1 00:02:03,873 --> 00:02:06,584 "Levado à corte pelos crimes de seu homem... 2 00:02:06,668 --> 00:02:08,461 Gregor Clegane, A Montanha. 3 00:02:10,046 --> 00:02:13,925 Apresente-se ou considere-se inimigo da Coroa." 4 00:02:16,219 --> 00:02:17,595 Pobre Ned Stark. 5 00:02:17,679 --> 00:02:20,431 Ele é corajoso, mas não pensa direito. 6 00:02:24,894 --> 00:02:26,521 Atacá-lo foi estupidez. 7 00:02:35,405 --> 00:02:36,573 Os Lannisters... 8 00:02:38,074 --> 00:02:39,826 não agem como tolos. 9 00:02:45,540 --> 00:02:47,292 Você vai dizer algo inteligente? 10 00:02:49,168 --> 00:02:50,920 Vamos, diga algo inteligente. 11 00:02:54,716 --> 00:02:56,634 Catelyn Stark pegou meu irmão. 12 00:03:00,763 --> 00:03:02,515 Por que ele ainda está vivo? 13 00:03:02,599 --> 00:03:04,267 -Tyrion? -Ned Stark. 14 00:03:06,436 --> 00:03:08,229 Um de nossos homens interferiu... 15 00:03:08,313 --> 00:03:10,732 e atingiu sua perna antes que eu o matasse. 16 00:03:12,483 --> 00:03:14,319 Por que ele ainda está vivo? 17 00:03:15,445 --> 00:03:18,197 -Não seria algo limpo. -"Limpo"? 18 00:03:20,658 --> 00:03:24,412 Você se preocupa demais com o que os outros pensam. 19 00:03:24,495 --> 00:03:26,664 Não me importo com o que pensam de mim. 20 00:03:26,748 --> 00:03:29,667 É isso que você quer que alguém pense. 21 00:03:29,751 --> 00:03:30,752 É a verdade. 22 00:03:32,462 --> 00:03:35,214 Ao ouvir ser chamado de Regicida... 23 00:03:35,298 --> 00:03:36,633 isso não o incomoda? 24 00:03:39,260 --> 00:03:40,970 Claro que me incomoda. 25 00:03:41,804 --> 00:03:45,391 Um leão não se preocupa com as opiniões das ovelhas. 26 00:03:48,728 --> 00:03:50,813 Eu devia estar feliz por sua vaidade... 27 00:03:50,897 --> 00:03:52,941 ajudar a diminuir sua imprudência. 28 00:03:55,652 --> 00:03:57,737 Você terá metade de nossas forças... 29 00:03:57,820 --> 00:03:59,155 trinta mil homens. 30 00:04:00,281 --> 00:04:03,493 Você os levará à querida Casa de Catelyn Stark... 31 00:04:03,576 --> 00:04:07,080 e a lembrará de que um Lannister sempre paga o que deve. 32 00:04:08,998 --> 00:04:12,126 Eu não sabia que você valorizava a vida de meu irmão. 33 00:04:12,835 --> 00:04:14,087 Ele é um Lannister. 34 00:04:15,004 --> 00:04:17,924 Ainda que seja o pior, ele é um de nós. 35 00:04:18,007 --> 00:04:20,343 E cada dia que ele passa como prisioneiro... 36 00:04:20,426 --> 00:04:23,346 é um de nossa família que perde mais respeito. 37 00:04:23,429 --> 00:04:26,015 Então, o leão se importa com as opiniões... 38 00:04:26,099 --> 00:04:28,101 Não é uma opinião, é um fato! 39 00:04:31,062 --> 00:04:33,439 Se outra Casa pode prender um dos nossos... 40 00:04:33,523 --> 00:04:36,192 e o tornar prisioneiro, sem punição... 41 00:04:36,275 --> 00:04:38,486 nossa Casa não será mais temida. 42 00:04:43,282 --> 00:04:46,661 Sua mãe está morta. Logo, estarei morto. 43 00:04:47,537 --> 00:04:49,622 Depois, você, seu irmão... 44 00:04:50,665 --> 00:04:53,293 sua irmã, e todos os filhos dela. 45 00:04:53,376 --> 00:04:57,213 Todos estaremos mortos, e apodrecendo sob a terra. 46 00:04:58,381 --> 00:05:01,300 É o nome da família que se perpetua. 47 00:05:01,384 --> 00:05:03,136 A única coisa que resta. 48 00:05:03,886 --> 00:05:07,974 E não sua glória pessoal ou sua honra, mas a família. 49 00:05:09,642 --> 00:05:10,727 Você entendeu? 50 00:05:23,406 --> 00:05:26,159 Você possui habilidades que poucos têm. 51 00:05:27,118 --> 00:05:29,454 A bênção de pertencer a uma das famílias... 52 00:05:29,537 --> 00:05:32,957 mais poderosas dos reinos, além de sua juventude. 53 00:05:34,375 --> 00:05:36,294 E o que você fez com tudo isso? 54 00:05:38,046 --> 00:05:41,632 Você foi guarda-costas de dois reis. 55 00:05:41,716 --> 00:05:44,469 Um rei era louco, e o outro é um bêbado. 56 00:05:49,932 --> 00:05:51,517 O futuro de nossa família... 57 00:05:51,601 --> 00:05:53,811 será decidido nos próximos meses. 58 00:05:53,895 --> 00:05:57,315 Podemos criar uma dinastia para durar mil anos... 59 00:05:58,066 --> 00:06:01,319 ou podemos ser destruídos, como os Targaryens. 60 00:06:04,572 --> 00:06:07,742 Preciso que você seja o homem que deveria ser. 61 00:06:09,243 --> 00:06:11,454 Não no ano que vem, e nem amanhã... 62 00:06:12,497 --> 00:06:13,456 mas agora. 63 00:06:43,569 --> 00:06:44,779 Você está sentindo dor. 64 00:06:51,077 --> 00:06:52,787 Já estive pior, milady. 65 00:06:54,080 --> 00:06:56,415 Talvez seja hora de ir para casa. 66 00:06:56,499 --> 00:06:58,292 O Sul não combina com você. 67 00:06:58,376 --> 00:07:00,711 Sei por que Jon Arryn foi morto. 