:09,291 Não é a minha lei. 168 00:20:09,374 --> 00:20:12,878 - Não vos pertencem. - O que é dela também é meu. 169 00:20:14,212 --> 00:20:16,256 Um dia, talvez tenha sido assim. 170 00:20:18,133 --> 00:20:20,802 Se vender um ovo, terei dinheiro suficiente para comprar um navio. 171 00:20:20,886 --> 00:20:23,305 Dois ovos, um navio e um exército. 172 00:20:23,388 --> 00:20:25,974 - E levais os três. - Preciso de um exército grande. 173 00:20:27,601 --> 00:20:30,395 Sou a última esperança de uma dinastia, Mormont. 174 00:20:30,479 --> 00:20:32,522 A maior dinastia que este mundo já conheceu 175 00:20:32,606 --> 00:20:35,108 está sobre os meus ombros desde que tenho cinco anos 176 00:20:35,192 --> 00:20:38,070 e nunca ninguém me deu o que lhe deram a ela naquela tenda. 177 00:20:38,153 --> 00:20:41,281 Nunca. Nem um pouco. 178 00:20:42,366 --> 00:20:45,619 Como posso carregar o fardo que tenho de carregar sem isso? 179 00:20:46,828 --> 00:20:49,748 Quem consegue governar sem riqueza, ou medo ou amor? 180 00:20:53,794 --> 00:20:57,589 Estais aí, cheio de nobreza e de honra, 181 00:21:00,550 --> 00:21:03,428 mas julgais que não vos vejo a olhar para a minha irmãzinha? 182 00:21:04,221 --> 00:21:06,473 Julgais que não sei o que quereis? 183 00:21:09,184 --> 00:21:11,979 Não me interessa, podeis ficar com ela. 184 00:21:12,562 --> 00:21:15,774 Pode ser rainha dos selvagens e comer os melhores órgãos de cavalo 185 00:21:15,857 --> 00:21:19,361 e vós podeis comer que partes dela quiserdes. 186 00:21:21,071 --> 00:21:23,281 Mas deixai-me ir. 187 00:21:24,825 --> 00:21:28,036 Podeis ir, mas não podeis levar os ovos. 188 00:21:28,120 --> 00:21:30,205 Fizestes-me um juramento. 189 00:21:30,288 --> 00:21:32,499 A lealdade não tem significado para vós? 190 00:21:32,582 --> 00:21:35,877 - Tem muito significado para mim. - Mas estais aqui. 191 00:21:36,670 --> 00:21:38,672 Mas estou aqui. 192 00:21:55,147 --> 00:21:56,773 Mord! 193 00:21:58,317 --> 00:21:59,943 Mord! 194 00:22:02,112 --> 00:22:03,864 Mord! 195 00:22:07,617 --> 00:22:09,619 Mord! 196 00:22:11,121 --> 00:22:12,539 Mord! 197 00:22:13,623 --> 00:22:15,542 Barulho outra vez! 198 00:22:18,045 --> 00:22:21,465 - Acerca do ouro... - Nada de ouro. Nada de ouro. 199 00:22:21,882 --> 00:22:24,468 Ouvi-me. Ouvi-me. 200 00:22:25,218 --> 00:22:28,221 Às vezes, a posse 201 00:22:28,305 --> 00:22:30,223 é um conceito abstracto. 202 00:22:31,933 --> 00:22:34,311 Quando me capturaram, ficaram com a minha bolsa, 203 00:22:34,394 --> 00:22:37,647 mas o ouro continua a ser meu. - Onde? 204 00:22:38,315 --> 00:22:41,610 Onde? Não sei onde, mas quando me libertarem... 205 00:22:41,693 --> 00:22:45,363 Quereis liberdade? Ide ser livre. 206 00:22:47,699 --> 00:22:51,286 Já ouvistes a frase rico como um Lannister? 207 00:22:54,372 --> 00:22:59,294 Claro que ouvistes, sois um homem inteligente. 208 00:22:59,920 --> 00:23:02,380 Sabeis quem são os Lannister. 209 00:23:03,298 --> 00:23:05,550 Sou um Lannister. 210 00:23:06,134 --> 00:23:08,637 Tyrion, filho de Tywin. 211 00:23:09,679 --> 00:23:13,016 E claro que também ouvistes a frase: 212 00:23:14,309 --> 00:23:16,645 um Lannister paga sempre as suas dívidas. 213 00:23:18,980 --> 00:23:23,985 Se entregardes uma mensagem minha a Lady Arryn, 214 00:23:24,069 --> 00:23:26,530 estarei em dívida para convosco. 