1 00:00:06,798 --> 00:00:10,051 ( música tocando ) 2 00:01:42,227 --> 00:01:46,022 EL JUEGO DE TRONOS 3 00:01:51,569 --> 00:01:54,072 ( trompeta sonando ) 4 00:01:54,155 --> 00:01:55,990 ( hombre gritando ) 5 00:02:03,456 --> 00:02:05,667 "...convocado a responder por los crímenes 6 00:02:05,750 --> 00:02:08,878 de su abanderado, Gregor Clegane, 'la Montaña'". 7 00:02:08,962 --> 00:02:11,756 Eh, "Llegará antes de la cuarta noche 8 00:02:11,840 --> 00:02:14,884 o será marcado como enemigo de la Corona". 9 00:02:14,968 --> 00:02:17,053 Pobre Ned Stark. 10 00:02:17,137 --> 00:02:20,682 Hombre valiente, con un mal juicio. 11 00:02:24,227 --> 00:02:27,021 Atacarlo fue estúpido. 12 00:02:35,196 --> 00:02:37,490 Los Lannister... 13 00:02:37,574 --> 00:02:40,869 no actuamos como tontos. 14 00:02:45,456 --> 00:02:47,292 ¿Vas a decir algo astuto? 15 00:02:48,960 --> 00:02:50,920 Vamos, di algo astuto. 16 00:02:54,048 --> 00:02:56,301 Catelyn Stark capturó a mi hermano. 17 00:02:56,384 --> 00:02:58,344 ( ríe ) 18 00:03:00,096 --> 00:03:02,015 ¿Por qué aún está vivo? 19 00:03:02,098 --> 00:03:04,976 - ¿Tyrion? - Ned Stark. 20 00:03:05,059 --> 00:03:07,437 Uno de mis hombres interfirió. 21 00:03:07,520 --> 00:03:11,691 Le clavó una lanza antes de que lo matara. 22 00:03:11,774 --> 00:03:14,235 ¿Por qué aún está vivo? 23 00:03:14,319 --> 00:03:17,280 No hubiera sido limpio. 24 00:03:17,363 --> 00:03:19,240 Limpio. 25 00:03:19,324 --> 00:03:21,451 Te pasas mucho tiempo 26 00:03:21,534 --> 00:03:24,120 preocupado por lo que los demás piensan de ti. 27 00:03:24,203 --> 00:03:26,164 Me importa muy poco lo que piensen de mí. 28 00:03:26,247 --> 00:03:29,500 Eso es lo que quieres que piensen de ti. 29 00:03:29,584 --> 00:03:30,793 Es la verdad. 30 00:03:30,877 --> 00:03:34,756 Cuando los oyes llamarte "ejecutor de reyes", 31 00:03:34,839 --> 00:03:36,966 ¿eso no te molesta? 32 00:03:39,010 --> 00:03:40,970 Claro que me molesta. 33 00:03:41,054 --> 00:03:45,224 Un león no se preocupa por las opiniones de ovejas. 34 00:03:47,560 --> 00:03:51,230 Supongo que debo agradecer que tu vanidad 35 00:03:51,314 --> 00:03:53,566 controla un poco tus descuidos. 36 00:03:55,276 --> 00:03:57,820 Te daré la mitad de nuestras fuerzas: 37 00:03:57,904 --> 00:03:59,197 30.000 hombres. 38 00:03:59,280 --> 00:04:03,076 Los llevarás al helado hogar de Catelyn Stark 39 00:04:03,159 --> 00:04:07,580 y le recordarás que los Lannister pagan sus deudas. 40 00:04:07,664 --> 00:04:12,001 No imaginé que pusieras tanto valor en la vida de mi hermano. 41 00:04:12,085 --> 00:04:14,170 Es un Lannister. 42 00:04:14,253 --> 00:04:16,673 Tal vez el más bajo de los Lannister, 43 00:04:16,756 --> 00:04:18,508 pero es uno de nosotros. 44 00:04:18,591 --> 00:04:20,468 Y cada día que está prisionero 45 00:04:20,551 --> 00:04:23,304 es un día que nuestro nombre pierde respeto. 46 00:04:23,388 --> 00:04:26,224 Así que el león sí se preocupa por la opinión... 47 00:04:26,307 --> 00:04:28,226 No, no es una opinión. Es un hecho. 48 00:04:30,436 --> 00:04:33,356 Si otra casa puede capturar a uno nuestro, 49 00:04:33,439 --> 00:04:35,817 y lo aprisiona con impunidad, 50 00:04:35,900 --> 00:04:38,236 no somos una casa a la cual temer. 51 00:04:42,824 --> 00:04:47,036 Tu madre está muerta. Pronto yo estaré muerto, 52 00:04:47,120 --> 00:04:49,747 y tú y tu hermano... 53 00:04:49,831 --> 00:04:52,875 y tu hermana, y todos sus hijos. 54 00:04:52,959 --> 00:04:57,130 Todos muertos, todos pudriéndonos en la tierra. 55 00:04:57,213 --> 00:05:00,883 Es el nombre de la familia el que perdura. 56 00:05:00,967 --> 00:05:03,011 Es lo único que perdura. 57 00:05:03,094 --> 00:05:06,556 No tu gloria personal ni tu honor, 58 00:05:06,639 --> 00:05:08,433 sino la familia. 59 00:05:08,516 --> 00:05:10,727 ¿Lo entiendes? 60 00:05:13,229 --> 00:05:15,273 Bien. 61 00:05:22,405 --> 00:05:26,200 Tienes habilidades que muy pocos hombres poseen. 62 00:05:26,284 --> 00:05:28,703 Perteneces a una de las familias 63 00:05:28,786 --> 00:05:30,830 más poderosas de los reinos. 64 00:05:30,913 --> 00:05:33,541 Y aún tienes tu juventud. 65 00:05:33,624 --> 00:05:37,170 ¿Y qué has hecho con todo esto, eh? 66 00:05:37,253 --> 00:05:41,632 Sirves como un glorificado guardaespaldas de dos reyes, 67 00:05:41,716 --> 00:05:44,552 uno loco y el otro ebrio. 68 00:05:49,515 --> 00:05:51,142 El futuro de nuestra familia 69 00:05:51,225 --> 00:05:53,936 será determinado en los siguientes meses. 70 00:05:54,020 --> 00:05:57,440 Podemos establecer una dinastía que durará mil años, 71 00:05:57,523 --> 00:06:01,986 o nos colapsaremos en nada, como lo hicieron los Targaryen. 72 00:06:03,696 --> 00:06:06,365 Necesito que te conviertas en el hombre 73 00:06:06,449 --> 00:06:08,785 que estás destinado a ser. 74 00:06:08,868 --> 00:06:12,789 No el próximo año, no mañana. Ahora. 75 00:06:35,353 --> 00:06:38,231 ( campanas sonando ) 76 00:06:42,860 --> 00:06:44,695 ¿Sufre dolor? 77 00:06:49,951 --> 00:06:52,829 He tenido peores, milady. 78 00:06:52,912 --> 00:06:56,207 Tal vez es hora de ir a casa. 79 00:06:56,290 --> 00:06:58,334 El sur parece no sentarle bien. 80 00:06:58,417 --> 00:07:00,670 Sé la verdad por la que Jon Arryn murió. 81 00:07:00,753 --> 00:07:03,840 ¿La sabe, lord Stark? 82 00:07:03,923 --> 00:07:07,593 ¿Para eso me llamó? ¿Para darme adivinanzas? 83 00:07:07,677 --> 00:07:11,013 ¿Lo ha hecho antes? 84 00:07:11,097 --> 00:07:13,599 Jaime lo habría matado. 85 00:07:13,683 --> 00:07:16,686 Mi hermano vale mucho más que su amigo. 86 00:07:16,769 --> 00:07:20,439 ¿Su hermano o su amante? 87 00:07:24,902 --> 00:07:27,572 Los Targaryen casaron a hermanos y hermanos 88 00:07:27,655 --> 00:07:30,241 por 300 años para mantener la sangre pura. 89 00:07:30,324 --> 00:07:32,743 Jaime y yo somos más que hermanos. 90 00:07:32,827 --> 00:07:34,871 Compartimos la matriz. 91 00:07:34,954 --> 00:07:37,832 Llegamos a este mundo juntos, y estaremos juntos. 92 00:07:37,915 --> 00:07:40,918 Mi hijo la vio con su hermano. 93 00:07:47,466 --> 00:07:49,719 - ¿Ama a sus hijos? - Con todo mi corazón. 94 00:07:49,802 --> 00:07:52,555 - No más que yo a los míos. - Y todos son de Jaime. 95 00:07:52,638 --> 00:07:53,973 Gracias a los Dioses. 96 00:07:54,056 --> 00:07:56,559 En la rara ocasión en la que Robert deja a sus golfas 97 00:07:56,642 --> 00:07:59,604 para entrar ebrio en mi cama, lo hago terminar en otras formas. 98 00:07:59,687 --> 00:08:01,189 Por la mañana, ni siquiera lo recuerda. 99 00:08:01,272 --> 00:08:04,233 - Siempre lo ha odiado. - ¿Odiado? 100 00:08:04,317 --> 00:08:05,776 Yo lo veneraba. 101 00:08:05,860 --> 00:08:08,988 Cada mujer en los Siete Reinos soñaba con él, 102 00:08:09,071 --> 00:08:11,115 pero era mío por juramento. 