1
00:00:06,798 --> 00:00:10,051
( música tocando )
2
00:01:42,227 --> 00:01:46,022
EL JUEGO DE TRONOS
3
00:01:51,569 --> 00:01:54,072
( trompeta sonando )
4
00:01:54,155 --> 00:01:55,990
( hombre gritando )
5
00:02:03,456 --> 00:02:05,667
"...convocado a responder
por los crímenes
6
00:02:05,750 --> 00:02:08,878
de su abanderado,
Gregor Clegane, 'la Montaña'".
7
00:02:08,962 --> 00:02:11,756
Eh, "Llegará antes
de la cuarta noche
8
00:02:11,840 --> 00:02:14,884
o será marcado
como enemigo de la Corona".
9
00:02:14,968 --> 00:02:17,053
Pobre Ned Stark.
10
00:02:17,137 --> 00:02:20,682
Hombre valiente,
con un mal juicio.
11
00:02:24,227 --> 00:02:27,021
Atacarlo fue estúpido.
12
00:02:35,196 --> 00:02:37,490
Los Lannister...
13
00:02:37,574 --> 00:02:40,869
no actuamos
como tontos.
14
00:02:45,456 --> 00:02:47,292
¿Vas a decir algo astuto?
15
00:02:48,960 --> 00:02:50,920
Vamos, di algo astuto.
16
00:02:54,048 --> 00:02:56,301
Catelyn Stark capturó
a mi hermano.
17
00:02:56,384 --> 00:02:58,344
( ríe )
18
00:03:00,096 --> 00:03:02,015
¿Por qué aún
está vivo?
19
00:03:02,098 --> 00:03:04,976
- ¿Tyrion?
- Ned Stark.
20
00:03:05,059 --> 00:03:07,437
Uno de mis hombres
interfirió.
21
00:03:07,520 --> 00:03:11,691
Le clavó una lanza
antes de que lo matara.
22
00:03:11,774 --> 00:03:14,235
¿Por qué aún
está vivo?
23
00:03:14,319 --> 00:03:17,280
No hubiera sido
limpio.
24
00:03:17,363 --> 00:03:19,240
Limpio.
25
00:03:19,324 --> 00:03:21,451
Te pasas mucho tiempo
26
00:03:21,534 --> 00:03:24,120
preocupado por lo que
los demás piensan de ti.
27
00:03:24,203 --> 00:03:26,164
Me importa muy poco
lo que piensen de mí.
28
00:03:26,247 --> 00:03:29,500
Eso es lo que quieres
que piensen de ti.
29
00:03:29,584 --> 00:03:30,793
Es la verdad.
30
00:03:30,877 --> 00:03:34,756
Cuando los oyes llamarte
"ejecutor de reyes",
31
00:03:34,839 --> 00:03:36,966
¿eso no te molesta?
32
00:03:39,010 --> 00:03:40,970
Claro que me molesta.
33
00:03:41,054 --> 00:03:45,224
Un león no se preocupa
por las opiniones de ovejas.
34
00:03:47,560 --> 00:03:51,230
Supongo que debo agradecer
que tu vanidad
35
00:03:51,314 --> 00:03:53,566
controla un poco
tus descuidos.
36
00:03:55,276 --> 00:03:57,820
Te daré la mitad
de nuestras fuerzas:
37
00:03:57,904 --> 00:03:59,197
30.000 hombres.
38
00:03:59,280 --> 00:04:03,076
Los llevarás al helado
hogar de Catelyn Stark
39
00:04:03,159 --> 00:04:07,580
y le recordarás que
los Lannister pagan sus deudas.
40
00:04:07,664 --> 00:04:12,001
No imaginé que pusieras
tanto valor en la vida
de mi hermano.
41
00:04:12,085 --> 00:04:14,170
Es un Lannister.
42
00:04:14,253 --> 00:04:16,673
Tal vez el más bajo
de los Lannister,
43
00:04:16,756 --> 00:04:18,508
pero es uno
de nosotros.
44
00:04:18,591 --> 00:04:20,468
Y cada día que
está prisionero
45
00:04:20,551 --> 00:04:23,304
es un día que nuestro nombre
pierde respeto.
46
00:04:23,388 --> 00:04:26,224
Así que el león
sí se preocupa
por la opinión...
47
00:04:26,307 --> 00:04:28,226
No, no es una opinión.
Es un hecho.
48
00:04:30,436 --> 00:04:33,356
Si otra casa puede capturar
a uno nuestro,
49
00:04:33,439 --> 00:04:35,817
y lo aprisiona
con impunidad,
50
00:04:35,900 --> 00:04:38,236
no somos una casa
a la cual temer.
51
00:04:42,824 --> 00:04:47,036
Tu madre está muerta.
Pronto yo estaré muerto,
52
00:04:47,120 --> 00:04:49,747
y tú y tu hermano...
53
00:04:49,831 --> 00:04:52,875
y tu hermana,
y todos sus hijos.
54
00:04:52,959 --> 00:04:57,130
Todos muertos,
todos pudriéndonos en la tierra.
55
00:04:57,213 --> 00:05:00,883
Es el nombre de la familia
el que perdura.
56
00:05:00,967 --> 00:05:03,011
Es lo único que perdura.
57
00:05:03,094 --> 00:05:06,556
No tu gloria personal
ni tu honor,
58
00:05:06,639 --> 00:05:08,433
sino la familia.
59
00:05:08,516 --> 00:05:10,727
¿Lo entiendes?
60
00:05:13,229 --> 00:05:15,273
Bien.
61
00:05:22,405 --> 00:05:26,200
Tienes habilidades que
muy pocos hombres poseen.
62
00:05:26,284 --> 00:05:28,703
Perteneces a
una de las familias
63
00:05:28,786 --> 00:05:30,830
más poderosas
de los reinos.
64
00:05:30,913 --> 00:05:33,541
Y aún tienes
tu juventud.
65
00:05:33,624 --> 00:05:37,170
¿Y qué has hecho
con todo esto, eh?
66
00:05:37,253 --> 00:05:41,632
Sirves como un glorificado
guardaespaldas de dos reyes,
67
00:05:41,716 --> 00:05:44,552
uno loco
y el otro ebrio.
68
00:05:49,515 --> 00:05:51,142
El futuro
de nuestra familia
69
00:05:51,225 --> 00:05:53,936
será determinado
en los siguientes meses.
70
00:05:54,020 --> 00:05:57,440
Podemos establecer una dinastía
que durará mil años,
71
00:05:57,523 --> 00:06:01,986
o nos colapsaremos en nada,
como lo hicieron los Targaryen.
72
00:06:03,696 --> 00:06:06,365
Necesito que te conviertas
en el hombre
73
00:06:06,449 --> 00:06:08,785
que estás
destinado a ser.
74
00:06:08,868 --> 00:06:12,789
No el próximo año,
no mañana. Ahora.
75
00:06:35,353 --> 00:06:38,231
( campanas sonando )
76
00:06:42,860 --> 00:06:44,695
¿Sufre dolor?
77
00:06:49,951 --> 00:06:52,829
He tenido peores,
milady.
78
00:06:52,912 --> 00:06:56,207
Tal vez es hora
de ir a casa.
79
00:06:56,290 --> 00:06:58,334
El sur parece
no sentarle bien.
80
00:06:58,417 --> 00:07:00,670
Sé la verdad por
la que Jon Arryn murió.
81
00:07:00,753 --> 00:07:03,840
¿La sabe, lord Stark?
82
00:07:03,923 --> 00:07:07,593
¿Para eso me llamó?
¿Para darme adivinanzas?
83
00:07:07,677 --> 00:07:11,013
¿Lo ha hecho antes?
84
00:07:11,097 --> 00:07:13,599
Jaime lo habría matado.
85
00:07:13,683 --> 00:07:16,686
Mi hermano vale mucho
más que su amigo.
86
00:07:16,769 --> 00:07:20,439
¿Su hermano o su amante?
87
00:07:24,902 --> 00:07:27,572
Los Targaryen casaron
a hermanos y hermanos
88
00:07:27,655 --> 00:07:30,241
por 300 años
para mantener la sangre pura.
89
00:07:30,324 --> 00:07:32,743
Jaime y yo somos
más que hermanos.
90
00:07:32,827 --> 00:07:34,871
Compartimos la matriz.
91
00:07:34,954 --> 00:07:37,832
Llegamos a este mundo juntos,
y estaremos juntos.
92
00:07:37,915 --> 00:07:40,918
Mi hijo la vio
con su hermano.
93
00:07:47,466 --> 00:07:49,719
- ¿Ama a sus hijos?
- Con todo mi corazón.
94
00:07:49,802 --> 00:07:52,555
- No más que yo a los míos.
- Y todos son de Jaime.
95
00:07:52,638 --> 00:07:53,973
Gracias a los Dioses.
96
00:07:54,056 --> 00:07:56,559
En la rara ocasión en la que
Robert deja a sus golfas
97
00:07:56,642 --> 00:07:59,604
para entrar ebrio en mi cama,
lo hago terminar
en otras formas.
98
00:07:59,687 --> 00:08:01,189
Por la mañana,
ni siquiera lo recuerda.
99
00:08:01,272 --> 00:08:04,233
- Siempre lo ha odiado.
- ¿Odiado?
100
00:08:04,317 --> 00:08:05,776
Yo lo veneraba.