215 00:23:28,532 --> 00:23:30,617 Dever-vos-ei ouro. 216 00:23:31,785 --> 00:23:35,122 Se entregardes a mensagem e eu sobreviver, 217 00:23:35,205 --> 00:23:37,833 que é algo que tenciono fazer. 218 00:23:40,460 --> 00:23:42,295 Que mensagem? 219 00:23:48,677 --> 00:23:51,429 Dizei-lhe que desejo confessar os meus crimes. 220 00:23:57,394 --> 00:24:00,522 Desejais confessar os vossos crimes? 221 00:24:00,605 --> 00:24:03,567 Sim, minha senhora. Desejo, minha senhora. 222 00:24:04,818 --> 00:24:07,279 As celas abertas fazem-nos sempre ceder. 223 00:24:08,113 --> 00:24:12,242 Falai, Duende. Ide ter com os deuses como um homem honesto. 224 00:24:17,164 --> 00:24:19,958 Por onde hei-de começar, meus senhores e minhas senhoras? 225 00:24:21,710 --> 00:24:24,754 Sou um homem malvado, confesso. 226 00:24:25,463 --> 00:24:28,133 Os meus crimes e os meus pecados são incontáveis. 227 00:24:29,593 --> 00:24:31,887 Menti e enganei, 228 00:24:32,846 --> 00:24:35,432 joguei e dormi com rameiras. 229 00:24:37,017 --> 00:24:39,477 Não sou particularmente bom com violência, 230 00:24:39,561 --> 00:24:43,315 mas sou bom a convencer outros a cometer actos de violência por mim. 231 00:24:45,025 --> 00:24:47,569 Suponho que queirais pormenores. 232 00:24:48,403 --> 00:24:53,074 Quando tinha sete anos, vi uma criada a banhar-se no rio 233 00:24:53,158 --> 00:24:54,951 e roubei-lhe o vestido. 234 00:24:55,035 --> 00:24:59,080 Foi obrigada a regressar ao castelo despida e a chorar. 235 00:25:00,916 --> 00:25:05,086 Se fechar os olhos, ainda vejo as mamas dela a saltarem. 236 00:25:08,215 --> 00:25:12,928 Aos 10 anos, enchi as botas do meu tio com esterco de cabra. 237 00:25:13,011 --> 00:25:16,139 Quando fui confrontado com o meu crime, culpei um escudeiro. 238 00:25:16,223 --> 00:25:20,185 O pobre rapaz foi castigado e eu escapei à justiça. 239 00:25:20,268 --> 00:25:25,440 Aos 12 anos, bati uma para dentro de um estufado de tartaruga. 240 00:25:25,523 --> 00:25:29,444 Bati na cobra zarolha, esfolei a minha salsicha, 241 00:25:29,527 --> 00:25:34,741 fiz o careca chorar para dentro do estufado de tartaruga, 242 00:25:34,824 --> 00:25:37,953 que julgo que a minha irmã comeu. Espero que tenha comido. 243 00:25:38,578 --> 00:25:42,249 E um dia levei um burro e uma colmeia para dentro de um bordel... 244 00:25:42,332 --> 00:25:44,626 - Silêncio! - O que aconteceu a seguir? 245 00:25:45,961 --> 00:25:48,463 O que julgais que estais a fazer? 246 00:25:49,172 --> 00:25:50,799 A confessar os meus crimes. 247 00:25:50,882 --> 00:25:53,593 Lord Tyrion, sois acusado 248 00:25:53,677 --> 00:25:57,097 de contratar um homem para matar o meu filho Bran na cama dele 249 00:25:57,180 --> 00:26:00,684 e de conspirar para matar o marido da minha irmã, 250 00:26:00,767 --> 00:26:03,520 Lord Jon Arryn, a Mão do Rei. 251 00:26:04,104 --> 00:26:06,314 Lamento muito, 252 00:26:07,065 --> 00:26:09,651 não sei nada acerca disso. 253 00:26:10,318 --> 00:26:14,406 Já tivestes a vossa diversão, espero que tenhais gostado. 254 00:26:15,240 --> 00:26:17,909 Mord, leva-o de volta para a masmorra, 255 00:26:17,993 --> 00:26:20,203 mas desta vez para uma cela mais pequena 256 00:26:20,287 --> 00:26:22,455 com um chão mais inclinado. 