103 00:08:11,199 --> 00:08:13,910 Y cuando lo vi en nuestra boda en Baelor, 104 00:08:13,993 --> 00:08:16,579 grande y fuerte y con su barba negra, 105 00:08:16,662 --> 00:08:18,789 fue el día más feliz de mi vida. 106 00:08:20,291 --> 00:08:23,252 Y esa noche se puso encima de mí, apestando a vino, 107 00:08:23,336 --> 00:08:26,756 e hizo lo poco que pudo hacer. 108 00:08:26,839 --> 00:08:29,967 Y susurró en mi oído, "Lyanna". 109 00:08:32,011 --> 00:08:34,680 Su hermana era un cadáver y yo estaba viva 110 00:08:34,764 --> 00:08:36,974 y la amaba más que a mí. 111 00:08:37,058 --> 00:08:40,728 Cuando el rey regrese de la cacería, 112 00:08:40,811 --> 00:08:42,104 le diré la verdad. 113 00:08:42,188 --> 00:08:45,316 Debe irse para entonces, usted y sus hijos. 114 00:08:45,399 --> 00:08:48,152 No tendré su sangre en mis manos. 115 00:08:48,236 --> 00:08:50,446 Vaya tan lejos como pueda, 116 00:08:50,529 --> 00:08:53,366 con tantos hombres como pueda, 117 00:08:53,449 --> 00:08:55,534 porque a dónde vaya, 118 00:08:55,618 --> 00:08:57,912 la ira de Robert la seguirá. 119 00:08:57,995 --> 00:09:00,539 ¿Y qué hay de mi ira, lord Stark? 120 00:09:00,623 --> 00:09:03,209 Debió reclamar el trono usted mismo. 121 00:09:03,292 --> 00:09:05,962 Jaime me contó del día que King's Landing cayó. 122 00:09:06,045 --> 00:09:09,131 Estaba sentado en el trono de hierro e hizo que lo dejara. 123 00:09:09,215 --> 00:09:11,592 Sólo necesitaba sentarse usted mismo. 124 00:09:11,676 --> 00:09:13,761 Qué triste error. 125 00:09:13,844 --> 00:09:17,640 He cometido muchos errores en mi vida. 126 00:09:17,723 --> 00:09:19,642 Pero ese no. 127 00:09:19,725 --> 00:09:21,686 Pero sí lo fue. 128 00:09:21,769 --> 00:09:25,439 Cuando juegas el juego de tronos, ganas o mueres. 129 00:09:27,066 --> 00:09:29,694 No hay término medio. 130 00:09:36,617 --> 00:09:39,287 ( riendo ) 131 00:09:41,872 --> 00:09:44,166 ( niños llorando ) 132 00:09:53,467 --> 00:09:56,762 ( mujer gimiendo ) 133 00:09:59,056 --> 00:10:01,142 ( gimiendo ) 134 00:10:01,225 --> 00:10:02,810 iOh! 135 00:10:08,566 --> 00:10:10,860 iSí, sí! 136 00:10:13,070 --> 00:10:15,406 iOh, sí! 137 00:10:16,782 --> 00:10:19,577 No no no no. 138 00:10:21,162 --> 00:10:23,581 ¿Es lo que te enseñaron en el norte? 139 00:10:24,915 --> 00:10:28,336 Y tú... de dónde quiera que seas... 140 00:10:28,419 --> 00:10:31,213 ¿tienen idea de lo ridículo que suenan? 141 00:10:31,297 --> 00:10:35,843 ¿Alguna de las dos entiende algo de lo que digo? 142 00:10:35,926 --> 00:10:38,637 Sí, milord. 143 00:10:38,721 --> 00:10:42,224 Empecemos de nuevo, ¿de acuerdo? 144 00:10:42,308 --> 00:10:46,312 Tú serás el hombre y tú serás la mujer. 145 00:10:51,817 --> 00:10:53,444 Empiecen. 146 00:10:54,528 --> 00:10:56,906 Despacio. 147 00:11:05,122 --> 00:11:07,416 No los van a engañar. 148 00:11:07,500 --> 00:11:08,834 Sólo les pagan. 149 00:11:08,918 --> 00:11:13,381 Saben lo que son. Saben que sólo es un acto. 150 00:11:13,464 --> 00:11:16,926 Su trabajo es hacer que olviden lo que saben, 151 00:11:17,009 --> 00:11:18,886 y eso toma tiempo. 152 00:11:18,969 --> 00:11:23,599 Necesitan entrar en ello. 153 00:11:25,851 --> 00:11:28,604 Vamos, hazlo. 154 00:11:28,687 --> 00:11:30,815 Entra en ello. 155 00:11:39,031 --> 00:11:42,618 Te está ganando a pesar de todo. 156 00:11:42,701 --> 00:11:46,288 Comienza a gustarte. 157 00:11:46,372 --> 00:11:48,124 El quiere creerte. 158 00:11:48,207 --> 00:11:50,793 Ha disfrutado de su verga desde que era niño, 159 00:11:50,876 --> 00:11:52,086 ¿por qué no tú? 160 00:11:52,169 --> 00:11:55,256 El sabe que es mejor que otros hombres. 161 00:11:55,339 --> 00:11:57,299 Siempre lo ha sabido, en el fondo. 162 00:11:57,383 --> 00:11:58,717 Ahora tiene la prueba. 163 00:11:58,801 --> 00:12:00,928 Es tan bueno, 164 00:12:01,011 --> 00:12:03,180 que ha alcanzado algo dentro de ti 165 00:12:03,264 --> 00:12:06,183 que ni siquiera sabías que lo tenías. 166 00:12:06,267 --> 00:12:08,853 Sobrepasando tu propia naturaleza. 167 00:12:10,729 --> 00:12:13,149 ¿Por qué no se nos une, milord? 168 00:12:14,358 --> 00:12:17,445 Me estoy guardando para otra. 169 00:12:17,528 --> 00:12:19,488 Lo que no sabe no le hará daño. 170 00:12:19,572 --> 00:12:21,031 Es un estúpido dicho. 171 00:12:21,115 --> 00:12:24,702 Lo que no sabemos es lo que usualmente nos mata. 172 00:12:24,785 --> 00:12:27,788 Debe ser muy hermosa. 173 00:12:27,872 --> 00:12:29,373 No, no realmente. 174 00:12:29,457 --> 00:12:32,001 Sin embargo, de impecable linaje. 175 00:12:32,084 --> 00:12:34,044 Creo mi lord está enamorado. 176 00:12:34,128 --> 00:12:35,212 Por muchos años. 177 00:12:35,296 --> 00:12:37,798 Casi toda mi vida, de hecho. 178 00:12:37,882 --> 00:12:41,260 Juega con su trasero. Y ella me ama también. 179 00:12:41,343 --> 00:12:43,596 Yo era su pequeño confidente. 180 00:12:43,679 --> 00:12:45,681 Su juguete. 181 00:12:45,764 --> 00:12:48,434 Podía decirme todo, todo lo que fuera. 182 00:12:48,517 --> 00:12:52,688 Me contaba sobre los caballos que le gustaban, 183 00:12:52,771 --> 00:12:55,691 el castillo en el que quería vivir, 184 00:12:55,774 --> 00:12:58,152 y el hombre con quien quería casarse, 185 00:12:58,235 --> 00:13:02,114 un hombre del norte, con una quijada como yunque. 186 00:13:02,198 --> 00:13:04,366 Así que lo reté a un duelo. 187 00:13:04,450 --> 00:13:07,536 Es decir, ¿por qué no? Había leído las historias. 188 00:13:07,620 --> 00:13:11,415 El pequeño héroe le ganaba al gran villano en las historias. 189 00:13:11,499 --> 00:13:16,378 Al final, ella ni siquiera dejó que me matara. 190 00:13:16,462 --> 00:13:18,881 "Es sólo un niño", dijo. 191 00:13:18,964 --> 00:13:21,550 "Por favor, no le hagas daño". 192 00:13:21,634 --> 00:13:24,470 Así que me dio una pequeña cicatriz para recordarlo, 193 00:13:24,553 --> 00:13:27,556 - y juntos se fueron. - ¿Aún está casada con él? 194 00:13:27,640 --> 00:13:30,392 Oh no. A él lo mataron antes de la boda. 195 00:13:30,476 --> 00:13:32,394 iAh! iAh! 196 00:13:32,478 --> 00:13:34,230 Y ella terminó con el hermano, 197 00:13:34,313 --> 00:13:36,315 un espécimen aún más impresionante. 198 00:13:36,398 --> 00:13:38,984 Ella lo ama, por desgracia. 199 00:13:39,068 --> 00:13:41,278 ¿Y por qué no lo amaría? 200 00:13:41,362 --> 00:13:43,239 ¿Quién se puede comparar con él? 201 00:13:43,322 --> 00:13:46,951 - El es tan, tan... - ( ambas gimiendo ) 202 00:13:50,663 --> 00:13:52,456 ...bueno. 203 00:13:55,501 --> 00:13:58,337 ¿Saben que aprendí al perder ese duelo? 204 00:13:58,420 --> 00:14:02,299 Aprendí que nunca ganaré, no de esa forma. 