68 00:07:02,046 --> 00:07:03,631 É mesmo, Lorde Stark? 69 00:07:04,841 --> 00:07:07,593 Chamou-me para brincar de adivinhação? 70 00:07:09,011 --> 00:07:10,555 Ele já fez isso antes? 71 00:07:12,431 --> 00:07:13,766 Jaime o teria matado. 72 00:07:15,351 --> 00:07:17,687 Meu irmão vale muito mais que seu amigo. 73 00:07:17,770 --> 00:07:20,022 Seu irmão, ou seu amante? 74 00:07:25,736 --> 00:07:28,364 Por 300 anos, os Targaryens têm casado entre si... 75 00:07:28,447 --> 00:07:30,992 para manter a pureza da linhagem sanguinea. 76 00:07:31,075 --> 00:07:33,494 Jaime e eu somos mais do que irmão e irmã. 77 00:07:33,578 --> 00:07:35,288 Compartilhamos um ventre. 78 00:07:35,371 --> 00:07:37,957 Viemos para este mundo, e devemos ficar juntos. 79 00:07:39,208 --> 00:07:40,877 Meu filho a viu com ele. 80 00:07:48,009 --> 00:07:50,136 -Você ama seus filhos? -Profundamente. 81 00:07:50,219 --> 00:07:52,889 -Não mais do que eu. -E os três são de Jaime. 82 00:07:52,972 --> 00:07:54,223 Graças aos deuses. 83 00:07:54,724 --> 00:07:57,518 Se Robert deixar suas vadias e invadir minha cama... 84 00:07:57,602 --> 00:07:59,437 acabarei com ele de outras formas. 85 00:07:59,979 --> 00:08:01,397 Ele não se lembrará pela manhã. 86 00:08:01,480 --> 00:08:03,941 -Você sempre o odiou. -Odiei? 87 00:08:05,067 --> 00:08:05,985 Eu o venerava. 88 00:08:06,777 --> 00:08:09,155 As moças dos Sete Reinos sonhavam com ele... 89 00:08:09,238 --> 00:08:10,198 mas ele era meu. 90 00:08:10,990 --> 00:08:13,159 E ao vê-lo no dia de nosso casamento... 91 00:08:13,242 --> 00:08:14,827 no Septo de Baelor... 92 00:08:14,911 --> 00:08:16,954 magro, destemido, e de barba negra... 93 00:08:17,038 --> 00:08:19,457 foi o momento mais feliz de minha vida. 94 00:08:20,875 --> 00:08:23,294 E à noite, ele me abordou cheirando a vinho... 95 00:08:23,377 --> 00:08:25,463 fez o pouco que ele podia fazer... 96 00:08:28,049 --> 00:08:30,593 e sussurrou no meu ouvido... "Lyanna". 97 00:08:32,595 --> 00:08:34,805 Sua irmã estava morta, eu estava viva... 98 00:08:34,889 --> 00:08:36,974 e ele a amava mais do que a mim. 99 00:08:39,227 --> 00:08:42,355 Quando o rei voltar da caçada, dir-lhe-ei a verdade. 100 00:08:42,438 --> 00:08:45,691 Então, você irá embora. Você e seus filhos. 101 00:08:45,775 --> 00:08:48,527 Não quero o sangue deles em minhas mãos. 102 00:08:48,611 --> 00:08:50,571 Vá o mais longe possível... 103 00:08:51,155 --> 00:08:53,491 com quantos homens puder. 104 00:08:53,574 --> 00:08:55,743 Porque seja lá onde você estiver... 105 00:08:55,826 --> 00:09:00,331 -a fúria de Robert a seguirá. -E minha fúria, Lorde Stark? 106 00:09:01,082 --> 00:09:03,000 Você devia ter ficado com o reino. 107 00:09:03,084 --> 00:09:05,878 Jaime falou do dia da queda de King's Landing. 108 00:09:06,420 --> 00:09:09,382 Ele estava no Trono de Ferro e você forçou-o a sair... 109 00:09:09,465 --> 00:09:12,051 quando bastava subir os degraus e sentar-se. 110 00:09:12,134 --> 00:09:13,552 Foi um erro triste. 111 00:09:14,553 --> 00:09:16,847 Cometi muitos erros em minha vida... 112 00:09:18,307 --> 00:09:21,018 -mas esse não foi um deles. -Você errou. 113 00:09:22,645 --> 00:09:25,481 Quem entra no jogo dos tronos, ou ganha, ou morre. 114 00:09:27,358 --> 00:09:28,693 Não há meio termo. 115 00:10:21,370 --> 00:10:23,622 É isso que você aprende no Norte? 116 00:10:25,207 --> 00:10:27,418 E você, seja lá de onde for... 117 00:10:29,170 --> 00:10:31,756 faz ideia de quão ridícula parece? 118 00:10:33,049 --> 00:10:35,885 Alguma de vocês entende o que estou dizendo? 119 00:10:37,261 --> 00:10:38,304 Sim, milorde. 120 00:10:39,347 --> 00:10:41,057 Que tal recomeçar? Vamos? 121 00:10:43,017 --> 00:10:45,853 Você será o homem e você, a mulher. 122 00:10:51,567 --> 00:10:52,485 Vamos lá. 123 00:10:55,488 --> 00:10:56,530 Devagar. 124 00:11:05,998 --> 00:11:07,458 Vocês não os enganam. 125 00:11:07,541 --> 00:11:10,628 Eles pagaram a vocês, e sabem quem vocês são. 126 00:11:11,545 --> 00:11:13,923 Eles sabem que é tudo encenação. 127 00:11:14,006 --> 00:11:16,884 Vocês devem fazê-los esquecer que eles sabem... 128 00:11:16,967 --> 00:11:18,552 mas isso requer tempo. 129 00:11:19,595 --> 00:11:20,888 Vocês precisam... 130 00:11:21,806 --> 00:11:23,349 fazer bem lentamente. 131 00:11:26,102 --> 00:11:27,061 Continuem... 132 00:11:28,354 --> 00:11:29,855 bem lentamente. 133 00:11:40,074 --> 00:11:43,285 Agora, ele a conquistou apesar de quem você é. 134 00:11:43,369 --> 00:11:45,329 Você está começando a gostar. 