257 00:26:22,539 --> 00:26:26,960 É assim que é feita justiça no Vale? 258 00:26:28,003 --> 00:26:31,089 Acusais-me de crimes, eu nego-os, 259 00:26:31,172 --> 00:26:34,634 então pondes-me numa cela para congelar e morrer à fome? 260 00:26:35,468 --> 00:26:39,931 Onde está a Justiça do Rei? Sou acusado e exijo um julgamento. 261 00:26:43,059 --> 00:26:44,936 Se fordes julgado e considerado culpado, 262 00:26:45,020 --> 00:26:47,939 pelas leis do Rei, pagareis com a vida. 263 00:26:48,023 --> 00:26:50,442 Eu compreendo a lei. 264 00:26:51,276 --> 00:26:56,323 Não há carrasco no Ninho de Águia, a vida é mais elegante aqui. 265 00:26:57,407 --> 00:26:59,409 Abri a Porta da Lua. 266 00:27:19,471 --> 00:27:22,098 Quereis um julgamento, meu senhor Lannister. 267 00:27:22,182 --> 00:27:24,225 Muito bem. 268 00:27:24,309 --> 00:27:28,938 O meu filho ouvirá o que tendes a dizer e fará o julgamento dele. 269 00:27:29,898 --> 00:27:34,069 Depois partireis, por uma porta ou por outra. 270 00:27:34,152 --> 00:27:36,988 Não vale a pena incomodar Lord Robin. 271 00:27:37,072 --> 00:27:39,199 Exijo um julgamento por combate. 272 00:27:49,501 --> 00:27:51,628 Tendes esse direito. 273 00:27:52,253 --> 00:27:56,383 Minha senhora, peço-vos a honra de me deixardes ser vosso campeão. 274 00:27:56,466 --> 00:27:58,510 A honra será minha. 275 00:27:58,593 --> 00:28:01,137 Pelo amor que tinha ao senhor vosso marido, 276 00:28:01,221 --> 00:28:03,598 deixai-me vingar a morte dele. - Lutarei por vós, minha senhora. 277 00:28:04,015 --> 00:28:05,433 A honra será minha. 278 00:28:06,309 --> 00:28:09,229 Façam o homem mau voar! 279 00:28:10,772 --> 00:28:13,316 Sir Vardis, estais calado. 280 00:28:14,609 --> 00:28:17,195 Não quereis vingar o meu marido? 281 00:28:18,696 --> 00:28:21,116 Com todo o meu coração, minha senhora. 282 00:28:21,825 --> 00:28:23,827 Mas o Duende tem metade do meu tamanho. 283 00:28:23,910 --> 00:28:27,247 Seria vergonhoso chacinar um homem assim e dizer que era justo. 284 00:28:27,330 --> 00:28:28,581 Concordo. 285 00:28:28,665 --> 00:28:30,792 Exigistes um julgamento por combate. 286 00:28:31,584 --> 00:28:34,671 Agora exijo um campeão. Tenho esse direito, tal como vós. 287 00:28:35,213 --> 00:28:40,301 Minha senhora, enfrentaria com gosto o campeão do Duende por vós. 288 00:28:40,677 --> 00:28:42,929 Não teria tanto gosto, Sir. 289 00:28:43,012 --> 00:28:46,224 Nomeio o meu irmão, Jaime Lannister. 290 00:28:47,308 --> 00:28:49,727 O Regicida está a centenas de quilómetros daqui. 291 00:28:49,811 --> 00:28:52,856 Enviai um corvo a chamá-lo. Não me importo de esperar. 292 00:28:53,606 --> 00:28:54,983 O julgamento será hoje. 293 00:28:58,820 --> 00:29:00,280 Há algum voluntário? 294 00:29:08,955 --> 00:29:10,457 Alguém? 295 00:29:11,624 --> 00:29:13,001 Alguém? 296 00:29:16,421 --> 00:29:18,131 Acho que podemos supor que ninguém está disposto... 297 00:29:18,631 --> 00:29:21,176 Eu represento o anão. 298 00:29:32,854 --> 00:29:34,731 Mais vinho, Vossa Graça? 299 00:29:36,357 --> 00:29:38,735 - O que dizia eu? - Era um tempo mais simples. 300 00:29:38,818 --> 00:29:41,988 Era. Era. És muito novo para te lembrares. 301 00:29:42,071 --> 00:29:43,948 Não era mais simples, Selmy? 302 00:29:44,032 --> 00:29:47,243 - Era, Vossa Graça. - O inimigo estava em campo aberto, 303 00:29:47,327 --> 00:29:51,915 tão vil como seria de esperar, só querendo derramar sangue. 