205 00:14:02,383 --> 00:14:06,136 Ese es su juego, sus reglas. 206 00:14:06,220 --> 00:14:10,683 No pelearé con ellos. Me los voy a coger. 207 00:14:10,766 --> 00:14:13,435 Es lo que sé. Es lo que soy. 208 00:14:13,519 --> 00:14:18,399 Y sólo admitiendo lo que somos obtendremos lo que queremos. 209 00:14:18,482 --> 00:14:20,526 ¿Usted qué quiere? 210 00:14:20,609 --> 00:14:23,153 Oh, lo quiero todo, querida, 211 00:14:23,237 --> 00:14:26,657 todo lo que hay. 212 00:14:29,201 --> 00:14:30,536 Ahora, báñense. 213 00:14:30,619 --> 00:14:33,038 Van a trabajar esta noche. 214 00:15:03,193 --> 00:15:05,571 Eres muy afortunada, ¿lo sabes? 215 00:15:09,074 --> 00:15:12,286 De donde vengo, no mostramos misericordia a los criminales. 216 00:15:12,369 --> 00:15:15,873 De donde vengo, si alguien como tú ataca a un pequeño lord, 217 00:15:15,956 --> 00:15:19,877 lo amarraríamos de espaldas, en la playa, 218 00:15:19,960 --> 00:15:22,504 pies y manos a cuatro estacas. 219 00:15:22,588 --> 00:15:25,174 El mar se acercaría más y más. 220 00:15:25,257 --> 00:15:29,511 La muerte se arrastra hacía uno, un centímetro a la vez. 221 00:15:31,555 --> 00:15:33,140 ¿De dónde vienes? 222 00:15:33,223 --> 00:15:35,017 Las Islas de Hierro. 223 00:15:35,100 --> 00:15:36,393 ¿Están muy lejos? 224 00:15:36,477 --> 00:15:38,854 ¿Nunca has oído de las Islas de Hierro? 225 00:15:38,937 --> 00:15:42,691 Créeme, tampoco ha escuchado de donde yo vengo. 226 00:15:42,775 --> 00:15:46,278 "Confié en mí, milord". 227 00:15:49,031 --> 00:15:50,741 Ya no vives como una salvaje. 228 00:15:50,824 --> 00:15:52,701 En las tierras civilizadas, 229 00:15:52,785 --> 00:15:55,996 te refieres a tus superiores por sus títulos. 230 00:15:56,080 --> 00:15:57,414 ¿Y qué es eso? 231 00:15:57,498 --> 00:15:59,249 "Lord". 232 00:15:59,333 --> 00:16:01,543 ¿Por qué? 233 00:16:01,627 --> 00:16:03,212 ¿Por qué? 234 00:16:03,295 --> 00:16:05,297 ¿A qué te refieres con "por qué"? 235 00:16:05,381 --> 00:16:08,717 Mi padre es Balon Greyjoy, Lord de las Islas de Hierro. 236 00:16:08,801 --> 00:16:10,386 ¿Y eso qué tiene que ver contigo? 237 00:16:10,469 --> 00:16:13,430 Si tu padre es lord, 238 00:16:13,514 --> 00:16:15,391 ¿cómo puedes ser lord tú? 239 00:16:15,474 --> 00:16:18,268 Yo seré lord una vez que mi padre... 240 00:16:18,352 --> 00:16:20,062 ¿Así que no eres lord ahora? 241 00:16:20,145 --> 00:16:22,564 No, tú... 242 00:16:22,648 --> 00:16:24,566 ¿Te burlas de mí? 243 00:16:24,650 --> 00:16:26,443 ¿Es eso? 244 00:16:26,527 --> 00:16:30,072 Quiero entender como hacen las cosas en el sur. 245 00:16:30,155 --> 00:16:31,657 Yo no soy del sur. 246 00:16:31,740 --> 00:16:33,742 Eres del sur de la Muralla. 247 00:16:33,826 --> 00:16:37,621 Eso te hace del sur para mí. 248 00:16:37,705 --> 00:16:42,000 Eres una insolente golfa, ¿no es así? 249 00:16:42,084 --> 00:16:44,086 No lo sé, "milord". 250 00:16:44,169 --> 00:16:46,171 No se qué signifique "insolente". 251 00:16:46,255 --> 00:16:49,550 Insolente significa grosera. 252 00:16:49,633 --> 00:16:51,635 Irrespetuosa. 253 00:16:55,389 --> 00:16:57,933 ¿Quieres dejar esa cadena? 254 00:17:00,060 --> 00:17:04,898 Theon Greyjoy. La dama es una invitada. 255 00:17:04,982 --> 00:17:06,775 Creí que era una prisionera. 256 00:17:06,859 --> 00:17:10,612 ¿Son mutuamente exclusivas, en tu experiencia? 257 00:17:20,873 --> 00:17:24,084 Es posible que no esté aquí la próxima vez que pase. 258 00:17:24,168 --> 00:17:26,962 Estoy acostumbrada a peores que él. 259 00:17:27,045 --> 00:17:30,048 Acostumbrada a hombres que comen niños como él 260 00:17:30,132 --> 00:17:32,634 y usan los huesos como palillos. 261 00:17:32,718 --> 00:17:34,136 ( ríe ) 262 00:17:38,474 --> 00:17:40,058 ¿Por qué viniste aquí? 263 00:17:40,142 --> 00:17:42,936 No era mi intención estar aquí. 264 00:17:43,020 --> 00:17:45,147 Quería llegar más al sur que esto, 265 00:17:45,230 --> 00:17:48,025 tan al sur como fuera posible, 266 00:17:48,108 --> 00:17:51,153 antes de que llegue la larga noche. 267 00:17:51,236 --> 00:17:52,404 ¿Por qué? 268 00:17:52,488 --> 00:17:54,239 ¿A qué le tienes miedo? 269 00:17:54,323 --> 00:17:57,659 Hay cosas que duermen de día 270 00:17:57,743 --> 00:17:59,244 y cazan de noche. 271 00:17:59,328 --> 00:18:03,832 - Búhos y linces. - No hablo de búhos y linces. 272 00:18:07,419 --> 00:18:10,714 Las cosas de las que hablas 273 00:18:10,798 --> 00:18:13,592 desaparecieron hace miles de años. 274 00:18:13,675 --> 00:18:16,512 No se han ido, anciano. 275 00:18:16,595 --> 00:18:20,015 Estaban dormidos. 276 00:18:20,098 --> 00:18:22,893 Y ya no lo están. 277 00:18:31,068 --> 00:18:33,362 Extraño a las chicas. 278 00:18:33,445 --> 00:18:37,032 No hablar con ellas. Nunca hablo con ellas. 279 00:18:37,115 --> 00:18:39,993 Extraño verlas, 280 00:18:40,077 --> 00:18:43,247 escuchar como se ríen. 281 00:18:46,583 --> 00:18:49,753 ¿No extrañas a las chicas? 282 00:18:53,841 --> 00:18:55,467 Jinetes. 283 00:18:55,551 --> 00:18:57,761 La alarma. 284 00:18:57,845 --> 00:18:59,972 Hay que dar la alarma. 285 00:19:00,055 --> 00:19:02,891 ¿Por qué viene solo? 286 00:19:02,975 --> 00:19:06,103 Un sonido para un guardia que regresa, 287 00:19:06,186 --> 00:19:09,064 dos para los salvajes, tres para... 288 00:19:09,147 --> 00:19:11,567 No es un jinete. 289 00:19:42,139 --> 00:19:45,684 - iTranquilo! - ( caballo relinchando ) 290 00:19:45,767 --> 00:19:48,604 Es el caballo de mi tío Benjen. 291 00:19:48,687 --> 00:19:51,064 Hombre: iQuieto! 292 00:19:54,526 --> 00:19:56,403 ¿Dónde está mi tío? 293 00:19:59,781 --> 00:20:01,158 iNed! 294 00:20:04,036 --> 00:20:05,954 Es Robert. 295 00:20:06,038 --> 00:20:07,915 Cazábamos... un jabalí... 296 00:20:14,087 --> 00:20:18,675 Robert: Debí pasar más tiempo contigo, 297 00:20:18,759 --> 00:20:22,012 enseñarte a ser un hombre. 298 00:20:25,098 --> 00:20:28,143 No fui hecho para ser un padre. 299 00:20:48,080 --> 00:20:52,376 Sal. No quieres ver esto. 300 00:21:06,473 --> 00:21:08,517 Mi culpa. 301 00:21:08,600 --> 00:21:10,560 Demasiado vino. 302 00:21:10,644 --> 00:21:13,730 Perdí el impulso. 303 00:21:21,780 --> 00:21:23,573 Apesta. 304 00:21:24,700 --> 00:21:26,994 Apesta a muerte. 305 00:21:27,077 --> 00:21:31,039 No creas que no lo percibo. 306 00:21:31,123 --> 00:21:33,500 ( ríe ) 307 00:21:33,583 --> 00:21:35,961 Pero el bastardo la pagó, Ned. 308 00:21:36,044 --> 00:21:38,547 Le clavé mi cuchillo en la cabeza. 309 00:21:38,630 --> 00:21:41,216 Ellos te dirán que así fue. Pregúntales. 310 00:21:42,926 --> 00:21:44,594 Quiero que el festín del funeral 311 00:21:44,678 --> 00:21:47,180 sea el más grande que los reinos hayan visto. 