1 00:02:03,581 --> 00:02:05,500 "Ha sido citado a la corte para responder por los delitos 2 00:02:05,583 --> 00:02:09,838 "de su abanderado Gregor Clegane, la Montaña. 3 00:02:09,921 --> 00:02:14,342 "Preséntese en un máximo de quince días o será declarado enemigo de la Corona." 4 00:02:16,052 --> 00:02:17,262 Pobre Ned Stark. 5 00:02:17,345 --> 00:02:19,889 Un hombre valiente, con un terrible criterio. 6 00:02:24,769 --> 00:02:26,938 Atacarlo fue una estupidez. 7 00:02:35,196 --> 00:02:36,698 Los Lannister... 8 00:02:37,824 --> 00:02:39,284 no actúan como tontos. 9 00:02:45,623 --> 00:02:47,333 ¿Vas a decir algo ingenioso? 10 00:02:49,252 --> 00:02:51,170 Vamos, di algo ingenioso. 11 00:02:54,549 --> 00:02:56,259 Catelyn Stark secuestró a mi hermano. 12 00:03:00,722 --> 00:03:02,974 - ¿Por qué aún está vivo? - ¿Tyrion? 13 00:03:03,850 --> 00:03:05,226 Ned Stark. 14 00:03:06,227 --> 00:03:07,729 Uno de nuestros hombres interfirió, 15 00:03:07,812 --> 00:03:10,982 le atravesó la pierna con una lanza antes de que pudiera acabar con él. 16 00:03:12,066 --> 00:03:13,985 ¿Por qué aún está vivo? 17 00:03:15,320 --> 00:03:17,363 No hubiera sido limpio. 18 00:03:17,447 --> 00:03:18,865 Limpio. 19 00:03:20,533 --> 00:03:24,287 Pasas demasiado tiempo preocupándote por lo que los demás piensa de ti. 20 00:03:24,370 --> 00:03:26,414 Me importa poco lo que los demás piensen de mí. 21 00:03:26,497 --> 00:03:29,626 Eso es lo que quieres que la gente crea. 22 00:03:29,709 --> 00:03:30,877 Es la verdad. 23 00:03:32,295 --> 00:03:34,923 Cuando los escuchas susurrar "regicida" a tus espaldas, 24 00:03:35,006 --> 00:03:36,841 ¿no te molesta? 25 00:03:39,260 --> 00:03:41,262 Por supuesto que me molesta. 26 00:03:41,346 --> 00:03:43,264 Al león no le importan 27 00:03:43,348 --> 00:03:45,224 las opiniones del rebaño. 28 00:03:48,394 --> 00:03:50,396 Supongo que debería estar agradecido de que tu vanidad 29 00:03:50,480 --> 00:03:52,607 se haya interpuesto a tu imprudencia. 30 00:03:55,401 --> 00:03:58,029 Te daré la mitad de nuestro ejército: 31 00:03:58,112 --> 00:03:59,447 30 000 hombres. 32 00:03:59,530 --> 00:04:03,284 Los enviarás a la casa donde se crío Catelyn Stark 33 00:04:03,368 --> 00:04:05,912 y le recordarás que los Lannister 34 00:04:05,995 --> 00:04:07,914 pagan sus deudas. 35 00:04:08,790 --> 00:04:12,210 No me había dado cuenta de que valorabas tanto la vida de mi hermano. 36 00:04:12,293 --> 00:04:14,671 Es un Lannister. 37 00:04:14,754 --> 00:04:18,216 Puede ser el peor de los Lannister, pero es uno de nosotros. 38 00:04:18,299 --> 00:04:20,718 Y cada día que pasa siendo prisionero, 39 00:04:20,802 --> 00:04:23,763 nuestro nombre infunde menos respeto. 40 00:04:23,846 --> 00:04:25,932 Así que al león le importan las opiniones de... 41 00:04:26,015 --> 00:04:28,226 No, esa no es una opinión. Es un hecho. 42 00:04:30,937 --> 00:04:33,231 Si otra casa puede apoderarse de uno de los nuestros 43 00:04:33,314 --> 00:04:36,150 y tenerlo cautivo con impunidad, 44 00:04:36,234 --> 00:04:38,194 no seremos más una casa que infunde miedo. 45 00:04:43,157 --> 00:04:45,159 Tu madre está muerta. 46 00:04:45,243 --> 00:04:47,161 Pronto yo estaré muerto. 47 00:04:47,245 --> 00:04:49,288 Y tú... 48 00:04:49,372 --> 00:04:51,416 y tu hermano y hermana 49 00:04:51,499 --> 00:04:53,209 y todos sus hijos. 50 00:04:53,293 --> 00:04:57,255 Todos estaremos muertos, todos nos pudriremos en la tierra. 51 00:04:58,423 --> 00:05:01,217 Es el nombre de la familia el que perdura. 52 00:05:01,300 --> 00:05:03,594 Es todo lo que sobrevive. 53 00:05:03,678 --> 00:05:06,806 No tu gloria personal ni tu honor, 54 00:05:06,889 --> 00:05:08,558 sino la familia. 55 00:05:09,517 --> 00:05:10,810 ¿Lo entiendes? 56 00:05:23,364 --> 00:05:26,826 Has sido bendecido con habilidades que pocos hombres poseen. 57 00:05:26,909 --> 00:05:31,122 Tienes la suerte de pertenecer a la familia más poderosa de los Reinos. 58 00:05:31,205 --> 00:05:32,832 Y también tienes la bendición de la juventud. 59 00:05:34,208 --> 00:05:37,420 ¿Y qué has hecho con estas bendiciones? 60 00:05:37,503 --> 00:05:41,174 Has servido como un guardaespaldas glorificado para dos reyes: 61 00:05:41,257 --> 00:05:44,469 un loco, y un borracho. 62 00:05:49,891 --> 00:05:53,644 El futuro de nuestra familia se determinará en los próximos meses. 63 00:05:53,728 --> 00:05:57,815 Podemos establecer una dinastía que durará miles de años. 64 00:05:57,899 --> 00:06:01,277 O podemos caer en el olvido, como les ocurrió a los Targaryen. 65 00:06:04,322 --> 00:06:07,950 Necesito que te conviertas en el hombre que estabas destinado a ser. 66 00:06:09,077 --> 00:06:12,163 No el próximo año. No mañana. 67 00:06:12,246 --> 00:06:13,915 Hoy. 68 00:06:43,027 --> 00:06:44,821 Estás dolorido. 69 00:06:50,910 --> 00:06:52,995 He estado peor, mi señora. 70 00:06:54,038 --> 00:06:56,332 Quizá es hora de ir a casa. 71 00:06:56,415 --> 00:06:58,417 El sur no parece estar de acuerdo con usted. 72 00:06:58,501 --> 00:07:00,795 Conozco la verdad por la que murió Jon Arryn. 73 00:07:02,004 --> 00:07:03,798 ¿En serio, Lord Stark? 74 00:07:04,715 --> 00:07:07,260 ¿Por eso que me llamó aquí? ¿Para plantearme acertijos? 75 00:07:08,845 --> 00:07:10,972 ¿Él ha hecho esto antes? 76 00:07:12,557 --> 00:07:15,143 Jaime lo hubiera matado. 77 00:07:15,226 --> 00:07:17,478 Mi hermano vale más que mil de sus amigos. 78 00:07:17,562 --> 00:07:19,397 Tu hermano... 79 00:07:19,480 --> 00:07:20,439 ¿o tu amante? 80 00:07:25,403 --> 00:07:28,156 Los Targaryen se casaron entre hermanos por más de 300 años 81 00:07:28,239 --> 00:07:30,700 para mantener la pureza de la sangre. 82 00:07:30,783 --> 00:07:32,910 Jaime y yo somos más que hermano y hermana. 83 00:07:32,994 --> 00:07:35,246 Compartimos el útero. 84 00:07:35,329 --> 00:07:38,040 Vinimos a este mundo juntos. Nuestro destino es estar juntos. 85 00:07:39,125 --> 00:07:41,043 Mi hijo te vio con él. 86 00:07:47,758 --> 00:07:49,135 ¿Amás a tus hijos? 87 00:07:49,218 --> 00:07:51,137 - Con todo mi corazón. - No más de lo que amo a los míos. 88 00:07:51,220 --> 00:07:54,473 - Y son todos de Jaime. - Gracias a los dioses. 89 00:07:54,557 --> 00:07:56,184 Las veces que Robert deja a sus putas 90 00:07:56,267 --> 00:07:58,060 y tiene tiempo para caer borracho en mi cama, 91 00:07:58,144 --> 00:07:59,937 lo complazco de otras maneras. 92 00:08:00,021 --> 00:08:02,690 - Por la mañana, no recuerda nada. - Siempre lo has odiado. 93 00:08:02,773 --> 00:08:06,068 ¿Odiarlo? Lo adoraba. 94 00:08:06,152 --> 00:08:10,907 Todas las chicas de los Siete Reinos soñaban con él, pero era mío por juramento. 