304 00:29:51,998 --> 00:29:53,500 Não é nada como hoje. 305 00:29:53,583 --> 00:29:56,377 - Parece animado. - Animado, sim. 306 00:29:56,461 --> 00:29:58,796 Não tão animado como as festas 307 00:29:58,880 --> 00:30:02,008 e os bailes de máscaras que gostas de dar. 308 00:30:06,137 --> 00:30:08,681 Já fodeste uma rapariga das Terras Fluviais? 309 00:30:08,765 --> 00:30:10,558 Uma vez, acho eu. 310 00:30:10,642 --> 00:30:13,853 Achas? Achei que te lembrasses. 311 00:30:14,479 --> 00:30:17,106 No nosso tempo não se era um homem a sério, 312 00:30:17,190 --> 00:30:20,568 até se ter fodido uma rapariga de cada um dos Sete Reinos 313 00:30:20,652 --> 00:30:23,571 e uma das Terras Fluviais. Chamávamos-lhe fazer o oito. 314 00:30:23,655 --> 00:30:27,575 - Eram raparigas com sorte. - Fizestes o oito, Barristan? 315 00:30:27,659 --> 00:30:30,370 Creio que não, Vossa Graça. 316 00:30:30,453 --> 00:30:33,998 - Isso é que eram tempos. - Que tempos, exactamente? 317 00:30:34,082 --> 00:30:35,959 Quando metade de Westeros lutou contra a outra metade 318 00:30:36,042 --> 00:30:38,378 e em que morreram milhões? Ou antes disso, 319 00:30:38,461 --> 00:30:40,046 quando o Rei Louco chacinou mulheres e bebés, 320 00:30:40,129 --> 00:30:42,757 porque as vozes dentro da cabeça dele lhe disseram que mereciam? 321 00:30:42,840 --> 00:30:46,094 Ou muito antes, quando dragões destruíram cidades, queimando-as? 322 00:30:46,177 --> 00:30:48,471 Calma, rapaz. 323 00:30:48,555 --> 00:30:51,641 Podes ser meu irmão, mas estás a falar com o Rei. 324 00:30:51,724 --> 00:30:53,518 Suponho que fosse tudo muito heróico, 325 00:30:53,601 --> 00:30:55,853 se estivessem bêbedos e tivessem uma rameira das Terras Fluviais 326 00:30:55,937 --> 00:30:58,439 onde enfiar a vossa pila e fazer o oito. 327 00:31:03,486 --> 00:31:05,363 Mais vinho, Vossa Graça? 328 00:31:21,212 --> 00:31:25,258 Queimaram quase tudo nas Terras Fluviais: 329 00:31:25,341 --> 00:31:29,429 os nossos campos, os nossos celeiros, 330 00:31:29,512 --> 00:31:31,514 as nossas casas. 331 00:31:31,598 --> 00:31:35,435 Levaram as nossas mulheres e voltaram a levá-las. 332 00:31:35,518 --> 00:31:39,981 E quando acabaram, mataram-nas como se fossem animais. 333 00:31:40,064 --> 00:31:43,860 Cobriram as nossas crianças de breu 334 00:31:43,943 --> 00:31:46,904 e largaram-lhes fogo. 335 00:31:46,988 --> 00:31:48,823 Deviam ser salteadores. 336 00:31:50,283 --> 00:31:54,287 Não eram ladrões, não roubaram nada. 337 00:31:54,370 --> 00:31:57,749 Até deixaram algo para trás, Vossa Graça. 338 00:31:57,832 --> 00:32:01,419 Dirigis-vos à Mão do Rei, não ao Rei. 339 00:32:01,502 --> 00:32:03,713 O Rei está a caçar. 340 00:32:10,386 --> 00:32:13,097 Peixe. O selo da Casa Tully. 341 00:32:14,349 --> 00:32:17,685 Tully não é a Casa da vossa mulher, meu senhor Mão? 342 00:32:22,398 --> 00:32:25,443 Estes homens tinham um estandarte com um selo? 343 00:32:27,236 --> 00:32:30,698 - Uma bandeira? - Não, Vossa... Mão. 344 00:32:31,658 --> 00:32:33,701 O homem que os liderava 345 00:32:33,785 --> 00:32:37,288 tinha mais 30 cm do que qualquer homem que já vi. 346 00:32:37,872 --> 00:32:40,667 Vi-o cortar o ferreiro ao meio 347 00:32:40,750 --> 00:32:45,380 e vi-o cortar a cabeça de um cavalo com um simples golpe de espada. 