101
00:08:05,860 --> 00:08:08,988
Cada mujer en los Siete Reinos
soñaba con él,
102
00:08:09,071 --> 00:08:11,115
pero era mío
por juramento.
103
00:08:11,199 --> 00:08:13,910
Y cuando lo vi
en nuestra boda en Baelor,
104
00:08:13,993 --> 00:08:16,579
grande y fuerte
y con su barba negra,
105
00:08:16,662 --> 00:08:18,789
fue el día más feliz
de mi vida.
106
00:08:20,291 --> 00:08:23,252
Y esa noche se puso encima
de mí, apestando a vino,
107
00:08:23,336 --> 00:08:26,756
e hizo lo poco
que pudo hacer.
108
00:08:26,839 --> 00:08:29,967
Y susurró en mi oído,
"Lyanna".
109
00:08:32,011 --> 00:08:34,680
Su hermana era un cadáver
y yo estaba viva
110
00:08:34,764 --> 00:08:36,974
y la amaba más que a mí.
111
00:08:37,058 --> 00:08:40,728
Cuando el rey regrese
de la cacería,
112
00:08:40,811 --> 00:08:42,104
le diré la verdad.
113
00:08:42,188 --> 00:08:45,316
Debe irse para entonces,
usted y sus hijos.
114
00:08:45,399 --> 00:08:48,152
No tendré su sangre
en mis manos.
115
00:08:48,236 --> 00:08:50,446
Vaya tan lejos
como pueda,
116
00:08:50,529 --> 00:08:53,366
con tantos hombres
como pueda,
117
00:08:53,449 --> 00:08:55,534
porque a dónde vaya,
118
00:08:55,618 --> 00:08:57,912
la ira de Robert
la seguirá.
119
00:08:57,995 --> 00:09:00,539
¿Y qué hay de mi ira,
lord Stark?
120
00:09:00,623 --> 00:09:03,209
Debió reclamar el trono
usted mismo.
121
00:09:03,292 --> 00:09:05,962
Jaime me contó del día
que King's Landing cayó.
122
00:09:06,045 --> 00:09:09,131
Estaba sentado
en el trono de hierro
e hizo que lo dejara.
123
00:09:09,215 --> 00:09:11,592
Sólo necesitaba sentarse
usted mismo.
124
00:09:11,676 --> 00:09:13,761
Qué triste error.
125
00:09:13,844 --> 00:09:17,640
He cometido muchos errores
en mi vida.
126
00:09:17,723 --> 00:09:19,642
Pero ese no.
127
00:09:19,725 --> 00:09:21,686
Pero sí lo fue.
128
00:09:21,769 --> 00:09:25,439
Cuando juegas el juego
de tronos, ganas o mueres.
129
00:09:27,066 --> 00:09:29,694
No hay término medio.
130
00:09:36,617 --> 00:09:39,287
( riendo )
131
00:09:41,872 --> 00:09:44,166
( niños llorando )
132
00:09:53,467 --> 00:09:56,762
( mujer gimiendo )
133
00:09:59,056 --> 00:10:01,142
( gimiendo )
134
00:10:01,225 --> 00:10:02,810
iOh!
135
00:10:08,566 --> 00:10:10,860
iSí, sí!
136
00:10:13,070 --> 00:10:15,406
iOh, sí!
137
00:10:16,782 --> 00:10:19,577
No no no no.
138
00:10:21,162 --> 00:10:23,581
¿Es lo que te enseñaron
en el norte?
139
00:10:24,915 --> 00:10:28,336
Y tú... de dónde quiera
que seas...
140
00:10:28,419 --> 00:10:31,213
¿tienen idea de
lo ridículo que suenan?
141
00:10:31,297 --> 00:10:35,843
¿Alguna de las dos entiende
algo de lo que digo?
142
00:10:35,926 --> 00:10:38,637
Sí, milord.
143
00:10:38,721 --> 00:10:42,224
Empecemos de nuevo,
¿de acuerdo?
144
00:10:42,308 --> 00:10:46,312
Tú serás el hombre
y tú serás la mujer.
145
00:10:51,817 --> 00:10:53,444
Empiecen.
146
00:10:54,528 --> 00:10:56,906
Despacio.
147
00:11:05,122 --> 00:11:07,416
No los van a engañar.
148
00:11:07,500 --> 00:11:08,834
Sólo les pagan.
149
00:11:08,918 --> 00:11:13,381
Saben lo que son.
Saben que sólo es un acto.
150
00:11:13,464 --> 00:11:16,926
Su trabajo es hacer
que olviden lo que saben,
151
00:11:17,009 --> 00:11:18,886
y eso toma tiempo.
152
00:11:18,969 --> 00:11:23,599
Necesitan
entrar en ello.
153
00:11:25,851 --> 00:11:28,604
Vamos, hazlo.
154
00:11:28,687 --> 00:11:30,815
Entra en ello.
155
00:11:39,031 --> 00:11:42,618
Te está ganando
a pesar de todo.
156
00:11:42,701 --> 00:11:46,288
Comienza a gustarte.
157
00:11:46,372 --> 00:11:48,124
El quiere creerte.
158
00:11:48,207 --> 00:11:50,793
Ha disfrutado de su verga
desde que era niño,
159
00:11:50,876 --> 00:11:52,086
¿por qué no tú?
160
00:11:52,169 --> 00:11:55,256
El sabe que es mejor
que otros hombres.
161
00:11:55,339 --> 00:11:57,299
Siempre lo ha sabido,
en el fondo.
162
00:11:57,383 --> 00:11:58,717
Ahora tiene la prueba.
163
00:11:58,801 --> 00:12:00,928
Es tan bueno,
164
00:12:01,011 --> 00:12:03,180
que ha alcanzado algo
dentro de ti
165
00:12:03,264 --> 00:12:06,183
que ni siquiera sabías
que lo tenías.
166
00:12:06,267 --> 00:12:08,853
Sobrepasando
tu propia naturaleza.
167
00:12:10,729 --> 00:12:13,149
¿Por qué
no se nos une, milord?
168
00:12:14,358 --> 00:12:17,445
Me estoy guardando
para otra.
169
00:12:17,528 --> 00:12:19,488
Lo que no sabe
no le hará daño.
170
00:12:19,572 --> 00:12:21,031
Es un estúpido dicho.
171
00:12:21,115 --> 00:12:24,702
Lo que no sabemos es
lo que usualmente
nos mata.
172
00:12:24,785 --> 00:12:27,788
Debe ser
muy hermosa.
173
00:12:27,872 --> 00:12:29,373
No, no realmente.
174
00:12:29,457 --> 00:12:32,001
Sin embargo,
de impecable linaje.
175
00:12:32,084 --> 00:12:34,044
Creo mi lord
está enamorado.
176
00:12:34,128 --> 00:12:35,212
Por muchos años.
177
00:12:35,296 --> 00:12:37,798
Casi toda mi vida,
de hecho.
178
00:12:37,882 --> 00:12:41,260
Juega con su trasero.
Y ella me ama también.
179
00:12:41,343 --> 00:12:43,596
Yo era
su pequeño confidente.
180
00:12:43,679 --> 00:12:45,681
Su juguete.
181
00:12:45,764 --> 00:12:48,434
Podía decirme todo,
todo lo que fuera.
182
00:12:48,517 --> 00:12:52,688
Me contaba
sobre los caballos
que le gustaban,
183
00:12:52,771 --> 00:12:55,691
el castillo en
el que quería vivir,
184
00:12:55,774 --> 00:12:58,152
y el hombre con quien
quería casarse,
185
00:12:58,235 --> 00:13:02,114
un hombre del norte,
con una quijada
como yunque.
186
00:13:02,198 --> 00:13:04,366
Así que lo reté
a un duelo.
187
00:13:04,450 --> 00:13:07,536
Es decir, ¿por qué no?
Había leído las historias.
188
00:13:07,620 --> 00:13:11,415
El pequeño héroe
le ganaba al gran villano
en las historias.
189
00:13:11,499 --> 00:13:16,378
Al final, ella ni siquiera
dejó que me matara.
190
00:13:16,462 --> 00:13:18,881
"Es sólo un niño", dijo.
191
00:13:18,964 --> 00:13:21,550
"Por favor,
no le hagas daño".
192
00:13:21,634 --> 00:13:24,470
Así que me dio una pequeña
cicatriz para recordarlo,
193
00:13:24,553 --> 00:13:27,556
- y juntos se fueron.
- ¿Aún está casada con él?
194
00:13:27,640 --> 00:13:30,392
Oh no. A él lo mataron
antes de la boda.
195
00:13:30,476 --> 00:13:32,394
iAh! iAh!
196
00:13:32,478 --> 00:13:34,230
Y ella terminó
con el hermano,
197
00:13:34,313 --> 00:13:36,315
un espécimen aún más
impresionante.
198
00:13:36,398 --> 00:13:38,984
Ella lo ama,
por desgracia.
199
00:13:39,068 --> 00:13:41,278
¿Y por qué
no lo amaría?
200
00:13:41,362 --> 00:13:43,239
¿Quién se puede
comparar con él?
201
00:13:43,322 --> 00:13:46,951
- El es tan, tan...
- ( ambas gimiendo )
202
00:13:50,663 --> 00:13:52,456
...bueno.
203
00:13:55,501 --> 00:13:58,337
¿Saben que aprendí
al perder ese duelo?