95 00:08:10,990 --> 00:08:14,952 Y cuando finalmente lo vi el día de nuestra boda en el Sept de Baelor, 96 00:08:15,036 --> 00:08:16,787 delgado, temible y con barba negra, 97 00:08:16,871 --> 00:08:18,956 fue el momento más feliz de mi vida. 98 00:08:20,833 --> 00:08:23,044 Esa noche se abalanzó sobre mí apestando a vino, 99 00:08:23,127 --> 00:08:25,838 e hizo lo poco que pudo hacer, 100 00:08:27,965 --> 00:08:30,134 y susurró en mi oído: "Lyanna". 101 00:08:32,511 --> 00:08:34,597 Tu hermana era un cadáver, y yo una joven con vida, 102 00:08:34,680 --> 00:08:36,599 pero él la amaba más que a mí. 103 00:08:39,352 --> 00:08:42,313 Cuando el rey regrese de su cacería, le diré la verdad. 104 00:08:42,396 --> 00:08:45,399 Para entonces te habrás marchado con tus hijos. 105 00:08:45,483 --> 00:08:48,569 No me mancharé las manos con su sangre. 106 00:08:48,653 --> 00:08:51,030 Ve tan lejos como puedas, 107 00:08:51,113 --> 00:08:53,449 con tantos hombres como puedas. 108 00:08:53,533 --> 00:08:55,743 Porque dondequiera que vayas, 109 00:08:55,826 --> 00:08:58,204 la ira de Robert te perseguirá. 110 00:08:58,287 --> 00:09:01,040 ¿Y qué hay de mi ira, Lord Stark? 111 00:09:01,123 --> 00:09:03,501 Deberías haber tomado el reino en tus manos. 112 00:09:03,584 --> 00:09:06,462 Jaime me contó sobre el día que cayó Desembarco del Rey. 113 00:09:06,545 --> 00:09:09,340 Él estaba sentado en el Trono de Hierro y lo convenciste para que lo abandonara. 114 00:09:09,423 --> 00:09:11,676 Solo tenías que subir los escalones. 115 00:09:11,759 --> 00:09:14,595 Qué terrible error. 116 00:09:14,679 --> 00:09:16,973 He cometido muchos errores en mi vida... 117 00:09:18,307 --> 00:09:19,725 pero ese no fue uno de ellos. 118 00:09:19,809 --> 00:09:21,394 Claro que lo fue. 119 00:09:22,687 --> 00:09:24,689 Cuando juegas al juego de tronos, ganas... 120 00:09:24,772 --> 00:09:26,232 o mueres. 121 00:09:27,358 --> 00:09:29,277 No hay término medio. 122 00:09:38,035 --> 00:09:39,412 Ven aquí. 123 00:09:56,387 --> 00:09:58,681 ¡Oh, sí! ¡Oh, sí! 124 00:10:16,657 --> 00:10:19,368 ¡No, no, no, no! 125 00:10:21,329 --> 00:10:23,622 ¿Es eso lo que le enseñan en el norte? 126 00:10:25,166 --> 00:10:27,626 Y tú, de donde sea que seas, 127 00:10:29,045 --> 00:10:31,672 ¿tienes alguna idea de lo ridícula que suenas? 128 00:10:32,965 --> 00:10:35,968 ¿Alguna de ustedes entiende lo que estoy diciendo? 129 00:10:37,219 --> 00:10:38,929 Sí, mi señor. 130 00:10:39,013 --> 00:10:41,182 ¿Volvamos a empezar? 131 00:10:42,725 --> 00:10:44,852 Tú serás el hombre... 132 00:10:44,935 --> 00:10:46,812 y tú, la mujer. 133 00:10:51,484 --> 00:10:52,610 Bueno, adelante. 134 00:10:55,363 --> 00:10:57,406 Despacio. 135 00:11:05,831 --> 00:11:08,959 No puedes engañarlos. Acaban de pagarte. 136 00:11:09,043 --> 00:11:11,504 Saben lo que eres. 137 00:11:11,587 --> 00:11:13,589 Saben que es solo una actuación. 138 00:11:13,673 --> 00:11:16,675 Tu trabajo es hacerlos olvidar lo saben. 139 00:11:16,759 --> 00:11:18,552 Ahora, eso toma tiempo. 140 00:11:19,428 --> 00:11:21,722 Necesitas... 141 00:11:21,806 --> 00:11:23,599 hacerlo con cuidado. 142 00:11:26,060 --> 00:11:27,603 Adelante. 143 00:11:28,604 --> 00:11:30,439 Despacio. 144 00:11:39,657 --> 00:11:43,119 Te está conquistando a pesar de lo que eres. 145 00:11:43,202 --> 00:11:44,870 Está empezando a gustarte. 146 00:11:46,163 --> 00:11:47,957 Quiere creerte. 147 00:11:48,040 --> 00:11:50,668 Ha disfrutado de su pene desde que tuvo edad para jugar con él. 148 00:11:50,751 --> 00:11:52,086 ¿Por qué no deberías disfrutarlo tú? 149 00:11:52,169 --> 00:11:55,423 Sabe que es mejor que otros hombres. 150 00:11:55,506 --> 00:11:58,717 Siempre lo ha sabido en su interior. Ahora él tiene pruebas. 151 00:11:59,593 --> 00:12:01,637 Es muy bueno, 152 00:12:01,721 --> 00:12:06,434 está alcanzando algo dentro de ti que nadie sabía que estaba allí, 153 00:12:06,517 --> 00:12:08,978 está superando a tu propia naturaleza. 154 00:12:11,230 --> 00:12:13,315 ¿Por qué no te nos unes, mi señor? 155 00:12:14,733 --> 00:12:16,902 Me estoy guardando para otra. 156 00:12:17,778 --> 00:12:19,780 Ojos que no ven corazón que no siente. 157 00:12:19,864 --> 00:12:21,740 Un dicho estúpido. 158 00:12:21,824 --> 00:12:24,869 Lo que no vemos suele ser lo que nos mata. 159 00:12:26,537 --> 00:12:28,497 Debe ser muy hermosa. 160 00:12:28,581 --> 00:12:32,293 No, no realmente, aunque de sangre pura. 161 00:12:32,376 --> 00:12:34,336 Creo que mi señor está enamorado. 162 00:12:34,420 --> 00:12:37,715 Por muchos años. La mayor parte de mi vida, en realidad. 163 00:12:37,798 --> 00:12:39,216 Juega con su culo. 164 00:12:39,300 --> 00:12:41,343 Y ella también me amó. 165 00:12:41,969 --> 00:12:45,973 Era su confidente, su juguete. 166 00:12:46,056 --> 00:12:49,101 Podía contarme cualquier cosa, cualquier cosa. 167 00:12:49,185 --> 00:12:52,980 Me contó sobre todos los caballos que le gustaban, 168 00:12:53,063 --> 00:12:55,441 el castillo donde quería vivir 169 00:12:55,524 --> 00:12:58,486 y el hombre con el que quería casarse: 170 00:12:58,569 --> 00:13:01,655 un norteño con una mandíbula como un yunque. 171 00:13:03,240 --> 00:13:05,034 Así que lo reté a un duelo. 172 00:13:05,117 --> 00:13:07,912 Quiero decir, ¿por qué no? Había leído todos los cuentos. 173 00:13:07,995 --> 00:13:11,624 El pequeño héroe siempre le gana al gran villano en todas esos cuentos. 174 00:13:11,707 --> 00:13:16,378 Al final, ella no le permitió matarme. 175 00:13:16,462 --> 00:13:18,797 "Es solo un niño," dijo ella. 176 00:13:18,881 --> 00:13:20,716 "Por favor, no lo lastimes." 177 00:13:21,926 --> 00:13:25,888 Así que me dejó una linda cicatriz para que lo recordara, y luego se fueron. 178 00:13:25,971 --> 00:13:27,681 ¿Aún está casada con él? 179 00:13:27,765 --> 00:13:30,726 No. Se mató antes de la boda... 180 00:13:32,811 --> 00:13:36,565 ..y ella terminó con su hermano, un espécimen aún más impresionante. 181 00:13:36,649 --> 00:13:39,235 Me temo que ella lo ama. 182 00:13:39,318 --> 00:13:42,780 ¿Y por qué no lo haría? ¿Quién puede igualarlo? 183 00:13:42,863 --> 00:13:45,199 Es tan... 184 00:13:51,413 --> 00:13:52,665 ..bueno. 185 00:13:55,292 --> 00:13:57,670 ¿Sabes qué aprendí cuando perdí ese duelo? 186 00:13:58,963 --> 00:14:02,049 Aprendí que nunca ganaré, no de ese modo. 187 00:14:02,132 --> 00:14:04,051 Ese es su juego, 188 00:14:04,134 --> 00:14:06,887 son sus reglas. 189 00:14:06,971 --> 00:14:08,722 No voy a pelear con ellos. 190 00:14:08,806 --> 00:14:12,101 Los joderé. Eso es lo que sé hacer. 191 00:14:12,184 --> 00:14:14,436 Eso es lo que soy. 192 00:14:14,520 --> 00:14:17,189 Solo reconociendo lo que somos podemos conseguir lo que queremos. 