1 00:02:03,873 --> 00:02:06,334 "Ha sido citado a la corte para responder por los delitos" 2 00:02:06,835 --> 00:02:09,504 "de su abanderado Gregor Clegane, la Montaña." 3 00:02:10,380 --> 00:02:12,006 "Preséntese en un máximo de quince días 4 00:02:12,090 --> 00:02:14,759 o será declarado enemigo de la Corona." 5 00:02:16,302 --> 00:02:19,722 Pobre Ned Stark. Un hombre valiente, con un terrible criterio. 6 00:02:24,936 --> 00:02:27,397 Atacarlo fue una estupidez. 7 00:02:35,530 --> 00:02:40,076 Los Lannister no actúan como tontos. 8 00:02:45,540 --> 00:02:47,167 ¿Vas a decir algo ingenioso? 9 00:02:49,294 --> 00:02:51,337 Vamos, di algo ingenioso. 10 00:02:54,632 --> 00:02:57,510 Catelyn Stark secuestró a mi hermano. 11 00:03:00,847 --> 00:03:03,933 - ¿Por qué aún está vivo? - ¿Tyrion? 12 00:03:04,017 --> 00:03:08,104 - Ned Stark. - Uno de nuestros hombres interfirió. 13 00:03:08,187 --> 00:03:12,358 Le atravesó la pierna con una lanza antes de que pudiera acabar con él. 14 00:03:12,442 --> 00:03:14,485 ¿Por qué aún está vivo? 15 00:03:15,403 --> 00:03:18,781 - No hubiera sido limpio. - Limpio. 16 00:03:20,658 --> 00:03:24,245 Pasas demasiado tiempo preocupándote por lo que los demás piensa de ti. 17 00:03:24,579 --> 00:03:26,915 Me importa poco lo que los demás piensen de mí. 18 00:03:26,998 --> 00:03:29,417 Eso es lo que quieres que la gente crea. 19 00:03:29,792 --> 00:03:31,961 Es la verdad. 20 00:03:32,629 --> 00:03:35,298 Cuando los escuchas susurrar "Matareyes" a tus espaldas, 21 00:03:35,381 --> 00:03:37,175 ¿no te molesta? 22 00:03:39,427 --> 00:03:41,554 Por supuesto que me molesta. 23 00:03:41,638 --> 00:03:45,391 Al león no le importan las opiniones del rebaño. 24 00:03:48,686 --> 00:03:51,731 Supongo que debería estar agradecido de que tu vanidad se haya interpuesto 25 00:03:51,814 --> 00:03:53,775 a tu imprudencia. 26 00:03:55,735 --> 00:04:00,323 Te daré la mitad de nuestro ejército: 30 000 hombres. 27 00:04:00,406 --> 00:04:03,618 Los enviarás a la casa donde se crío Catelyn Stark 28 00:04:03,701 --> 00:04:09,082 y le recordarás que los Lannister pagan sus deudas. 29 00:04:09,165 --> 00:04:12,835 No sabía que valorabas tanto la vida de mi hermano. 30 00:04:12,919 --> 00:04:14,921 Es un Lannister. 31 00:04:15,004 --> 00:04:18,383 Puede ser el peor de los Lannister, pero es uno de nosotros. 32 00:04:18,466 --> 00:04:20,885 Y cada día que pasa siendo prisionero, 33 00:04:20,969 --> 00:04:23,972 nuestro nombre infunde menos respeto. 34 00:04:24,055 --> 00:04:26,099 Así que al león le importan las opiniones de... 35 00:04:26,182 --> 00:04:28,351 No, esa no es una opinión. Es un hecho. 36 00:04:31,145 --> 00:04:33,564 Si otra casa puede apoderarse de uno de los nuestros 37 00:04:33,648 --> 00:04:36,317 y tenerlo cautivo con impunidad, 38 00:04:36,401 --> 00:04:39,487 no seremos más una casa que infunde miedo. 39 00:04:43,324 --> 00:04:47,537 Tu madre está muerta. Pronto yo estaré muerto. 40 00:04:47,620 --> 00:04:51,749 Y tú y tu hermano y hermana 41 00:04:51,833 --> 00:04:53,334 y todos sus hijos. 42 00:04:53,418 --> 00:04:58,464 Todos estaremos muertos, todos nos pudriremos en la tierra. 43 00:04:58,548 --> 00:05:01,342 Es el nombre de la familia el que perdura. 44 00:05:01,426 --> 00:05:03,845 Es todo lo que sobrevive. 45 00:05:03,928 --> 00:05:09,726 No tu gloria personal ni tu honor, sino la familia. 46 00:05:09,809 --> 00:05:12,311 ¿Lo entiendes? 47 00:05:23,531 --> 00:05:27,076 Has sido bendecido con habilidades que pocos hombres poseen. 48 00:05:27,160 --> 00:05:31,289 Tienes la suerte de pertenecer a la familia más poderosa de los Reinos. 49 00:05:31,372 --> 00:05:34,459 Y también tienes la bendición de la juventud. 50 00:05:34,542 --> 00:05:37,670 ¿Y qué has hecho con estas bendiciones? 51 00:05:37,754 --> 00:05:41,841 Has servido como un guardaespaldas glorificado para dos reyes: 52 00:05:41,924 --> 00:05:45,887 un loco, y un borracho. 53 00:05:50,099 --> 00:05:53,936 El futuro de nuestra familia se determinará en los próximos meses. 54 00:05:54,020 --> 00:05:57,398 Podemos establecer una dinastía que durará miles de años. 55 00:05:58,024 --> 00:06:02,111 O podemos caer en el olvido, como les ocurrió a los Targaryen. 56 00:06:04,697 --> 00:06:09,285 Necesito que te conviertas en el hombre que estabas destinado a ser. 57 00:06:09,368 --> 00:06:12,455 No el próximo año. No mañana. 58 00:06:12,538 --> 00:06:14,832 Hoy. 59 00:06:44,070 --> 00:06:46,447 Estás dolorido. 60 00:06:51,244 --> 00:06:53,996 He estado peor, mi señora. 61 00:06:54,330 --> 00:06:58,543 Quizá es hora de ir a casa. El sur no parece estar de acuerdo con usted. 62 00:06:58,626 --> 00:07:01,838 Conozco la verdad por la que murió Jon Arryn. 63 00:07:02,255 --> 00:07:04,924 ¿En serio, Lord Stark? 64 00:07:05,007 --> 00:07:08,469 ¿Por eso es que me llamó aquí? ¿Para plantearme acertijos? 65 00:07:09,095 --> 00:07:10,763 ¿Él ha hecho esto antes? 66 00:07:12,640 --> 00:07:15,268 Jaime lo hubiera matado. 67 00:07:15,351 --> 00:07:17,520 Mi hermano vale más que mil de sus amigos. 68 00:07:17,937 --> 00:07:20,481 Tu hermano, ¿o tu amante? 69 00:07:25,778 --> 00:07:28,364 Los Targaryen se casaron entre hermanos por más de 300 años 70 00:07:28,447 --> 00:07:30,992 para mantener la pureza de la sangre. 71 00:07:31,075 --> 00:07:32,827 Jaime y yo somos más que hermano y hermana. 72 00:07:33,202 --> 00:07:35,079 Compartimos el útero. 73 00:07:35,454 --> 00:07:39,041 Vinimos a este mundo juntos. Nuestro destino es estar juntos. 74 00:07:39,458 --> 00:07:40,918 Mi hijo te vio con él. 75 00:07:47,633 --> 00:07:50,052 - ¿Amás a tus hijos? - Con todo mi corazón. 76 00:07:50,136 --> 00:07:53,389 - No más de lo que amo a los míos. - Y son todos de Jaime. 77 00:07:53,472 --> 00:07:56,350 Gracias a los dioses. Las veces que Robert deja a sus putas 78 00:07:56,434 --> 00:07:58,269 y tiene tiempo para caer borracho en mi cama, 79 00:07:58,352 --> 00:08:00,897 lo complazco de otras maneras. Por la mañana, no recuerda nada. 80 00:08:01,439 --> 00:08:05,943 - Siempre lo has odiado. - ¿Odiarlo? Lo adoraba. 81 00:08:06,903 --> 00:08:11,073 Todas las chicas soñaban con él, pero era mío por juramento. 