204
00:13:58,420 --> 00:14:02,299
Aprendí que nunca ganaré,
no de esa forma.
205
00:14:02,383 --> 00:14:06,136
Ese es su juego,
sus reglas.
206
00:14:06,220 --> 00:14:10,683
No pelearé con ellos.
Me los voy a coger.
207
00:14:10,766 --> 00:14:13,435
Es lo que sé.
Es lo que soy.
208
00:14:13,519 --> 00:14:18,399
Y sólo admitiendo
lo que somos obtendremos
lo que queremos.
209
00:14:18,482 --> 00:14:20,526
¿Usted qué quiere?
210
00:14:20,609 --> 00:14:23,153
Oh, lo quiero todo,
querida,
211
00:14:23,237 --> 00:14:26,657
todo lo que hay.
212
00:14:29,201 --> 00:14:30,536
Ahora, báñense.
213
00:14:30,619 --> 00:14:33,038
Van a trabajar
esta noche.
214
00:15:03,193 --> 00:15:05,571
Eres muy afortunada,
¿lo sabes?
215
00:15:09,074 --> 00:15:12,286
De donde vengo,
no mostramos misericordia
a los criminales.
216
00:15:12,369 --> 00:15:15,873
De donde vengo,
si alguien como tú ataca
a un pequeño lord,
217
00:15:15,956 --> 00:15:19,877
lo amarraríamos de espaldas,
en la playa,
218
00:15:19,960 --> 00:15:22,504
pies y manos
a cuatro estacas.
219
00:15:22,588 --> 00:15:25,174
El mar se acercaría
más y más.
220
00:15:25,257 --> 00:15:29,511
La muerte
se arrastra hacía uno,
un centímetro a la vez.
221
00:15:31,555 --> 00:15:33,140
¿De dónde vienes?
222
00:15:33,223 --> 00:15:35,017
Las Islas de Hierro.
223
00:15:35,100 --> 00:15:36,393
¿Están muy lejos?
224
00:15:36,477 --> 00:15:38,854
¿Nunca has oído de
las Islas de Hierro?
225
00:15:38,937 --> 00:15:42,691
Créeme, tampoco ha escuchado
de donde yo vengo.
226
00:15:42,775 --> 00:15:46,278
"Confié en mí, milord".
227
00:15:49,031 --> 00:15:50,741
Ya no vives
como una salvaje.
228
00:15:50,824 --> 00:15:52,701
En las tierras
civilizadas,
229
00:15:52,785 --> 00:15:55,996
te refieres a tus superiores
por sus títulos.
230
00:15:56,080 --> 00:15:57,414
¿Y qué es eso?
231
00:15:57,498 --> 00:15:59,249
"Lord".
232
00:15:59,333 --> 00:16:01,543
¿Por qué?
233
00:16:01,627 --> 00:16:03,212
¿Por qué?
234
00:16:03,295 --> 00:16:05,297
¿A qué te refieres
con "por qué"?
235
00:16:05,381 --> 00:16:08,717
Mi padre es Balon Greyjoy,
Lord de las Islas de Hierro.
236
00:16:08,801 --> 00:16:10,386
¿Y eso qué tiene que
ver contigo?
237
00:16:10,469 --> 00:16:13,430
Si tu padre es lord,
238
00:16:13,514 --> 00:16:15,391
¿cómo puedes ser lord tú?
239
00:16:15,474 --> 00:16:18,268
Yo seré lord una vez
que mi padre...
240
00:16:18,352 --> 00:16:20,062
¿Así que no eres
lord ahora?
241
00:16:20,145 --> 00:16:22,564
No, tú...
242
00:16:22,648 --> 00:16:24,566
¿Te burlas de mí?
243
00:16:24,650 --> 00:16:26,443
¿Es eso?
244
00:16:26,527 --> 00:16:30,072
Quiero entender como hacen
las cosas en el sur.
245
00:16:30,155 --> 00:16:31,657
Yo no soy del sur.
246
00:16:31,740 --> 00:16:33,742
Eres del sur
de la Muralla.
247
00:16:33,826 --> 00:16:37,621
Eso te hace
del sur para mí.
248
00:16:37,705 --> 00:16:42,000
Eres una insolente golfa,
¿no es así?
249
00:16:42,084 --> 00:16:44,086
No lo sé, "milord".
250
00:16:44,169 --> 00:16:46,171
No se qué signifique
"insolente".
251
00:16:46,255 --> 00:16:49,550
Insolente significa
grosera.
252
00:16:49,633 --> 00:16:51,635
Irrespetuosa.
253
00:16:55,389 --> 00:16:57,933
¿Quieres dejar
esa cadena?
254
00:17:00,060 --> 00:17:04,898
Theon Greyjoy.
La dama es una invitada.
255
00:17:04,982 --> 00:17:06,775
Creí que era
una prisionera.
256
00:17:06,859 --> 00:17:10,612
¿Son mutuamente exclusivas,
en tu experiencia?
257
00:17:20,873 --> 00:17:24,084
Es posible que no esté aquí
la próxima vez que pase.
258
00:17:24,168 --> 00:17:26,962
Estoy acostumbrada
a peores que él.
259
00:17:27,045 --> 00:17:30,048
Acostumbrada a hombres
que comen niños como él
260
00:17:30,132 --> 00:17:32,634
y usan los huesos
como palillos.
261
00:17:32,718 --> 00:17:34,136
( ríe )
262
00:17:38,474 --> 00:17:40,058
¿Por qué viniste aquí?
263
00:17:40,142 --> 00:17:42,936
No era mi intención
estar aquí.
264
00:17:43,020 --> 00:17:45,147
Quería llegar más
al sur que esto,
265
00:17:45,230 --> 00:17:48,025
tan al sur
como fuera posible,
266
00:17:48,108 --> 00:17:51,153
antes de que llegue
la larga noche.
267
00:17:51,236 --> 00:17:52,404
¿Por qué?
268
00:17:52,488 --> 00:17:54,239
¿A qué
le tienes miedo?
269
00:17:54,323 --> 00:17:57,659
Hay cosas
que duermen de día
270
00:17:57,743 --> 00:17:59,244
y cazan de noche.
271
00:17:59,328 --> 00:18:03,832
- Búhos y linces.
- No hablo de búhos y linces.
272
00:18:07,419 --> 00:18:10,714
Las cosas de
las que hablas
273
00:18:10,798 --> 00:18:13,592
desaparecieron
hace miles de años.
274
00:18:13,675 --> 00:18:16,512
No se han ido,
anciano.
275
00:18:16,595 --> 00:18:20,015
Estaban dormidos.
276
00:18:20,098 --> 00:18:22,893
Y ya no lo están.
277
00:18:31,068 --> 00:18:33,362
Extraño a las chicas.
278
00:18:33,445 --> 00:18:37,032
No hablar con ellas.
Nunca hablo con ellas.
279
00:18:37,115 --> 00:18:39,993
Extraño verlas,
280
00:18:40,077 --> 00:18:43,247
escuchar como se ríen.
281
00:18:46,583 --> 00:18:49,753
¿No extrañas
a las chicas?
282
00:18:53,841 --> 00:18:55,467
Jinetes.
283
00:18:55,551 --> 00:18:57,761
La alarma.
284
00:18:57,845 --> 00:18:59,972
Hay que dar
la alarma.
285
00:19:00,055 --> 00:19:02,891
¿Por qué viene solo?
286
00:19:02,975 --> 00:19:06,103
Un sonido para un guardia
que regresa,
287
00:19:06,186 --> 00:19:09,064
dos para los salvajes,
tres para...
288
00:19:09,147 --> 00:19:11,567
No es un jinete.
289
00:19:42,139 --> 00:19:45,684
- iTranquilo!
- ( caballo relinchando )
290
00:19:45,767 --> 00:19:48,604
Es el caballo
de mi tío Benjen.
291
00:19:48,687 --> 00:19:51,064
Hombre:
iQuieto!
292
00:19:54,526 --> 00:19:56,403
¿Dónde está mi tío?
293
00:19:59,781 --> 00:20:01,158
iNed!
294
00:20:04,036 --> 00:20:05,954
Es Robert.
295
00:20:06,038 --> 00:20:07,915
Cazábamos...
un jabalí...
296
00:20:14,087 --> 00:20:18,675
Robert:
Debí pasar
más tiempo contigo,
297
00:20:18,759 --> 00:20:22,012
enseñarte a ser
un hombre.
298
00:20:25,098 --> 00:20:28,143
No fui hecho
para ser un padre.
299
00:20:48,080 --> 00:20:52,376
Sal. No quieres
ver esto.
300
00:21:06,473 --> 00:21:08,517
Mi culpa.
301
00:21:08,600 --> 00:21:10,560
Demasiado vino.
302
00:21:10,644 --> 00:21:13,730
Perdí el impulso.
303
00:21:21,780 --> 00:21:23,573
Apesta.
304
00:21:24,700 --> 00:21:26,994
Apesta a muerte.
305
00:21:27,077 --> 00:21:31,039
No creas que
no lo percibo.
306
00:21:31,123 --> 00:21:33,500
( ríe )
307
00:21:33,583 --> 00:21:35,961
Pero el bastardo
la pagó, Ned.
308
00:21:36,044 --> 00:21:38,547
Le clavé mi cuchillo
en la cabeza.
309
00:21:38,630 --> 00:21:41,216
Ellos te dirán que
así fue. Pregúntales.