135 00:11:46,372 --> 00:11:47,957 Ele quer acreditar em você. 136 00:11:48,040 --> 00:11:50,793 Ele se diverte com o próprio pênis desde pequeno... 137 00:11:50,876 --> 00:11:52,128 porque não você? 138 00:11:52,211 --> 00:11:55,464 Ele sabe que é melhor que os outros homens. 139 00:11:55,548 --> 00:11:58,759 No fundo, ele sempre soube. Agora, ele pode provar. 140 00:11:59,635 --> 00:12:00,761 Ele é tão bom... 141 00:12:01,679 --> 00:12:03,973 que lhe toca algo bem no fundo... 142 00:12:04,056 --> 00:12:05,975 que ninguém sabia que existia... 143 00:12:06,559 --> 00:12:08,894 superando sua própria natureza. 144 00:12:11,313 --> 00:12:13,190 Por que não se junta a nós, milorde? 145 00:12:14,859 --> 00:12:17,194 Estou me guardando para outra pessoa. 146 00:12:18,112 --> 00:12:19,989 Longe dos olhos, longe do coração. 147 00:12:20,072 --> 00:12:24,827 Esse ditado é idiota. O que está longe dos olhos é o que nos mata. 148 00:12:26,662 --> 00:12:29,915 -Ela deve ser linda. -Na verdade, não... 149 00:12:29,999 --> 00:12:32,293 mas possui uma linhagem impecável. 150 00:12:32,376 --> 00:12:34,044 Acho que milorde está apaixonado. 151 00:12:34,378 --> 00:12:35,337 Por muitos anos... 152 00:12:35,796 --> 00:12:37,923 ou por grande parte de minha vida. 153 00:12:38,007 --> 00:12:41,427 -Brinque com o traseiro dela. -E ela também me amava. 154 00:12:42,052 --> 00:12:45,556 Eu era seu confidente, seu brinquedinho. 155 00:12:46,140 --> 00:12:48,476 Ele me contava tudo. Tudo mesmo. 156 00:12:49,268 --> 00:12:50,603 Ela falava sobre... 157 00:12:51,353 --> 00:12:53,564 os cavalos dos quais gostava... 158 00:12:53,647 --> 00:12:55,649 o castelo onde ela queria viver... 159 00:12:55,733 --> 00:12:57,985 e o homem com quem ela se casaria. 160 00:12:58,611 --> 00:13:02,156 Um homem do Norte, com queixo de bigorna. 161 00:13:03,324 --> 00:13:05,659 Então, eu o desafiei para um duelo. 162 00:13:05,743 --> 00:13:08,120 Por que não? Conheço as histórias. 163 00:13:08,204 --> 00:13:11,790 O pequeno herói sempre vence o grande vilão nas histórias. 164 00:13:12,541 --> 00:13:15,628 No final, ela não o deixou me matar. 165 00:13:16,545 --> 00:13:18,714 "É apenas um garoto", ela disse. 166 00:13:19,340 --> 00:13:21,759 "Por favor, não o machuque". 167 00:13:21,842 --> 00:13:24,595 Ele me deixou uma bela cicatriz de lembrança... 168 00:13:24,678 --> 00:13:27,640 -e eles foram embora. -Ela está casada com ele? 169 00:13:28,849 --> 00:13:31,101 Ele foi morto antes do casamento. 170 00:13:32,853 --> 00:13:34,980 E ela acabou ficando com o irmão dele... 171 00:13:35,064 --> 00:13:37,149 um homem ainda mais impressionante. 172 00:13:37,233 --> 00:13:39,026 Ela o ama, creio eu. 173 00:13:39,818 --> 00:13:41,654 E por que não? Quero dizer... 174 00:13:41,737 --> 00:13:44,532 Quem se compararia a ele? Ele é tão... 175 00:13:51,497 --> 00:13:52,414 bom. 176 00:13:55,251 --> 00:13:57,628 Sabem o que aprendi, perdendo aquele duelo? 177 00:13:58,629 --> 00:14:02,299 Aprendi que nunca ganharei, não daquela forma. 178 00:14:02,383 --> 00:14:05,386 O jogo é deles, e as regras também. 179 00:14:06,845 --> 00:14:10,224 Não lutarei contra eles. Eu os usarei na cama... 180 00:14:10,975 --> 00:14:13,602 pois é o que sei fazer. Eu sou isso. 181 00:14:14,436 --> 00:14:17,648 Ao admitirmos o que somos, conseguimos o que queremos. 182 00:14:19,191 --> 00:14:20,442 E o que você quer? 183 00:14:22,152 --> 00:14:25,322 Tudo, minha querida. Tudo que existe. 184 00:14:29,618 --> 00:14:32,496 Agora, vão se lavar. Ambas trabalharão à noite. 185 00:15:03,444 --> 00:15:05,237 Você é muito sortuda, sabia? 186 00:15:09,450 --> 00:15:11,994 Na minha terra, não perdoamos criminosos. 187 00:15:12,661 --> 00:15:15,789 Na minha terra, se alguém como você atacar um lorde... 188 00:15:16,665 --> 00:15:19,209 seria levada à praia, na maré baixa... 189 00:15:20,044 --> 00:15:22,463 com as mãos e os pés bem acorrentados. 190 00:15:23,047 --> 00:15:24,923 Você veria a maré subir. 191 00:15:26,175 --> 00:15:28,969 Você veria a morte se aproximar. Cada vez mais. 192 00:15:31,513 --> 00:15:34,558 -De onde você veio? -Das Ilhas de Ferro. 193 00:15:35,684 --> 00:15:39,229 -Elas são distantes? -Você não as conhece? 194 00:15:39,313 --> 00:15:40,481 Acredite em mim... 195 00:15:40,564 --> 00:15:42,691 você também não sabe de onde vim. 196 00:15:44,151 --> 00:15:46,153 "Acredite em mim, milorde". 197 00:15:49,281 --> 00:15:53,035 Você não vive mais na selva. Em terras civilizadas... 