348 00:32:45,463 --> 00:32:49,300 Parece alguém que conhecemos, a Montanha. 349 00:32:50,635 --> 00:32:53,471 Descreveis Sir Gregor Clegane. 350 00:32:53,554 --> 00:32:56,140 Porque é que Sir Gregor se tornaria salteador? 351 00:32:56,224 --> 00:32:58,267 Ele é um cavaleiro. 352 00:32:58,351 --> 00:33:01,479 Já ouvi chamarem-lhe o cão raivoso de Tywin Lannister. 353 00:33:01,562 --> 00:33:03,981 Certamente também haveis ouvido. 354 00:33:04,065 --> 00:33:07,568 Sabeis de alguma razão que os Lannister possam ter 355 00:33:07,652 --> 00:33:09,487 para estarem zangados com a vossa mulher? 356 00:33:09,570 --> 00:33:14,242 Se os Lannister dessem ordem para atacar aldeias 357 00:33:14,325 --> 00:33:17,829 sob protecção do Rei, isso seria... 358 00:33:17,912 --> 00:33:22,375 Quase tão descarado como atacar a Mão do Rei nas ruas da capital. 359 00:33:22,458 --> 00:33:24,419 Bem... 360 00:33:29,090 --> 00:33:32,009 Não posso devolver-vos as vossas casas, 361 00:33:32,093 --> 00:33:33,761 nem trazer os vossos mortos de volta à vida, 362 00:33:33,845 --> 00:33:38,307 mas talvez possa fazer justiça, em nome do nosso Rei Robert. 363 00:33:39,600 --> 00:33:41,561 Lord Beric Dondarrion! 364 00:33:46,023 --> 00:33:47,900 Ficais no comando. 365 00:33:48,526 --> 00:33:51,362 Reuni 100 homens e ide à habitação de Sir Gregor. 366 00:33:51,446 --> 00:33:53,030 Às vossas ordens. 367 00:34:00,955 --> 00:34:03,916 Em nome de Robert da Casa Baratheon, primeiro do seu nome, 368 00:34:04,000 --> 00:34:05,710 rei dos Ândalos e dos Primeiros Homens, 369 00:34:05,793 --> 00:34:09,047 senhor dos Sete Reinos e protector do domínio, 370 00:34:10,006 --> 00:34:11,549 ordeno que se cumpra a Justiça do Rei 371 00:34:12,091 --> 00:34:14,260 sobre o falso cavaleiro Gregor Clegane 372 00:34:14,343 --> 00:34:16,596 e sobre todos aqueles que partilharam os crimes dele. 373 00:34:16,679 --> 00:34:20,475 Denuncio-o e acuso-o, 374 00:34:20,558 --> 00:34:24,687 retiro-lhe todos os estatutos e títulos, 375 00:34:24,771 --> 00:34:27,565 todas as terras e bens 376 00:34:27,648 --> 00:34:30,943 e condeno-o à morte. - Meu senhor. 377 00:34:31,027 --> 00:34:33,863 É uma acção drástica. 378 00:34:33,946 --> 00:34:36,532 Seria melhor esperar o regresso do Rei Robert. 379 00:34:36,616 --> 00:34:39,160 - Grão-meistre Pycelle! - Sim, meu senhor? 380 00:34:39,243 --> 00:34:41,913 Enviai um corvo a Rochedo Casterly. 381 00:34:41,996 --> 00:34:45,124 Informai Tywin Lannister que foi convocado para vir a tribunal 382 00:34:45,208 --> 00:34:47,126 responder pelos crimes dos vassalos dele. 383 00:34:47,210 --> 00:34:51,214 Se não vier no espaço de 15 dias será considerado inimigo da Coroa 384 00:34:51,631 --> 00:34:53,257 e traidor do domínio. 385 00:35:07,688 --> 00:35:11,442 É um gesto ousado, meu senhor, e admirável, 386 00:35:11,526 --> 00:35:13,611 mas será sensato puxar a cauda do leão? 387 00:35:13,694 --> 00:35:16,656 Tywin Lannister é o homem mais rico dos Sete Reinos. 388 00:35:18,491 --> 00:35:21,369 É o ouro que ganha as guerras, não os soldados. 389 00:35:21,452 --> 00:35:25,665 Então porque é rei o Robert e não Tywin Lannister? 390 00:35:48,563 --> 00:35:49,856 Lutai! 391 00:36:02,827 --> 00:36:04,620 - Atacai! Atacai! - Vamos, Sir Vardis! 