82 00:08:11,157 --> 00:08:15,077 Y cuando finalmente lo vi el día de nuestra boda en el Sept de Baelor, 83 00:08:15,161 --> 00:08:18,873 delgado, temible y con barba negra, fue el momento más feliz de mi vida. 84 00:08:20,958 --> 00:08:23,252 Esa noche se abalanzó sobre mí apestando a vino, 85 00:08:23,336 --> 00:08:28,132 e hizo lo poco que pudo hacer, 86 00:08:28,216 --> 00:08:30,009 y susurró en mi oído: "Lyanna". 87 00:08:32,637 --> 00:08:34,514 Tu hermana era un cadáver, y yo una joven con vida, 88 00:08:34,972 --> 00:08:37,308 pero él la amaba más que a mí. 89 00:08:39,519 --> 00:08:42,480 Cuando el rey regrese de su cacería, le diré la verdad. 90 00:08:42,563 --> 00:08:45,733 Para entonces te habrás marchado con tus hijos. 91 00:08:45,816 --> 00:08:48,653 No me mancharé las manos con su sangre. 92 00:08:48,736 --> 00:08:53,574 Ve tan lejos como puedas, con tantos hombres como puedas. 93 00:08:53,658 --> 00:08:58,329 Porque donde quiera que vayas, la ira de Robert te perseguirá. 94 00:08:58,412 --> 00:09:01,249 ¿Y qué hay de mi ira, Lord Stark? 95 00:09:01,332 --> 00:09:03,626 Deberías haber tomado el reino en tus manos. 96 00:09:03,709 --> 00:09:06,545 Jaime me contó sobre el día que cayó Desembarco del Rey. 97 00:09:06,629 --> 00:09:09,507 Estaba sentado en el Trono de Hierro y tú lo convenciste de dejar. 98 00:09:09,590 --> 00:09:14,679 Solo tenías que subir los escalones. Qué terrible error. 99 00:09:14,762 --> 00:09:18,224 He cometido muchos errores en mi vida, 100 00:09:18,307 --> 00:09:19,976 pero ese no fue uno de ellos. 101 00:09:20,059 --> 00:09:21,435 Claro que lo fue. 102 00:09:22,770 --> 00:09:27,400 Cuando juegas al juego de tronos, ganas o mueres. 103 00:09:27,483 --> 00:09:29,860 No hay término medio. 104 00:09:38,286 --> 00:09:40,037 Ven aquí. 105 00:09:56,929 --> 00:09:59,140 ¡Oh, sí! ¡Oh, sí! 106 00:10:16,782 --> 00:10:19,869 ¡No, no, no, no! 107 00:10:21,495 --> 00:10:23,789 ¿Es eso lo que le enseñan en el norte? 108 00:10:25,374 --> 00:10:29,170 Y tú, de donde sea que seas, 109 00:10:29,253 --> 00:10:31,589 ¿tienes alguna idea de lo ridícula que suenas? 110 00:10:33,215 --> 00:10:37,345 ¿Alguna de ustedes entiende lo que estoy diciendo? 111 00:10:37,428 --> 00:10:42,808 - Sí, mi lord. - ¿Volvamos a empezar? 112 00:10:42,892 --> 00:10:45,102 Tú serás el hombre... 113 00:10:45,186 --> 00:10:46,979 y tú, la mujer. 114 00:10:51,484 --> 00:10:52,777 Bueno, adelante. 115 00:10:55,529 --> 00:10:57,490 Despacio. 116 00:11:06,123 --> 00:11:09,210 No puedes engañarlos. Acaban de pagarte. 117 00:11:09,293 --> 00:11:13,923 Saben lo que eres. Saben que es solo una actuación. 118 00:11:14,006 --> 00:11:16,801 Tu trabajo es hacerlos olvidar lo que saben. 119 00:11:16,884 --> 00:11:19,678 Ahora, eso toma tiempo. 120 00:11:19,762 --> 00:11:23,641 Necesitas hacerlo con cuidado. 121 00:11:26,268 --> 00:11:30,689 Adelante. Despacio. 122 00:11:39,990 --> 00:11:43,327 Te está conquistando a pesar de lo que eres. 123 00:11:43,411 --> 00:11:46,580 Está empezando a gustarte. 124 00:11:46,664 --> 00:11:48,207 Quiere creerte. 125 00:11:48,290 --> 00:11:50,709 Ha disfrutado de su pene desde que tuvo edad para jugar con él. 126 00:11:50,793 --> 00:11:55,172 ¿Por qué no deberías disfrutarlo tú? Sabe que es mejor que otros hombres. 127 00:11:55,631 --> 00:11:59,593 Siempre lo ha sabido en su interior. Ahora él tiene pruebas. 128 00:11:59,677 --> 00:12:01,303 Es muy bueno, 129 00:12:01,804 --> 00:12:06,559 está alcanzando algo dentro de ti que nadie sabía que estaba allí, 130 00:12:06,642 --> 00:12:08,894 está superando a tu propia naturaleza. 131 00:12:11,439 --> 00:12:13,190 ¿Por qué no te nos unes, mi lord? 132 00:12:15,067 --> 00:12:17,611 Me estoy guardando para otra. 133 00:12:17,695 --> 00:12:19,822 Ojos que no ven corazón que no siente. 134 00:12:19,905 --> 00:12:22,032 Un dicho estúpido. 135 00:12:22,116 --> 00:12:24,827 Lo que no vemos suele ser lo que nos mata. 136 00:12:26,704 --> 00:12:28,664 Debe ser muy hermosa. 137 00:12:28,747 --> 00:12:32,251 No, no realmente, aunque de sangre pura. 138 00:12:32,334 --> 00:12:34,295 Creo que mi lord está enamorado. 139 00:12:34,628 --> 00:12:38,048 Por muchos años. La mayor parte de mi vida, en realidad. 140 00:12:38,132 --> 00:12:42,094 Juega con su culo. Y ella también me amó. 141 00:12:42,178 --> 00:12:46,223 Era su confidente, su juguete. 142 00:12:46,307 --> 00:12:49,310 Podía contarme cualquier cosa, cualquier cosa. 143 00:12:49,393 --> 00:12:52,897 Me contó sobre todos los caballos que le gustaban, 144 00:12:53,272 --> 00:12:55,608 el castillo donde quería vivir 145 00:12:55,691 --> 00:12:58,652 y el hombre con el que quería casarse: 146 00:12:58,736 --> 00:13:02,323 un norteño con una mandíbula como un yunque. 147 00:13:03,574 --> 00:13:05,284 Así que lo reté a un duelo. 148 00:13:05,367 --> 00:13:08,162 Quiero decir, ¿por qué no? Había leído todos los cuentos. 149 00:13:08,245 --> 00:13:12,583 El pequeño héroe siempre le gana al gran villano en todas esos cuentos. 150 00:13:12,666 --> 00:13:16,587 Al final, ella no le permitió matarme. 151 00:13:16,670 --> 00:13:22,051 "Es solo un niño," dijo ella. "Por favor, no lo lastimes." 152 00:13:22,134 --> 00:13:26,222 Así que me dejó una cicatriz para que lo recordara, y luego se fueron. 153 00:13:26,597 --> 00:13:31,227 - ¿Aún está casada con él? - No. Se mató antes de la boda... 154 00:13:32,895 --> 00:13:37,274 Y ella terminó con su hermano, un espécimen aún más impresionante. 155 00:13:37,358 --> 00:13:39,193 Me temo que ella lo ama. 156 00:13:39,818 --> 00:13:43,280 ¿Y por qué no lo haría? ¿Quién puede igualarlo? 157 00:13:43,364 --> 00:13:45,157 Es tan... 158 00:13:51,539 --> 00:13:53,457 ...bueno. 159 00:13:55,376 --> 00:13:58,212 ¿Sabes qué aprendí cuando perdí ese duelo? 160 00:13:58,671 --> 00:14:01,924 Aprendí que nunca ganaré, no de ese modo. 161 00:14:02,383 --> 00:14:06,971 Ese es su juego, son sus reglas. 162 00:14:07,054 --> 00:14:09,014 No voy a pelear con ellos. 163 00:14:09,098 --> 00:14:12,309 Los joderé. Eso es lo que sé hacer. 164 00:14:12,393 --> 00:14:14,603 Eso es lo que soy. 165 00:14:14,687 --> 00:14:18,816 Solo reconociendo lo que somos podemos conseguir lo que queremos. 