198 00:15:53,118 --> 00:15:56,288 você se refere aos superiores por seus títulos. 199 00:15:56,372 --> 00:15:58,248 -E qual seria? -Lorde. 200 00:15:59,541 --> 00:16:00,459 Por quê? 201 00:16:02,044 --> 00:16:04,463 Por quê? Como assim, por quê? 202 00:16:05,714 --> 00:16:08,967 Meu pai é Bailon Greyjoy, lorde das Ilhas de Ferro. 203 00:16:09,051 --> 00:16:10,678 E o que isso tem a ver? 204 00:16:12,137 --> 00:16:15,432 Se seu pai é lorde, como você também pode ser? 205 00:16:16,517 --> 00:16:18,435 Serei um lorde depois que meu pai... 206 00:16:18,519 --> 00:16:20,979 -Hoje, você não é lorde? -Você está... 207 00:16:23,732 --> 00:16:25,734 me provocando? É isso? 208 00:16:27,277 --> 00:16:30,072 Só não entendo como agem as pessoas do Sul. 209 00:16:30,155 --> 00:16:33,367 -Não sou do Sul. -Você está ao Sul da Muralha. 210 00:16:34,451 --> 00:16:36,120 Para mim, você é sulista. 211 00:16:38,872 --> 00:16:41,458 Você é uma vadia insolente, não é mesmo? 212 00:16:42,668 --> 00:16:46,630 Não posso responder, milorde. Não sei o que é insolente. 213 00:16:46,714 --> 00:16:48,966 Insolente significa rude... 214 00:16:50,551 --> 00:16:51,719 e desrespeitosa. 215 00:16:56,181 --> 00:16:58,434 Você quer se libertar dessas correntes? 216 00:17:00,644 --> 00:17:01,812 Theon Greyjoy... 217 00:17:03,272 --> 00:17:05,149 a dama é nossa convidada. 218 00:17:05,232 --> 00:17:07,192 Pensei que fosse nossa prisioneira. 219 00:17:07,276 --> 00:17:10,362 Não é a mesma coisa, pelo que você sabe? 220 00:17:21,248 --> 00:17:24,209 Posso não estar por perto na próxima vez. 221 00:17:24,293 --> 00:17:26,712 Estou acostumada a gente pior do que ele. 222 00:17:27,463 --> 00:17:29,465 Conheço homens que o mastigariam... 223 00:17:29,548 --> 00:17:32,092 e limpariam os dentes com seus ossos. 224 00:17:39,057 --> 00:17:41,977 -Por que você veio aqui? -Eu não queria vir. 225 00:17:43,437 --> 00:17:47,441 Eu queria ir mais para o Sul. O ponto mais extremo do Sul. 226 00:17:48,859 --> 00:17:50,736 Antes da longa noite chegar. 227 00:17:51,653 --> 00:17:53,906 Por quê? Do que você tem medo? 228 00:17:55,157 --> 00:17:58,535 Há coisas que dormem de dia e caçam à noite. 229 00:17:59,828 --> 00:18:03,791 -Corujas e gatos selvagens. -Não falo de corujas e gatos. 230 00:18:08,045 --> 00:18:09,922 Essas coisas que você citou... 231 00:18:11,173 --> 00:18:13,133 desapareceram há milhares de anos. 232 00:18:13,801 --> 00:18:15,427 Ledo engano, velho. 233 00:18:17,179 --> 00:18:18,806 Elas estavam dormindo. 234 00:18:20,265 --> 00:18:22,017 E agora, elas não dormem mais. 235 00:18:31,401 --> 00:18:32,820 Sinto falta de garotas. 236 00:18:34,071 --> 00:18:36,657 Mas não de falar com elas, pois eu nunca falo. 237 00:18:38,742 --> 00:18:41,620 Quero olhar para elas, e ouvi-las rir. 238 00:18:47,668 --> 00:18:49,461 Você não sente falta delas? 239 00:18:54,633 --> 00:18:55,551 Cavaleiros. 240 00:18:56,760 --> 00:18:59,137 A corneta. Vamos usar a corneta. 241 00:19:00,597 --> 00:19:02,307 Por que ele está sozinho? 242 00:19:04,476 --> 00:19:06,478 Um sopro para o retorno... 243 00:19:07,229 --> 00:19:09,106 e dois sopros para os selvagens... 244 00:19:09,189 --> 00:19:11,233 -três para... -Não há um cavaleiro. 245 00:19:45,809 --> 00:19:47,311 É o cavalo do meu tio Benjen. 246 00:19:55,485 --> 00:19:56,445 Onde está meu tio? 247 00:20:00,782 --> 00:20:01,825 Ned! 248 00:20:04,119 --> 00:20:05,078 É Robert. 249 00:20:06,038 --> 00:20:07,956 Estávamos caçando. Era um javali. 250 00:20:15,714 --> 00:20:18,800 Eu devia ter passado mais tempo com você... 251 00:20:19,593 --> 00:20:21,553 para ensiná-lo a ser homem. 252 00:20:25,766 --> 00:20:27,851 Eu não devia ter sido pai. 253 00:20:48,330 --> 00:20:49,247 Vá... 254 00:20:50,415 --> 00:20:52,084 você não deve ver isso. 255 00:21:06,848 --> 00:21:08,058 A culpa é minha. 256 00:21:09,017 --> 00:21:12,020 Bebi muito vinho, e errei o ataque. 257 00:21:21,947 --> 00:21:23,323 Isto cheira mal. 258 00:21:24,616 --> 00:21:26,159 Mal como a morte. 259 00:21:27,327 --> 00:21:29,788 Não pense que não posso sentir o cheiro dela. 260 00:21:33,208 --> 00:21:35,627 Mas eu me vinguei do desgraçado, Ned. 261 00:21:36,378 --> 00:21:38,630 Enfiei a faca bem na cabeça dele. 262 00:21:38,714 --> 00:21:41,049 Pergunte a eles se não fiz isso. Vamos. 263 00:21:42,801 --> 00:21:44,845 Quero o maior banquete de funeral... 264 00:21:44,928 --> 00:21:47,222 que os Sete Reinos já viram. 265 00:21:48,807 --> 00:21:52,185 E quero que todos comam o javali que me atacou. 