392 00:36:10,459 --> 00:36:12,295 Levantai-vos e lutai, seu cobarde! 393 00:37:14,690 --> 00:37:16,400 Isso! 394 00:37:19,028 --> 00:37:21,948 Basta, Sir Vardis! Acabai com ele! 395 00:37:44,637 --> 00:37:46,555 Levantai-vos! 396 00:38:13,499 --> 00:38:16,127 Não! Tende piedade! 397 00:38:42,069 --> 00:38:44,071 Acabou? 398 00:38:47,533 --> 00:38:50,411 Não lutais com honra. 399 00:38:53,039 --> 00:38:54,498 Não. 400 00:38:57,418 --> 00:38:58,878 Mas ele lutou. 401 00:39:12,808 --> 00:39:14,894 Já posso fazer o homem pequeno voar? 402 00:39:14,977 --> 00:39:16,479 Este homem pequeno não. 403 00:39:16,562 --> 00:39:18,355 Este homem pequeno vai para casa. 404 00:39:19,982 --> 00:39:22,193 Creio que tendes algo que me pertence. 405 00:39:42,630 --> 00:39:45,132 Um Lannister paga sempre as suas dívidas. 406 00:40:03,484 --> 00:40:07,822 Agora usais o vosso cabelo como uma verdadeira senhora do Sul. 407 00:40:07,905 --> 00:40:09,615 Porque não haveria de usar? Estamos no Sul. 408 00:40:10,950 --> 00:40:13,285 É importante lembrarmo-nos de onde viemos. 409 00:40:14,495 --> 00:40:17,206 Não sei se a vossa mãe gostaria deste novo estilo. 410 00:40:18,082 --> 00:40:19,667 A minha mãe não é do Norte. 411 00:40:21,168 --> 00:40:24,463 - Eu sei disso. - Porque vos importais? 412 00:40:24,839 --> 00:40:27,466 Tendes cabelo debaixo disso? 413 00:40:27,550 --> 00:40:31,720 - Sim, tenho cabelo. - Nunca o vi. 414 00:40:31,804 --> 00:40:33,681 Gostaríeis de vê-lo? 415 00:40:34,723 --> 00:40:36,684 Não. 416 00:40:37,977 --> 00:40:40,771 De onde sois, do Norte ou do Sul? 417 00:40:42,940 --> 00:40:46,527 - Venho de uma pequena aldeia em... - Esperai. 418 00:40:46,610 --> 00:40:49,697 Acabo de aperceber-me que não me interessa. 419 00:40:49,780 --> 00:40:51,198 - Sansa! - Sim, Septa? 420 00:40:52,366 --> 00:40:53,868 Agora estais a ser malcriada. 421 00:41:00,374 --> 00:41:02,084 Meu príncipe! 422 00:41:04,920 --> 00:41:08,090 - Meu príncipe! - Minha senhora! 423 00:41:09,592 --> 00:41:14,263 Temo que me comportei de forma monstruosa nas últimas semanas. 424 00:41:16,891 --> 00:41:18,767 Com vossa permissão. 425 00:41:31,697 --> 00:41:36,410 É lindo, como o que a vossa mãe usa. 426 00:41:36,493 --> 00:41:40,039 Sereis rainha um dia, por isso, deveis parecê-lo. 427 00:41:45,794 --> 00:41:47,963 Perdoais-me a minha má-criação? 428 00:41:49,298 --> 00:41:51,717 Não há nada para perdoar. 429 00:41:53,093 --> 00:41:55,262 Sois a minha senhora. 430 00:41:56,096 --> 00:41:59,350 Um dia, casaremos na sala do trono. 431 00:41:59,433 --> 00:42:02,811 Virão senhores e senhoras de todos os Sete Reinos, 432 00:42:02,895 --> 00:42:05,022 da Última Lareira no Norte 433 00:42:05,105 --> 00:42:08,275 à Costa do Sal no Sul 434 00:42:08,359 --> 00:42:10,903 e sereis rainha de todos eles. 435 00:42:14,615 --> 00:42:16,158 Nunca mais voltarei a desrespeitar-vos. 436 00:42:16,992 --> 00:42:20,704 Nunca mais serei cruel para vós. 437 00:42:20,788 --> 00:42:23,165 Compreendeis-me? 438 00:42:24,375 --> 00:42:26,085 Agora sois a minha senhora, 439 00:42:27,461 --> 00:42:28,837 a partir deste dia 440 00:42:30,798 --> 00:42:32,383 até ao meu último dia. 441 00:42:55,990 --> 00:42:58,492 Parai! Parai! 