193 00:14:18,774 --> 00:14:20,859 ¿Y qué quieres? 194 00:14:20,943 --> 00:14:23,320 Todo, mi querida. 195 00:14:24,488 --> 00:14:26,240 Todo lo que hay. 196 00:14:29,660 --> 00:14:32,246 Ahora vayan a lavarse. Ambas trabajarán esta noche. 197 00:15:03,485 --> 00:15:05,904 Eres una chica muy afortunada. ¿Lo sabías? 198 00:15:09,325 --> 00:15:12,786 De donde vengo, no tenemos compasión por los criminales. 199 00:15:12,870 --> 00:15:16,582 De donde vengo, si alguien como tú ataca a un pequeño señor... 200 00:15:16,665 --> 00:15:19,793 te dejaríamos en la playa con la marea baja, 201 00:15:19,877 --> 00:15:22,796 con tus manos y pies encadenados a cuatro estacas. 202 00:15:22,880 --> 00:15:25,591 El mar se acercaría más y más. 203 00:15:25,674 --> 00:15:29,094 Verías a la muerte acercándose a ti cada vez un poco más. 204 00:15:31,639 --> 00:15:33,390 ¿De dónde vienes? 205 00:15:33,474 --> 00:15:35,684 Las Islas de Hierro. 206 00:15:35,768 --> 00:15:36,852 ¿Están muy lejos? 207 00:15:36,935 --> 00:15:39,229 ¿Nunca has oído hablar de las Islas de Hierro? 208 00:15:39,313 --> 00:15:42,983 Créeme, tú tampoco no has oído hablar del sitio de donde vengo yo. 209 00:15:44,026 --> 00:15:46,320 "Créame, mi señor." 210 00:15:49,198 --> 00:15:51,659 Ya no vives en los páramos. 211 00:15:51,742 --> 00:15:53,911 En las tierras civilizadas, te diriges a tus superiores 212 00:15:53,994 --> 00:15:56,163 por sus títulos. 213 00:15:56,246 --> 00:15:58,957 - ¿Y cuál es? - Señor. 214 00:15:59,583 --> 00:16:00,876 ¿Por qué? 215 00:16:02,086 --> 00:16:03,754 ¿Por qué? 216 00:16:03,837 --> 00:16:05,798 ¿Cómo por qué? 217 00:16:05,881 --> 00:16:08,967 Mi padre es Balon Greyjoy, El señor de las Islas de Hierro. 218 00:16:09,051 --> 00:16:10,678 ¿Qué tiene eso que ver contigo? 219 00:16:12,096 --> 00:16:13,806 Si tu padre es un señor, 220 00:16:13,889 --> 00:16:15,766 ¿cómo puedes serlo tú también? 221 00:16:16,809 --> 00:16:20,270 - Seré señor después de mi padre. - ¿Así que ahora tú no eres un señor? 222 00:16:20,354 --> 00:16:22,064 No, tú... 223 00:16:23,649 --> 00:16:27,027 ¿Me estás insultando? ¿Es eso? 224 00:16:27,111 --> 00:16:29,988 No entiendo cómo hacen las cosas los sureños. 225 00:16:30,072 --> 00:16:33,283 - No soy sureño. - Eres del sur de la Muralla. 226 00:16:34,368 --> 00:16:36,495 Eso te convierte en un sureño para mí. 227 00:16:38,914 --> 00:16:41,458 Tú eres una pequeña sirvienta insolente, ¿no es así? 228 00:16:42,710 --> 00:16:44,461 No podría responderle, mi señor. 229 00:16:44,545 --> 00:16:46,505 No sé lo que quiere decir "insolente". 230 00:16:46,588 --> 00:16:48,507 Insolente. 231 00:16:48,590 --> 00:16:51,927 Significa grosero, irrespetuoso. 232 00:16:55,973 --> 00:16:58,058 ¿Quieres que te saque esa cadena? 233 00:17:00,310 --> 00:17:02,688 ¡Theon Greyjoy! 234 00:17:02,771 --> 00:17:05,023 La dama es nuestra huésped. 235 00:17:05,107 --> 00:17:07,025 Pensé que era nuestra prisionera. 236 00:17:07,109 --> 00:17:10,863 ¿A tu saber una cosa excluye la otra? 237 00:17:21,290 --> 00:17:24,376 Es probable que no esté cerca la próxima vez que ocurra. 238 00:17:24,460 --> 00:17:26,128 Estoy acostumbrada a hombres peores que él. 239 00:17:27,421 --> 00:17:30,090 Estoy acostumbrada a hombres que podrían masticar a ese joven 240 00:17:30,174 --> 00:17:32,801 y escarbarse los dientes con sus huesos. 241 00:17:38,891 --> 00:17:40,267 ¿Por qué viniste aquí? 242 00:17:40,350 --> 00:17:42,269 No fue mi intención venir aquí. 243 00:17:43,395 --> 00:17:45,355 Quise llegar mucho más al sur que esto. 244 00:17:45,439 --> 00:17:48,358 Tan al sur como fuera posible, 245 00:17:48,442 --> 00:17:50,611 antes de que llegara la larga noche. 246 00:17:51,528 --> 00:17:54,573 ¿Por qué? ¿A qué le tienes miedo? 247 00:17:54,656 --> 00:17:58,702 Hay cosas que duermen de día y cazan de noche. 248 00:17:59,787 --> 00:18:00,996 Búhos y bestias... 249 00:18:01,079 --> 00:18:03,248 No estoy hablando de búhos y bestias. 250 00:18:07,669 --> 00:18:10,047 Las cosas de las que hablas 251 00:18:11,089 --> 00:18:13,592 han dejado de existir hace miles de años. 252 00:18:13,675 --> 00:18:15,511 No se han ido, anciano. 253 00:18:17,012 --> 00:18:18,305 Estaban durmiendo. 254 00:18:20,015 --> 00:18:22,142 Y ya no lo están. 255 00:18:31,235 --> 00:18:33,821 Extraño a las chicas. 256 00:18:33,904 --> 00:18:36,448 Ni siquiera pretendo hablar con ellas. Nunca les he hablado. 257 00:18:38,575 --> 00:18:40,160 Solo mirarlas, 258 00:18:40,244 --> 00:18:41,787 escucharlas reír. 259 00:18:47,751 --> 00:18:49,378 ¿No extrañas a las chicas? 260 00:18:54,758 --> 00:18:55,717 Jinetes. 261 00:18:56,802 --> 00:18:59,096 El cuerno. Tenemos que soplar el cuerno. 262 00:19:00,514 --> 00:19:02,432 ¿Por qué está solo? 263 00:19:04,476 --> 00:19:07,104 Un toque para un explorador que vuelve, 264 00:19:07,187 --> 00:19:08,981 dos para los salvajes, 265 00:19:09,064 --> 00:19:11,066 - tres para... - No hay jinete. 266 00:19:43,515 --> 00:19:45,392 Ya, tranquilo.. 267 00:19:45,475 --> 00:19:47,394 Es el caballo de mi tío Benjen. 268 00:19:55,527 --> 00:19:57,529 ¿Dónde está mi tío? 269 00:20:00,490 --> 00:20:02,201 ¡Ned! 270 00:20:04,328 --> 00:20:07,080 Es Robert. Estábamos cazando... 271 00:20:07,164 --> 00:20:09,041 un jabalí.. 272 00:20:15,547 --> 00:20:19,384 Debería haber pasado más tiempo contigo, 273 00:20:19,468 --> 00:20:22,262 para enseñarte cómo ser un hombre. 274 00:20:25,307 --> 00:20:28,060 Nunca he servido para ser padre. 275 00:20:48,413 --> 00:20:50,457 Vete. 276 00:20:50,540 --> 00:20:52,501 No quieres ver esto. 277 00:21:06,682 --> 00:21:08,850 Fue mi culpa. 278 00:21:08,934 --> 00:21:12,396 Demasiado vino, fallé. 279 00:21:22,072 --> 00:21:23,740 Apesta. 280 00:21:24,533 --> 00:21:27,285 Apesta como la muerte. 281 00:21:27,369 --> 00:21:30,122 No creas que no lo puedo oler. 282 00:21:32,749 --> 00:21:35,335 Me vengué del bastardo, Ned. 283 00:21:36,336 --> 00:21:39,047 Atravesé su cerebro con mi cuchillo. 284 00:21:39,131 --> 00:21:41,341 Pregúntales si no fue así. ¡Pregúntales! 285 00:21:42,759 --> 00:21:47,389 Quiero que el funeral sea el festín más grande que los Reinos hayan visto. 286 00:21:48,765 --> 00:21:52,227 Y quiero que todos prueben el jabalí que me mató. 287 00:21:55,981 --> 00:21:59,151 Ahora déjennos, todos ustedes. Necesito hablar con Ned. 288 00:22:00,277 --> 00:22:02,404 - Robert, mi cielo... - ¡Fuera, todos! 289 00:22:22,799 --> 00:22:25,302 Maldito tonto. 290 00:22:25,385 --> 00:22:27,387 Hay papel y tinta en la mesa. 291 00:22:27,471 --> 00:22:29,681 Escribe lo que digo. 292 00:22:37,189 --> 00:22:41,359 "En nombre de Robert de la Casa Baratheon, 293 00:22:41,443 --> 00:22:42,694 "primero..." 