166 00:14:18,899 --> 00:14:24,655 - ¿Y qué quieres? - Todo, mi querida. 167 00:14:24,738 --> 00:14:27,074 Todo lo que hay. 168 00:14:29,785 --> 00:14:33,205 Ahora vayan a lavarse. Ambas trabajarán esta noche. 169 00:15:03,652 --> 00:15:06,280 Eres una chica muy afortunada. ¿Lo sabías? 170 00:15:09,575 --> 00:15:12,870 De donde vengo, no tenemos compasión por los criminales. 171 00:15:12,953 --> 00:15:16,707 De donde vengo, si alguien como tú ataca a un pequeño lord, 172 00:15:16,790 --> 00:15:20,085 te dejaríamos en la playa con la marea baja, 173 00:15:20,169 --> 00:15:23,088 con tus manos y pies encadenados a cuatro estacas. 174 00:15:23,172 --> 00:15:26,216 El mar se acercaría más y más. 175 00:15:26,675 --> 00:15:31,680 Verías a la muerte acercándose a ti cada vez un poco más. 176 00:15:31,764 --> 00:15:33,682 ¿De dónde vienes? 177 00:15:33,766 --> 00:15:36,894 - Las Islas de Hierro. - ¿Están muy lejos? 178 00:15:36,977 --> 00:15:39,396 ¿Nunca has oído hablar de las Islas de Hierro? 179 00:15:39,480 --> 00:15:43,859 Créeme, tú tampoco no has oído hablar del sitio de donde vengo yo. 180 00:15:44,318 --> 00:15:46,487 "Créame, mi lord." 181 00:15:49,448 --> 00:15:53,160 Ya no vives en los páramos. En las tierras civilizadas, 182 00:15:53,243 --> 00:15:56,372 te diriges a tus superiores por sus títulos. 183 00:15:56,455 --> 00:15:59,667 - ¿Y cuál es? - Lord. 184 00:15:59,750 --> 00:16:05,839 - ¿Por qué? - ¿Cómo por qué? 185 00:16:05,923 --> 00:16:09,176 Mi padre es Balon Greyjoy, Lord de las Islas de Hierro. 186 00:16:09,259 --> 00:16:12,262 ¿Qué tiene eso que ver contigo? 187 00:16:12,346 --> 00:16:16,433 Si tu padre es un lord, ¿cómo puedes serlo tú también? 188 00:16:16,517 --> 00:16:20,437 - Seré lord después de mi padre. - ¿Así que ahora tú no eres un lord? 189 00:16:20,521 --> 00:16:22,231 No, tú... 190 00:16:23,857 --> 00:16:27,319 ¿Me estás insultando? ¿Es eso? 191 00:16:27,403 --> 00:16:30,280 No entiendo cómo hacen las cosas los sureños. 192 00:16:30,364 --> 00:16:34,493 - No soy sureño. - Eres del sur de la Muralla. 193 00:16:34,576 --> 00:16:36,578 Eso te convierte en un sureño para mí. 194 00:16:39,039 --> 00:16:42,710 Tú eres una pequeña sirvienta insolente, ¿no es así? 195 00:16:42,793 --> 00:16:44,586 No podría responderle, mi lord. 196 00:16:44,670 --> 00:16:46,630 No sé lo que quiere decir "insolente". 197 00:16:46,714 --> 00:16:51,844 Insolente. Significa grosero, irrespetuoso. 198 00:16:56,265 --> 00:16:59,059 ¿Quieres que te saque esa cadena? 199 00:17:00,519 --> 00:17:03,272 ¡Theon Greyjoy! 200 00:17:03,355 --> 00:17:07,317 - La dama es nuestra huésped. - Pensé que era nuestra prisionera. 201 00:17:07,401 --> 00:17:10,904 ¿A tu saber una cosa excluye la otra? 202 00:17:21,415 --> 00:17:24,543 Es probable que no esté cerca la próxima vez que ocurra. 203 00:17:24,626 --> 00:17:27,504 Estoy acostumbrada a hombres peores que él. 204 00:17:27,588 --> 00:17:30,340 Estoy acostumbrada a hombres que podrían masticar a ese joven 205 00:17:30,424 --> 00:17:32,760 y escarbarse los dientes con sus huesos. 206 00:17:39,016 --> 00:17:43,604 - ¿Por qué viniste aquí? - No fue mi intención venir aquí. 207 00:17:43,687 --> 00:17:45,981 Quise llegar mucho más al sur que esto. 208 00:17:46,064 --> 00:17:51,653 Tan al sur como fuera posible, antes de que llegara la larga noche. 209 00:17:51,737 --> 00:17:55,240 ¿Por qué? ¿A qué le tienes miedo? 210 00:17:55,324 --> 00:17:58,535 Hay cosas que duermen de día y cazan de noche. 211 00:17:58,911 --> 00:18:00,829 Búhos y bestias... 212 00:18:00,913 --> 00:18:03,207 No estoy hablando de búhos y bestias. 213 00:18:07,836 --> 00:18:11,256 Las cosas de las que hablas 214 00:18:11,340 --> 00:18:13,759 han dejado de existir hace miles de años. 215 00:18:13,842 --> 00:18:17,012 No se han ido, anciano. 216 00:18:17,096 --> 00:18:19,848 Estaban durmiendo. 217 00:18:20,265 --> 00:18:22,601 Y ya no lo están. 218 00:18:31,235 --> 00:18:33,612 Extraño a las chicas. 219 00:18:33,987 --> 00:18:37,074 Ni siquiera pretendo hablar con ellas. Nunca les he hablado. 220 00:18:38,784 --> 00:18:41,829 Solo mirarlas, escucharlas reír. 221 00:18:47,918 --> 00:18:50,420 ¿No extrañas a las chicas? 222 00:18:54,633 --> 00:18:59,513 Jinetes. El cuerno. Tenemos que soplar el cuerno. 223 00:19:00,764 --> 00:19:04,184 ¿Por qué está solo? 224 00:19:04,685 --> 00:19:07,145 Un toque para un explorador que vuelve, 225 00:19:07,229 --> 00:19:09,523 dos para los salvajes, tres para... 226 00:19:09,606 --> 00:19:11,733 No hay jinete. 227 00:19:43,682 --> 00:19:47,436 - Ya, tranquilo.. - Es el caballo de mi tío Benjen. 228 00:19:55,527 --> 00:19:57,362 ¿Dónde está mi tío? 229 00:20:00,657 --> 00:20:02,784 ¡Ned! 230 00:20:04,328 --> 00:20:07,080 Es Robert. Estábamos cazando... 231 00:20:07,414 --> 00:20:09,499 Un jabalí.. 232 00:20:15,714 --> 00:20:19,593 Debería haber pasado más tiempo contigo, 233 00:20:19,676 --> 00:20:22,012 para enseñarte cómo ser un hombre. 234 00:20:25,515 --> 00:20:28,018 Nunca he servido para ser padre. 235 00:20:48,413 --> 00:20:52,584 Vete. No quieres ver esto. 236 00:21:06,807 --> 00:21:12,312 Fue mi culpa. Demasiado vino, fallé. 237 00:21:22,155 --> 00:21:27,327 Apesta. Apesta como la muerte. 238 00:21:27,411 --> 00:21:30,080 No creas que no lo puedo oler. 239 00:21:32,916 --> 00:21:36,461 Me vengué del bastardo, Ned. 240 00:21:36,545 --> 00:21:39,089 Atravesé su cerebro con mi cuchillo. 241 00:21:39,172 --> 00:21:41,383 Pregúntales si no fue así. ¡Pregúntales! 242 00:21:42,759 --> 00:21:47,472 Quiero que el funeral sea más grande que los Reinos hayan visto. 243 00:21:48,890 --> 00:21:52,102 Y quiero que todos prueben el jabalí que me mató. 244 00:21:56,106 --> 00:22:00,027 Ahora déjennos, todos ustedes. Necesito hablar con Ned. 245 00:22:00,402 --> 00:22:02,863 - Robert, mi cielo... - ¡Fuera, todos! 246 00:22:22,924 --> 00:22:25,260 Maldito tonto. 247 00:22:25,343 --> 00:22:27,596 Hay papel y tinta en la mesa. 248 00:22:27,679 --> 00:22:29,723 Escribe lo que digo. 249 00:22:37,230 --> 00:22:41,651 "En nombre de Robert de la Casa Baratheon, 250 00:22:41,735 --> 00:22:44,529 "primero..." Tú sabes cómo sigue. 