442 00:43:00,703 --> 00:43:03,372 - O que fazes? - Vou para Porto Real. 443 00:43:04,123 --> 00:43:05,582 Numa carroça de nabos? 444 00:43:05,666 --> 00:43:08,210 Encontrarei um navio que vá para sul em Porto Branco. 445 00:43:09,586 --> 00:43:11,505 E podes pagar a viagem? 446 00:43:11,588 --> 00:43:14,174 Alguns dos meus amigos são mais generosos do que outros. 447 00:43:15,467 --> 00:43:17,886 Há milhares de raparigas como tu em Porto Real. 448 00:43:17,970 --> 00:43:21,056 - Então terei muita companhia. - Sim, serás muito popular, 449 00:43:21,140 --> 00:43:23,142 até um senhor gordo te fazer uma visita 450 00:43:23,225 --> 00:43:24,935 com uma grande barriga e uma pila pequena 451 00:43:25,019 --> 00:43:27,771 que não vai conseguir levantar e, por isso, parte-te os dentes. 452 00:43:27,855 --> 00:43:30,399 E o que me acontecerá se ficar aqui? 453 00:43:30,482 --> 00:43:32,985 Tornar-me-ei Lady Greyjoy, 454 00:43:33,068 --> 00:43:35,529 senhora das Ilhas de Ferro? - Não sejas tola. 455 00:43:36,155 --> 00:43:39,325 Ouvi que Jaime Lannister atacou Lord Stark nas ruas de Porto Real. 456 00:43:40,159 --> 00:43:42,870 Todos os homens num raio de 150 km marcharão para a guerra em breve 457 00:43:42,953 --> 00:43:45,456 e a maioria não voltará. 458 00:43:45,539 --> 00:43:47,750 Não há nada para mim aqui. 459 00:43:48,500 --> 00:43:52,338 - Vamos, Stefon. - Toca a andar. 460 00:43:52,421 --> 00:43:54,089 Deixa-me ver uma vez mais! 461 00:43:55,174 --> 00:43:56,300 Ver o quê? 462 00:44:08,354 --> 00:44:11,732 - Vou sentir a tua falta! - Eu sei! 463 00:44:26,121 --> 00:44:27,831 Vou mandar as duas de volta para Winterfell. 464 00:44:27,915 --> 00:44:29,458 - O quê? - Ouçam... 465 00:44:29,541 --> 00:44:32,336 - E o Joffrey? - Morreis por causa da vossa perna? 466 00:44:32,419 --> 00:44:34,213 - Por isso nos mandais para casa? - O quê? Não. 467 00:44:34,296 --> 00:44:35,881 Por favor, Pai. Por favor, não façais isso. 468 00:44:35,964 --> 00:44:38,133 Não podeis fazê-lo, tenho as minhas aulas com o Syrio. 469 00:44:38,217 --> 00:44:41,553 - Estou a tornar-me boa. - Não é um castigo. 470 00:44:42,513 --> 00:44:45,849 - É para vossa segurança. - Podemos levar o Syrio connosco? 471 00:44:45,933 --> 00:44:49,228 O que interessa o teu estúpido professor de dança? Não posso ir. 472 00:44:49,311 --> 00:44:52,940 Devo casar com o Príncipe Joffrey. Amo-o e vou ser a rainha dele 473 00:44:53,023 --> 00:44:55,359 e ter os filhos dele. - Pelos Sete Infernos! 474 00:44:55,442 --> 00:44:57,444 Quando tiveres idade suficiente, 475 00:44:57,528 --> 00:45:00,739 arranjar-te-ei casamento com alguém que seja digno de ti, 476 00:45:00,823 --> 00:45:02,658 alguém corajoso e gentil e forte. 477 00:45:02,741 --> 00:45:05,911 Não quero alguém corajoso e gentil e forte, quero-o a ele! 478 00:45:05,994 --> 00:45:08,580 Será o maior rei que já existiu, um leão dourado 479 00:45:08,664 --> 00:45:12,000 e dar-lhe-ei filhos com lindo cabelo louro. 480 00:45:12,084 --> 00:45:14,545 O leão não é o selo dele, sua idiota, 481 00:45:14,628 --> 00:45:16,213 ele é um veado como o pai. 482 00:45:16,296 --> 00:45:19,341 Não é nada. Não é nada parecido com aquele rei velho e bêbedo. 483 00:45:22,302 --> 00:45:24,721 Meninas, vão ter com a vossa septa e comecem a arrumar as coisas. 484 00:45:24,805 --> 00:45:26,140 - Esperai! - Anda. 485 00:45:26,223 --> 00:45:28,183 Mas não é justo! 