312 00:21:47,264 --> 00:21:50,434 Y quiero que todos coman 313 00:21:50,517 --> 00:21:53,937 del jabalí que me atacó. 314 00:21:55,731 --> 00:21:58,900 Ahora salgan todos. Necesito hablar con Ned. 315 00:21:58,984 --> 00:22:01,653 Robert, mi amor... 316 00:22:01,737 --> 00:22:05,073 iFuera! iTodos! ( tose ) 317 00:22:22,507 --> 00:22:25,093 Maldito idiota. 318 00:22:25,177 --> 00:22:27,679 Papel y tinta, en la mesa. 319 00:22:27,763 --> 00:22:29,973 Escribe lo que diré. 320 00:22:36,938 --> 00:22:41,151 En nombre de Robert, de la casa Baratheon, 321 00:22:41,234 --> 00:22:43,945 el primero con el... tú sabes que sigue, 322 00:22:44,029 --> 00:22:46,990 pon los malditos títulos. 323 00:22:47,074 --> 00:22:49,076 A continuación ordeno 324 00:22:49,159 --> 00:22:52,412 a Eddard de la casa Stark... 325 00:22:52,496 --> 00:22:54,331 títulos, títulos... 326 00:22:54,414 --> 00:22:56,249 a servir como lord regente 327 00:22:56,333 --> 00:23:00,295 y protector del reino tras mi muerte, 328 00:23:00,378 --> 00:23:02,672 a gobernar en mi lugar, 329 00:23:02,756 --> 00:23:07,135 hasta que mi hijo Joffrey llegue a la edad. 330 00:23:12,557 --> 00:23:16,937 "hasta que mi legítimo heredero..." 331 00:23:23,777 --> 00:23:25,862 Dámelo. 332 00:23:42,504 --> 00:23:45,882 Muéstralo al consejo después de mi muerte. 333 00:23:45,966 --> 00:23:48,844 Al menos dirán que hice esto bien, 334 00:23:48,927 --> 00:23:51,346 esta única cosa. 335 00:23:51,429 --> 00:23:54,641 Tú regirás ahora. 336 00:23:54,724 --> 00:23:57,477 Lo odiarás más que yo. 337 00:23:57,561 --> 00:24:00,313 Pero lo harás bien. 338 00:24:03,733 --> 00:24:07,362 La chica, Daenerys... 339 00:24:09,072 --> 00:24:10,657 tenías razón. 340 00:24:10,740 --> 00:24:15,162 Varys, Littlefinger, mi hermano... inútiles. 341 00:24:16,329 --> 00:24:19,374 Nadie me dijo "no" más que tú, 342 00:24:19,457 --> 00:24:21,334 sólo tú. 343 00:24:25,380 --> 00:24:27,465 Déjala vivir. 344 00:24:29,301 --> 00:24:33,388 - Detenlo si no es muy tarde. - Lo haré. 345 00:24:33,471 --> 00:24:35,265 Mi hijo... 346 00:24:35,348 --> 00:24:37,684 ayúdalo, Ned. 347 00:24:37,767 --> 00:24:41,188 Haz que sea mejor que yo. 348 00:24:42,606 --> 00:24:44,065 Yo... 349 00:24:44,149 --> 00:24:48,069 haré lo que pueda para honrar tu memoria. 350 00:24:48,153 --> 00:24:52,449 ¿Mi memoria? ( riendo ) 351 00:24:52,532 --> 00:24:56,244 Rey Robert Baratheon, 352 00:24:56,328 --> 00:24:58,663 asesinado por un cerdo. 353 00:25:02,083 --> 00:25:06,630 Dame algo para el dolor, y déjame morir. 354 00:25:19,935 --> 00:25:23,188 Dele leche de la semilla. 355 00:25:30,779 --> 00:25:34,658 Se tambaleaba por el vino. 356 00:25:34,741 --> 00:25:38,453 Nos ordenó alejarnos, pero... 357 00:25:39,663 --> 00:25:41,164 yo le fallé. 358 00:25:43,458 --> 00:25:47,045 Nadie podía protegerlo de sí mismo. 359 00:25:47,128 --> 00:25:51,716 Me pregunto, Ser Barristan, 360 00:25:51,800 --> 00:25:54,344 ¿quién le dio el vino? 361 00:25:54,427 --> 00:25:57,055 Su escudero, de la bota del rey. 362 00:25:57,138 --> 00:25:59,808 ¿Su escudero? ¿El joven Lannister? 363 00:25:59,891 --> 00:26:02,602 Un joven atento, 364 00:26:02,686 --> 00:26:05,647 asegurándose que al rey no le faltara de beber. 365 00:26:05,730 --> 00:26:09,859 Espero que el pobre niño no se culpe a sí mismo. 366 00:26:16,908 --> 00:26:20,954 Su majestad cambió su decisión respecto a Daenerys Targaryen. 367 00:26:23,123 --> 00:26:26,876 Cualquier arreglo que haya hecho, 368 00:26:26,960 --> 00:26:29,254 deshágalo, de inmediato. 369 00:26:29,337 --> 00:26:32,632 Temo que el cuervo ya voló. 370 00:26:32,716 --> 00:26:35,885 La chica probablemente ya esté muerta. 371 00:26:45,395 --> 00:26:48,273 Drogo: El semental que cabalga al mundo 372 00:26:48,356 --> 00:26:50,525 no necesita sillas de hierro. 373 00:26:50,608 --> 00:26:52,277 Daenerys: De acuerdo a la profecía, 374 00:26:52,360 --> 00:26:54,738 el semental cabalgará hasta los confines del mundo. 375 00:26:54,821 --> 00:26:57,198 El mundo acaba en el mar de sal negra. 376 00:26:57,282 --> 00:26:59,617 Ningún caballo puede cruzar las aguas envenenadas. 377 00:26:59,701 --> 00:27:01,953 El mundo no acaba en el mar. 378 00:27:02,037 --> 00:27:04,205 Hay muchas arenas más allá del mar. 379 00:27:04,289 --> 00:27:06,291 La arena donde yo nací. 380 00:27:08,460 --> 00:27:11,880 No arena. Tierra. 381 00:27:11,963 --> 00:27:14,549 Tierra, sí. 382 00:27:14,632 --> 00:27:18,386 Hay miles de naves en las ciudades libres. 383 00:27:18,470 --> 00:27:20,889 Caballos de madera que surcan las aguas... 384 00:27:20,972 --> 00:27:24,351 No hablemos más de caballos de madera y sillas de hierro. 385 00:27:24,434 --> 00:27:26,936 No es una silla. Es un... 386 00:27:29,814 --> 00:27:31,816 trono. 387 00:27:32,901 --> 00:27:34,986 Trono. 388 00:27:35,070 --> 00:27:37,572 La silla donde se sienta un rey. 389 00:27:39,657 --> 00:27:42,285 O una reina. 390 00:27:50,710 --> 00:27:53,671 Un rey no necesita una silla donde sentarse. 391 00:27:53,755 --> 00:27:56,549 Sólo necesita un caballo. 392 00:28:17,320 --> 00:28:19,364 ¿Me puede ayudar a hacerlo entender? 393 00:28:19,447 --> 00:28:22,033 Los dothraki hacen las cosas a su tiempo por sus razones. 394 00:28:22,117 --> 00:28:25,453 Tenga paciencia, khaleesi. Irá a casa, se lo prometo. 395 00:28:25,537 --> 00:28:28,123 Mi hermano era un tonto, lo sé, 396 00:28:28,206 --> 00:28:31,876 pero era el legítimo heredero de los Siete Reinos. 397 00:28:31,960 --> 00:28:33,628 ¿Dije algo gracioso, ser? 398 00:28:33,711 --> 00:28:35,630 Perdóneme, khaleesi, pero su ancestro, 399 00:28:35,713 --> 00:28:37,132 Aegon el Conquistador, 400 00:28:37,215 --> 00:28:39,300 no controló seis de los reinos porque era su derecho. 401 00:28:39,384 --> 00:28:42,470 No tenía derecho a ellos. Los controló porque pudo. 402 00:28:42,554 --> 00:28:43,847 Y porque tenía dragones. 403 00:28:43,930 --> 00:28:46,850 Tener algunos dragones facilitó las cosas. 404 00:28:48,393 --> 00:28:49,644 Usted no lo cree. 405 00:28:49,727 --> 00:28:51,896 ¿Alguna vez ha visto un dragón, khaleesi? 406 00:28:51,980 --> 00:28:54,983 Creo lo que mis ojos y oídos reportan. 407 00:28:55,066 --> 00:28:57,402 En cuanto al resto, fue hace 300 años. 408 00:28:57,485 --> 00:28:59,612 Nadie sabe que pasó en realidad. 409 00:28:59,696 --> 00:29:01,865 Y si me disculpa, veré el capitán mercantil 410 00:29:01,948 --> 00:29:03,616 por si tiene cartas para mí. 411 00:29:03,700 --> 00:29:04,868 Yo lo acompaño. 412 00:29:04,951 --> 00:29:06,536 No, no tiene que preocuparse. 413 00:29:06,619 --> 00:29:10,123 Disfrute el mercado. Me reuniré con usted pronto. 414 00:29:17,088 --> 00:29:20,175 Tch. Jorah, el andal. 