310
00:21:42,926 --> 00:21:44,594
Quiero que
el festín del funeral
311
00:21:44,678 --> 00:21:47,180
sea el más grande
que los reinos hayan visto.
312
00:21:47,264 --> 00:21:50,434
Y quiero que
todos coman
313
00:21:50,517 --> 00:21:53,937
del jabalí
que me atacó.
314
00:21:55,731 --> 00:21:58,900
Ahora salgan todos.
Necesito hablar con Ned.
315
00:21:58,984 --> 00:22:01,653
Robert, mi amor...
316
00:22:01,737 --> 00:22:05,073
iFuera! iTodos!
( tose )
317
00:22:22,507 --> 00:22:25,093
Maldito idiota.
318
00:22:25,177 --> 00:22:27,679
Papel y tinta,
en la mesa.
319
00:22:27,763 --> 00:22:29,973
Escribe lo que diré.
320
00:22:36,938 --> 00:22:41,151
En nombre de Robert,
de la casa Baratheon,
321
00:22:41,234 --> 00:22:43,945
el primero con el...
tú sabes que sigue,
322
00:22:44,029 --> 00:22:46,990
pon los malditos
títulos.
323
00:22:47,074 --> 00:22:49,076
A continuación ordeno
324
00:22:49,159 --> 00:22:52,412
a Eddard
de la casa Stark...
325
00:22:52,496 --> 00:22:54,331
títulos, títulos...
326
00:22:54,414 --> 00:22:56,249
a servir
como lord regente
327
00:22:56,333 --> 00:23:00,295
y protector del reino
tras mi muerte,
328
00:23:00,378 --> 00:23:02,672
a gobernar en mi lugar,
329
00:23:02,756 --> 00:23:07,135
hasta que mi hijo Joffrey
llegue a la edad.
330
00:23:12,557 --> 00:23:16,937
"hasta que mi legítimo
heredero..."
331
00:23:23,777 --> 00:23:25,862
Dámelo.
332
00:23:42,504 --> 00:23:45,882
Muéstralo al consejo
después de mi muerte.
333
00:23:45,966 --> 00:23:48,844
Al menos dirán
que hice esto bien,
334
00:23:48,927 --> 00:23:51,346
esta única cosa.
335
00:23:51,429 --> 00:23:54,641
Tú regirás ahora.
336
00:23:54,724 --> 00:23:57,477
Lo odiarás más que yo.
337
00:23:57,561 --> 00:24:00,313
Pero lo harás bien.
338
00:24:03,733 --> 00:24:07,362
La chica, Daenerys...
339
00:24:09,072 --> 00:24:10,657
tenías razón.
340
00:24:10,740 --> 00:24:15,162
Varys, Littlefinger,
mi hermano... inútiles.
341
00:24:16,329 --> 00:24:19,374
Nadie me dijo "no"
más que tú,
342
00:24:19,457 --> 00:24:21,334
sólo tú.
343
00:24:25,380 --> 00:24:27,465
Déjala vivir.
344
00:24:29,301 --> 00:24:33,388
- Detenlo si no es muy tarde.
- Lo haré.
345
00:24:33,471 --> 00:24:35,265
Mi hijo...
346
00:24:35,348 --> 00:24:37,684
ayúdalo, Ned.
347
00:24:37,767 --> 00:24:41,188
Haz que sea
mejor que yo.
348
00:24:42,606 --> 00:24:44,065
Yo...
349
00:24:44,149 --> 00:24:48,069
haré lo que pueda
para honrar tu memoria.
350
00:24:48,153 --> 00:24:52,449
¿Mi memoria?
( riendo )
351
00:24:52,532 --> 00:24:56,244
Rey Robert Baratheon,
352
00:24:56,328 --> 00:24:58,663
asesinado por un cerdo.
353
00:25:02,083 --> 00:25:06,630
Dame algo para el dolor,
y déjame morir.
354
00:25:19,935 --> 00:25:23,188
Dele leche
de la semilla.
355
00:25:30,779 --> 00:25:34,658
Se tambaleaba
por el vino.
356
00:25:34,741 --> 00:25:38,453
Nos ordenó alejarnos,
pero...
357
00:25:39,663 --> 00:25:41,164
yo le fallé.
358
00:25:43,458 --> 00:25:47,045
Nadie podía protegerlo
de sí mismo.
359
00:25:47,128 --> 00:25:51,716
Me pregunto,
Ser Barristan,
360
00:25:51,800 --> 00:25:54,344
¿quién le dio
el vino?
361
00:25:54,427 --> 00:25:57,055
Su escudero,
de la bota del rey.
362
00:25:57,138 --> 00:25:59,808
¿Su escudero?
¿El joven Lannister?
363
00:25:59,891 --> 00:26:02,602
Un joven atento,
364
00:26:02,686 --> 00:26:05,647
asegurándose que al rey
no le faltara de beber.
365
00:26:05,730 --> 00:26:09,859
Espero que el pobre niño
no se culpe a sí mismo.
366
00:26:16,908 --> 00:26:20,954
Su majestad cambió su decisión
respecto a Daenerys Targaryen.
367
00:26:23,123 --> 00:26:26,876
Cualquier arreglo
que haya hecho,
368
00:26:26,960 --> 00:26:29,254
deshágalo,
de inmediato.
369
00:26:29,337 --> 00:26:32,632
Temo que
el cuervo ya voló.
370
00:26:32,716 --> 00:26:35,885
La chica probablemente
ya esté muerta.
371
00:26:45,395 --> 00:26:48,273
Drogo:
El semental que
cabalga al mundo
372
00:26:48,356 --> 00:26:50,525
no necesita
sillas de hierro.
373
00:26:50,608 --> 00:26:52,277
Daenerys:
De acuerdo
a la profecía,
374
00:26:52,360 --> 00:26:54,738
el semental cabalgará
hasta los confines
del mundo.
375
00:26:54,821 --> 00:26:57,198
El mundo acaba en
el mar de sal negra.
376
00:26:57,282 --> 00:26:59,617
Ningún caballo puede cruzar
las aguas envenenadas.
377
00:26:59,701 --> 00:27:01,953
El mundo no acaba
en el mar.
378
00:27:02,037 --> 00:27:04,205
Hay muchas arenas
más allá del mar.
379
00:27:04,289 --> 00:27:06,291
La arena donde
yo nací.
380
00:27:08,460 --> 00:27:11,880
No arena. Tierra.
381
00:27:11,963 --> 00:27:14,549
Tierra, sí.
382
00:27:14,632 --> 00:27:18,386
Hay miles de naves
en las ciudades libres.
383
00:27:18,470 --> 00:27:20,889
Caballos de madera
que surcan las aguas...
384
00:27:20,972 --> 00:27:24,351
No hablemos más de caballos
de madera y sillas de hierro.
385
00:27:24,434 --> 00:27:26,936
No es una silla.
Es un...
386
00:27:29,814 --> 00:27:31,816
trono.
387
00:27:32,901 --> 00:27:34,986
Trono.
388
00:27:35,070 --> 00:27:37,572
La silla donde
se sienta un rey.
389
00:27:39,657 --> 00:27:42,285
O una reina.
390
00:27:50,710 --> 00:27:53,671
Un rey no necesita
una silla donde sentarse.
391
00:27:53,755 --> 00:27:56,549
Sólo necesita
un caballo.
392
00:28:17,320 --> 00:28:19,364
¿Me puede ayudar
a hacerlo entender?
393
00:28:19,447 --> 00:28:22,033
Los dothraki hacen las cosas
a su tiempo por sus razones.
394
00:28:22,117 --> 00:28:25,453
Tenga paciencia, khaleesi.
Irá a casa, se lo prometo.
395
00:28:25,537 --> 00:28:28,123
Mi hermano era
un tonto, lo sé,
396
00:28:28,206 --> 00:28:31,876
pero era el legítimo heredero
de los Siete Reinos.
397
00:28:31,960 --> 00:28:33,628
¿Dije algo gracioso, ser?
398
00:28:33,711 --> 00:28:35,630
Perdóneme, khaleesi,
pero su ancestro,
399
00:28:35,713 --> 00:28:37,132
Aegon el Conquistador,
400
00:28:37,215 --> 00:28:39,300
no controló seis de
los reinos porque
era su derecho.
401
00:28:39,384 --> 00:28:42,470
No tenía derecho a ellos.
Los controló porque pudo.
402
00:28:42,554 --> 00:28:43,847
Y porque tenía dragones.
403
00:28:43,930 --> 00:28:46,850
Tener algunos dragones
facilitó las cosas.
404
00:28:48,393 --> 00:28:49,644
Usted no lo cree.
405
00:28:49,727 --> 00:28:51,896
¿Alguna vez ha visto
un dragón, khaleesi?
406
00:28:51,980 --> 00:28:54,983
Creo lo que mis ojos
y oídos reportan.
407
00:28:55,066 --> 00:28:57,402
En cuanto al resto,
fue hace 300 años.
408
00:28:57,485 --> 00:28:59,612
Nadie sabe que pasó
en realidad.
409
00:28:59,696 --> 00:29:01,865
Y si me disculpa,
veré el capitán mercantil
410
00:29:01,948 --> 00:29:03,616
por si tiene cartas
para mí.
411
00:29:03,700 --> 00:29:04,868
Yo lo acompaño.
412
00:29:04,951 --> 00:29:06,536
No, no tiene que
preocuparse.