266 00:21:56,106 --> 00:21:58,775 Agora, saiam. Quer falar com Ned. 267 00:22:00,277 --> 00:22:02,487 -Robert, querido... -Saiam todos! 268 00:22:22,883 --> 00:22:23,967 Idiota. 269 00:22:25,427 --> 00:22:27,596 O papel e a tinta estão na mesa. 270 00:22:27,679 --> 00:22:29,014 Escreva o que direi. 271 00:22:37,272 --> 00:22:40,442 Em nome de Robert, da Casa Baratheon... 272 00:22:41,568 --> 00:22:44,029 o primeiro... Você já sabe como é. 273 00:22:44,654 --> 00:22:46,156 Inclua os títulos. 274 00:22:47,407 --> 00:22:49,367 Eu ordeno que Eddard... 275 00:22:50,744 --> 00:22:52,287 da Casa Stark... 276 00:22:52,370 --> 00:22:53,789 inclua os títulos... 277 00:22:54,915 --> 00:22:59,461 seja o rei regente e protetor do Reino após minha morte... 278 00:23:00,629 --> 00:23:02,547 para governar em meu lugar... 279 00:23:03,632 --> 00:23:06,885 até que meu filho Joffrey tenha idade para governar. 280 00:23:24,820 --> 00:23:25,946 Dê-me. 281 00:23:42,129 --> 00:23:45,048 Entregue ao Conselho, assim que eu morrer. 282 00:23:47,008 --> 00:23:49,594 Pelo menos, eles dirão que fiz o certo... 283 00:23:49,678 --> 00:23:50,887 pelo menos isso. 284 00:23:51,930 --> 00:23:53,598 Agora, você vai reinar. 285 00:23:54,808 --> 00:23:56,726 Você odiará mais do que eu... 286 00:23:58,353 --> 00:23:59,604 mas vai conseguir. 287 00:24:04,192 --> 00:24:05,193 A garota... 288 00:24:06,236 --> 00:24:07,237 Daenerys. 289 00:24:09,239 --> 00:24:10,866 Você tinha razão. 290 00:24:11,241 --> 00:24:13,827 Varys, Littlefinger e meu irmão... 291 00:24:13,910 --> 00:24:14,953 são inúteis. 292 00:24:16,037 --> 00:24:18,456 Ninguém me diz não, a não ser você. 293 00:24:20,375 --> 00:24:21,418 Somente você. 294 00:24:25,964 --> 00:24:27,132 Deixe-a viver. 295 00:24:29,217 --> 00:24:31,261 Impeça-os, se ainda houver tempo. 296 00:24:31,344 --> 00:24:32,429 Farei isso. 297 00:24:33,471 --> 00:24:34,639 E meu filho. 298 00:24:36,391 --> 00:24:37,517 Ajude-o, Ned. 299 00:24:39,269 --> 00:24:41,188 Torne-o melhor do que eu. 300 00:24:42,480 --> 00:24:43,481 Eu... 301 00:24:45,358 --> 00:24:48,361 farei o possível para honrar sua memória. 302 00:24:48,445 --> 00:24:49,821 Minha memória? 303 00:24:53,408 --> 00:24:55,368 Rei Robert Baratheon... 304 00:24:56,745 --> 00:24:58,455 morto por um porco. 305 00:25:02,876 --> 00:25:06,129 Dê-me algo para a dor e deixe-me morrer. 306 00:25:21,019 --> 00:25:22,854 Deem leite de papoula a ele. 307 00:25:31,071 --> 00:25:33,531 Ele estava confuso por causa do vinho. 308 00:25:35,075 --> 00:25:37,661 Ele disse para nos afastarmos... 309 00:25:39,871 --> 00:25:41,081 mas eu falhei. 310 00:25:43,875 --> 00:25:46,127 Ninguém o protegeria dele mesmo. 311 00:25:48,505 --> 00:25:52,717 Eu pergunto, Sir Barristan, quem deu vinho a ele? 312 00:25:54,636 --> 00:25:57,555 O escudeiro do próprio rei. 313 00:25:57,639 --> 00:25:59,933 O escudeiro? O garoto Lannister? 314 00:26:00,934 --> 00:26:04,980 Ele foi prestativo por não deixá-lo sem vinho. 315 00:26:06,022 --> 00:26:09,192 Espero que o pobre garoto não se culpe. 316 00:26:17,617 --> 00:26:21,037 Sua Majestade mudou de ideia sobre Daenerys Targaryen. 317 00:26:23,373 --> 00:26:26,543 Não importa o acordo que vocês tenham feito... 318 00:26:27,127 --> 00:26:28,795 desfaçam-no, agora. 319 00:26:30,380 --> 00:26:32,465 Eu temo que seja tarde. 320 00:26:34,050 --> 00:26:36,011 Acho que ela já está morta. 321 00:26:45,854 --> 00:26:50,066 O garanhão que rege o mundo não precisa de cadeira de ferro. 322 00:26:50,650 --> 00:26:51,985 A profecia diz... 323 00:26:52,068 --> 00:26:54,821 que o garanhão irá até o fim do mundo. 324 00:26:54,904 --> 00:26:57,157 O mundo acaba no mar de sal negro. 325 00:26:57,240 --> 00:26:59,659 Nenhum cavalo passará sobre a água venenosa. 326 00:26:59,743 --> 00:27:03,455 O mundo não acaba no mar. Há muito chão, além mar. 327 00:27:04,205 --> 00:27:05,915 O chão, onde eu nasci. 328 00:27:09,210 --> 00:27:10,962 Não é chão, é terra. 329 00:27:13,048 --> 00:27:14,215 Terra, claro. 330 00:27:16,551 --> 00:27:18,845 Há milhares de navios nas cidades livres... 331 00:27:18,928 --> 00:27:20,638 e cavalos de madeira que voam... 332 00:27:20,722 --> 00:27:24,017 Esqueça os cavalos de madeira e as cadeiras de ferro. 333 00:27:24,100 --> 00:27:25,810 Não é uma cadeira. É um... 334 00:27:30,065 --> 00:27:30,982 trono. 335 00:27:33,902 --> 00:27:34,819 Trono? 336 00:27:35,612 --> 00:27:38,490 A cadeira em que um rei se senta... 