415 00:29:22,385 --> 00:29:26,639 La Araña le manda saludos y felicitaciones. 416 00:29:28,725 --> 00:29:32,103 Un indulto real. Puede volver a casa. 417 00:29:41,779 --> 00:29:45,825 ( hombre pregonando en dothraki ) 418 00:29:45,909 --> 00:29:48,119 Dulces rojos. 419 00:29:48,203 --> 00:29:52,874 Tengo dulces rojos de lys, volantis y arbor. 420 00:29:52,957 --> 00:29:56,920 Brandy de pera tyroshi. Agridulces andalish. 421 00:29:57,003 --> 00:29:58,755 Aquí los tengo. Aquí los tengo. 422 00:30:00,006 --> 00:30:02,258 ¿Una prueba para khaleesi? 423 00:30:02,342 --> 00:30:05,386 Tengo dulce rojo de Dorne, milady. 424 00:30:05,470 --> 00:30:09,432 Una probada y nombrará a su hijo como yo. 425 00:30:12,143 --> 00:30:15,605 Mi hijo ya tiene nombre pero probaré su vino de verano. 426 00:30:15,688 --> 00:30:16,773 Sólo un poco. 427 00:30:16,856 --> 00:30:19,859 Milady, ¿usted es de Westeros? 428 00:30:19,943 --> 00:30:23,071 Tiene el honor de hablar con Daenerys de la casa Targaryen, 429 00:30:23,154 --> 00:30:25,240 khaleesi de los jinetes 430 00:30:25,323 --> 00:30:28,243 y princesa de los Siete Reinos. 431 00:30:28,326 --> 00:30:30,912 - Princesa. - Levántese. 432 00:30:30,995 --> 00:30:32,372 Aún quiero probar ese vino. 433 00:30:32,455 --> 00:30:36,084 ¿Este? Bazofia dornish. 434 00:30:36,167 --> 00:30:40,713 No digna de una princesa. Tengo un rojo seco de Arbor, 435 00:30:40,797 --> 00:30:42,966 néctar de los Dioses. 436 00:30:43,049 --> 00:30:45,593 Permítame darle un barril, como regalo. 437 00:30:45,677 --> 00:30:47,053 Usted me honra, ser. 438 00:30:47,136 --> 00:30:50,223 El honor... el honor es todo mío. 439 00:30:50,306 --> 00:30:52,058 Ah ah, dámelo. 440 00:30:53,768 --> 00:30:58,606 Hay muchos en el reino que rezan por su regreso, princesa. 441 00:30:58,690 --> 00:31:00,191 Espero pagarle su generosidad un día. 442 00:31:00,275 --> 00:31:03,861 Rakharo... baja ese barril. 443 00:31:05,863 --> 00:31:08,908 - ¿Sucede algo? - Tengo sed. Abralo. 444 00:31:10,702 --> 00:31:12,954 Es para la khaleesi, no para alguien como usted. 445 00:31:13,037 --> 00:31:14,163 Abralo. 446 00:31:25,258 --> 00:31:27,302 Sirva. 447 00:31:27,385 --> 00:31:29,679 Sería un crimen beber un vino como éste 448 00:31:29,762 --> 00:31:32,599 - sin darle tiempo para respirar. - Haga lo que dijo. 449 00:31:32,682 --> 00:31:35,268 Como la princesa ordene. 450 00:31:47,905 --> 00:31:49,782 Dulce, ¿no es así? 451 00:31:49,866 --> 00:31:55,663 ¿Puede oler la fruta, ser? Pruébelo, milord. 452 00:31:55,747 --> 00:31:59,375 Dígame que no es el mejor vino que ha tocado su lengua. 453 00:32:02,462 --> 00:32:03,963 Usted primero. 454 00:32:06,299 --> 00:32:07,759 ¿Yo? 455 00:32:07,842 --> 00:32:10,470 Temo que no soy digno de tal cosecha. 456 00:32:10,553 --> 00:32:14,182 Además iré a la quiebra si bebo mi propia mercancía. 457 00:32:14,265 --> 00:32:15,975 Usted beberá. 458 00:32:31,741 --> 00:32:34,494 Khaleesi. iDeténganlo! 459 00:32:42,877 --> 00:32:47,423 ( hombres gritando ) 460 00:32:48,508 --> 00:32:49,592 Venga. 461 00:32:56,474 --> 00:32:59,227 Mormont: Vinieron aquí como forajidos, 462 00:32:59,310 --> 00:33:03,106 asaltantes, violadores, 463 00:33:03,189 --> 00:33:05,650 asesinos y ladrones. 464 00:33:05,733 --> 00:33:09,112 Vinieron solos, encadenados, 465 00:33:09,195 --> 00:33:12,448 sin amigos ni honor. 466 00:33:12,532 --> 00:33:15,535 Aquí vinieron algunos ricos, 467 00:33:15,618 --> 00:33:17,328 algunos pobres. 468 00:33:17,412 --> 00:33:21,749 Algunos llevan el nombre de orgullosas casas; 469 00:33:21,833 --> 00:33:25,086 otros, nombres bastardos, o tal vez ningún nombre. 470 00:33:25,169 --> 00:33:26,671 Eso no importa. 471 00:33:26,754 --> 00:33:29,841 Todo eso está en el pasado. 472 00:33:29,924 --> 00:33:34,137 Aquí, en la Muralla, 473 00:33:34,220 --> 00:33:37,473 todos somos una casa. 474 00:33:38,850 --> 00:33:40,435 Mientras el sol se oculta... 475 00:33:40,518 --> 00:33:44,814 Puedes lucir alegre. Vas a ser un guardia. 476 00:33:44,897 --> 00:33:48,025 ¿No es lo que siempre quisiste? 477 00:33:48,109 --> 00:33:50,862 Quiero encontrar a mi tío. 478 00:33:50,945 --> 00:33:54,657 Está vivo allá afuera. Lo sé. 479 00:33:54,741 --> 00:33:59,454 Quisiera poder ayudarte. No soy un guardia. 480 00:33:59,537 --> 00:34:02,373 La vida de un asistente es para mí. 481 00:34:02,457 --> 00:34:04,959 Hay honor en ser un asistente. 482 00:34:05,042 --> 00:34:08,963 No mucho, en realidad. Pero hay comida. 483 00:34:09,047 --> 00:34:12,508 ...y viejos amores por igual. 484 00:34:12,592 --> 00:34:17,096 Aquí comienzan de nuevo. 485 00:34:24,312 --> 00:34:27,899 Un hombre de la Vigía Nocturna 486 00:34:27,982 --> 00:34:32,195 vive su vida para el Reino, 487 00:34:32,278 --> 00:34:36,407 no por un rey, o un lord, 488 00:34:36,491 --> 00:34:41,162 o el honor de esta casa o esa casa, 489 00:34:41,245 --> 00:34:43,581 no por oro o gloria, 490 00:34:43,664 --> 00:34:45,833 no por amor a una mujer, 491 00:34:45,917 --> 00:34:47,835 sino por el Reino. 492 00:34:47,919 --> 00:34:50,588 Y toda la gente en él. 493 00:34:50,671 --> 00:34:54,091 Saben las palabras del voto. 494 00:34:54,175 --> 00:34:58,554 Piensa con cuidado antes de decirlo. 495 00:34:58,638 --> 00:35:02,975 La pena por la deserción es la muerte. 496 00:35:08,272 --> 00:35:11,609 Pueden tomar sus votos aquí, esta noche, 497 00:35:11,692 --> 00:35:14,237 al caer el sol. 498 00:35:14,320 --> 00:35:18,616 ¿Alguno aún venera a los Viejos Dioses? 499 00:35:18,699 --> 00:35:21,160 Lo hago, milord. 500 00:35:21,244 --> 00:35:23,371 ¿Tomarás tu voto frente a un árbol, 501 00:35:23,454 --> 00:35:25,665 - como lo hizo tu tío? - Sí, milord. 502 00:35:25,748 --> 00:35:29,001 Encontrarás un weirwood a kilometro y medio de la Muralla, 503 00:35:29,085 --> 00:35:31,629 y a tus Dioses también, tal vez. 504 00:35:31,712 --> 00:35:35,800 Milord, ¿puedo ir yo también? 505 00:35:35,883 --> 00:35:37,885 ¿La casa Tarly venera a los Viejos Dioses? 506 00:35:37,969 --> 00:35:40,805 Eh, no, milord. 507 00:35:40,888 --> 00:35:42,932 Fui nombrado en la luz de Los Siete, 508 00:35:43,015 --> 00:35:45,393 como mi padre y su padre antes de él. 509 00:35:45,476 --> 00:35:48,563 ¿Por qué reniegas a los Dioses de tu padre y tu casa? 510 00:35:51,274 --> 00:35:53,776 La Vigía Nocturna es ahora mi casa. 511 00:35:53,860 --> 00:35:57,488 Los Siete jamás han respondido mis plegarias. 512 00:35:57,572 --> 00:36:01,242 Tal vez los Viejos Dioses sí. 513 00:36:01,325 --> 00:36:02,535 Como gustes. 514 00:36:02,618 --> 00:36:06,998 A todos se les ha asignado una orden, 515 00:36:07,081 --> 00:36:11,252 de acuerdo a las necesidades y sus habilidades. 516 00:36:11,335 --> 00:36:15,256 Halder, a los constructores. 