413
00:29:06,619 --> 00:29:10,123
Disfrute el mercado.
Me reuniré con usted pronto.
414
00:29:17,088 --> 00:29:20,175
Tch. Jorah, el andal.
415
00:29:22,385 --> 00:29:26,639
La Araña le manda saludos
y felicitaciones.
416
00:29:28,725 --> 00:29:32,103
Un indulto real.
Puede volver a casa.
417
00:29:41,779 --> 00:29:45,825
( hombre pregonando
en dothraki )
418
00:29:45,909 --> 00:29:48,119
Dulces rojos.
419
00:29:48,203 --> 00:29:52,874
Tengo dulces rojos de lys,
volantis y arbor.
420
00:29:52,957 --> 00:29:56,920
Brandy de pera tyroshi.
Agridulces andalish.
421
00:29:57,003 --> 00:29:58,755
Aquí los tengo.
Aquí los tengo.
422
00:30:00,006 --> 00:30:02,258
¿Una prueba
para khaleesi?
423
00:30:02,342 --> 00:30:05,386
Tengo dulce rojo
de Dorne, milady.
424
00:30:05,470 --> 00:30:09,432
Una probada y nombrará
a su hijo como yo.
425
00:30:12,143 --> 00:30:15,605
Mi hijo ya tiene nombre
pero probaré su vino
de verano.
426
00:30:15,688 --> 00:30:16,773
Sólo un poco.
427
00:30:16,856 --> 00:30:19,859
Milady, ¿usted es
de Westeros?
428
00:30:19,943 --> 00:30:23,071
Tiene el honor
de hablar con Daenerys
de la casa Targaryen,
429
00:30:23,154 --> 00:30:25,240
khaleesi de los jinetes
430
00:30:25,323 --> 00:30:28,243
y princesa
de los Siete Reinos.
431
00:30:28,326 --> 00:30:30,912
- Princesa.
- Levántese.
432
00:30:30,995 --> 00:30:32,372
Aún quiero
probar ese vino.
433
00:30:32,455 --> 00:30:36,084
¿Este?
Bazofia dornish.
434
00:30:36,167 --> 00:30:40,713
No digna de una princesa.
Tengo un rojo seco de Arbor,
435
00:30:40,797 --> 00:30:42,966
néctar de los Dioses.
436
00:30:43,049 --> 00:30:45,593
Permítame darle un barril,
como regalo.
437
00:30:45,677 --> 00:30:47,053
Usted me honra, ser.
438
00:30:47,136 --> 00:30:50,223
El honor...
el honor es todo mío.
439
00:30:50,306 --> 00:30:52,058
Ah ah, dámelo.
440
00:30:53,768 --> 00:30:58,606
Hay muchos en el reino
que rezan por su regreso,
princesa.
441
00:30:58,690 --> 00:31:00,191
Espero pagarle
su generosidad un día.
442
00:31:00,275 --> 00:31:03,861
Rakharo...
baja ese barril.
443
00:31:05,863 --> 00:31:08,908
- ¿Sucede algo?
- Tengo sed. Abralo.
444
00:31:10,702 --> 00:31:12,954
Es para la khaleesi,
no para alguien como usted.
445
00:31:13,037 --> 00:31:14,163
Abralo.
446
00:31:25,258 --> 00:31:27,302
Sirva.
447
00:31:27,385 --> 00:31:29,679
Sería un crimen
beber un vino como éste
448
00:31:29,762 --> 00:31:32,599
- sin darle tiempo
para respirar.
- Haga lo que dijo.
449
00:31:32,682 --> 00:31:35,268
Como la princesa ordene.
450
00:31:47,905 --> 00:31:49,782
Dulce, ¿no es así?
451
00:31:49,866 --> 00:31:55,663
¿Puede oler la fruta, ser?
Pruébelo, milord.
452
00:31:55,747 --> 00:31:59,375
Dígame que no es
el mejor vino que
ha tocado su lengua.
453
00:32:02,462 --> 00:32:03,963
Usted primero.
454
00:32:06,299 --> 00:32:07,759
¿Yo?
455
00:32:07,842 --> 00:32:10,470
Temo que no soy digno
de tal cosecha.
456
00:32:10,553 --> 00:32:14,182
Además iré a la quiebra
si bebo mi propia mercancía.
457
00:32:14,265 --> 00:32:15,975
Usted beberá.
458
00:32:31,741 --> 00:32:34,494
Khaleesi.
iDeténganlo!
459
00:32:42,877 --> 00:32:47,423
( hombres gritando )
460
00:32:48,508 --> 00:32:49,592
Venga.
461
00:32:56,474 --> 00:32:59,227
Mormont:
Vinieron aquí
como forajidos,
462
00:32:59,310 --> 00:33:03,106
asaltantes,
violadores,
463
00:33:03,189 --> 00:33:05,650
asesinos y ladrones.
464
00:33:05,733 --> 00:33:09,112
Vinieron solos,
encadenados,
465
00:33:09,195 --> 00:33:12,448
sin amigos ni honor.
466
00:33:12,532 --> 00:33:15,535
Aquí vinieron algunos ricos,
467
00:33:15,618 --> 00:33:17,328
algunos pobres.
468
00:33:17,412 --> 00:33:21,749
Algunos llevan el nombre
de orgullosas casas;
469
00:33:21,833 --> 00:33:25,086
otros, nombres bastardos,
o tal vez ningún nombre.
470
00:33:25,169 --> 00:33:26,671
Eso no importa.
471
00:33:26,754 --> 00:33:29,841
Todo eso
está en el pasado.
472
00:33:29,924 --> 00:33:34,137
Aquí, en la Muralla,
473
00:33:34,220 --> 00:33:37,473
todos somos una casa.
474
00:33:38,850 --> 00:33:40,435
Mientras el sol se oculta...
475
00:33:40,518 --> 00:33:44,814
Puedes lucir alegre.
Vas a ser un guardia.
476
00:33:44,897 --> 00:33:48,025
¿No es lo que
siempre quisiste?
477
00:33:48,109 --> 00:33:50,862
Quiero encontrar
a mi tío.
478
00:33:50,945 --> 00:33:54,657
Está vivo allá afuera.
Lo sé.
479
00:33:54,741 --> 00:33:59,454
Quisiera poder ayudarte.
No soy un guardia.
480
00:33:59,537 --> 00:34:02,373
La vida de un asistente
es para mí.
481
00:34:02,457 --> 00:34:04,959
Hay honor en ser
un asistente.
482
00:34:05,042 --> 00:34:08,963
No mucho, en realidad.
Pero hay comida.
483
00:34:09,047 --> 00:34:12,508
...y viejos amores
por igual.
484
00:34:12,592 --> 00:34:17,096
Aquí comienzan de nuevo.
485
00:34:24,312 --> 00:34:27,899
Un hombre
de la Vigía Nocturna
486
00:34:27,982 --> 00:34:32,195
vive su vida
para el Reino,
487
00:34:32,278 --> 00:34:36,407
no por un rey,
o un lord,
488
00:34:36,491 --> 00:34:41,162
o el honor de esta casa
o esa casa,
489
00:34:41,245 --> 00:34:43,581
no por oro o gloria,
490
00:34:43,664 --> 00:34:45,833
no por amor a una mujer,
491
00:34:45,917 --> 00:34:47,835
sino por el Reino.
492
00:34:47,919 --> 00:34:50,588
Y toda la gente en él.
493
00:34:50,671 --> 00:34:54,091
Saben las palabras
del voto.
494
00:34:54,175 --> 00:34:58,554
Piensa con cuidado
antes de decirlo.
495
00:34:58,638 --> 00:35:02,975
La pena por la deserción
es la muerte.
496
00:35:08,272 --> 00:35:11,609
Pueden tomar sus votos aquí,
esta noche,
497
00:35:11,692 --> 00:35:14,237
al caer el sol.
498
00:35:14,320 --> 00:35:18,616
¿Alguno aún venera
a los Viejos Dioses?
499
00:35:18,699 --> 00:35:21,160
Lo hago, milord.
500
00:35:21,244 --> 00:35:23,371
¿Tomarás tu voto frente
a un árbol,
501
00:35:23,454 --> 00:35:25,665
- como lo hizo tu tío?
- Sí, milord.
502
00:35:25,748 --> 00:35:29,001
Encontrarás un weirwood
a kilometro y medio
de la Muralla,
503
00:35:29,085 --> 00:35:31,629
y a tus Dioses
también, tal vez.
504
00:35:31,712 --> 00:35:35,800
Milord, ¿puedo ir
yo también?
505
00:35:35,883 --> 00:35:37,885
¿La casa Tarly venera
a los Viejos Dioses?
506
00:35:37,969 --> 00:35:40,805
Eh, no, milord.
507
00:35:40,888 --> 00:35:42,932
Fui nombrado en la luz
de Los Siete,
508
00:35:43,015 --> 00:35:45,393
como mi padre
y su padre antes de él.
509
00:35:45,476 --> 00:35:48,563
¿Por qué reniegas a los Dioses
de tu padre y tu casa?
510
00:35:51,274 --> 00:35:53,776
La Vigía Nocturna es
ahora mi casa.
511
00:35:53,860 --> 00:35:57,488
Los Siete jamás han
respondido mis plegarias.
512
00:35:57,572 --> 00:36:01,242
Tal vez
los Viejos Dioses sí.