294 00:22:42,778 --> 00:22:44,279 Tú sabes cómo sigue. 295 00:22:44,362 --> 00:22:47,115 Completa los malditos títulos. 296 00:22:47,199 --> 00:22:49,242 "Por el presente ordeno a 297 00:22:49,326 --> 00:22:52,162 "Eddard de la Casa Stark..." 298 00:22:52,245 --> 00:22:54,623 títulos, títulos... 299 00:22:54,706 --> 00:22:58,376 "servir como Señor Regente y Protector del Reino 300 00:22:58,460 --> 00:23:00,420 "después de mi muerte, 301 00:23:00,504 --> 00:23:03,465 "gobernar en mi lugar 302 00:23:03,548 --> 00:23:06,093 "hasta que mi hijo Joffrey se convierta en adulto." 303 00:23:12,891 --> 00:23:18,313 hasta que mi heredero legítimo 304 00:23:24,444 --> 00:23:26,071 Dámelo. 305 00:23:42,087 --> 00:23:43,922 Entrégaselo al consejo... 306 00:23:44,005 --> 00:23:45,423 después de que muera. 307 00:23:47,092 --> 00:23:49,136 Al menos dirán que hice esto bien, 308 00:23:49,219 --> 00:23:51,513 esta única cosa. 309 00:23:51,596 --> 00:23:53,473 Tú gobernarás ahora. 310 00:23:54,766 --> 00:23:57,269 Lo odiarás más que yo... 311 00:23:58,186 --> 00:24:00,397 pero lo harás bien. 312 00:24:03,942 --> 00:24:06,403 La chica... 313 00:24:06,486 --> 00:24:07,863 Daenerys. 314 00:24:09,823 --> 00:24:12,951 Tenías razón. Varys, Meñique, 315 00:24:13,034 --> 00:24:16,079 mi hermano... despreciable. 316 00:24:16,163 --> 00:24:18,331 Nadie me dijo "no" salvo tú. 317 00:24:20,625 --> 00:24:22,794 Solo tú. 318 00:24:25,922 --> 00:24:27,924 Déjala vivir. 319 00:24:29,301 --> 00:24:31,428 Detenlo, si no es demasiado tarde. 320 00:24:31,511 --> 00:24:33,263 Lo haré. 321 00:24:33,346 --> 00:24:35,599 Y mi hijo... 322 00:24:36,558 --> 00:24:37,976 ayúdalo, Ned. 323 00:24:39,519 --> 00:24:41,521 Ayúdalo a ser mejor que yo. 324 00:24:42,564 --> 00:24:44,357 Yo... 325 00:24:45,442 --> 00:24:48,403 Haré todo lo que pueda para honrar tu memoria. 326 00:24:48,486 --> 00:24:50,363 Mi memoria. 327 00:24:53,366 --> 00:24:56,578 El rey Robert Baratheon, 328 00:24:56,661 --> 00:24:58,914 asesinado por un cerdo. 329 00:25:02,542 --> 00:25:06,087 Dame algo para el dolor y déjame morir. 330 00:25:20,977 --> 00:25:22,896 Denle leche de amapola. 331 00:25:31,071 --> 00:25:33,073 Estaba tambaleando por el vino. 332 00:25:34,741 --> 00:25:36,826 Nos ordenó... 333 00:25:36,910 --> 00:25:38,203 hacernos a un lado, pero... 334 00:25:39,871 --> 00:25:41,456 Le fallé. 335 00:25:43,750 --> 00:25:46,461 Ningún hombre podría haberlo protegido de sí mismo. 336 00:25:48,546 --> 00:25:50,215 Me pregunto, señor Barristan, 337 00:25:50,298 --> 00:25:53,218 ¿quién le dio ese vino al rey? 338 00:25:54,594 --> 00:25:57,514 Su escudero, de la misma piel del rey. 339 00:25:57,597 --> 00:26:00,058 ¿Su escudero? ¿El chico Lannister? 340 00:26:00,892 --> 00:26:03,561 Ese chico tan obediente se aseguró de que a Su Alteza 341 00:26:03,645 --> 00:26:05,939 no le faltaran refrigerios. 342 00:26:06,022 --> 00:26:09,442 Espero que el pobre chico no se culpe. 343 00:26:17,575 --> 00:26:21,204 Su Alteza ha tenido un cambio de actitud acerca de Daenerys Targaryen. 344 00:26:23,373 --> 00:26:25,959 Cualquier arreglo que haya hecho... 345 00:26:27,294 --> 00:26:29,629 desháganlos inmediatamente. 346 00:26:30,547 --> 00:26:32,882 Me temo que esos pájaros ya han volado. 347 00:26:33,883 --> 00:26:36,136 Es probable que la chica ya esté muerta. 348 00:26:46,229 --> 00:26:50,400 El semental que monta al mundo no necesita sillas de hierro. 349 00:26:50,817 --> 00:26:52,277 De acuerdo con la profecía... 350 00:26:52,360 --> 00:26:54,612 ...el semental cabalgará hasta los confines de la tierra. 351 00:26:55,363 --> 00:26:57,657 La tierra termina en el mar de sal negro. 352 00:26:57,741 --> 00:26:59,743 Ningún caballo puede cruzar el agua envenenada. 353 00:26:59,826 --> 00:27:01,911 La tierra no termina en el mar... 354 00:27:01,995 --> 00:27:03,538 ...existen mucho barro más allá del mar. 355 00:27:04,581 --> 00:27:06,666 El barro donde yo nací. 356 00:27:09,669 --> 00:27:11,880 No barro. Tierras. 357 00:27:12,714 --> 00:27:14,716 Tierras, sí... 358 00:27:16,801 --> 00:27:18,553 Hay miles de barcos en las ciudades libres. 359 00:27:18,887 --> 00:27:20,722 Caballos de madera que vuelan a través del mar... 360 00:27:20,805 --> 00:27:24,100 No hablemos más de caballos de madera y sillas de hierro. 361 00:27:24,726 --> 00:27:26,102 No es una silla. Es un... 362 00:27:30,023 --> 00:27:31,691 ...trono. 363 00:27:33,818 --> 00:27:35,278 Trono. 364 00:27:35,820 --> 00:27:38,656 Una silla en la que se sienta el rey, 365 00:27:39,866 --> 00:27:40,742 o... 366 00:27:41,701 --> 00:27:42,619 ...una reina. 367 00:27:51,211 --> 00:27:53,588 Un rey no necesita una silla para sentarse. 368 00:27:54,339 --> 00:27:56,132 Solo necesita un caballo. 369 00:28:17,028 --> 00:28:19,322 ¿Puedes ayudarme a hacerlo entender? 370 00:28:19,406 --> 00:28:21,991 Los dothraki hacen cosas a su debido tiempo por sus razones. 371 00:28:22,075 --> 00:28:25,829 Ten paciencia, Khaleesi. Iremos a casa, te lo prometo. 372 00:28:25,912 --> 00:28:27,872 Mi hermano fue un tonto, lo sé, 373 00:28:27,956 --> 00:28:30,625 pero él era el legítimo heredero de los Siete Reinos. 374 00:28:32,293 --> 00:28:34,087 ¿He dicho algo gracioso, señor? 375 00:28:34,170 --> 00:28:37,132 Discúlpeme, Khaleesi, pero tu antepasado Aegon el Conquistador 376 00:28:37,215 --> 00:28:39,634 no se apoderó de seis de los Reinos porque era su derecho. 377 00:28:39,717 --> 00:28:42,887 No tenía ningún derecho sobre ellos. Se apoderó de ellos porque pudo. 378 00:28:42,971 --> 00:28:44,305 Y porque tenía dragones. 379 00:28:44,389 --> 00:28:47,016 Bueno, tener algunos dragones facilita las cosas. 380 00:28:48,226 --> 00:28:52,105 - No lo crees. - ¿Alguna vez has visto un dragón, Khaleesi? 381 00:28:52,188 --> 00:28:54,983 Creo en lo que me dicen mis ojos y mis oídos. 382 00:28:55,066 --> 00:28:57,861 Con respecto al resto, fue hace 300 años. 383 00:28:57,944 --> 00:28:59,446 ¿Quién sabe lo que realmente pasó? 384 00:28:59,529 --> 00:29:01,948 Ahora si me perdonas, iré a buscar al capitán mercante, 385 00:29:02,031 --> 00:29:03,700 veré si tiene alguna carta para mí. 386 00:29:03,783 --> 00:29:06,744 - Iré contigo. - No, no, no te molestes. 387 00:29:06,828 --> 00:29:09,581 Disfruta el mercado. Me reuniré contigo muy pronto. 388 00:29:18,673 --> 00:29:20,383 Jorah el Ándalo. 389 00:29:22,844 --> 00:29:24,762 La Araña te envía saludos 390 00:29:24,846 --> 00:29:26,848 y sus felicitaciones. 391 00:29:28,975 --> 00:29:31,811 Un indulto real. Puedes ir a casa ahora. 392 00:29:46,493 --> 00:29:47,994 Tintos dulces.. 393 00:29:48,328 --> 00:29:54,792 ¡Tengo tintos dulces de Lys, Volantis y del Rejo! 394 00:29:54,876 --> 00:29:57,837 ¡Coñac de pera de Tyroshi! ¡Andalish picado! 