517 00:36:15,339 --> 00:36:16,883 Pyp, a los asistentes. 518 00:36:16,966 --> 00:36:20,136 Toad, a los constructores. Grenn, a los guardias. 519 00:36:20,219 --> 00:36:23,431 Samwell, a los asistentes. Matthar, a los guardias. 520 00:36:23,514 --> 00:36:27,310 Dareon, a los asistentes. Balian, a los guardias. 521 00:36:27,393 --> 00:36:31,147 Rast, a los guardias. Jon, a los asistentes. 522 00:36:31,230 --> 00:36:33,024 Lancel, a los constructores. 523 00:36:33,107 --> 00:36:34,734 Yihill, a los constructores. 524 00:36:34,817 --> 00:36:38,029 Gordor, a los asistentes. Nickel, a los guardias. 525 00:36:38,112 --> 00:36:39,864 Escan, a los guardias. 526 00:36:39,947 --> 00:36:41,449 Morcoy, a los constructores. 527 00:36:41,532 --> 00:36:44,619 Yorgen, a los establos. Mitk, a la cocina. 528 00:36:44,702 --> 00:36:46,454 Alor, a los constructores. 529 00:36:46,537 --> 00:36:48,289 Delugo, a los guardias. 530 00:36:48,372 --> 00:36:51,918 Que todos los Dioses los preserven. 531 00:36:56,213 --> 00:36:59,467 iGuardias! Conmigo. 532 00:36:59,550 --> 00:37:02,803 iConstructores! 533 00:37:20,780 --> 00:37:25,368 Samwell, me ayudarás en la nidada y la librería. 534 00:37:25,451 --> 00:37:29,413 Pyp, tú te reportarás con Bowen Marsh en las cocinas. 535 00:37:29,497 --> 00:37:34,293 Luke, repórtate con el tuerto Yorel en los establos. 536 00:37:34,377 --> 00:37:38,673 Dareon, te enviaremos a Eastwatch. 537 00:37:38,756 --> 00:37:41,133 Preséntate con Borcas cuando llegues. 538 00:37:41,217 --> 00:37:44,512 No hagas comentarios sobre su nariz. 539 00:37:44,595 --> 00:37:48,516 Jon Snow, lord comandante Mormont 540 00:37:48,599 --> 00:37:51,560 te ha solicitado como su asistente personal. 541 00:37:51,644 --> 00:37:54,647 ¿Le serviré al comandante Mormont sus comidas 542 00:37:54,730 --> 00:37:57,024 y calentaré el agua para sus baños? 543 00:37:57,108 --> 00:37:58,234 Por supuesto. 544 00:37:58,317 --> 00:38:00,736 Y mantén un fuego ardiendo en su recamara, 545 00:38:00,820 --> 00:38:03,489 cambia sus sabanas y cobijas a diario, 546 00:38:03,572 --> 00:38:07,076 y haz todo lo que el lord comandante requiera de ti. 547 00:38:09,370 --> 00:38:11,622 ¿Me toma por un sirviente? 548 00:38:11,706 --> 00:38:14,208 Te tomamos por un hombre de la Vigía Nocturna. 549 00:38:14,291 --> 00:38:17,712 Pero tal vez nos equivocamos en eso. 550 00:38:17,795 --> 00:38:20,923 - ¿Puedo irme? - Como gustes. 551 00:38:26,804 --> 00:38:28,973 Jon, espera. 552 00:38:29,056 --> 00:38:30,766 ¿No ves lo que están haciendo? 553 00:38:30,850 --> 00:38:32,685 Veo la venganza de Ser Alliser. Es todo. 554 00:38:32,768 --> 00:38:34,520 La quería y la obtuvo. 555 00:38:34,603 --> 00:38:37,064 Los asistentes son sólo servidumbre. 556 00:38:37,148 --> 00:38:39,275 Soy mejor con la espada que cualquiera de ustedes. 557 00:38:39,358 --> 00:38:43,029 - iNo es justo! - ¿Justo? 558 00:38:43,112 --> 00:38:45,239 Yo cantaba para un lord en Acorn Hall 559 00:38:45,322 --> 00:38:48,576 cuando puso su mano en mi pierna y dijo que quería ver mi verga. 560 00:38:48,659 --> 00:38:51,162 Yo lo empujé y dijo que debían cortarme las manos 561 00:38:51,245 --> 00:38:52,788 por tratar de robar su plata. 562 00:38:52,872 --> 00:38:54,665 Y ahora estoy aquí, en el fin del mundo, 563 00:38:54,749 --> 00:38:57,251 sólo para cantarle a viejos e imbéciles como tú. 564 00:38:57,335 --> 00:38:59,170 No veré a mi familia otra vez. 565 00:38:59,253 --> 00:39:01,338 No fornicaré con una mujer otra vez. 566 00:39:01,422 --> 00:39:03,132 No hables sobre lo que es justo. 567 00:39:03,215 --> 00:39:05,342 Creí que te atraparon robando queso 568 00:39:05,426 --> 00:39:06,969 para tu hermana hambrienta. 569 00:39:07,053 --> 00:39:08,763 ¿Crees que le diría a unos extraños 570 00:39:08,846 --> 00:39:10,890 que un lord trato de tocar mi verga? 571 00:39:12,892 --> 00:39:14,894 ¿Puedes cantarme una canción, Pyp? 572 00:39:14,977 --> 00:39:17,563 Me gustaría oír una canción. 573 00:39:21,692 --> 00:39:23,486 Ahora escúchame. 574 00:39:23,569 --> 00:39:27,281 El viejo es el lord comandante de la Guardia Nocturna. 575 00:39:27,364 --> 00:39:29,325 Estarás con él día y noche. 576 00:39:29,408 --> 00:39:31,660 Sí, lo sé, limpiarás su ropa. 577 00:39:31,744 --> 00:39:33,788 Pero también recibirás su cartas, 578 00:39:33,871 --> 00:39:37,708 lo acompañarás en reuniones, lo ayudarás en las batallas. 579 00:39:37,792 --> 00:39:41,462 Lo sabrás todo, serás parte de todo. 580 00:39:41,545 --> 00:39:43,798 Y pidió por ti él mismo. 581 00:39:43,881 --> 00:39:46,842 Quiere prepararte para comandante. 582 00:39:52,556 --> 00:39:54,475 Yo sólo... 583 00:39:54,558 --> 00:39:56,602 siempre quise ser un guardia. 584 00:39:58,646 --> 00:40:00,856 Yo... yo siempre quise ser un mago. 585 00:40:04,902 --> 00:40:07,404 ¿Qué? No, hablo en serio. 586 00:40:07,488 --> 00:40:10,282 ¿Te quedarás y dirás tus votos conmigo? 587 00:40:16,413 --> 00:40:18,499 Lord Stark. 588 00:40:18,582 --> 00:40:20,084 Un momento... 589 00:40:21,460 --> 00:40:23,379 a solas, si es posible. 590 00:40:32,596 --> 00:40:35,933 Lo nombró protector del Reino. 591 00:40:36,016 --> 00:40:38,102 Así es. 592 00:40:38,185 --> 00:40:39,770 A ella no le importará. 593 00:40:39,854 --> 00:40:43,149 Deme una hora y tendrá a 100 soldados a sus órdenes. 594 00:40:43,232 --> 00:40:45,526 ¿Y qué debo hacer con 100 soldados? 595 00:40:45,609 --> 00:40:47,153 Atacar... 596 00:40:47,236 --> 00:40:49,196 esta noche, mientras el castillo duerme. 597 00:40:49,280 --> 00:40:51,198 Debemos alejar a Joffrey de su madre 598 00:40:51,282 --> 00:40:54,243 y ponerlo bajo custodia. Protector del Reino o no, 599 00:40:54,326 --> 00:40:56,787 aquel que tiene al rey, tiene al reino. 600 00:40:56,871 --> 00:41:00,833 Mientras espera, le da tiempo a Cersei para prepararse. 601 00:41:00,916 --> 00:41:03,919 Para cuando Robert muera, será muy tarde para nosotros. 602 00:41:04,003 --> 00:41:05,713 ¿Y qué hay de Stannis? 603 00:41:05,796 --> 00:41:09,049 ¿Salvar a los Siete Reinos de Cersei y dárselos a Stannis? 604 00:41:09,133 --> 00:41:12,178 Tiene extrañas nociones de cómo proteger el reino. 605 00:41:12,261 --> 00:41:13,762 Stannis es tu hermano mayor. 606 00:41:13,846 --> 00:41:15,848 Esto no es sobre la línea de sucesión. 607 00:41:15,931 --> 00:41:18,726 Eso no importó cuando se rebeló contra el Rey Loco. 608 00:41:18,809 --> 00:41:21,187 No debería importar ahora. 609 00:41:21,270 --> 00:41:24,148 ¿Qué es lo mejor para los reinos? 610 00:41:24,231 --> 00:41:28,152 ¿Qué es lo mejor para la gente que vive en ellos? 611 00:41:28,235 --> 00:41:30,946 Todos sabemos lo que Stannis es. 612 00:41:31,030 --> 00:41:34,200 No inspira amor o lealtad. 