513
00:36:01,325 --> 00:36:02,535
Como gustes.
514
00:36:02,618 --> 00:36:06,998
A todos se les
ha asignado una orden,
515
00:36:07,081 --> 00:36:11,252
de acuerdo a las necesidades
y sus habilidades.
516
00:36:11,335 --> 00:36:15,256
Halder,
a los constructores.
517
00:36:15,339 --> 00:36:16,883
Pyp, a los asistentes.
518
00:36:16,966 --> 00:36:20,136
Toad, a los constructores.
Grenn, a los guardias.
519
00:36:20,219 --> 00:36:23,431
Samwell, a los asistentes.
Matthar, a los guardias.
520
00:36:23,514 --> 00:36:27,310
Dareon, a los asistentes.
Balian, a los guardias.
521
00:36:27,393 --> 00:36:31,147
Rast, a los guardias.
Jon, a los asistentes.
522
00:36:31,230 --> 00:36:33,024
Lancel, a los
constructores.
523
00:36:33,107 --> 00:36:34,734
Yihill,
a los constructores.
524
00:36:34,817 --> 00:36:38,029
Gordor, a los asistentes.
Nickel, a los guardias.
525
00:36:38,112 --> 00:36:39,864
Escan, a los guardias.
526
00:36:39,947 --> 00:36:41,449
Morcoy, a los constructores.
527
00:36:41,532 --> 00:36:44,619
Yorgen, a los establos.
Mitk, a la cocina.
528
00:36:44,702 --> 00:36:46,454
Alor, a los constructores.
529
00:36:46,537 --> 00:36:48,289
Delugo, a los guardias.
530
00:36:48,372 --> 00:36:51,918
Que todos los Dioses
los preserven.
531
00:36:56,213 --> 00:36:59,467
iGuardias! Conmigo.
532
00:36:59,550 --> 00:37:02,803
iConstructores!
533
00:37:20,780 --> 00:37:25,368
Samwell, me ayudarás
en la nidada y la librería.
534
00:37:25,451 --> 00:37:29,413
Pyp, tú te reportarás
con Bowen Marsh en las cocinas.
535
00:37:29,497 --> 00:37:34,293
Luke, repórtate con
el tuerto Yorel en los establos.
536
00:37:34,377 --> 00:37:38,673
Dareon, te enviaremos
a Eastwatch.
537
00:37:38,756 --> 00:37:41,133
Preséntate con Borcas
cuando llegues.
538
00:37:41,217 --> 00:37:44,512
No hagas comentarios
sobre su nariz.
539
00:37:44,595 --> 00:37:48,516
Jon Snow,
lord comandante Mormont
540
00:37:48,599 --> 00:37:51,560
te ha solicitado
como su asistente personal.
541
00:37:51,644 --> 00:37:54,647
¿Le serviré al comandante
Mormont sus comidas
542
00:37:54,730 --> 00:37:57,024
y calentaré el agua
para sus baños?
543
00:37:57,108 --> 00:37:58,234
Por supuesto.
544
00:37:58,317 --> 00:38:00,736
Y mantén un fuego ardiendo
en su recamara,
545
00:38:00,820 --> 00:38:03,489
cambia sus sabanas
y cobijas a diario,
546
00:38:03,572 --> 00:38:07,076
y haz todo lo que
el lord comandante
requiera de ti.
547
00:38:09,370 --> 00:38:11,622
¿Me toma por
un sirviente?
548
00:38:11,706 --> 00:38:14,208
Te tomamos por un hombre
de la Vigía Nocturna.
549
00:38:14,291 --> 00:38:17,712
Pero tal vez
nos equivocamos en eso.
550
00:38:17,795 --> 00:38:20,923
- ¿Puedo irme?
- Como gustes.
551
00:38:26,804 --> 00:38:28,973
Jon, espera.
552
00:38:29,056 --> 00:38:30,766
¿No ves lo que
están haciendo?
553
00:38:30,850 --> 00:38:32,685
Veo la venganza
de Ser Alliser.
Es todo.
554
00:38:32,768 --> 00:38:34,520
La quería y la obtuvo.
555
00:38:34,603 --> 00:38:37,064
Los asistentes son
sólo servidumbre.
556
00:38:37,148 --> 00:38:39,275
Soy mejor con la espada
que cualquiera de ustedes.
557
00:38:39,358 --> 00:38:43,029
- iNo es justo!
- ¿Justo?
558
00:38:43,112 --> 00:38:45,239
Yo cantaba para un lord
en Acorn Hall
559
00:38:45,322 --> 00:38:48,576
cuando puso su mano
en mi pierna y dijo que
quería ver mi verga.
560
00:38:48,659 --> 00:38:51,162
Yo lo empujé y dijo que
debían cortarme las manos
561
00:38:51,245 --> 00:38:52,788
por tratar de robar
su plata.
562
00:38:52,872 --> 00:38:54,665
Y ahora estoy aquí,
en el fin del mundo,
563
00:38:54,749 --> 00:38:57,251
sólo para cantarle a viejos
e imbéciles como tú.
564
00:38:57,335 --> 00:38:59,170
No veré
a mi familia otra vez.
565
00:38:59,253 --> 00:39:01,338
No fornicaré con
una mujer otra vez.
566
00:39:01,422 --> 00:39:03,132
No hables sobre
lo que es justo.
567
00:39:03,215 --> 00:39:05,342
Creí que te atraparon
robando queso
568
00:39:05,426 --> 00:39:06,969
para tu hermana
hambrienta.
569
00:39:07,053 --> 00:39:08,763
¿Crees que le diría
a unos extraños
570
00:39:08,846 --> 00:39:10,890
que un lord trato
de tocar mi verga?
571
00:39:12,892 --> 00:39:14,894
¿Puedes cantarme
una canción, Pyp?
572
00:39:14,977 --> 00:39:17,563
Me gustaría
oír una canción.
573
00:39:21,692 --> 00:39:23,486
Ahora escúchame.
574
00:39:23,569 --> 00:39:27,281
El viejo es el lord comandante
de la Guardia Nocturna.
575
00:39:27,364 --> 00:39:29,325
Estarás con él
día y noche.
576
00:39:29,408 --> 00:39:31,660
Sí, lo sé,
limpiarás su ropa.
577
00:39:31,744 --> 00:39:33,788
Pero también
recibirás su cartas,
578
00:39:33,871 --> 00:39:37,708
lo acompañarás en reuniones,
lo ayudarás en las batallas.
579
00:39:37,792 --> 00:39:41,462
Lo sabrás todo,
serás parte de todo.
580
00:39:41,545 --> 00:39:43,798
Y pidió por ti
él mismo.
581
00:39:43,881 --> 00:39:46,842
Quiere prepararte
para comandante.
582
00:39:52,556 --> 00:39:54,475
Yo sólo...
583
00:39:54,558 --> 00:39:56,602
siempre quise ser
un guardia.
584
00:39:58,646 --> 00:40:00,856
Yo... yo siempre
quise ser un mago.
585
00:40:04,902 --> 00:40:07,404
¿Qué?
No, hablo en serio.
586
00:40:07,488 --> 00:40:10,282
¿Te quedarás y dirás
tus votos conmigo?
587
00:40:16,413 --> 00:40:18,499
Lord Stark.
588
00:40:18,582 --> 00:40:20,084
Un momento...
589
00:40:21,460 --> 00:40:23,379
a solas,
si es posible.
590
00:40:32,596 --> 00:40:35,933
Lo nombró
protector del Reino.
591
00:40:36,016 --> 00:40:38,102
Así es.
592
00:40:38,185 --> 00:40:39,770
A ella no le importará.
593
00:40:39,854 --> 00:40:43,149
Deme una hora y tendrá
a 100 soldados a sus órdenes.
594
00:40:43,232 --> 00:40:45,526
¿Y qué debo hacer
con 100 soldados?
595
00:40:45,609 --> 00:40:47,153
Atacar...
596
00:40:47,236 --> 00:40:49,196
esta noche, mientras
el castillo duerme.
597
00:40:49,280 --> 00:40:51,198
Debemos alejar
a Joffrey de su madre
598
00:40:51,282 --> 00:40:54,243
y ponerlo bajo custodia.
Protector del Reino o no,
599
00:40:54,326 --> 00:40:56,787
aquel que tiene al rey,
tiene al reino.
600
00:40:56,871 --> 00:41:00,833
Mientras espera, le da
tiempo a Cersei para
prepararse.
601
00:41:00,916 --> 00:41:03,919
Para cuando Robert muera,
será muy tarde para nosotros.
602
00:41:04,003 --> 00:41:05,713
¿Y qué hay
de Stannis?
603
00:41:05,796 --> 00:41:09,049
¿Salvar a los Siete Reinos
de Cersei y dárselos a Stannis?
604
00:41:09,133 --> 00:41:12,178
Tiene extrañas nociones
de cómo proteger el reino.
605
00:41:12,261 --> 00:41:13,762
Stannis es
tu hermano mayor.
606
00:41:13,846 --> 00:41:15,848
Esto no es sobre
la línea de sucesión.
607
00:41:15,931 --> 00:41:18,726
Eso no importó cuando
se rebeló contra
el Rey Loco.
608
00:41:18,809 --> 00:41:21,187
No debería importar ahora.
609
00:41:21,270 --> 00:41:24,148
¿Qué es lo mejor
para los reinos?