395 00:29:57,921 --> 00:29:59,506 ¡Los tengo ! ¡Los tengo! 396 00:30:00,882 --> 00:30:02,258 ¿Una degustación para la Khaleesi? 397 00:30:03,301 --> 00:30:05,762 Tengo un tinto dulce de Dorne, mi señora. 398 00:30:06,221 --> 00:30:09,724 Después de probarlo le dará mi nombre a su primer hijo. 399 00:30:12,727 --> 00:30:15,772 Mi hijo ya tiene nombre, pero probaré tu vino veraniego. 400 00:30:15,855 --> 00:30:16,981 Solo un sorbo. 401 00:30:17,899 --> 00:30:20,318 Mi señora, usted es de Poniente. 402 00:30:20,401 --> 00:30:23,238 Tienes el honor de dirigirte a Daenerys de la Casa Targaryen, 403 00:30:23,947 --> 00:30:28,701 Khaleesi de los jinetes y princesa de los Siete Reinos. 404 00:30:28,785 --> 00:30:30,828 - Princesa. - De pie. 405 00:30:30,912 --> 00:30:32,789 Aún me gustaría probar ese vino. 406 00:30:33,623 --> 00:30:36,125 ¿Este? Este es un vino insípido de Dorne. 407 00:30:36,209 --> 00:30:38,795 No es digno de una princesa. 408 00:30:38,878 --> 00:30:41,005 Tengo un tinto seco del Rejo. 409 00:30:41,089 --> 00:30:43,091 Néctar de los dioses. 410 00:30:43,174 --> 00:30:45,802 Le daré un barril. Un... un regalo. 411 00:30:45,885 --> 00:30:47,554 Me honra, señor. 412 00:30:47,637 --> 00:30:49,889 El honor... el honor es todo mío. 413 00:30:55,645 --> 00:30:58,898 Muchas personas en su tierra natal rezan por tu regreso, princesa. 414 00:30:58,982 --> 00:31:00,567 Espero poder devolverle su amabilidad algún día. 415 00:31:00,650 --> 00:31:01,651 Rakharo. 416 00:31:02,026 --> 00:31:03,778 Baja ese barril. 417 00:31:06,281 --> 00:31:08,533 - ¿Pasa algo malo? - Tengo sed. 418 00:31:08,616 --> 00:31:10,493 Ábrelo. 419 00:31:10,577 --> 00:31:13,121 El vino es para la khaleesi. No es para usted. 420 00:31:13,204 --> 00:31:14,372 Ábrelo. 421 00:31:26,050 --> 00:31:28,052 Sirve. 422 00:31:28,136 --> 00:31:30,179 Sería un crimen beber un vino como este 423 00:31:30,263 --> 00:31:33,016 - sin darle tiempo para respirar. - Haz lo que ordena. 424 00:31:34,142 --> 00:31:35,560 Como la princesa ordene. 425 00:31:48,156 --> 00:31:49,949 Dulce ¿no es cierto? 426 00:31:50,742 --> 00:31:52,243 ¿Puede sentir el aroma a fruta, señor? 427 00:31:53,786 --> 00:31:55,622 Pruébelo, mi señor. 428 00:31:55,705 --> 00:31:59,417 Dígame si no es el mejor vino que jamás haya probado. 429 00:32:02,795 --> 00:32:04,130 Tú primero. 430 00:32:06,799 --> 00:32:08,384 ¿Yo? 431 00:32:08,468 --> 00:32:11,054 Me temo que no soy digno de esa cosecha. 432 00:32:11,137 --> 00:32:14,474 Solo un mal comerciante de vinos bebe su propia mercadería. 433 00:32:14,557 --> 00:32:16,184 Tú beberás. 434 00:32:33,701 --> 00:32:34,786 ¡Deténgalo! 435 00:32:48,591 --> 00:32:49,967 Ven. 436 00:32:57,016 --> 00:33:00,019 Llegaron aquí como bandidos, 437 00:33:00,103 --> 00:33:03,398 cazadores furtivos, violadores, 438 00:33:03,481 --> 00:33:05,566 asesinos, ladrones. 439 00:33:05,650 --> 00:33:09,237 Vinieron solos, encadenados, 440 00:33:09,320 --> 00:33:10,905 sin amigos 441 00:33:10,988 --> 00:33:13,241 ni honor. 442 00:33:13,324 --> 00:33:17,161 Vinieron como ricos y vinieron como pobres. 443 00:33:17,245 --> 00:33:19,414 Algunos de ustedes llevan el nombre 444 00:33:19,497 --> 00:33:21,249 de Casas con orgullo, 445 00:33:22,250 --> 00:33:25,086 otros solo nombres de bastardos o ni siquiera nombre alguno. 446 00:33:25,169 --> 00:33:27,171 No importa. 447 00:33:27,255 --> 00:33:30,049 Todo eso quedó en el pasado. 448 00:33:31,217 --> 00:33:32,719 Aquí... 449 00:33:32,802 --> 00:33:35,304 en la Muralla.. 450 00:33:35,388 --> 00:33:37,724 somos todos de la misma Casa. 451 00:33:39,100 --> 00:33:42,019 - Esta noche... - Tenemos permitido vernos felices. 452 00:33:43,438 --> 00:33:45,982 Tú serás un explorador. 453 00:33:46,065 --> 00:33:48,276 ¿No es eso lo que siempre has querido? 454 00:33:48,359 --> 00:33:50,737 Quiero encontrar a mi tío. 455 00:33:51,738 --> 00:33:55,199 Sé que aún está con vida en algún lugar. Lo sé. 456 00:33:56,492 --> 00:34:00,163 Desearía poder ayudarle, pero no soy un explorador. 457 00:34:00,246 --> 00:34:02,123 Yo estoy destinado a ser mayordomo. 458 00:34:03,416 --> 00:34:05,334 Hay honor en ser mayordomo. 459 00:34:06,085 --> 00:34:08,087 No mucho, en realidad. 460 00:34:08,171 --> 00:34:09,464 Pero hay comida. 461 00:34:13,009 --> 00:34:17,221 Aquí... comienzan de cero. 462 00:34:23,978 --> 00:34:27,231 Un hombre de la Guardia de la Noche... 463 00:34:29,150 --> 00:34:31,903 da su vida por el reino. 464 00:34:33,446 --> 00:34:35,323 No por un rey... 465 00:34:35,406 --> 00:34:38,201 o un señor ni el honor de esta Casa 466 00:34:38,284 --> 00:34:40,828 o esa Casa, 467 00:34:40,912 --> 00:34:43,706 no por el oro o la gloria 468 00:34:43,790 --> 00:34:46,209 ni por el amor de una mujer, 469 00:34:46,292 --> 00:34:48,044 sino por el reino 470 00:34:48,127 --> 00:34:51,047 y todas las personas en él. 471 00:34:51,130 --> 00:34:54,383 Todos ustedes han aprendido las palabras del juramento. 472 00:34:55,259 --> 00:34:58,471 Piensen bien antes de decirlas. 473 00:34:58,554 --> 00:35:00,389 La pena por deserción... 474 00:35:01,724 --> 00:35:02,975 es la muerte. 475 00:35:08,731 --> 00:35:10,900 Pueden prestar juramento aquí.. 476 00:35:10,983 --> 00:35:12,652 esta noche... 477 00:35:12,735 --> 00:35:14,028 al atardecer. 478 00:35:14,779 --> 00:35:17,198 ¿Alguno de ustedes aún adora a los antiguos dioses? 479 00:35:19,659 --> 00:35:21,494 Yo sí, mi señor. 480 00:35:21,577 --> 00:35:25,123 Supongo que querrás prestar juramento ante un árbol corazón como hizo tu tío. 481 00:35:25,206 --> 00:35:26,082 Sí, mi señor. 482 00:35:26,165 --> 00:35:29,085 Encontrarás un bosque de dioses a una milla al norte de la Muralla. 483 00:35:29,168 --> 00:35:32,088 Y quizá a tus antiguos dioses también. 484 00:35:33,339 --> 00:35:36,134 Mi señor, ¿podría ir también? 485 00:35:36,217 --> 00:35:38,094 ¿La Casa Tarly mantiene adora a los antiguos dioses? 486 00:35:38,177 --> 00:35:40,429 No, mi señor. 487 00:35:41,180 --> 00:35:43,182 Yo fui nombrado en la luz de los Siete, 488 00:35:43,266 --> 00:35:46,018 como también mi padre y su padre antes que él. 489 00:35:46,102 --> 00:35:49,856 ¿Y por qué quieres renunciar a los dioses de tu padre y de tu Casa? 490 00:35:52,400 --> 00:35:54,277 La Guardia de la Noche es mi Casa ahora. 491 00:35:54,360 --> 00:35:56,654 Los Siete nunca han respondido a mis plegarias. 492 00:35:58,114 --> 00:36:00,199 Quizá los antiguos dioses lo hagan. 493 00:36:01,492 --> 00:36:02,952 Como desees, chico. 494 00:36:04,120 --> 00:36:07,081 A todos se les ha asignado una orden, 495 00:36:07,164 --> 00:36:09,959 de acuerdo a nuestras necesidades 496 00:36:10,042 --> 00:36:11,544 y sus habilidades. 