613 00:41:34,283 --> 00:41:36,076 No es un rey. 614 00:41:36,160 --> 00:41:38,787 Yo lo soy. 615 00:41:45,085 --> 00:41:47,338 Stannis es un comandante. 616 00:41:47,421 --> 00:41:50,549 Ha dirigido a hombres en guerra dos veces. 617 00:41:50,633 --> 00:41:52,426 El destruyó la flota de los Greyjoy... 618 00:41:52,509 --> 00:41:55,429 Sí, es un buen soldado. Todos lo saben. También Robert. 619 00:41:55,512 --> 00:41:57,723 Dígame algo: 620 00:41:57,806 --> 00:42:00,392 ¿aún cree que buenos soldados son buenos reyes? 621 00:42:05,564 --> 00:42:08,150 No deshonraré las últimas horas de Robert 622 00:42:08,234 --> 00:42:10,277 derramando sangre en sus pasillos 623 00:42:10,361 --> 00:42:14,198 y arrastrando a niños asustados de sus camas. 624 00:42:27,169 --> 00:42:29,463 Zarparás a Dragonstone esta noche. 625 00:42:29,547 --> 00:42:32,508 Pondrás esto en la mano de Stannis Baratheon... 626 00:42:34,218 --> 00:42:36,595 no de su asistente, 627 00:42:36,679 --> 00:42:39,723 del capitán de su guardia, 628 00:42:39,807 --> 00:42:41,767 ni de su esposa. 629 00:42:46,730 --> 00:42:48,315 Sólo del mismo Stannis. 630 00:42:48,399 --> 00:42:51,694 - ( golpeando en la puerta ) - Sí, milord. 631 00:42:53,237 --> 00:42:55,114 Ahora déjanos. 632 00:43:03,789 --> 00:43:05,874 Milord protector. 633 00:43:12,131 --> 00:43:15,217 El rey no tiene verdaderos herederos. 634 00:43:15,301 --> 00:43:19,013 Joffrey y Tommen son los bastardos de Jaime Lannister. 635 00:43:19,096 --> 00:43:22,474 Así que cuando el rey muera... 636 00:43:22,558 --> 00:43:25,185 El trono pasa a su hermano, 637 00:43:25,269 --> 00:43:27,021 lord Stannis. 638 00:43:28,272 --> 00:43:29,857 Así parecería. 639 00:43:31,483 --> 00:43:33,861 - A menos... - No hay un "al menos". 640 00:43:33,944 --> 00:43:36,697 El es verdadero heredero. Nada puede cambiar eso. 641 00:43:36,780 --> 00:43:38,699 Y él no puede tomar el trono sin su ayuda. 642 00:43:38,782 --> 00:43:41,035 Sería inteligente negársela y asegurarse 643 00:43:41,118 --> 00:43:43,495 de que Joffrey sea el sucesor. 644 00:43:45,748 --> 00:43:47,374 ¿No tiene nada de honor? 645 00:43:47,458 --> 00:43:52,379 Ahora es ayudante del rey y protector del Reino. 646 00:43:52,463 --> 00:43:53,881 Todo el poder es suyo. 647 00:43:53,964 --> 00:43:57,217 Sólo necesita salir y tomarlo. 648 00:43:57,301 --> 00:43:59,386 Haga las paces con los Lannister. 649 00:43:59,470 --> 00:44:03,223 Libere al Diablillo. Case a su hija con Joffrey. 650 00:44:03,307 --> 00:44:06,060 Tenemos tiempo para deshacernos de Stannis. 651 00:44:06,143 --> 00:44:09,563 Y si Joffrey parece que dará problemas cuando suba al trono, 652 00:44:09,646 --> 00:44:12,149 nosotros sólo revelamos su pequeño secreto 653 00:44:12,232 --> 00:44:14,902 - y sentamos a lord Renly en su lugar. - ¿Nosotros? 654 00:44:14,985 --> 00:44:19,156 Necesita con quien compartir la carga, se lo aseguro. 655 00:44:19,239 --> 00:44:21,325 Y mi precio será modesto. 656 00:44:21,408 --> 00:44:24,244 Lo que sugieres es traición. 657 00:44:24,328 --> 00:44:26,413 Sólo si perdemos. 658 00:44:28,624 --> 00:44:32,544 "Hacer las paces con los Lannister", dices; 659 00:44:32,628 --> 00:44:35,255 con las personas que trataron de matar a mi hijo. 660 00:44:35,339 --> 00:44:38,926 Sólo hacemos las paces con los enemigos, milord. 661 00:44:39,009 --> 00:44:41,261 Por eso se llama "hacer las paces". 662 00:44:41,345 --> 00:44:44,473 No. No lo haré. 663 00:44:44,556 --> 00:44:47,267 Así que será Stannis y la guerra. 664 00:44:47,351 --> 00:44:50,270 No hay elección. 665 00:44:50,354 --> 00:44:52,815 Es el heredero. 666 00:44:52,898 --> 00:44:54,608 ¿Para qué me llamó aquí? 667 00:44:54,692 --> 00:44:57,694 No por mi intelecto, claramente. 668 00:44:57,778 --> 00:44:59,780 Le prometiste a Catelyn ayudarme. 669 00:44:59,863 --> 00:45:03,283 La reina tiene una docena de caballeros y 100 soldados. 670 00:45:03,367 --> 00:45:06,870 Eso es suficiente para acabar con lo que queda de mi guardia. 671 00:45:06,954 --> 00:45:09,581 Necesito a los Guardias Dorados. 672 00:45:09,665 --> 00:45:12,584 Los vigías de la ciudad suman 2.000, 673 00:45:12,668 --> 00:45:16,046 y juraron defender la paz del rey. 674 00:45:18,006 --> 00:45:20,843 Mírese. 675 00:45:20,926 --> 00:45:23,345 Sabe que es lo que quiere que haga. 676 00:45:23,429 --> 00:45:26,640 Sabe que debe hacerse. Pero no es honorable, 677 00:45:26,723 --> 00:45:31,186 así que las palabras se atoran en su garganta. 678 00:45:31,270 --> 00:45:33,355 Cuando la reina proclame a un rey, 679 00:45:33,439 --> 00:45:35,107 y el ayudante proclame a otro, 680 00:45:35,190 --> 00:45:38,819 ¿qué paz protegerán los Guardias Dorados? 681 00:45:38,902 --> 00:45:42,614 ¿A quién siguen? 682 00:45:46,743 --> 00:45:49,288 Siguen a quien les paga. 683 00:45:49,371 --> 00:45:51,540 ( cadenas haciendo ruido ) 684 00:46:32,915 --> 00:46:37,878 Ambos: "Escucha mis palabras y se testigo de mi voto. 685 00:46:37,961 --> 00:46:41,757 La noche se acerca, y ahora mi vigía comienza. 686 00:46:41,840 --> 00:46:44,885 No terminará hasta mi muerte. 687 00:46:44,968 --> 00:46:47,429 No tomaré una esposa. 688 00:46:47,513 --> 00:46:51,391 No tendré tierras ni procrearé hijos. 689 00:46:51,475 --> 00:46:54,770 No usaré corona alguna ni ganaré la gloria. 690 00:46:54,853 --> 00:46:59,024 Viviré y moriré en mi puesto. 691 00:46:59,107 --> 00:47:01,652 Soy la espada en la obscuridad. 692 00:47:01,735 --> 00:47:04,363 Soy el vigía en la Muralla. 693 00:47:04,446 --> 00:47:08,408 Soy el escudo que resguarda el reino de los hombres. 694 00:47:08,492 --> 00:47:12,829 Otorgo mi vida y honor a la Guardia Nocturna, 695 00:47:12,913 --> 00:47:16,291 por está noche y todas las que están por venir". 696 00:47:16,375 --> 00:47:18,293 Se arrodillaron como niños. 697 00:47:18,377 --> 00:47:22,297 Ahora levántense como hombres de la Guardia Nocturna. 698 00:47:34,184 --> 00:47:35,435 - Bienvenidos. - Bienvenidos. 699 00:47:35,519 --> 00:47:37,563 Bienvenidos. 700 00:47:37,646 --> 00:47:39,481 Bienvenidos. 701 00:47:43,277 --> 00:47:45,028 ¿Qué trae en el hocico? 702 00:47:45,112 --> 00:47:48,156 A mí, Ghost. Tráelo acá. 703 00:47:50,409 --> 00:47:52,661 iPor los Dioses! 704 00:47:58,542 --> 00:48:00,961 ¿Qué harán con él? 705 00:48:03,755 --> 00:48:07,259 Cuando el khalasar cabalgue, será atado a una silla, 706 00:48:07,342 --> 00:48:10,554 forzado a correr tras los caballos todo el tiempo que pueda. 707 00:48:10,637 --> 00:48:13,390 ¿Y cuándo caiga? 708 00:48:13,473 --> 00:48:16,935 Vi a un hombre correr 15 kilómetros una vez. 709 00:48:18,353 --> 00:48:20,439 El rey Robert me quiere muerta. 