610
00:41:24,231 --> 00:41:28,152
¿Qué es lo mejor
para la gente que
vive en ellos?
611
00:41:28,235 --> 00:41:30,946
Todos sabemos
lo que Stannis es.
612
00:41:31,030 --> 00:41:34,200
No inspira amor
o lealtad.
613
00:41:34,283 --> 00:41:36,076
No es un rey.
614
00:41:36,160 --> 00:41:38,787
Yo lo soy.
615
00:41:45,085 --> 00:41:47,338
Stannis es
un comandante.
616
00:41:47,421 --> 00:41:50,549
Ha dirigido a hombres
en guerra dos veces.
617
00:41:50,633 --> 00:41:52,426
El destruyó la flota
de los Greyjoy...
618
00:41:52,509 --> 00:41:55,429
Sí, es un buen soldado.
Todos lo saben.
También Robert.
619
00:41:55,512 --> 00:41:57,723
Dígame algo:
620
00:41:57,806 --> 00:42:00,392
¿aún cree que buenos
soldados son buenos reyes?
621
00:42:05,564 --> 00:42:08,150
No deshonraré
las últimas horas de Robert
622
00:42:08,234 --> 00:42:10,277
derramando sangre
en sus pasillos
623
00:42:10,361 --> 00:42:14,198
y arrastrando a niños
asustados de sus camas.
624
00:42:27,169 --> 00:42:29,463
Zarparás a Dragonstone
esta noche.
625
00:42:29,547 --> 00:42:32,508
Pondrás esto en la mano
de Stannis Baratheon...
626
00:42:34,218 --> 00:42:36,595
no de su asistente,
627
00:42:36,679 --> 00:42:39,723
del capitán
de su guardia,
628
00:42:39,807 --> 00:42:41,767
ni de su esposa.
629
00:42:46,730 --> 00:42:48,315
Sólo del mismo Stannis.
630
00:42:48,399 --> 00:42:51,694
- ( golpeando en la puerta )
- Sí, milord.
631
00:42:53,237 --> 00:42:55,114
Ahora déjanos.
632
00:43:03,789 --> 00:43:05,874
Milord protector.
633
00:43:12,131 --> 00:43:15,217
El rey no tiene
verdaderos herederos.
634
00:43:15,301 --> 00:43:19,013
Joffrey y Tommen
son los bastardos
de Jaime Lannister.
635
00:43:19,096 --> 00:43:22,474
Así que cuando
el rey muera...
636
00:43:22,558 --> 00:43:25,185
El trono pasa
a su hermano,
637
00:43:25,269 --> 00:43:27,021
lord Stannis.
638
00:43:28,272 --> 00:43:29,857
Así parecería.
639
00:43:31,483 --> 00:43:33,861
- A menos...
- No hay un "al menos".
640
00:43:33,944 --> 00:43:36,697
El es verdadero heredero.
Nada puede cambiar eso.
641
00:43:36,780 --> 00:43:38,699
Y él no puede tomar
el trono sin su ayuda.
642
00:43:38,782 --> 00:43:41,035
Sería inteligente
negársela y asegurarse
643
00:43:41,118 --> 00:43:43,495
de que Joffrey
sea el sucesor.
644
00:43:45,748 --> 00:43:47,374
¿No tiene nada de honor?
645
00:43:47,458 --> 00:43:52,379
Ahora es ayudante del rey
y protector del Reino.
646
00:43:52,463 --> 00:43:53,881
Todo el poder es suyo.
647
00:43:53,964 --> 00:43:57,217
Sólo necesita
salir y tomarlo.
648
00:43:57,301 --> 00:43:59,386
Haga las paces
con los Lannister.
649
00:43:59,470 --> 00:44:03,223
Libere al Diablillo.
Case a su hija con Joffrey.
650
00:44:03,307 --> 00:44:06,060
Tenemos tiempo para
deshacernos de Stannis.
651
00:44:06,143 --> 00:44:09,563
Y si Joffrey parece
que dará problemas
cuando suba al trono,
652
00:44:09,646 --> 00:44:12,149
nosotros sólo revelamos
su pequeño secreto
653
00:44:12,232 --> 00:44:14,902
- y sentamos a lord Renly
en su lugar.
- ¿Nosotros?
654
00:44:14,985 --> 00:44:19,156
Necesita con quien compartir
la carga, se lo aseguro.
655
00:44:19,239 --> 00:44:21,325
Y mi precio
será modesto.
656
00:44:21,408 --> 00:44:24,244
Lo que sugieres
es traición.
657
00:44:24,328 --> 00:44:26,413
Sólo si perdemos.
658
00:44:28,624 --> 00:44:32,544
"Hacer las paces con
los Lannister", dices;
659
00:44:32,628 --> 00:44:35,255
con las personas que trataron
de matar a mi hijo.
660
00:44:35,339 --> 00:44:38,926
Sólo hacemos las paces
con los enemigos, milord.
661
00:44:39,009 --> 00:44:41,261
Por eso se llama
"hacer las paces".
662
00:44:41,345 --> 00:44:44,473
No. No lo haré.
663
00:44:44,556 --> 00:44:47,267
Así que será Stannis
y la guerra.
664
00:44:47,351 --> 00:44:50,270
No hay elección.
665
00:44:50,354 --> 00:44:52,815
Es el heredero.
666
00:44:52,898 --> 00:44:54,608
¿Para qué me llamó aquí?
667
00:44:54,692 --> 00:44:57,694
No por mi intelecto,
claramente.
668
00:44:57,778 --> 00:44:59,780
Le prometiste
a Catelyn ayudarme.
669
00:44:59,863 --> 00:45:03,283
La reina tiene una docena
de caballeros y 100 soldados.
670
00:45:03,367 --> 00:45:06,870
Eso es suficiente
para acabar con lo
que queda de mi guardia.
671
00:45:06,954 --> 00:45:09,581
Necesito a
los Guardias Dorados.
672
00:45:09,665 --> 00:45:12,584
Los vigías de la ciudad
suman 2.000,
673
00:45:12,668 --> 00:45:16,046
y juraron defender
la paz del rey.
674
00:45:18,006 --> 00:45:20,843
Mírese.
675
00:45:20,926 --> 00:45:23,345
Sabe que es lo
que quiere que haga.
676
00:45:23,429 --> 00:45:26,640
Sabe que debe hacerse.
Pero no es honorable,
677
00:45:26,723 --> 00:45:31,186
así que las palabras
se atoran en su garganta.
678
00:45:31,270 --> 00:45:33,355
Cuando la reina
proclame a un rey,
679
00:45:33,439 --> 00:45:35,107
y el ayudante
proclame a otro,
680
00:45:35,190 --> 00:45:38,819
¿qué paz protegerán
los Guardias Dorados?
681
00:45:38,902 --> 00:45:42,614
¿A quién siguen?
682
00:45:46,743 --> 00:45:49,288
Siguen a quien les paga.
683
00:45:49,371 --> 00:45:51,540
( cadenas haciendo ruido )
684
00:46:32,915 --> 00:46:37,878
Ambos:
"Escucha mis palabras
y se testigo de mi voto.
685
00:46:37,961 --> 00:46:41,757
La noche se acerca,
y ahora mi vigía comienza.
686
00:46:41,840 --> 00:46:44,885
No terminará
hasta mi muerte.
687
00:46:44,968 --> 00:46:47,429
No tomaré una esposa.
688
00:46:47,513 --> 00:46:51,391
No tendré tierras
ni procrearé hijos.
689
00:46:51,475 --> 00:46:54,770
No usaré corona alguna
ni ganaré la gloria.
690
00:46:54,853 --> 00:46:59,024
Viviré y moriré
en mi puesto.
691
00:46:59,107 --> 00:47:01,652
Soy la espada
en la obscuridad.
692
00:47:01,735 --> 00:47:04,363
Soy el vigía
en la Muralla.
693
00:47:04,446 --> 00:47:08,408
Soy el escudo que resguarda
el reino de los hombres.
694
00:47:08,492 --> 00:47:12,829
Otorgo mi vida y honor
a la Guardia Nocturna,
695
00:47:12,913 --> 00:47:16,291
por está noche y todas
las que están por venir".
696
00:47:16,375 --> 00:47:18,293
Se arrodillaron
como niños.
697
00:47:18,377 --> 00:47:22,297
Ahora levántense como hombres
de la Guardia Nocturna.
698
00:47:34,184 --> 00:47:35,435
- Bienvenidos.
- Bienvenidos.
699
00:47:35,519 --> 00:47:37,563
Bienvenidos.
700
00:47:37,646 --> 00:47:39,481
Bienvenidos.
701
00:47:43,277 --> 00:47:45,028
¿Qué trae en el hocico?
702
00:47:45,112 --> 00:47:48,156
A mí, Ghost.
Tráelo acá.
703
00:47:50,409 --> 00:47:52,661
iPor los Dioses!
704
00:47:58,542 --> 00:48:00,961
¿Qué harán con él?
705
00:48:03,755 --> 00:48:07,259
Cuando el khalasar cabalgue,
será atado a una silla,
706
00:48:07,342 --> 00:48:10,554
forzado a correr
tras los caballos
todo el tiempo que pueda.
707
00:48:10,637 --> 00:48:13,390
¿Y cuándo caiga?
708
00:48:13,473 --> 00:48:16,935
Vi a un hombre correr
15 kilómetros una vez.