497 00:36:12,211 --> 00:36:14,589 Halder con los constructores. 498 00:36:15,673 --> 00:36:17,341 Pyp con los mayordomos. 499 00:36:17,425 --> 00:36:20,303 Toad con los constructores. Grenn con los exploradores. 500 00:36:20,386 --> 00:36:22,388 Samwell con los mayordomos. 501 00:36:22,471 --> 00:36:26,225 Matthar con los exploradores. Dareon con los mayordomos. 502 00:36:26,309 --> 00:36:28,311 Balian con los exploradores. 503 00:36:28,394 --> 00:36:29,937 Rast con los exploradores. 504 00:36:30,021 --> 00:36:31,522 Jon con los mayordomos. 505 00:36:31,606 --> 00:36:33,274 Rancer con los constructores. 506 00:36:33,357 --> 00:36:36,277 Echiel con los constructores. Gordo con los mayordomos. 507 00:36:36,360 --> 00:36:39,864 Niko con los exploradores. Escan con los exploradores. 508 00:36:39,947 --> 00:36:42,992 Vorkoy con los constructores. Joby a los establos. 509 00:36:43,075 --> 00:36:46,162 Mink a las cocinas. Allo con los constructores. 510 00:36:46,245 --> 00:36:48,706 Nelugo con los exploradores. 511 00:36:48,789 --> 00:36:52,335 Que todos los dioses los protejan. 512 00:36:57,256 --> 00:36:59,467 Exploradores, por aquí. 513 00:37:00,468 --> 00:37:02,178 ¡Constructores! 514 00:37:21,364 --> 00:37:25,868 Samwell, tú me asistirás con los pájaros y en la biblioteca. 515 00:37:25,952 --> 00:37:29,914 Pyp, tú te reportarás a Bowen Marsh en las cocinas. 516 00:37:29,997 --> 00:37:34,627 Luke, te reportarás al tuerto Joe en los establos. 517 00:37:34,710 --> 00:37:38,631 Dareon, te estoy enviando a Guardiaoriente. 518 00:37:38,714 --> 00:37:41,467 Preséntate ante Borcas cuando llegues. 519 00:37:41,550 --> 00:37:44,679 No hagas ningún comentario sobre su nariz. 520 00:37:46,389 --> 00:37:49,225 Jon Nieve, el Lord Comandante Mormont 521 00:37:49,308 --> 00:37:52,103 te ha requerido para ser su mayordomo personal. 522 00:37:53,729 --> 00:37:56,941 ¿Le serviré al Lord Comandante sus comidas y le calentaré el agua para el baño? 523 00:37:57,024 --> 00:38:00,736 Sin duda. Y mantendrás su fuego encendido en sus aposentos, 524 00:38:00,820 --> 00:38:03,698 cambiarás sus sábanas y mantas a diario 525 00:38:03,781 --> 00:38:07,410 y harás todo lo que te pida el Lord Comandante. 526 00:38:10,371 --> 00:38:12,081 ¿Me tomas por un sirviente? 527 00:38:12,164 --> 00:38:14,625 Te tomamos por un hombre de la Guardia de la Noche, 528 00:38:14,709 --> 00:38:17,378 pero quizá nos hemos equivocado. 529 00:38:18,462 --> 00:38:21,257 - ¿Puedo irme? - Si lo deseas. 530 00:38:27,179 --> 00:38:31,142 Jon, ¡espera! ¿No ves lo que están haciendo? 531 00:38:31,225 --> 00:38:33,144 Yo veo la venganza del señor Alliser, eso es todo. 532 00:38:33,227 --> 00:38:35,062 Quería humillarme y logró. 533 00:38:35,146 --> 00:38:37,398 ¡Los mayordomos no son más que sirvientes! 534 00:38:37,481 --> 00:38:39,567 ¡Soy mejor espadachín y jinete que cualquiera de ustedes! 535 00:38:40,359 --> 00:38:42,611 - No es justo. - ¿Justo? 536 00:38:43,362 --> 00:38:45,865 Yo estaba cantando para un importante señor en Acorn Hall 537 00:38:45,948 --> 00:38:48,909 cuando puso su mano en mi pierna y quiso ver mi pene. 538 00:38:48,993 --> 00:38:50,494 Lo empujé y dijo que mandaría a cortar 539 00:38:50,578 --> 00:38:52,788 mis manos por robar su plata. 540 00:38:52,872 --> 00:38:54,665 Así que ahora estoy aquí, en el confín del mundo 541 00:38:54,749 --> 00:38:57,543 con nadie a quien cantarle salvo a viejos y basuras como tú. 542 00:38:57,626 --> 00:38:59,587 Nunca volveré a ver a mi familia. 543 00:38:59,670 --> 00:39:01,839 Nunca volveré a estar dentro de una mujer. 544 00:39:01,922 --> 00:39:03,257 Así que no me digas qué es justo. 545 00:39:03,340 --> 00:39:07,344 Pensé que te habían atrapado robando una horma de queso para tu hermana. 546 00:39:07,428 --> 00:39:11,223 ¿Creíste que iba a contarle un grupo de extraños que un señor quiso tocarme el pene? 547 00:39:13,601 --> 00:39:17,355 ¿Me podrías cantar un canción, Pyp? Me gustaría escuchar una canción. 548 00:39:22,526 --> 00:39:24,236 Ahora escúchame. 549 00:39:24,320 --> 00:39:27,448 El anciano es el Lord Comandante de la Guardia de la Noche. 550 00:39:27,531 --> 00:39:29,366 Estarás con él noche y día. 551 00:39:29,450 --> 00:39:32,036 Sí, le lavarás la ropa, 552 00:39:32,119 --> 00:39:35,998 pero también escribirás sus cartas, asistirás a sus reuniones, 553 00:39:36,082 --> 00:39:37,958 harás de escudero en las batallas. 554 00:39:38,042 --> 00:39:41,670 Sabrás todo, serás parte de todo. 555 00:39:41,754 --> 00:39:43,380 Y él te pidió personalmente. 556 00:39:44,548 --> 00:39:47,176 Quiere prepararte para el mando. 557 00:39:52,681 --> 00:39:53,849 Es solo que... 558 00:39:55,351 --> 00:39:56,894 Siempre he querido ser explorador. 559 00:39:59,605 --> 00:40:01,232 Yo siempre he querido ser mago. 560 00:40:05,027 --> 00:40:06,529 ¿Qué? 561 00:40:06,612 --> 00:40:07,947 No, es cierto. 562 00:40:08,030 --> 00:40:10,449 ¿Así que te quedarás y dirás tus palabras conmigo? 563 00:40:17,331 --> 00:40:20,543 Lord Stark... un momento. 564 00:40:21,627 --> 00:40:23,546 A solas, si no le molesta. 565 00:40:33,055 --> 00:40:35,266 Lo ha nombrado Protector del Reino. 566 00:40:37,101 --> 00:40:38,561 Así es. 567 00:40:38,644 --> 00:40:40,437 A ella no le importará. 568 00:40:40,521 --> 00:40:43,858 Deme una hora y pondré cien espadas a su mando. 569 00:40:43,941 --> 00:40:45,734 ¿Y qué debería hacer con cien espadas? 570 00:40:45,818 --> 00:40:49,697 ¡Atacar! Esta noche, mientras el castillo duerme. 571 00:40:49,780 --> 00:40:53,284 Debemos alejar a Joffrey de su madre y ponerlo en nuestra custodia. 572 00:40:53,367 --> 00:40:57,079 Protector del Reino o no, quien posea al rey poseerá al reino. 573 00:40:58,164 --> 00:41:01,458 Cada momento que te retrasa le da a Cersei más tiempo para prepararse. 574 00:41:01,542 --> 00:41:04,461 Para cuando Robert muera, será demasiado tarde para ambos. 575 00:41:04,545 --> 00:41:06,297 ¿Qué hay de Stannis? 576 00:41:06,380 --> 00:41:09,508 ¿Salvar a los Siete Reinos de Cersei y entregárselos a Stannis? 577 00:41:09,592 --> 00:41:12,553 Tiene ideas extrañas acerca de cómo proteger el reino. 578 00:41:12,636 --> 00:41:14,180 Stannis es su hermano mayor. 579 00:41:14,263 --> 00:41:16,473 Esto no se trata de la línea de sucesión. 580 00:41:16,557 --> 00:41:20,603 Eso no importó cuando te rebelaste ante el Rey Loco. No debería importar ahora. 581 00:41:22,605 --> 00:41:24,565 ¿Qué es lo mejor para los Reinos? 582 00:41:24,648 --> 00:41:27,651 ¿Qué es lo mejor para la gente que gobernamos? 583 00:41:28,777 --> 00:41:31,405 Todos sabemos cómo es Stannis. 584 00:41:31,489 --> 00:41:34,700 No inspira ni amor ni lealtad. 