337 00:27:39,741 --> 00:27:41,034 ou uma rainha. 338 00:27:50,877 --> 00:27:53,963 Um rei não precisa de cadeira para se sentar. 339 00:27:54,047 --> 00:27:55,715 Ele só precisa dum cavalo. 340 00:28:16,903 --> 00:28:19,322 Você não pode me ajudar a fazê-lo entender? 341 00:28:19,406 --> 00:28:22,492 Os dothrakis agem quando querem e por motivos próprios. 342 00:28:22,575 --> 00:28:25,662 Seja paciente, khaleesi. Você irá para casa, prometo. 343 00:28:25,745 --> 00:28:28,415 Meu irmão era um idiota, eu sei... 344 00:28:28,498 --> 00:28:30,792 mas também era o herdeiro dos Sete Reinos. 345 00:28:32,377 --> 00:28:34,671 -Eu disse algo engraçado, Sir? -Perdoe-me, khaleesi... 346 00:28:35,213 --> 00:28:37,549 mas seu antepassado, Aegon, o Conquistador... 347 00:28:37,632 --> 00:28:39,884 não conquistou seis reinos por direito. 348 00:28:39,968 --> 00:28:42,846 Ele não tinha direitos. Ele conquistou porque pôde. 349 00:28:42,929 --> 00:28:44,764 E porque tinha dragões. 350 00:28:44,848 --> 00:28:46,891 Ter alguns dragões facilita as coisas. 351 00:28:48,226 --> 00:28:51,396 -Você não acredita. -Já viu um dragão, khaleesi? 352 00:28:52,147 --> 00:28:55,066 Creio no que meus olhos e ouvidos relatam. 353 00:28:55,150 --> 00:28:57,819 Além do mais, isso foi há 300 anos. 354 00:28:57,902 --> 00:28:59,404 Ninguém sabe o que houve. 355 00:28:59,487 --> 00:29:02,073 Se me permite, vou atrás do capitão mercante... 356 00:29:02,157 --> 00:29:03,741 ver se há cartas para mim. 357 00:29:03,825 --> 00:29:06,578 -Irei com você. -Não se incomode. 358 00:29:06,661 --> 00:29:09,414 Desfrute do mercado. Voltarei logo. 359 00:29:18,715 --> 00:29:19,883 Jorah, o Ândalo? 360 00:29:22,677 --> 00:29:26,097 A Aranha enviou saudações e felicitações. 361 00:29:29,017 --> 00:29:31,895 Um perdão real. Agora, você pode voltar. 362 00:29:46,242 --> 00:29:47,952 Vinho tinto doce. 363 00:29:48,036 --> 00:29:51,331 Vinhos doces de Lys, Volantis e Arbor. 364 00:29:54,834 --> 00:29:57,629 Vinho de pêra de Tyroshi. Delícias ândalas. 365 00:29:57,712 --> 00:29:59,422 Aqui tem! Aqui tem! 366 00:30:00,632 --> 00:30:02,217 A rainha quer um pouco? 367 00:30:03,092 --> 00:30:05,553 Tenho um vinho tinto de Dorne, milady. 368 00:30:05,970 --> 00:30:09,516 Prove um pouco e você dará meu nome ao seu filho. 369 00:30:12,519 --> 00:30:15,522 Meu filho já tem nome, mas provarei o vinho. 370 00:30:15,855 --> 00:30:16,898 Só um gole. 371 00:30:17,732 --> 00:30:19,984 Milady, você é de Westeros? 372 00:30:20,318 --> 00:30:23,905 Você fala com Daenerys, da Casa Targaryen. 373 00:30:23,988 --> 00:30:27,492 Khaleesi dos cavaleiros e princesa dos Sete Reinos. 374 00:30:28,618 --> 00:30:30,286 -Princesa. -Levante-se. 375 00:30:31,287 --> 00:30:34,123 -Ainda quero provar o vinho. -Isto aqui? 376 00:30:35,500 --> 00:30:38,628 Isto é um lixo de Dorne, indigno de uma princesa. 377 00:30:38,711 --> 00:30:40,630 Tenho um tinto seco de Arbor... 378 00:30:41,005 --> 00:30:44,634 o néctar dos deuses. Eu lhe darei um barril. 379 00:30:45,218 --> 00:30:47,929 -Um presente! -Fico honrada, Sir. 380 00:30:48,012 --> 00:30:49,681 A honra é toda minha. 381 00:30:55,645 --> 00:30:58,356 Muitos em sua terra natal oram pelo seu retorno. 382 00:30:58,439 --> 00:31:01,025 Espero retribuir sua bondade algum dia. 383 00:31:01,109 --> 00:31:03,319 Rakharo, largue o barril. 384 00:31:06,197 --> 00:31:08,950 -Algum problema? -Tenho sede. Abra-o. 385 00:31:11,035 --> 00:31:13,037 O vinho é para khaleesi, e não para você. 386 00:31:13,121 --> 00:31:14,122 Abra-o. 387 00:31:25,550 --> 00:31:26,593 Sirva. 388 00:31:27,969 --> 00:31:30,013 Seria um crime beber algo desta qualidade... 389 00:31:30,471 --> 00:31:32,724 -sem deixá-lo respirar. -Faça o que ele manda. 390 00:31:34,142 --> 00:31:35,935 Como a princesa manda. 391 00:31:48,239 --> 00:31:49,324 É doce, não é? 392 00:31:50,783 --> 00:31:52,744 Você sente o cheiro das frutas? 393 00:31:53,661 --> 00:31:55,079 Prove-o, senhor. 394 00:31:55,830 --> 00:31:58,916 Diga-me se não é o melhor vinho que já provou. 395 00:32:02,879 --> 00:32:03,963 Primeiro, você. 396 00:32:06,716 --> 00:32:07,759 Eu? 397 00:32:08,384 --> 00:32:10,762 Não sou digno de bebê-lo. 398 00:32:10,845 --> 00:32:14,098 Além disso, só um mercador ruim bebe a própria mercadoria. 399 00:32:14,182 --> 00:32:15,600 Você vai beber. 400 00:32:48,675 --> 00:32:49,634 Venha. 401 00:32:56,891 --> 00:32:59,394 Vocês vieram até nós como bandidos... 402 00:33:00,061 --> 00:33:02,146 larápios, estupradores... 