251 00:22:44,613 --> 00:22:47,240 Completa los malditos títulos. 252 00:22:47,324 --> 00:22:52,245 "Por el presente ordeno a Eddard de la Casa Stark..." 253 00:22:52,329 --> 00:22:54,790 títulos, títulos... 254 00:22:54,873 --> 00:22:58,376 "servir como Lord Regente y Protector del Reino 255 00:22:58,460 --> 00:23:00,337 "después de mi muerte, 256 00:23:00,712 --> 00:23:03,632 "gobernar en mi lugar 257 00:23:03,715 --> 00:23:07,594 "hasta que mi hijo Joffrey se convierta en adulto." 258 00:23:12,849 --> 00:23:19,272 ...hasta que mi heredero legítimo... 259 00:23:24,861 --> 00:23:26,696 Dámelo. 260 00:23:42,170 --> 00:23:45,549 Entrégaselo al consejo después de que muera. 261 00:23:47,175 --> 00:23:51,429 Al menos dirán que hice esto bien, esta única cosa. 262 00:23:51,805 --> 00:23:54,850 Tú gobernarás ahora. 263 00:23:54,933 --> 00:24:00,438 Lo odiarás más que yo, pero lo harás bien. 264 00:24:04,109 --> 00:24:07,946 La chica... Daenerys. 265 00:24:09,990 --> 00:24:13,034 Tenías razón. Varys, Meñique, 266 00:24:13,118 --> 00:24:16,663 mi hermano... despreciable. 267 00:24:16,746 --> 00:24:19,124 Nadie me dijo "no" salvo tú. 268 00:24:20,625 --> 00:24:22,502 Solo tú. 269 00:24:26,047 --> 00:24:27,966 Déjala vivir. 270 00:24:29,301 --> 00:24:33,305 - Detenlo, si no es demasiado tarde. - Lo haré. 271 00:24:33,388 --> 00:24:37,976 Y mi hijo... Ayúdalo, Ned. 272 00:24:39,978 --> 00:24:45,483 - Ayúdalo a ser mejor que yo. - Yo... 273 00:24:45,567 --> 00:24:48,445 Haré todo lo que pueda para honrar tu memoria. 274 00:24:48,528 --> 00:24:50,155 Mi memoria. 275 00:24:53,408 --> 00:24:58,872 El rey Robert Baratheon, asesinado por un cerdo. 276 00:25:02,584 --> 00:25:06,838 Dame algo para el dolor y déjame morir. 277 00:25:21,102 --> 00:25:23,605 Denle leche de amapola. 278 00:25:31,196 --> 00:25:33,657 Estaba tambaleando por el vino. 279 00:25:34,908 --> 00:25:38,203 Nos ordenó hacernos a un lado, pero... 280 00:25:40,038 --> 00:25:42,415 Le fallé. 281 00:25:43,917 --> 00:25:47,337 Ningún hombre podría haberlo protegido de sí mismo. 282 00:25:48,672 --> 00:25:54,636 Me pregunto, lord Barristan, ¿quién le dio ese vino al rey? 283 00:25:54,719 --> 00:25:57,555 Su escudero, de la misma piel del rey. 284 00:25:57,639 --> 00:26:00,850 ¿Su escudero? ¿El chico Lannister? 285 00:26:01,184 --> 00:26:03,478 Ese chico tan obediente se aseguró de que a Su Alteza 286 00:26:04,104 --> 00:26:06,064 no le faltaran refrigerios. 287 00:26:06,147 --> 00:26:09,985 Espero que el pobre chico no se culpe. 288 00:26:17,575 --> 00:26:23,415 Su Alteza ha tenido un cambio de actitud acerca de Daenerys Targaryen. 289 00:26:23,498 --> 00:26:27,294 Cualquier arreglo que haya hecho, 290 00:26:27,377 --> 00:26:30,547 desháganlos inmediatamente. 291 00:26:30,630 --> 00:26:33,925 Me temo que esos pájaros ya han volado. 292 00:26:34,009 --> 00:26:36,094 Es probable que la chica ya esté muerta. 293 00:26:45,895 --> 00:26:50,734 El semental que monta al mundo no necesita sillas de hierro. 294 00:26:50,817 --> 00:26:52,277 De acuerdo con la profecía... 295 00:26:52,360 --> 00:26:55,280 ...el semental cabalgará hasta los confines de la tierra. 296 00:26:55,363 --> 00:26:57,782 La tierra termina en el mar de sal negro. 297 00:26:57,866 --> 00:26:59,868 Ningún caballo puede cruzar el agua envenenada. 298 00:26:59,951 --> 00:27:01,995 La tierra no termina en el mar 299 00:27:02,078 --> 00:27:04,456 existen mucho barro más allá del mar. 300 00:27:04,539 --> 00:27:06,583 El barro donde yo nací. 301 00:27:09,586 --> 00:27:12,547 No barro. Tierras. 302 00:27:12,630 --> 00:27:14,591 Tierras, sí... 303 00:27:16,885 --> 00:27:18,887 Hay miles de barcos en las ciudades libres. 304 00:27:18,970 --> 00:27:20,972 Caballos de madera que vuelan a través del mar... 305 00:27:21,056 --> 00:27:24,517 No hablemos más de caballos de madera y sillas de hierro. 306 00:27:24,601 --> 00:27:26,102 No es una silla. Es un... 307 00:27:30,148 --> 00:27:32,025 ...trono. 308 00:27:34,069 --> 00:27:35,111 Trono. 309 00:27:35,487 --> 00:27:39,908 Una silla en la que se sienta el rey, 310 00:27:39,991 --> 00:27:42,535 o una reina. 311 00:27:50,919 --> 00:27:53,755 Un rey no necesita una silla para sentarse. 312 00:27:54,214 --> 00:27:56,299 Solo necesita un caballo. 313 00:28:17,195 --> 00:28:19,406 ¿Puedes ayudarme a hacerlo entender? 314 00:28:19,489 --> 00:28:22,117 Los dothraki hacen cosas a su debido tiempo por sus razones. 315 00:28:22,200 --> 00:28:25,787 Ten paciencia, Khaleesi. Iremos a casa, te lo prometo. 316 00:28:25,870 --> 00:28:27,997 Mi hermano fue un tonto, lo sé, 317 00:28:28,081 --> 00:28:32,293 pero él era el legítimo heredero de los Siete Reinos. 318 00:28:32,377 --> 00:28:34,212 ¿He dicho algo gracioso, sir? 319 00:28:34,295 --> 00:28:37,257 Discúlpeme, Khaleesi, pero tu antepasado Aegon el Conquistador 320 00:28:37,340 --> 00:28:39,843 no se apoderó de seis de los Reinos porque era su derecho. 321 00:28:39,926 --> 00:28:42,804 No tenía ningún derecho sobre ellos. Se apoderó de ellos porque pudo. 322 00:28:42,887 --> 00:28:44,389 Y porque tenía dragones. 323 00:28:44,472 --> 00:28:48,059 Bueno, tener algunos dragones facilita las cosas. 324 00:28:48,143 --> 00:28:49,769 No lo crees. 325 00:28:49,853 --> 00:28:52,188 ¿Alguna vez has visto un dragón, Khaleesi? 326 00:28:52,272 --> 00:28:55,525 Creo en lo que me dicen mis ojos y mis oídos. 327 00:28:55,608 --> 00:28:57,986 Con respecto al resto, fue hace 300 años. 328 00:28:58,069 --> 00:29:00,155 ¿Quién sabe lo que realmente pasó? 329 00:29:00,238 --> 00:29:02,240 Ahora si me perdonas, iré a buscar al capitán mercante, 330 00:29:02,574 --> 00:29:04,284 veré si tiene alguna carta para mí. 331 00:29:04,367 --> 00:29:06,703 - Iré contigo. - No, no, no te molestes. 332 00:29:06,786 --> 00:29:10,707 Disfruta el mercado. Me reuniré contigo muy pronto. 333 00:29:18,715 --> 00:29:20,341 Jorah el Ándalo. 334 00:29:22,802 --> 00:29:26,848 La Araña te envía saludos y sus felicitaciones. 335 00:29:29,100 --> 00:29:31,561 Un indulto real. Puedes ir a casa ahora. 336 00:29:46,034 --> 00:29:48,161 Tintos dulces.. 337 00:29:48,244 --> 00:29:54,918 ¡Tengo tintos dulces de Lys, Volantis y del Rejo! 338 00:29:55,001 --> 00:29:57,921 ¡Coñac de pera de Tyroshi! ¡Andalish picado! 