710 00:48:20,522 --> 00:48:22,774 El fue el primero y no será el último. 711 00:48:22,858 --> 00:48:25,360 Pensé que me dejaría en paz 712 00:48:25,444 --> 00:48:27,112 ahora que mi hermano no está. 713 00:48:27,195 --> 00:48:29,239 Nunca la dejará en paz. 714 00:48:29,323 --> 00:48:32,784 Si cabalga a lo más profundo de Asshai, sus asesinos la seguirán. 715 00:48:32,868 --> 00:48:36,371 Si navega hasta las Islas Basilisk, sus espías se lo dirán. 716 00:48:36,455 --> 00:48:39,875 El nunca abandonará la cacería. 717 00:48:39,958 --> 00:48:43,879 Usted es una Targaryen, la última Targaryen. 718 00:48:43,962 --> 00:48:46,089 Su hijo tendrá sangre de Targaryen, 719 00:48:46,173 --> 00:48:49,593 y 40.000 guerreros detrás de él. 720 00:48:49,676 --> 00:48:52,054 El no tendrá a mi hijo. 721 00:48:52,137 --> 00:48:55,140 Ni tampoco a usted, khaleesi. 722 00:49:28,298 --> 00:49:30,717 ( hablando en dothraki ) Luna de mi vida. 723 00:49:30,801 --> 00:49:33,428 ¿Estás herida? 724 00:49:42,229 --> 00:49:44,564 Jorah, el andal, 725 00:49:44,648 --> 00:49:47,401 escuché lo que hiciste. 726 00:49:47,484 --> 00:49:51,113 Escoge un caballo que gustes. Es tuyo. 727 00:49:55,158 --> 00:49:58,245 Este es mi regalo para ti. 728 00:50:04,167 --> 00:50:08,588 Y a mi hijo, el semental que cabalgará al mundo, 729 00:50:08,672 --> 00:50:13,135 también le prometo un regalo. 730 00:50:13,218 --> 00:50:15,637 Le daré el trono de hierro... 731 00:50:17,347 --> 00:50:21,435 en el que se sentó el padre de su madre. 732 00:50:21,518 --> 00:50:25,313 Le daré los Siete Reinos. 733 00:50:27,232 --> 00:50:31,361 Yo, Drogo, haré esto. 734 00:50:31,445 --> 00:50:34,698 Llevaré a mi khalasar al oeste, 735 00:50:34,781 --> 00:50:38,493 donde termina el mundo, 736 00:50:38,577 --> 00:50:40,245 y cabalgaremos caballos de madera 737 00:50:40,328 --> 00:50:43,039 sobre el mar de sal negra, 738 00:50:43,123 --> 00:50:47,169 como ningún khal lo ha hecho antes. 739 00:50:47,252 --> 00:50:50,172 Mataré a los hombres con trajes de hierro 740 00:50:50,255 --> 00:50:54,259 y derribaré sus casas de piedra. 741 00:50:56,678 --> 00:51:00,098 Violaré a sus mujeres, 742 00:51:00,182 --> 00:51:03,477 tomaré a sus hijos como esclavos 743 00:51:03,560 --> 00:51:07,773 y arrastraré a sus dioses hasta Vaes Dothrak. 744 00:51:09,900 --> 00:51:12,527 Esto lo prometo yo, 745 00:51:12,611 --> 00:51:16,782 Drogo, hijo de Bharbo. 746 00:51:16,865 --> 00:51:19,993 Esto lo juro frente a la Madre de las Montañas 747 00:51:20,076 --> 00:51:23,789 mientras que las estrellas son mis testigos. 748 00:51:25,415 --> 00:51:30,462 Mientras que las estrellas son mis testigos. 749 00:51:30,545 --> 00:51:32,714 ( todos vitoreando ) 750 00:51:58,114 --> 00:52:00,242 - Lord Stark. - iAlto! 751 00:52:00,325 --> 00:52:03,453 Tranquilos. Está bien. Déjenlo pasar. 752 00:52:03,537 --> 00:52:05,413 Lord Stark, el rey Joffrey y la reina 753 00:52:05,497 --> 00:52:07,332 requieren su presencia en el salón del trono. 754 00:52:07,415 --> 00:52:09,167 ¿El rey Joffrey? 755 00:52:09,251 --> 00:52:12,671 El rey Robert ha muerto. Que los Dioses le den descanso. 756 00:52:24,474 --> 00:52:27,060 Está listo. Los guardias de la ciudad son suyos. 757 00:52:27,143 --> 00:52:30,856 Bien. ¿Lord Renly se nos unirá? 758 00:52:33,483 --> 00:52:36,987 Temo que lord Renly ha dejado la ciudad. 759 00:52:37,070 --> 00:52:40,156 Salió por la vieja puerta antes del amanecer 760 00:52:40,240 --> 00:52:44,119 con ser Loras Tyrell y unos 50 soldados. 761 00:52:44,202 --> 00:52:47,789 Lo vieron cabalgar al sur con cierta premura. 762 00:53:08,560 --> 00:53:11,062 Estamos con usted, lord Stark. 763 00:53:19,029 --> 00:53:21,448 Hombre: Todos saluden a su majestad, 764 00:53:21,531 --> 00:53:25,076 Joffrey de las casas Baratheon y Lannister, 765 00:53:25,160 --> 00:53:27,954 el primero con el nombre, Rey de los Andals 766 00:53:28,038 --> 00:53:31,291 y los primeros hombres, señor de los Siete Reinos 767 00:53:31,374 --> 00:53:34,502 y protector de esta tierra. 768 00:53:52,187 --> 00:53:56,316 Ordeno al consejo que haga los preparativos necesarios para mi coronación. 769 00:53:56,399 --> 00:53:58,109 Deseo ser coronado al pasar la noche. 770 00:53:58,193 --> 00:54:02,864 Hoy aceptaré juramentos de lealtad de mis consejeros. 771 00:54:07,702 --> 00:54:10,205 Ser Barristan, creo que aquí 772 00:54:10,288 --> 00:54:12,874 nadie puede poner en cuestión su honor. 773 00:54:24,010 --> 00:54:27,555 El sello del rey Robert, sin romper. 774 00:54:35,063 --> 00:54:38,817 "Lord Eddard Stark es nombrado 775 00:54:38,900 --> 00:54:41,945 protector del reino, 776 00:54:42,028 --> 00:54:43,863 para gobernar como regente 777 00:54:43,947 --> 00:54:46,241 hasta que el heredero tenga edad". 778 00:54:47,450 --> 00:54:49,661 ¿Puedo ver esa carta, Ser Barristan? 779 00:54:58,253 --> 00:54:59,754 "Protector del reino". 780 00:55:01,673 --> 00:55:03,591 Hmm. 781 00:55:03,675 --> 00:55:06,845 ¿Esto supone ser su escudo, lord Stark? 782 00:55:06,928 --> 00:55:09,806 ¿Un pedazo de papel? 783 00:55:12,642 --> 00:55:15,854 - Son las palabras del rey. - Tenemos un nuevo rey ahora. 784 00:55:18,898 --> 00:55:22,736 Lord Eddard, al hablar por última vez, usted me dio un consejo. 785 00:55:22,819 --> 00:55:25,196 Permítame devolver la cortesía. 786 00:55:25,280 --> 00:55:27,365 Póngase de rodillas, milord. 787 00:55:27,449 --> 00:55:31,244 Póngase de rodillas y jure lealtad a mi hijo, 788 00:55:31,327 --> 00:55:33,246 y le permitiremos vivir sus días 789 00:55:33,329 --> 00:55:36,416 en la mancha gris que llama "hogar". 790 00:55:36,499 --> 00:55:39,002 Su hijo no tiene derecho al trono. 791 00:55:39,085 --> 00:55:40,587 iMiente! 792 00:55:40,670 --> 00:55:42,547 Se condena con su propia lengua, lord Stark. 793 00:55:42,630 --> 00:55:46,760 Ser Barristan, capture a este traidor. 794 00:55:46,843 --> 00:55:49,971 Ser Barristan es un buen hombre. Es leal. No le hagan daño. 795 00:55:52,640 --> 00:55:53,975 ¿Cree que está sólo? 796 00:55:56,561 --> 00:56:00,231 iMátenlo! iMátenlos a todos! iYo lo ordeno! 797 00:56:00,315 --> 00:56:04,319 Comandante, ponga a la reina y sus hijos bajo custodia. 798 00:56:04,402 --> 00:56:07,447 Llévelos a las habitaciones reales y enciérrelos ahí, 799 00:56:07,530 --> 00:56:08,656 bajo custodia. 800 00:56:08,740 --> 00:56:12,327 - iHombres de la guardia! - ( todos gritan ) 801 00:56:14,996 --> 00:56:17,457 No quiero derramar sangre. 802 00:56:17,540 --> 00:56:20,126 Dígale a sus hombres que bajen sus espadas. 803 00:56:20,210 --> 00:56:22,378 Nadie tiene que morir. 804 00:56:23,713 --> 00:56:25,799 Janos: iAhora! 805 00:56:35,725 --> 00:56:39,771 Le advertí que no confiara en mí.