403 00:33:02,897 --> 00:33:04,857 assassinos e ladrões. 404 00:33:05,566 --> 00:33:10,738 Vocês vieram sozinhos, algemados, sem amigos... 405 00:33:10,822 --> 00:33:11,823 e desonrados. 406 00:33:13,324 --> 00:33:16,285 Vocês vieram dos ricos, e dos pobres. 407 00:33:17,495 --> 00:33:20,790 Alguns têm nomes de Casas orgulhosas... 408 00:33:22,166 --> 00:33:25,253 outros são bastardos ou nem possuem nome. 409 00:33:25,336 --> 00:33:29,632 Mas isso não importa. Tudo isso ficou no passado. 410 00:33:31,008 --> 00:33:32,009 Aqui... 411 00:33:32,677 --> 00:33:33,720 na Muralha... 412 00:33:35,638 --> 00:33:37,432 somos todos de uma só Casa. 413 00:33:38,891 --> 00:33:39,851 Esta noite... 414 00:33:40,601 --> 00:33:42,061 Você pode ficar feliz... 415 00:33:43,438 --> 00:33:45,106 pois será um patrulheiro. 416 00:33:46,232 --> 00:33:48,151 Não era o que você sempre quis? 417 00:33:48,860 --> 00:33:50,528 Quero encontrar meu tio. 418 00:33:51,738 --> 00:33:54,699 Sei que ele está vivo por lá. Tenho certeza. 419 00:33:56,325 --> 00:33:59,328 Eu poderia ajudá-lo, mas não sou patrulheiro. 420 00:34:00,204 --> 00:34:01,748 Serei um camareiro. 421 00:34:03,249 --> 00:34:05,126 É uma honra ser um camareiro. 422 00:34:06,127 --> 00:34:08,379 Nem tanto, mas há comida. 423 00:34:10,006 --> 00:34:11,966 E amores antigos também. 424 00:34:12,800 --> 00:34:15,928 Aqui, todos vocês começarão de novo. 425 00:34:23,853 --> 00:34:26,397 Um homem da Guarda da Noite... 426 00:34:28,983 --> 00:34:31,235 vive sua vida para o reino. 427 00:34:33,446 --> 00:34:35,990 Não para um rei ou um lorde... 428 00:34:36,741 --> 00:34:39,952 ou para a honra de uma Casa ou de outra. 429 00:34:40,995 --> 00:34:44,916 Não por ouro ou glória, ou pelo amor de uma mulher... 430 00:34:46,167 --> 00:34:49,962 mas para o reino e as pessoas que vivem nele. 431 00:34:51,214 --> 00:34:54,258 Vocês já decoraram o juramento. 432 00:34:55,092 --> 00:34:57,512 Pensem bem, antes de jurar. 433 00:34:58,429 --> 00:35:00,097 A pena por deserção... 434 00:35:01,557 --> 00:35:02,558 é a morte. 435 00:35:08,689 --> 00:35:11,651 O juramento será aqui, esta noite... 436 00:35:12,568 --> 00:35:13,694 ao pôr-do-sol. 437 00:35:14,987 --> 00:35:17,490 Alguém ainda acredita nos antigos deuses? 438 00:35:19,659 --> 00:35:20,785 Eu, milorde. 439 00:35:21,536 --> 00:35:23,538 Você quer jurar diante da árvore sagrada... 440 00:35:23,871 --> 00:35:25,456 -como seu tio? -Sim, milorde. 441 00:35:26,165 --> 00:35:28,918 A árvore estará a 2km ao Norte da Muralha... 442 00:35:29,001 --> 00:35:31,254 e talvez também os antigos deuses. 443 00:35:33,214 --> 00:35:35,466 Milorde, também posso ir? 444 00:35:36,300 --> 00:35:38,761 A Casa Tarly crê nos antigos deuses? 445 00:35:38,845 --> 00:35:39,971 Não, milorde. 446 00:35:41,138 --> 00:35:42,723 Fui batizado à luz dos Sete... 447 00:35:43,307 --> 00:35:45,518 assim como meu pai e meu avô. 448 00:35:46,102 --> 00:35:49,730 E por que negará os deuses de seu pai e sua Casa? 449 00:35:52,233 --> 00:35:54,652 A Guarda da Noite agora é minha Casa. 450 00:35:54,735 --> 00:35:57,363 E os Sete nunca responderam às minhas orações. 451 00:35:57,947 --> 00:35:59,991 Talvez os deuses antigos respondam. 452 00:36:01,409 --> 00:36:02,702 Como você quiser. 453 00:36:04,036 --> 00:36:06,622 A cada um será atribuído uma ordem. 454 00:36:07,206 --> 00:36:11,294 De acordo com nossas necessidades e suas qualidades. 455 00:36:12,336 --> 00:36:14,255 Halder, aos construtores. 456 00:36:15,548 --> 00:36:18,801 Pyp, aos camareiros. Todd, aos fabricantes. 457 00:36:18,885 --> 00:36:22,013 Grenn, aos patrulheiros. Samwell, aos camareiros. 458 00:36:22,597 --> 00:36:26,017 Matthar, aos patrulheiros. Dareon, aos camareiros. 459 00:36:26,100 --> 00:36:29,854 Ballion, aos patrulheiros. Rast, aos patrulheiros. 460 00:36:29,937 --> 00:36:31,731 Jon, aos camareiros. 461 00:36:31,814 --> 00:36:33,482 Lancel, aos construtores. 462 00:36:33,566 --> 00:36:36,360 Haider, aos construtores. Gordor, aos camareiros. 463 00:36:36,444 --> 00:36:39,572 Nikko, aos patrulheiros. Escara, aos patrulheiros. 464 00:36:40,197 --> 00:36:42,825 Albett, aos construtores. Jorden, aos estábulos. 465 00:36:42,909 --> 00:36:46,078 Mikken, às cozinhas. Halor, aos construtores. 466 00:36:46,162 --> 00:36:50,625 Beluga, aos patrulheiros. Que os deuses os protejam. 467 00:36:57,298 --> 00:36:59,091 Patrulheiros, comigo. 468 00:37:00,509 --> 00:37:01,719 Construtores! 469 00:37:21,155 --> 00:37:24,575 Samwell, você me ajudará com os corvos... 