339 00:29:58,004 --> 00:29:59,464 ¡Los tengo! ¡Los tengo! 340 00:30:00,673 --> 00:30:02,467 ¿Una degustación para la Khaleesi? 341 00:30:03,343 --> 00:30:05,512 Tengo un tinto dulce de Dorne, mi señora. 342 00:30:05,929 --> 00:30:09,599 Después de probarlo le dará mi nombre a su primer hijo. 343 00:30:12,519 --> 00:30:15,772 Mi hijo ya tiene nombre, pero probaré tu vino veraniego. 344 00:30:15,855 --> 00:30:20,276 - Solo un sorbo. - Mi señora, usted es de Poniente. 345 00:30:20,360 --> 00:30:23,863 Tienes el honor de dirigirte a Daenerys de la Casa Targaryen, 346 00:30:23,947 --> 00:30:28,117 Khaleesi de los jinetes y princesa de los Siete Reinos. 347 00:30:28,660 --> 00:30:31,204 - Princesa. - De pie. 348 00:30:31,287 --> 00:30:33,122 Aún me gustaría probar ese vino. 349 00:30:33,623 --> 00:30:36,209 ¿Este? Este es un vino insípido de Dorne. 350 00:30:36,292 --> 00:30:40,463 No es digno de una princesa. Tengo un tinto seco del Rejo. 351 00:30:41,214 --> 00:30:45,760 Néctar de los dioses. Le daré un barril. Un regalo. 352 00:30:45,843 --> 00:30:50,682 - Me honra, sir. - El honor... el honor es todo mío. 353 00:30:55,562 --> 00:30:58,898 Muchas personas en su tierra natal rezan por tu regreso, princesa. 354 00:30:58,982 --> 00:31:00,942 Espero poder devolverle su amabilidad algún día. 355 00:31:01,025 --> 00:31:03,820 Rakharo. Baja ese barril. 356 00:31:06,197 --> 00:31:08,157 - ¿Pasa algo malo? - Tengo sed. 357 00:31:08,616 --> 00:31:12,036 - Ábrelo. - El vino es para la khaleesi. 358 00:31:12,120 --> 00:31:14,038 - No es para usted. - Ábrelo. 359 00:31:25,675 --> 00:31:26,593 Sirve. 360 00:31:27,635 --> 00:31:29,887 Sería un crimen beber un vino como este 361 00:31:29,971 --> 00:31:32,724 - sin darle tiempo para respirar. - Haz lo que ordena. 362 00:31:33,850 --> 00:31:36,728 Como la princesa ordene. 363 00:31:48,239 --> 00:31:50,366 Dulce ¿no es cierto? 364 00:31:50,450 --> 00:31:55,163 ¿Puede sentir el aroma a fruta, señor? Pruébelo, mi lord. 365 00:31:55,830 --> 00:31:59,000 Dígame si no es el mejor vino que jamás haya probado. 366 00:32:02,879 --> 00:32:04,589 Tú primero. 367 00:32:06,841 --> 00:32:10,887 ¿Yo? Me temo que no soy digno de esa cosecha. 368 00:32:10,970 --> 00:32:14,098 Solo un mal comerciante de vinos bebe su propia mercadería. 369 00:32:14,182 --> 00:32:15,725 Tú beberás. 370 00:32:33,534 --> 00:32:35,119 ¡Deténgalo! 371 00:32:48,299 --> 00:32:50,510 Ven. 372 00:32:56,766 --> 00:32:59,727 Llegaron aquí como bandidos, 373 00:32:59,811 --> 00:33:05,233 cazadores furtivos, violadores, asesinos, ladrones. 374 00:33:05,316 --> 00:33:08,986 Vinieron solos, encadenados, 375 00:33:09,070 --> 00:33:12,949 sin amigos ni honor. 376 00:33:13,032 --> 00:33:16,869 Vinieron como ricos y vinieron como pobres. 377 00:33:16,953 --> 00:33:21,374 Algunos de ustedes llevan el nombre de Casas con orgullo, 378 00:33:21,457 --> 00:33:24,836 otros solo nombres de bastardos o ni siquiera nombre alguno. 379 00:33:24,919 --> 00:33:30,675 No importa. Todo eso quedó en el pasado. 380 00:33:30,758 --> 00:33:37,223 Aquí, en la Muralla, somos todos de la misma Casa. 381 00:33:38,641 --> 00:33:43,187 - Esta noche... - Tenemos permitido vernos felices. 382 00:33:43,271 --> 00:33:45,732 Tú serás un explorador. 383 00:33:45,815 --> 00:33:47,942 ¿No es eso lo que siempre has querido? 384 00:33:48,818 --> 00:33:51,404 Quiero encontrar a mi tío. 385 00:33:51,487 --> 00:33:54,574 Sé que aún está con vida en algún lugar. Lo sé. 386 00:33:56,117 --> 00:33:59,871 Desearía poder ayudarle, pero no soy un explorador. 387 00:33:59,954 --> 00:34:02,457 Yo estoy destinado a ser mayordomo. 388 00:34:03,332 --> 00:34:05,168 Hay honor en ser mayordomo. 389 00:34:06,002 --> 00:34:09,130 No mucho, en realidad. Pero hay comida. 390 00:34:12,884 --> 00:34:16,596 Aquí... comienzan de cero. 391 00:34:23,895 --> 00:34:27,607 Un hombre de la Guardia de la Noche 392 00:34:28,691 --> 00:34:31,110 da su vida por el reino. 393 00:34:33,154 --> 00:34:37,867 No por un rey o un lord ni el honor de esta Casa 394 00:34:37,950 --> 00:34:40,495 o esa Casa, 395 00:34:40,578 --> 00:34:45,750 no por el oro o la gloria ni por el amor de una mujer, 396 00:34:45,833 --> 00:34:50,630 sino por el reino y todas las personas en él. 397 00:34:50,713 --> 00:34:54,717 Todos ustedes han aprendido las palabras del juramento. 398 00:34:55,092 --> 00:34:58,638 Piensen bien antes de decirlas. 399 00:34:58,721 --> 00:35:03,810 La pena por deserción es la muerte. 400 00:35:08,356 --> 00:35:12,276 Pueden prestar juramento aquí, esta noche, 401 00:35:12,360 --> 00:35:14,362 al atardecer. 402 00:35:14,445 --> 00:35:18,407 ¿Alguno de ustedes aún adora a los antiguos dioses? 403 00:35:19,534 --> 00:35:21,202 Yo sí, mi lord. 404 00:35:21,285 --> 00:35:23,704 Supongo que querrás prestar juramento ante un árbol corazón 405 00:35:23,788 --> 00:35:25,873 - como hizo tu tío. - Sí, mi lord. 406 00:35:25,957 --> 00:35:28,835 Encontrarás un bosque de dioses a una milla al norte de la Muralla. 407 00:35:28,918 --> 00:35:31,671 Y quizá a tus antiguos dioses también. 408 00:35:32,880 --> 00:35:35,508 Mi lord, ¿podría ir también? 409 00:35:35,967 --> 00:35:38,386 ¿La Casa Tarly aun adora a los antiguos dioses? 410 00:35:38,803 --> 00:35:42,932 No, mi lord. Yo fui nombrado en la luz de los Siete, 411 00:35:43,015 --> 00:35:45,560 como también mi padre y su padre antes que él. 412 00:35:45,643 --> 00:35:50,106 ¿Y por qué quieres renunciar a los dioses de tu padre y de tu Casa? 413 00:35:51,858 --> 00:35:54,694 La Guardia de la Noche es mi Casa ahora. 414 00:35:54,777 --> 00:35:57,822 Los Siete nunca han respondido a mis plegarias. 415 00:35:57,905 --> 00:35:59,699 Quizá los antiguos dioses lo hagan. 416 00:36:01,492 --> 00:36:03,369 Como desees, chico. 417 00:36:03,786 --> 00:36:06,664 A todos se les ha asignado una orden, 418 00:36:06,747 --> 00:36:12,128 de acuerdo a nuestras necesidades y sus habilidades. 419 00:36:12,211 --> 00:36:16,799 Halder con los constructores. Pyp con los mayordomos. 420 00:36:17,425 --> 00:36:20,052 Toad con los constructores. Grenn con los exploradores. 