709
00:48:18,353 --> 00:48:20,439
El rey Robert
me quiere muerta.
710
00:48:20,522 --> 00:48:22,774
El fue el primero
y no será el último.
711
00:48:22,858 --> 00:48:25,360
Pensé que me dejaría
en paz
712
00:48:25,444 --> 00:48:27,112
ahora que
mi hermano no está.
713
00:48:27,195 --> 00:48:29,239
Nunca la dejará en paz.
714
00:48:29,323 --> 00:48:32,784
Si cabalga a lo más
profundo de Asshai,
sus asesinos la seguirán.
715
00:48:32,868 --> 00:48:36,371
Si navega hasta
las Islas Basilisk,
sus espías se lo dirán.
716
00:48:36,455 --> 00:48:39,875
El nunca abandonará
la cacería.
717
00:48:39,958 --> 00:48:43,879
Usted es una Targaryen,
la última Targaryen.
718
00:48:43,962 --> 00:48:46,089
Su hijo tendrá
sangre de Targaryen,
719
00:48:46,173 --> 00:48:49,593
y 40.000 guerreros
detrás de él.
720
00:48:49,676 --> 00:48:52,054
El no tendrá a mi hijo.
721
00:48:52,137 --> 00:48:55,140
Ni tampoco a usted,
khaleesi.
722
00:49:28,298 --> 00:49:30,717
( hablando en dothraki )
Luna de mi vida.
723
00:49:30,801 --> 00:49:33,428
¿Estás herida?
724
00:49:42,229 --> 00:49:44,564
Jorah, el andal,
725
00:49:44,648 --> 00:49:47,401
escuché lo que
hiciste.
726
00:49:47,484 --> 00:49:51,113
Escoge un caballo que gustes.
Es tuyo.
727
00:49:55,158 --> 00:49:58,245
Este es mi regalo
para ti.
728
00:50:04,167 --> 00:50:08,588
Y a mi hijo, el semental
que cabalgará al mundo,
729
00:50:08,672 --> 00:50:13,135
también le prometo
un regalo.
730
00:50:13,218 --> 00:50:15,637
Le daré el trono de hierro...
731
00:50:17,347 --> 00:50:21,435
en el que se sentó
el padre de su madre.
732
00:50:21,518 --> 00:50:25,313
Le daré
los Siete Reinos.
733
00:50:27,232 --> 00:50:31,361
Yo, Drogo, haré esto.
734
00:50:31,445 --> 00:50:34,698
Llevaré a mi khalasar
al oeste,
735
00:50:34,781 --> 00:50:38,493
donde termina el mundo,
736
00:50:38,577 --> 00:50:40,245
y cabalgaremos caballos
de madera
737
00:50:40,328 --> 00:50:43,039
sobre el mar de sal negra,
738
00:50:43,123 --> 00:50:47,169
como ningún khal
lo ha hecho antes.
739
00:50:47,252 --> 00:50:50,172
Mataré a los hombres
con trajes de hierro
740
00:50:50,255 --> 00:50:54,259
y derribaré sus casas
de piedra.
741
00:50:56,678 --> 00:51:00,098
Violaré a sus mujeres,
742
00:51:00,182 --> 00:51:03,477
tomaré a sus hijos
como esclavos
743
00:51:03,560 --> 00:51:07,773
y arrastraré a sus dioses
hasta Vaes Dothrak.
744
00:51:09,900 --> 00:51:12,527
Esto lo prometo yo,
745
00:51:12,611 --> 00:51:16,782
Drogo, hijo de Bharbo.
746
00:51:16,865 --> 00:51:19,993
Esto lo juro frente
a la Madre de las Montañas
747
00:51:20,076 --> 00:51:23,789
mientras que las estrellas
son mis testigos.
748
00:51:25,415 --> 00:51:30,462
Mientras que las estrellas
son mis testigos.
749
00:51:30,545 --> 00:51:32,714
( todos vitoreando )
750
00:51:58,114 --> 00:52:00,242
- Lord Stark.
- iAlto!
751
00:52:00,325 --> 00:52:03,453
Tranquilos. Está bien.
Déjenlo pasar.
752
00:52:03,537 --> 00:52:05,413
Lord Stark, el rey Joffrey
y la reina
753
00:52:05,497 --> 00:52:07,332
requieren su presencia
en el salón del trono.
754
00:52:07,415 --> 00:52:09,167
¿El rey Joffrey?
755
00:52:09,251 --> 00:52:12,671
El rey Robert ha muerto.
Que los Dioses le den descanso.
756
00:52:24,474 --> 00:52:27,060
Está listo. Los guardias
de la ciudad son suyos.
757
00:52:27,143 --> 00:52:30,856
Bien. ¿Lord Renly
se nos unirá?
758
00:52:33,483 --> 00:52:36,987
Temo que lord Renly
ha dejado la ciudad.
759
00:52:37,070 --> 00:52:40,156
Salió por la vieja puerta
antes del amanecer
760
00:52:40,240 --> 00:52:44,119
con ser Loras Tyrell
y unos 50 soldados.
761
00:52:44,202 --> 00:52:47,789
Lo vieron cabalgar al sur
con cierta premura.
762
00:53:08,560 --> 00:53:11,062
Estamos con usted,
lord Stark.
763
00:53:19,029 --> 00:53:21,448
Hombre:
Todos saluden a su majestad,
764
00:53:21,531 --> 00:53:25,076
Joffrey de las casas Baratheon
y Lannister,
765
00:53:25,160 --> 00:53:27,954
el primero con el nombre,
Rey de los Andals
766
00:53:28,038 --> 00:53:31,291
y los primeros hombres,
señor de los Siete Reinos
767
00:53:31,374 --> 00:53:34,502
y protector
de esta tierra.
768
00:53:52,187 --> 00:53:56,316
Ordeno al consejo que haga
los preparativos necesarios
para mi coronación.
769
00:53:56,399 --> 00:53:58,109
Deseo ser coronado
al pasar la noche.
770
00:53:58,193 --> 00:54:02,864
Hoy aceptaré juramentos
de lealtad de mis consejeros.
771
00:54:07,702 --> 00:54:10,205
Ser Barristan,
creo que aquí
772
00:54:10,288 --> 00:54:12,874
nadie puede poner
en cuestión su honor.
773
00:54:24,010 --> 00:54:27,555
El sello del rey Robert,
sin romper.
774
00:54:35,063 --> 00:54:38,817
"Lord Eddard Stark
es nombrado
775
00:54:38,900 --> 00:54:41,945
protector del reino,
776
00:54:42,028 --> 00:54:43,863
para gobernar como regente
777
00:54:43,947 --> 00:54:46,241
hasta que el heredero
tenga edad".
778
00:54:47,450 --> 00:54:49,661
¿Puedo ver esa carta,
Ser Barristan?
779
00:54:58,253 --> 00:54:59,754
"Protector del reino".
780
00:55:01,673 --> 00:55:03,591
Hmm.
781
00:55:03,675 --> 00:55:06,845
¿Esto supone ser su escudo,
lord Stark?
782
00:55:06,928 --> 00:55:09,806
¿Un pedazo de papel?
783
00:55:12,642 --> 00:55:15,854
- Son las palabras del rey.
- Tenemos un nuevo rey ahora.
784
00:55:18,898 --> 00:55:22,736
Lord Eddard,
al hablar por última vez,
usted me dio un consejo.
785
00:55:22,819 --> 00:55:25,196
Permítame devolver
la cortesía.
786
00:55:25,280 --> 00:55:27,365
Póngase de rodillas,
milord.
787
00:55:27,449 --> 00:55:31,244
Póngase de rodillas
y jure lealtad a mi hijo,
788
00:55:31,327 --> 00:55:33,246
y le permitiremos vivir
sus días
789
00:55:33,329 --> 00:55:36,416
en la mancha gris
que llama "hogar".
790
00:55:36,499 --> 00:55:39,002
Su hijo no tiene
derecho al trono.
791
00:55:39,085 --> 00:55:40,587
iMiente!
792
00:55:40,670 --> 00:55:42,547
Se condena con
su propia lengua,
lord Stark.
793
00:55:42,630 --> 00:55:46,760
Ser Barristan,
capture a este traidor.
794
00:55:46,843 --> 00:55:49,971
Ser Barristan es
un buen hombre. Es leal.
No le hagan daño.
795
00:55:52,640 --> 00:55:53,975
¿Cree que está sólo?
796
00:55:56,561 --> 00:56:00,231
iMátenlo! iMátenlos a todos!
iYo lo ordeno!
797
00:56:00,315 --> 00:56:04,319
Comandante, ponga a la reina
y sus hijos bajo custodia.
798
00:56:04,402 --> 00:56:07,447
Llévelos a las habitaciones
reales y enciérrelos ahí,
799
00:56:07,530 --> 00:56:08,656
bajo custodia.
800
00:56:08,740 --> 00:56:12,327
- iHombres de la guardia!
- ( todos gritan )
801
00:56:14,996 --> 00:56:17,457
No quiero derramar sangre.
802
00:56:17,540 --> 00:56:20,126
Dígale a sus hombres
que bajen sus espadas.
803
00:56:20,210 --> 00:56:22,378
Nadie tiene que morir.
804
00:56:23,713 --> 00:56:25,799
Janos:
iAhora!
805
00:56:35,725 --> 00:56:39,771
Le advertí que
no confiara en mí.