585 00:41:34,783 --> 00:41:36,493 No es un rey. 586 00:41:37,912 --> 00:41:39,121 Yo lo soy. 587 00:41:46,045 --> 00:41:47,713 Stannis es un comandante. 588 00:41:48,797 --> 00:41:51,091 Ha guiado a los hombres a la guerra dos veces. 589 00:41:51,175 --> 00:41:52,968 Destruyó la flota de los Greyjoy. 590 00:41:53,052 --> 00:41:55,638 Sí, es un buen soldado. Todos saben eso. Así era Robert. 591 00:41:57,181 --> 00:41:58,307 Dime una cosa... 592 00:41:58,390 --> 00:42:00,559 ¿Aún crees que los buenos soldados son buenos reyes? 593 00:42:06,649 --> 00:42:11,278 No deshonraré las últimas horas de Robert derramando sangre en su casa... 594 00:42:11,362 --> 00:42:13,572 ni sacando a niños asustados de sus camas. 595 00:42:27,503 --> 00:42:30,130 Navegarás hacia Rocadragón esta noche. 596 00:42:30,214 --> 00:42:32,633 Pondrás esta carta en las manos de Stannis Baratheon. 597 00:42:34,635 --> 00:42:36,178 No de su mayordomo.. 598 00:42:37,263 --> 00:42:39,640 ni su capitán de guardia... 599 00:42:39,723 --> 00:42:41,976 ni siquiera de su esposa. 600 00:42:47,106 --> 00:42:48,649 Solo Stannis en persona. 601 00:42:50,818 --> 00:42:51,610 Sí, mi señor. 602 00:42:54,238 --> 00:42:55,489 Ahora déjanos. 603 00:43:05,165 --> 00:43:07,209 Mi Lord Protector. 604 00:43:12,840 --> 00:43:14,758 El rey no tiene hijos auténticos. 605 00:43:15,884 --> 00:43:17,636 Joffrey y Tommen... 606 00:43:17,720 --> 00:43:19,513 son los hijos bastardos de Jaime Lannister. 607 00:43:20,848 --> 00:43:24,893 - Así que cuando el rey muera... - El trono pasará a su hermano... 608 00:43:26,645 --> 00:43:27,855 Lord Stannis. 609 00:43:28,897 --> 00:43:30,149 Así parece. 610 00:43:32,109 --> 00:43:34,445 - Al menos que... - No hay un "al menos". 611 00:43:34,528 --> 00:43:36,780 Él es el heredero legítimo. Nada puede cambiar eso. 612 00:43:36,864 --> 00:43:38,907 Y él no puede apoderarse del trono sin tu ayuda. 613 00:43:38,991 --> 00:43:40,617 Serás lo bastante prudente para negarte 614 00:43:40,701 --> 00:43:42,995 y asegurarte de que Joffrey ocupe el trono. 615 00:43:46,081 --> 00:43:48,792 ¿Tienes un mínimo de honor? 616 00:43:48,876 --> 00:43:52,671 Tú eres ahora la Mano del Rey y Protector del Reino. 617 00:43:52,755 --> 00:43:55,049 Todo el poder es suyo. Solo necesitas... 618 00:43:55,132 --> 00:43:57,843 Estirar la mano y tomarlo. 619 00:43:57,926 --> 00:43:59,803 Haz las paces con los Lannister. 620 00:43:59,887 --> 00:44:03,349 Libera al Diablillo. Casa a tu hija con Joffrey. 621 00:44:04,433 --> 00:44:06,310 Tenemos mucho tiempo para deshacernos de Stannis, 622 00:44:06,393 --> 00:44:09,772 y si Joffrey pareciera causar problemas cuando herede su trono, 623 00:44:09,855 --> 00:44:12,191 nosotros revelaremos su pequeño secreto 624 00:44:12,274 --> 00:44:15,444 - y sentaremos a Lord Renly en su lugar. - ¿Nosotros? 625 00:44:15,527 --> 00:44:19,365 Necesitarás a alguien para compartir la carga. Te lo aseguro. 626 00:44:19,448 --> 00:44:21,367 Mi precio será razonable. 627 00:44:22,326 --> 00:44:24,661 Lo que sugieres es traición. 628 00:44:25,621 --> 00:44:26,830 Solo si perdemos. 629 00:44:29,500 --> 00:44:32,002 Hacer las paces con los Lannister, dices... 630 00:44:33,879 --> 00:44:35,672 con la gente que trató de asesinar a mi hijo. 631 00:44:35,756 --> 00:44:39,385 Solo hacemos las paces con nuestros enemigos, mi señor. 632 00:44:39,468 --> 00:44:41,720 Por eso se llama "hacer las paces". 633 00:44:41,804 --> 00:44:44,807 No. No lo haré. 634 00:44:45,933 --> 00:44:47,726 ¿Así que será Stannis y la guerra? 635 00:44:47,810 --> 00:44:49,728 No hay otra opción. 636 00:44:51,021 --> 00:44:52,356 Él es el heredero. 637 00:44:53,440 --> 00:44:54,983 ¿Por qué me llamaste aquí? 638 00:44:55,067 --> 00:44:57,027 No por mis consejos, está claro. 639 00:44:58,904 --> 00:45:00,823 Le prometiste a Catelyn que me ayudarías. 640 00:45:00,906 --> 00:45:03,742 La reina tiene una docena de caballeros y cien hombres armados, 641 00:45:03,826 --> 00:45:07,871 lo suficiente para aplastar lo que queda de la guardia de mi casa. 642 00:45:07,955 --> 00:45:09,623 Necesito las capas doradas. 643 00:45:10,833 --> 00:45:12,793 La Guardia de la Ciudad tiene 2000 hombres 644 00:45:13,836 --> 00:45:16,088 que juraron defender la paz del rey. 645 00:45:19,007 --> 00:45:20,634 Mírate. 646 00:45:21,885 --> 00:45:23,762 Sabes lo que quieres que haga, 647 00:45:23,846 --> 00:45:26,014 sabes que debe ser hecho, 648 00:45:26,098 --> 00:45:28,100 pero no es honorable, entonces... 649 00:45:28,851 --> 00:45:30,686 las palabras se pegan en tu garganta. 650 00:45:31,562 --> 00:45:33,981 Cuando la reina proclame a un rey 651 00:45:34,064 --> 00:45:35,732 y la Mano proclame a otro, 652 00:45:35,816 --> 00:45:38,360 ¿qué paz protegerán las capas doradas? 653 00:45:40,112 --> 00:45:41,864 ¿A quién seguirán? 654 00:45:47,035 --> 00:45:48,954 Al hombre que les paga. 655 00:46:34,166 --> 00:46:38,879 Escucha mis palabras y sé testigo de mi juramento. 656 00:46:38,962 --> 00:46:42,257 La noche se acerca y ahora mi guardia comienza. 657 00:46:42,341 --> 00:46:45,677 No terminará hasta mi muerte. 658 00:46:45,761 --> 00:46:47,846 No desposaré a nadie, 659 00:46:47,930 --> 00:46:51,058 ni tendré tierras, ni engendraré niños. 660 00:46:51,683 --> 00:46:55,229 No usaré corona ni ganaré gloria. 661 00:46:55,312 --> 00:46:58,899 Viviré y moriré en mi cargo. 662 00:46:58,982 --> 00:47:01,902 Soy la espada en la oscuridad. 663 00:47:01,985 --> 00:47:04,863 Soy la guardia en las murallas. 664 00:47:04,947 --> 00:47:08,951 Soy el escudo que protege los reinos de los hombres. 665 00:47:09,034 --> 00:47:12,913 Entrego mi vida y honor a los Guardias de la Noche, 666 00:47:12,996 --> 00:47:16,833 por esta noche y por todas las que vendrán. 667 00:47:16,917 --> 00:47:18,919 Ustedes se arrodillaron como niños. 668 00:47:19,002 --> 00:47:21,505 Levántense ahora como hombres de la Guardia de la Noche. 669 00:47:35,102 --> 00:47:36,687 Bien hecho. Bien hecho. 670 00:47:44,236 --> 00:47:45,445 ¿Qué tiene allí? 671 00:47:45,529 --> 00:47:48,448 Para mí, Fantasma. Tráelo aquí. 672 00:47:50,826 --> 00:47:53,078 ¡Los dioses sean bondadosos! 673 00:47:59,751 --> 00:48:01,670 ¿Qué le harán a él? 674 00:48:04,840 --> 00:48:07,092 Cuando el khalasar cabalgue, será atado a la montura 675 00:48:07,175 --> 00:48:10,971 y forzado a correr detrás de los caballos tanto tiempo como pueda. 676 00:48:11,054 --> 00:48:12,806 ¿Y cuando se caiga? 677 00:48:14,224 --> 00:48:17,019 Una vez vi a un hombre durar 14 kilómetros. 678 00:48:18,687 --> 00:48:21,023 El rey Robert aún me quiere muerta. 679 00:48:21,106 --> 00:48:23,108 Este envenenador fue el primero. No será el último. 