421 00:36:20,136 --> 00:36:22,096 Samwell con los mayordomos. 422 00:36:22,179 --> 00:36:25,725 Matthar con los exploradores. Dareon con los mayordomos. 423 00:36:25,808 --> 00:36:29,562 Balian con los exploradores. Rast con los exploradores. 424 00:36:29,645 --> 00:36:32,899 Jon con los mayordomos. Rancer con los constructores. 425 00:36:32,982 --> 00:36:36,110 Echiel con los constructores. Gordo con los mayordomos. 426 00:36:36,193 --> 00:36:39,906 Niko con los exploradores. Escan con los exploradores. 427 00:36:39,989 --> 00:36:42,491 Vorkoy con los constructores. Joby a los establos. 428 00:36:42,909 --> 00:36:46,454 Mink a las cocinas. Allo con los constructores. 429 00:36:46,537 --> 00:36:51,709 Nelugo con los exploradores. Que todos los dioses los protejan. 430 00:36:57,006 --> 00:37:00,092 Exploradores, por aquí. 431 00:37:00,176 --> 00:37:02,553 ¡Constructores! 432 00:37:20,905 --> 00:37:25,409 Samwell, tú me asistirás con los pájaros y en la biblioteca. 433 00:37:25,785 --> 00:37:29,455 Pyp, tú te reportarás a Bowen Marsh en las cocinas. 434 00:37:30,122 --> 00:37:34,251 Luke, te reportarás al tuerto Joe en los establos. 435 00:37:34,835 --> 00:37:38,714 Dareon, te estoy enviando a Guardiaoriente. 436 00:37:38,798 --> 00:37:41,092 Preséntate ante Borcas cuando llegues. 437 00:37:41,509 --> 00:37:44,178 No hagas ningún comentario sobre su nariz. 438 00:37:46,097 --> 00:37:48,683 Jon Nieve, el Lord Comandante Mormont 439 00:37:48,766 --> 00:37:51,519 te ha requerido para ser su mayordomo personal. 440 00:37:53,354 --> 00:37:56,941 ¿Le serviré al Comandante sus comidas y le calentaré el agua para el baño? 441 00:37:57,024 --> 00:38:00,319 Sin duda. Y mantendrás su fuego encendido en sus aposentos, 442 00:38:00,736 --> 00:38:03,656 cambiarás sus sábanas y mantas a diario 443 00:38:03,739 --> 00:38:06,826 y harás todo lo que te pida el Lord Comandante. 444 00:38:10,204 --> 00:38:11,914 ¿Me tomas por un sirviente? 445 00:38:11,998 --> 00:38:14,458 Te tomamos por un hombre de la Guardia de la Noche, 446 00:38:15,292 --> 00:38:18,713 pero quizá nos hemos equivocado. 447 00:38:18,796 --> 00:38:20,673 - ¿Puedo irme? - Si lo deseas. 448 00:38:27,138 --> 00:38:30,683 Jon, ¡espera! ¿No ves lo que están haciendo? 449 00:38:30,766 --> 00:38:32,935 Yo veo la venganza del lord Alliser, eso es todo. 450 00:38:33,019 --> 00:38:34,603 Quería humillarme y lo logró. 451 00:38:34,687 --> 00:38:37,398 ¡Los mayordomos no son más que sirvientes! 452 00:38:37,481 --> 00:38:40,317 ¡Soy mejor espadachín y jinete que cualquiera de ustedes! 453 00:38:40,401 --> 00:38:42,987 - No es justo. - ¿Justo? 454 00:38:43,404 --> 00:38:45,948 Yo estaba cantando para un importante lord en Acorn Hall 455 00:38:46,032 --> 00:38:48,534 cuando puso su mano en mi pierna y quiso ver mi pene. 456 00:38:48,617 --> 00:38:52,538 Lo empujé y dijo que mandaría a cortar mis manos por robar su plata. 457 00:38:52,872 --> 00:38:54,665 Así que ahora estoy aquí, en el confín del mundo 458 00:38:54,749 --> 00:38:57,335 con nadie a quien cantarle salvo a viejos y basuras como tú. 459 00:38:57,668 --> 00:39:01,255 Nunca volveré a ver a mi familia. a estar dentro de una mujer. 460 00:39:01,338 --> 00:39:03,132 Así que no me digas qué es justo. 461 00:39:03,215 --> 00:39:06,719 Pensé que te habían atrapado robando una horma de queso para tu hermana. 462 00:39:06,802 --> 00:39:10,639 ¿Creíste que iba a contarle que un lord quiso tocarme el pene? 463 00:39:13,726 --> 00:39:17,396 ¿Me podrías cantar un canción, Pyp? Me gustaría escuchar una canción. 464 00:39:22,401 --> 00:39:23,736 Ahora escúchame. 465 00:39:24,278 --> 00:39:27,198 El anciano es el Lord Comandante de la Guardia de la Noche. 466 00:39:27,281 --> 00:39:29,116 Estarás con él noche y día. 467 00:39:29,200 --> 00:39:31,660 Sí, le lavarás la ropa, 468 00:39:31,744 --> 00:39:35,414 pero también escribirás sus cartas, asistirás a sus reuniones, 469 00:39:35,498 --> 00:39:37,458 harás de escudero en las batallas. 470 00:39:37,792 --> 00:39:41,212 Sabrás todo, serás parte de todo. 471 00:39:41,837 --> 00:39:43,923 Y él te pidió personalmente. 472 00:39:44,340 --> 00:39:46,634 Quiere prepararte para el mando. 473 00:39:52,348 --> 00:39:54,850 Es solo que... 474 00:39:54,934 --> 00:39:57,311 Siempre he querido ser explorador. 475 00:39:59,105 --> 00:40:02,191 Yo siempre he querido ser mago. 476 00:40:04,652 --> 00:40:07,571 ¿Qué? No, es cierto. 477 00:40:07,655 --> 00:40:10,991 ¿Así que te quedarás y dirás tus palabras conmigo? 478 00:40:16,872 --> 00:40:19,917 Lord Stark, un momento. 479 00:40:21,335 --> 00:40:23,129 A solas, si no le molesta. 480 00:40:32,638 --> 00:40:35,683 Lo ha nombrado Protector del Reino. 481 00:40:36,809 --> 00:40:39,937 - Así es. - A ella no le importará. 482 00:40:40,020 --> 00:40:43,190 Deme una hora y pondré cien espadas a su mando. 483 00:40:43,274 --> 00:40:45,401 ¿Y qué debería hacer con cien espadas? 484 00:40:45,484 --> 00:40:49,405 ¡Atacar! Esta noche, mientras el castillo duerme. 485 00:40:49,488 --> 00:40:52,908 Debemos alejar a Joffrey de su madre y ponerlo en nuestra custodia. 486 00:40:52,992 --> 00:40:57,705 Protector del Reino o no, quien posea al rey poseerá al reino. 487 00:40:57,788 --> 00:41:01,000 Cada momento que se retrasa le da a Cersei más tiempo para prepararse. 488 00:41:01,083 --> 00:41:03,961 Para cuando Robert muera, será demasiado tarde para ambos. 489 00:41:04,044 --> 00:41:05,838 ¿Qué hay de Stannis? 490 00:41:05,921 --> 00:41:09,675 ¿Salvar a los Siete Reinos de Cersei y entregárselos a Stannis? 491 00:41:10,176 --> 00:41:12,052 Tiene ideas extrañas acerca de cómo proteger el reino. 492 00:41:12,136 --> 00:41:13,762 Stannis es su hermano mayor. 493 00:41:13,846 --> 00:41:16,515 Esto no se trata de la línea de sucesión. 494 00:41:16,599 --> 00:41:18,893 Eso no importó cuando te rebelaste ante el Rey Loco. 495 00:41:18,976 --> 00:41:22,021 No debería importar ahora. 496 00:41:22,104 --> 00:41:24,273 ¿Qué es lo mejor para los Reinos? 497 00:41:24,356 --> 00:41:28,569 ¿Qué es lo mejor para la gente que gobernamos? 498 00:41:28,652 --> 00:41:30,988 Todos sabemos cómo es Stannis. 