486 00:45:44,950 --> 00:45:48,328 AS LINHAGENS E HISTÓRIAS DAS GRANDES CASAS DOS SETE REINOS 487 00:46:02,801 --> 00:46:05,846 'Lord Orys Baratheon, de cabelo preto. 488 00:46:07,931 --> 00:46:10,476 'Axel Baratheon, de cabelo preto. 489 00:46:11,310 --> 00:46:14,396 'Lyonel Baratheon, de cabelo preto. 490 00:46:15,731 --> 00:46:18,692 'Steffon Baratheon, de cabelo preto. 491 00:46:24,114 --> 00:46:26,825 'Robert Baratheon, de cabelo preto. 492 00:46:29,077 --> 00:46:31,079 'Joffrey Baratheon, 493 00:46:31,955 --> 00:46:33,749 'de cabelo louro.' 494 00:47:05,656 --> 00:47:07,366 Daenerys! 495 00:47:09,952 --> 00:47:12,204 - Onde está a minha irmã? - Detende-o. 496 00:47:13,080 --> 00:47:14,456 Onde está ela? 497 00:47:19,294 --> 00:47:21,547 Onde está ela? Vim para o banquete. 498 00:47:22,798 --> 00:47:25,050 - O banquete da rameira? - Vinde. 499 00:47:25,133 --> 00:47:28,929 Tirai as mãos de cima de mim. Ninguém toca no Dragão. 500 00:47:30,347 --> 00:47:32,474 O Rei dos Pés Feridos. 501 00:47:37,855 --> 00:47:41,858 Khal Drogo! Estou aqui para o banquete. 502 00:47:47,948 --> 00:47:52,369 O Khal Drogo diz que há um lugar para vós lá atrás. 503 00:47:54,871 --> 00:47:56,623 Não é lugar para um rei. 504 00:47:57,207 --> 00:48:00,043 Não sois um rei. 505 00:48:02,087 --> 00:48:05,799 - Afastai-vos de mim! - Viserys, por favor. 506 00:48:08,719 --> 00:48:10,721 Ali está ela. 507 00:48:14,516 --> 00:48:17,227 Baixai a espada. Vão matar-nos a todos. 508 00:48:17,311 --> 00:48:19,271 Não podem matar-nos. 509 00:48:20,856 --> 00:48:23,984 Não podem derramar sangue na cidade sagrada deles. 510 00:48:31,241 --> 00:48:32,409 Mas eu posso. 511 00:48:42,336 --> 00:48:46,715 Quero aquilo por que vim. Quero a coroa que ele me prometeu. 512 00:48:48,091 --> 00:48:51,637 Ele comprou-te, mas nunca te pagou. 513 00:48:57,517 --> 00:49:00,771 Diz-lhe que quero o que foi acordado, senão levo-te de volta. 514 00:49:01,396 --> 00:49:05,692 Pode ficar com o bebé. Eu arranco-to do ventre e deixo-lho. 515 00:49:21,291 --> 00:49:23,210 O que diz ele? 516 00:49:24,252 --> 00:49:25,587 Ele diz que sim. 517 00:49:27,381 --> 00:49:30,801 Terás uma coroa dourada 518 00:49:31,843 --> 00:49:33,762 que fará os homens tremer ao contemplá-la. 519 00:49:45,565 --> 00:49:47,067 Era só isso que eu queria. 520 00:49:50,028 --> 00:49:51,530 O que foi prometido. 521 00:50:09,089 --> 00:50:10,757 Agarrem-no. 522 00:50:13,343 --> 00:50:15,387 Não! Não! 523 00:50:15,470 --> 00:50:19,182 Não podem tocar-me. Eu sou o Dragão. 524 00:50:19,266 --> 00:50:21,852 Quero a minha coroa. 525 00:50:23,437 --> 00:50:25,480 Esvaziem essa panela. 526 00:50:34,322 --> 00:50:36,199 - Olhai para o lado, Khaleesi. - Não. 527 00:50:43,665 --> 00:50:47,335 Não, Dany. Dany, diz-lhes. 528 00:50:47,836 --> 00:50:49,212 Obriga-os! 529 00:50:50,213 --> 00:50:52,090 Obriga-os. 530 00:50:54,384 --> 00:50:56,178 Não podeis fazer isto! 531 00:50:58,138 --> 00:50:59,431 Por favor! 532 00:50:59,806 --> 00:51:01,767 Dany, por favor! 533 00:51:04,352 --> 00:51:06,271 Uma coroa para um rei. 534 00:51:22,454 --> 00:51:26,374 - Khaleesi... - Ele não era um dragão. 535 00:51:27,542 --> 00:51:30,420 O fogo não mata um dragão. 536 00:51:53,235 --> 00:51:56,279 Tradução e Legendagem