680 00:48:23,191 --> 00:48:27,070 Pensé que me dejaría en paz ahora que mi hermano murió. 681 00:48:27,154 --> 00:48:30,073 Nunca te dejará en paz. 682 00:48:30,157 --> 00:48:33,285 Si cabalgas al Asshai más oscuro, sus asesinos te seguirán. 683 00:48:33,368 --> 00:48:36,079 Si navegas todo el camino a las Islas del Basilisco, 684 00:48:36,163 --> 00:48:37,247 sus espías le informarán. 685 00:48:37,331 --> 00:48:40,375 Nunca abandonará la cacería. 686 00:48:40,459 --> 00:48:44,379 Eres una Targaryen. La última Targaryen. 687 00:48:44,463 --> 00:48:46,590 Tu hijo tendrá sangre Targaryen 688 00:48:46,673 --> 00:48:49,051 con 40 000 jinetes detrás de él. 689 00:48:50,886 --> 00:48:52,512 No matará a mi hijo. 690 00:48:53,680 --> 00:48:55,474 Tampoco te matará a ti, Khaleesi. 691 00:49:28,882 --> 00:49:30,300 Luna de mi vida. 692 00:49:31,259 --> 00:49:32,469 ¿Estás herida? 693 00:49:43,146 --> 00:49:43,980 Jorah el Ándalo, 694 00:49:44,815 --> 00:49:47,275 Me enteré de lo que hiciste. 695 00:49:48,360 --> 00:49:51,154 Elige el caballo que quieras, es tuyo. 696 00:49:55,659 --> 00:49:59,579 Es el regalo que te hago. 697 00:50:05,293 --> 00:50:09,214 Y para mi hijo, el semental que montará el mundo, 698 00:50:10,132 --> 00:50:13,176 también le prometeré un regalo: 699 00:50:13,760 --> 00:50:17,848 Le daré la silla de hierro... 700 00:50:17,931 --> 00:50:21,935 ...en la que se sentó el padre de su madre. 701 00:50:22,728 --> 00:50:25,564 Le daré los Siete Reinos. 702 00:50:27,607 --> 00:50:31,445 Yo, Drogo, haré eso. 703 00:50:32,696 --> 00:50:35,866 Llevaré a mi Khalasar al oeste donde termina el mundo... 704 00:50:36,324 --> 00:50:40,787 ...y montaré caballos de madera que cruzan el agua de sal negra... 705 00:50:41,371 --> 00:50:44,124 ...como ningún Khal lo ha hecho antes. 706 00:50:47,252 --> 00:50:51,715 Mataré a los hombres con trajes de hierro... 707 00:50:51,798 --> 00:50:54,593 ...y demoleré sus casas de piedra. 708 00:50:57,387 --> 00:50:59,765 Violaré a sus mujeres... 709 00:51:01,224 --> 00:51:03,101 ...y tomaré a sus hijos como esclavos.. 710 00:51:04,144 --> 00:51:07,147 ...y llevaré a sus dioses rotos de vuelta a Vaes Dothrak. 711 00:51:10,859 --> 00:51:12,903 Lo juro... 712 00:51:13,320 --> 00:51:16,239 ...Yo, Drogo, hijo de Bharbo. 713 00:51:17,657 --> 00:51:22,204 Yo juro delante de la Madre de las Montañas... 714 00:51:22,704 --> 00:51:24,289 ...con las estrellas como testigos. 715 00:51:25,999 --> 00:51:27,417 Las estrellas son testigos. 716 00:51:58,532 --> 00:52:00,075 ¡Lord Stark! 717 00:52:00,158 --> 00:52:02,244 - ¡Deténgase! - No, está bien. 718 00:52:02,327 --> 00:52:03,829 Está bien. Suéltenlo. 719 00:52:03,912 --> 00:52:05,914 Lord Stark, el rey Joffrey y la reina Regente 720 00:52:05,997 --> 00:52:07,666 requieren su presencia en la sala del trono. 721 00:52:07,749 --> 00:52:09,543 ¿El rey Joffrey? 722 00:52:09,626 --> 00:52:11,294 El Rey Robert ha muerto. 723 00:52:11,378 --> 00:52:13,255 Que los dioses le provean descanso. 724 00:52:25,267 --> 00:52:27,519 Todo está hecho. La Guardia de la Ciudad es suya. 725 00:52:27,602 --> 00:52:29,354 Bien. 726 00:52:30,146 --> 00:52:32,023 ¿Lord Renly se nos unirá? 727 00:52:33,400 --> 00:52:36,444 Me temo que Lord Renly ha dejado la ciudad. 728 00:52:37,487 --> 00:52:40,615 Se marchó una hora antes del amanecer 729 00:52:40,699 --> 00:52:44,661 con el señor Loras Tyrell y alrededor de 50 hombres. 730 00:52:44,744 --> 00:52:48,248 La última vez que lo vieron cabalgaba hacia el sur con cierta prisa. 731 00:53:09,144 --> 00:53:11,146 Estamos con usted, Lord Stark. 732 00:53:20,572 --> 00:53:22,365 Todos saluden a Su Alteza, 733 00:53:22,449 --> 00:53:25,410 Joffrey de las Casas Baratheon y Lannister, 734 00:53:25,493 --> 00:53:27,078 primero de su nombre, 735 00:53:27,162 --> 00:53:29,289 rey de los ándalos y de los primeros hombres, 736 00:53:29,372 --> 00:53:31,791 señor de los Siete Reinos 737 00:53:31,875 --> 00:53:34,836 y Protector del Reino. 738 00:53:52,938 --> 00:53:56,816 Le ordeno al consejo hacer todos los preparativos necesarios para mi coronación. 739 00:53:56,900 --> 00:53:59,402 Deseo ser coronado dentro de quince días. 740 00:53:59,486 --> 00:54:02,280 Hoy aceptaré juramentos de lealtad 741 00:54:02,364 --> 00:54:04,407 de mis consejeros leales. 742 00:54:08,203 --> 00:54:09,663 Señor Barristan... 743 00:54:09,746 --> 00:54:13,249 creo que ningún hombre aquí podría cuestionar su honor. 744 00:54:24,594 --> 00:54:27,973 El sello del rey Robert, intacto. 745 00:54:35,480 --> 00:54:39,067 "Lord Eddard Stark es por el presente nombrado... 746 00:54:39,150 --> 00:54:40,819 "Protector del Reino... 747 00:54:42,070 --> 00:54:44,030 "para gobernar como regente... 748 00:54:44,114 --> 00:54:46,491 "hasta que su heredero sea mayor de edad." 749 00:54:47,909 --> 00:54:50,036 ¿Podría ver esa carta, Ser Barristan? 750 00:54:58,586 --> 00:55:00,171 Protector del Reino. 751 00:55:04,592 --> 00:55:07,387 ¿Se supone que esta es su protección, Lord Stark? 752 00:55:08,138 --> 00:55:10,056 ¿Un pedazo de papel? 753 00:55:13,309 --> 00:55:16,271 - Eran las palabras del rey. - Tenemos un nuevo rey ahora. 754 00:55:19,024 --> 00:55:22,152 Lord Eddard, la última vez que hablamos me ofreció un consejo. 755 00:55:23,403 --> 00:55:25,530 Permítame devolverle la cortesía. 756 00:55:25,613 --> 00:55:27,824 Arrodíllese, mi señor. 757 00:55:27,907 --> 00:55:30,785 Arrodíllese y jure lealtad a mi hijo.. 758 00:55:31,703 --> 00:55:35,206 y le permitiremos que viva sus días en el desierto gris 759 00:55:35,290 --> 00:55:37,083 que llama hogar. 760 00:55:37,167 --> 00:55:39,502 Su hijo no tiene derecho al trono. 761 00:55:39,586 --> 00:55:40,628 ¡Mentiroso! 762 00:55:40,712 --> 00:55:43,631 Se ha condenado con sus propias palabras, Lord Stark. 763 00:55:43,715 --> 00:55:45,467 Señor Barristan, aprese al traidor. 764 00:55:47,552 --> 00:55:50,388 El señor Barristan es un buen hombre, un hombre leal. No le hagan daño. 765 00:55:53,058 --> 00:55:54,392 ¿Creen que está solo? 766 00:55:57,645 --> 00:56:00,774 ¡Mátenlo! ¡Mátenlos a todos! ¡Lo ordeno! 767 00:56:00,857 --> 00:56:04,944 ¡Comandante! Detenga a la reina y a sus hijos. 768 00:56:05,028 --> 00:56:09,240 Escóltelos a sus departamentos reales y manténgalos allí, bajo vigilancia. 769 00:56:09,324 --> 00:56:10,992 ¡Hombres de la Guardia! 770 00:56:15,538 --> 00:56:17,582 No quiero que se derrame sangre. 771 00:56:17,665 --> 00:56:20,376 Dígale a sus hombres que bajen sus espadas. 772 00:56:20,460 --> 00:56:22,337 Nadie tiene que morir. 773 00:56:24,172 --> 00:56:26,091 ¡Ahora! 774 00:56:36,643 --> 00:56:39,354 Le advertí que no confiara en mí.