499 00:41:31,071 --> 00:41:35,910 No inspira ni amor ni lealtad. No es un rey. 500 00:41:37,578 --> 00:41:40,539 Yo lo soy. 501 00:41:45,669 --> 00:41:48,422 Stannis es un comandante. 502 00:41:48,505 --> 00:41:50,674 Ha guiado a los hombres a la guerra dos veces. 503 00:41:50,758 --> 00:41:52,593 Destruyó la flota de los Greyjoy. 504 00:41:52,676 --> 00:41:56,680 Sí, es un buen soldado. Todos saben eso. Así era Robert. 505 00:41:56,764 --> 00:42:01,518 Dime una cosa, ¿aún crees que los buenos soldados son buenos reyes? 506 00:42:06,398 --> 00:42:10,861 No deshonraré las últimas horas de Robert derramando sangre en su casa 507 00:42:10,945 --> 00:42:13,989 ni sacando a niños asustados de sus camas. 508 00:42:27,044 --> 00:42:29,713 Navegarás hacia Rocadragón esta noche. 509 00:42:29,797 --> 00:42:34,093 Pondrás esta carta en las manos de Stannis Baratheon. 510 00:42:34,176 --> 00:42:39,723 No de su mayordomo, ni su capitán de guardia, 511 00:42:39,807 --> 00:42:42,142 ni siquiera de su esposa. 512 00:42:47,481 --> 00:42:48,983 Solo Stannis en persona. 513 00:42:50,317 --> 00:42:51,944 Sí, mi lord. 514 00:42:53,821 --> 00:42:56,615 Ahora déjanos. 515 00:43:04,790 --> 00:43:07,585 Mi Lord Protector. 516 00:43:12,506 --> 00:43:15,467 El rey no tiene hijos auténticos. 517 00:43:15,551 --> 00:43:18,887 Joffrey y Tommen son los hijos bastardos de Jaime Lannister. 518 00:43:20,347 --> 00:43:24,476 - Así que cuando el rey muera... - El trono pasará a su hermano... 519 00:43:26,145 --> 00:43:31,608 - Lord Stannis. - Así parece. 520 00:43:31,692 --> 00:43:33,986 - Al menos que... - No hay un "al menos". 521 00:43:34,069 --> 00:43:36,447 Él es el heredero legítimo. Nada puede cambiar eso. 522 00:43:36,530 --> 00:43:38,574 Y él no puede apoderarse del trono sin tu ayuda. 523 00:43:38,657 --> 00:43:40,242 Serás lo bastante prudente para negarte 524 00:43:40,326 --> 00:43:43,329 y asegurarte de que Joffrey ocupe el trono. 525 00:43:45,748 --> 00:43:48,292 ¿Tienes un mínimo de honor? 526 00:43:48,667 --> 00:43:52,379 Tú eres ahora la Mano del Rey y Protector del Reino. 527 00:43:52,463 --> 00:43:54,673 Todo el poder es tuyo. Solo necesitas... 528 00:43:54,757 --> 00:43:59,470 Estirar la mano y tomarlo. Haz las paces con los Lannister. 529 00:43:59,553 --> 00:44:03,474 Libera al Gnomo. Casa a tu hija con Joffrey. 530 00:44:03,557 --> 00:44:05,851 Tenemos mucho tiempo para deshacernos de Stannis, 531 00:44:05,934 --> 00:44:09,438 y si Joffrey pareciera causar problemas cuando herede su trono, 532 00:44:09,521 --> 00:44:11,690 nosotros revelaremos su pequeño secreto 533 00:44:11,774 --> 00:44:13,817 y sentaremos a Lord Renly en su lugar. 534 00:44:14,318 --> 00:44:15,986 - ¿Nosotros? - Necesitarás a alguien 535 00:44:16,070 --> 00:44:19,239 para compartir la carga, te lo aseguro. 536 00:44:19,323 --> 00:44:24,995 - Mi precio será razonable. - Lo que sugieres es traición. 537 00:44:25,079 --> 00:44:27,539 Solo si perdemos. 538 00:44:29,041 --> 00:44:31,585 Hacer las paces con los Lannister, dices... 539 00:44:33,295 --> 00:44:35,381 ...que trató de asesinar a mi hijo. 540 00:44:35,464 --> 00:44:38,967 Solo hacemos las paces con nuestros enemigos, mi lord. 541 00:44:39,051 --> 00:44:41,220 Por eso se llama "hacer las paces". 542 00:44:41,303 --> 00:44:45,349 No. No lo haré. 543 00:44:45,432 --> 00:44:50,354 - ¿Así que será Stannis y la guerra? - No hay otra opción. 544 00:44:50,437 --> 00:44:54,650 - Él es el heredero. - ¿Por qué me llamaste aquí? 545 00:44:54,733 --> 00:44:57,111 No por mis consejos, está claro. 546 00:44:58,237 --> 00:45:00,531 Le prometiste a Catelyn que me ayudarías. 547 00:45:00,614 --> 00:45:03,450 La reina tiene una docena de caballeros y cien hombres armados, 548 00:45:03,534 --> 00:45:07,371 lo suficiente para aplastar lo que queda de la guardia de mi casa. 549 00:45:07,454 --> 00:45:10,207 Necesito las capas doradas. 550 00:45:10,290 --> 00:45:13,210 La Guardia de la Ciudad tiene 2000 hombres 551 00:45:13,293 --> 00:45:15,629 que juraron defender la paz del rey. 552 00:45:18,674 --> 00:45:21,301 Mírate. 553 00:45:21,385 --> 00:45:25,639 Sabes lo que quieres que haga, sabes que debe ser hecho, 554 00:45:25,722 --> 00:45:31,103 pero no es honorable, entonces las palabras se pegan en tu garganta. 555 00:45:31,186 --> 00:45:35,232 Cuando la reina proclame a un rey y la Mano proclame a otro, 556 00:45:35,315 --> 00:45:38,610 ¿qué paz protegerán las capas doradas? 557 00:45:39,778 --> 00:45:42,156 ¿A quién seguirán? 558 00:45:46,702 --> 00:45:49,163 Al hombre que les paga. 559 00:46:33,957 --> 00:46:37,920 Escucha mis palabras y sé testigo de mi juramento. 560 00:46:38,462 --> 00:46:41,757 La noche se acerca y ahora mi guardia comienza. 561 00:46:42,257 --> 00:46:45,177 No terminará hasta mi muerte. 562 00:46:45,260 --> 00:46:47,513 No desposaré a nadie, 563 00:46:47,596 --> 00:46:51,391 ni tendré tierras, ni engendraré niños. 564 00:46:51,475 --> 00:46:54,770 No usaré corona ni ganaré gloria. 565 00:46:55,145 --> 00:46:59,066 Viviré y moriré en mi cargo. 566 00:46:59,149 --> 00:47:04,321 Soy la espada en la oscuridad. Soy la guardia en las murallas. 567 00:47:04,404 --> 00:47:08,450 Soy el escudo que protege los reinos de los hombres. 568 00:47:08,534 --> 00:47:12,412 Entrego mi vida y honor a los Guardias de la Noche, 569 00:47:12,496 --> 00:47:16,250 por esta noche y por todas las que vendrán. 570 00:47:16,708 --> 00:47:18,502 Ustedes se arrodillaron como niños. 571 00:47:19,044 --> 00:47:21,797 Levántense ahora como hombres de la Guardia de la Noche. 572 00:47:34,810 --> 00:47:36,353 Bien hecho. Bien hecho. 573 00:47:44,111 --> 00:47:46,780 - ¿Qué tiene allí? - Para mí, Fantasma. 574 00:47:46,863 --> 00:47:48,907 Tráelo aquí. 575 00:47:50,617 --> 00:47:52,411 ¡Los dioses sean bondadosos! 576 00:47:59,293 --> 00:48:01,128 ¿Qué le harán a él? 577 00:48:04,715 --> 00:48:07,217 Cuando el khalasar cabalgue, será atado a la montura 578 00:48:07,301 --> 00:48:10,470 y forzado a correr detrás de los caballos tanto tiempo como pueda. 579 00:48:10,554 --> 00:48:13,557 ¿Y cuando se caiga? 580 00:48:13,640 --> 00:48:16,393 Una vez vi a un hombre durar 14 kilómetros. 581 00:48:18,228 --> 00:48:20,480 El rey Robert aún me quiere muerta. 582 00:48:20,564 --> 00:48:23,317 Este envenenador fue el primero. No será el último. 583 00:48:23,400 --> 00:48:26,695 Pensé que me dejaría en paz ahora que mi hermano murió. 584 00:48:26,778 --> 00:48:29,448 Nunca te dejará en paz. 585 00:48:30,240 --> 00:48:32,909 Si cabalgas al Asshai más oscuro, sus asesinos te seguirán. 586 00:48:32,993 --> 00:48:35,537 Si navegas todo el camino a las Islas del Basilisco, 587 00:48:35,621 --> 00:48:39,916 sus espías le informarán. Nunca abandonará la cacería. 588 00:48:40,751 --> 00:48:43,879 Eres una Targaryen. La última Targaryen. 589 00:48:44,630 --> 00:48:49,635 Tu hijo tendrá sangre Targaryen con 40 000 jinetes detrás de él. 590 00:48:50,385 --> 00:48:53,096 No matará a mi hijo. 591 00:48:53,555 --> 00:48:56,266 Tampoco te matará a ti, Khaleesi. 592 00:49:28,465 --> 00:49:30,801 Luna de mi vida. 593 00:49:30,884 --> 00:49:32,969 ¿Estás herida? 594 00:49:42,354 --> 00:49:43,939 Jorah el Ándalo, 595 00:49:44,022 --> 00:49:47,359 Me enteré de lo que hiciste. 596 00:49:47,818 --> 00:49:50,862 Elige el caballo que quieras, es tuyo. 597 00:49:55,158 --> 00:49:59,037 Es el regalo que te hago. 598 00:50:04,835 --> 00:50:08,505 Y para mi hijo, el semental que montará el mundo, 599 00:50:09,715 --> 00:50:13,135 también le prometeré un regalo: 600 00:50:13,218 --> 00:50:17,305 Le daré la silla de hierro 601 00:50:18,140 --> 00:50:22,060 en la que se sentó el padre de su madre. 602 00:50:22,894 --> 00:50:25,772 Le daré los Siete Reinos. 603 00:50:27,149 --> 00:50:32,070 Yo, Drogo, haré eso. 604 00:50:32,154 --> 00:50:35,574 Llevaré a mi Khalasar al oeste donde termina el mundo 605 00:50:35,657 --> 00:50:41,079 y montaré caballos de madera que cruzan el agua de sal negra 606 00:50:41,455 --> 00:50:43,957 como ningún Khal lo ha hecho antes. 607 00:50:46,752 --> 00:50:51,548 Mataré a los hombres con trajes de hierro 608 00:50:51,631 --> 00:50:54,426 y demoleré sus casas de piedra. 609 00:50:56,928 --> 00:51:00,307 Violaré a sus mujeres 610 00:51:00,640 --> 00:51:03,435 y tomaré a sus hijos como esclavos 611 00:51:03,518 --> 00:51:07,522 y llevaré a sus dioses rotos de vuelta a Vaes Dothrak. 612 00:51:10,567 --> 00:51:12,778 Lo juro, 613 00:51:12,861 --> 00:51:16,156 Yo, Drogo, hijo de Bharbo. 614 00:51:16,698 --> 00:51:22,162 Yo juro delante de la Madre de las Montañas 615 00:51:22,245 --> 00:51:24,247 con las estrellas como testigos. 616 00:51:25,540 --> 00:51:28,293 Las estrellas son testigos. 617 00:51:58,406 --> 00:52:00,534 - ¡Lord Stark! - ¡Deténgase! 618 00:52:00,617 --> 00:52:03,370 No, está bien. Está bien. Suéltenlo. 619 00:52:03,870 --> 00:52:07,165 El rey Joffrey y la reina Regente requieren su presencia. 620 00:52:07,582 --> 00:52:10,752 - ¿El rey Joffrey? - El Rey Robert ha muerto. 621 00:52:10,836 --> 00:52:12,838 Que los dioses le provean descanso. 622 00:52:24,933 --> 00:52:27,435 Todo está hecho. La Guardia de la Ciudad es suya. 623 00:52:27,519 --> 00:52:32,148 Bien. ¿Lord Renly se nos unirá? 624 00:52:33,525 --> 00:52:36,194 Me temo que Lord Renly ha dejado la ciudad. 625 00:52:37,237 --> 00:52:40,490 Se marchó una hora antes del amanecer 626 00:52:40,574 --> 00:52:44,160 con lord Loras Tyrell y alrededor de 50 hombres. 627 00:52:44,703 --> 00:52:48,540 La última vez que lo vieron cabalgaba hacia el sur con cierta prisa. 628 00:53:08,602 --> 00:53:10,770 Estamos con usted, Lord Stark. 629 00:53:20,196 --> 00:53:24,868 Todos saluden a Su Alteza, Joffrey de las Casas Baratheon y Lannister, 630 00:53:24,951 --> 00:53:26,411 primero de su nombre, 631 00:53:26,494 --> 00:53:28,997 rey de los ándalos y de los primeros hombres, 632 00:53:29,080 --> 00:53:34,294 Lord de los Siete Reinos y Protector del Reino. 633 00:53:52,646 --> 00:53:56,358 Le ordeno al consejo hacer todos los preparativos para mi coronación. 634 00:53:56,441 --> 00:53:59,069 Deseo ser coronado dentro de quince días. 635 00:53:59,152 --> 00:54:03,782 Hoy aceptaré juramentos de lealtad de mis consejeros leales. 636 00:54:08,495 --> 00:54:12,624 Sir Barristan creo que ningún hombre aquí podría cuestionar su honor. 637 00:54:24,260 --> 00:54:27,347 El sello del rey Robert, intacto. 638 00:54:35,313 --> 00:54:38,608 "Lord Eddard Stark es por el presente nombrado..." 639 00:54:38,692 --> 00:54:41,236 "Protector del Reino..." 640 00:54:41,736 --> 00:54:46,032 "para gobernar como regente hasta que su heredero sea mayor de edad." 641 00:54:47,492 --> 00:54:50,787 ¿Podría ver esa carta, Sir Barristan? 642 00:54:58,211 --> 00:55:01,297 Protector del Reino. 643 00:55:04,551 --> 00:55:07,721 ¿Se supone que esta es su protección, Lord Stark? 644 00:55:07,804 --> 00:55:11,224 ¿Un pedazo de papel? 645 00:55:13,059 --> 00:55:17,147 - Eran las palabras del rey. - Tenemos un nuevo rey ahora. 646 00:55:18,398 --> 00:55:23,028 Lord Eddard, la última vez que hablamos me ofreció un consejo. 647 00:55:23,111 --> 00:55:27,323 Permítame devolverle la cortesía. Arrodíllese, mi lord. 648 00:55:27,824 --> 00:55:31,161 Arrodíllese y jure lealtad a mi hijo 649 00:55:31,619 --> 00:55:34,706 y le permitiremos que viva sus días en el desierto gris 650 00:55:34,789 --> 00:55:36,624 que llama hogar. 651 00:55:36,708 --> 00:55:39,794 - Su hijo no tiene derecho al trono. - ¡Mentiroso! 652 00:55:39,878 --> 00:55:43,006 Se ha condenado con sus propias palabras, Lord Stark. 653 00:55:43,673 --> 00:55:45,467 Sir Barristan, aprese al traidor. 654 00:55:47,010 --> 00:55:50,346 Sir Barristan es un buen hombre, un hombre leal. No le hagan daño. 655 00:55:52,974 --> 00:55:55,101 ¿Creen que está solo? 656 00:55:57,645 --> 00:56:00,315 ¡Mátenlo! ¡Mátenlos a todos! ¡Lo ordeno! 657 00:56:00,774 --> 00:56:04,569 ¡Comandante! Detenga a la reina y a sus hijos. 658 00:56:05,195 --> 00:56:08,948 Escóltelos a sus departamentos reales y manténgalos allí, bajo vigilancia. 659 00:56:09,032 --> 00:56:12,118 ¡Hombres de la Guardia! 660 00:56:14,996 --> 00:56:17,582 No quiero que se derrame sangre. 661 00:56:17,665 --> 00:56:22,170 Dígale a sus hombres que bajen sus espadas. Nadie tiene que morir. 662 00:56:24,005 --> 00:56:25,632 ¡Ahora! 663 00:56:36,726 --> 00:56:39,187 Te advertí que no confiaras en mí.