470 00:37:24,659 --> 00:37:25,826 e na biblioteca. 471 00:37:25,910 --> 00:37:29,413 Pyp, você servirá a Bowen Marsh na cozinha. 472 00:37:30,039 --> 00:37:33,668 Luke, fale com One-Eyed Joe, nos estábulos. 473 00:37:34,835 --> 00:37:37,630 Dareon, você irá para Eastwatch. 474 00:37:39,006 --> 00:37:41,425 Apresente-se a Borcas assim que chegar lá. 475 00:37:41,509 --> 00:37:44,095 Não fale nada sobre o nariz dele. 476 00:37:46,013 --> 00:37:46,973 Jon Snow... 477 00:37:47,890 --> 00:37:51,602 o Lorde Comandante Mormont o quer como seu camareiro. 478 00:37:53,646 --> 00:37:56,899 Servirei suas refeições e prepararei o banho dele? 479 00:37:57,233 --> 00:37:58,317 Claro que sim. 480 00:37:58,401 --> 00:38:00,820 Você cuidará da lareira do quarto dele... 481 00:38:00,903 --> 00:38:03,656 lhe trocará as cobertas e lençóis diariamente... 482 00:38:03,739 --> 00:38:06,951 e tudo mais que o lorde assim pedir. 483 00:38:10,413 --> 00:38:11,956 Você acha que sou um servo? 484 00:38:12,039 --> 00:38:15,126 Acho que você é um homem da Guarda da Noite... 485 00:38:15,209 --> 00:38:17,211 mas posso estar enganado. 486 00:38:18,504 --> 00:38:20,631 -Posso ir? -Como quiser. 487 00:38:27,221 --> 00:38:28,306 Jon, espere! 488 00:38:29,890 --> 00:38:33,477 -Não notou o que eles fazem? -Só notei a vingança de Sir Allister. 489 00:38:33,561 --> 00:38:34,937 Ele queria e conseguiu! 490 00:38:35,021 --> 00:38:37,356 Os camareiros não passam de criados. 491 00:38:37,440 --> 00:38:40,317 Ando a cavalo e luto melhor que todos vocês. 492 00:38:40,401 --> 00:38:42,194 -Não é justo! -Justo? 493 00:38:43,446 --> 00:38:45,823 Eu cantava para um nobre no Salão Redondo... 494 00:38:45,906 --> 00:38:48,492 quando ele me tocou e pediu para ver meu pênis. 495 00:38:48,576 --> 00:38:49,952 Eu o afastei de mim... 496 00:38:50,036 --> 00:38:52,455 e ele disse que cortaria minhas mãos por roubo. 497 00:38:52,538 --> 00:38:54,457 Agora estou aqui, no fim do mundo... 498 00:38:54,540 --> 00:38:56,459 sem ninguém para ouvir meu canto... 499 00:38:56,542 --> 00:38:58,044 além de velhos e vocês. 500 00:38:58,127 --> 00:38:59,795 Nunca mais verei minha família... 501 00:38:59,879 --> 00:39:02,548 ou terei esposa. Não me fale de justiça. 502 00:39:02,631 --> 00:39:06,218 Pensei que tivesse roubado queijo para sua irmã. 503 00:39:06,302 --> 00:39:08,471 Como eu diria a um bando de estranhos... 504 00:39:08,554 --> 00:39:10,848 que um lorde tentou agarrar meu pênis? 505 00:39:13,559 --> 00:39:17,021 Você pode cantar, Pyp? Quero ouvir uma música. 506 00:39:22,276 --> 00:39:23,319 Agora, ouça. 507 00:39:24,070 --> 00:39:27,490 O velho é o Lorde Comandante da Guarda da Noite. 508 00:39:27,573 --> 00:39:29,575 Você estará com ele dia e noite. 509 00:39:29,658 --> 00:39:31,994 Você limpará as roupas dele... 510 00:39:32,078 --> 00:39:34,705 mas também pegará suas cartas... 511 00:39:34,789 --> 00:39:37,625 participará das reuniões e será escudeiro na batalha. 512 00:39:37,708 --> 00:39:40,961 Você saberá de tudo, e participará de tudo. 513 00:39:41,670 --> 00:39:43,047 E ele mesmo o pediu. 514 00:39:44,381 --> 00:39:46,926 Ele quer prepará-lo para o comando. 515 00:39:52,598 --> 00:39:53,557 Mas eu... 516 00:39:55,017 --> 00:39:56,644 sempre quis ser patrulheiro. 517 00:39:59,396 --> 00:40:00,940 E eu sempre quis ser um mago. 518 00:40:04,944 --> 00:40:06,654 O que foi? É sério. 519 00:40:07,988 --> 00:40:10,324 Você ficará e fará o juramento comigo? 520 00:40:17,206 --> 00:40:19,625 Lorde Stark, tem um minuto? 521 00:40:21,627 --> 00:40:22,878 Sozinho, se puder. 522 00:40:33,097 --> 00:40:35,307 Ele o nomeou Protetor do Reino. 523 00:40:36,934 --> 00:40:39,520 -Ele nomeou. -Ela não se importará. 524 00:40:40,104 --> 00:40:43,107 Dê-me uma hora e terá 100 espadas sob seu comando. 525 00:40:43,858 --> 00:40:46,652 -E o que farei com elas? -Ataque... 526 00:40:47,319 --> 00:40:49,822 esta noite, enquanto o castelo dorme. 527 00:40:49,905 --> 00:40:52,867 Devemos tirar Joffrey de sua mãe e trazê-lo até nós. 528 00:40:52,950 --> 00:40:55,452 Não importa quem seja Protetor do Reino... 529 00:40:55,536 --> 00:40:57,621 quem tem o rei, tem o reino. 530 00:40:57,705 --> 00:41:00,583 Enquanto você espera, Cersei só planeja. 531 00:41:01,333 --> 00:41:04,253 Quando Robert morrer, será tarde para nós dois. 532 00:41:04,336 --> 00:41:05,296 E Stannis? 533 00:41:06,130 --> 00:41:09,466 Tiraremos os Sete Reinos de Cersei para dá-los a Stannis? 534 00:41:09,550 --> 00:41:11,969 Você não entendeu como se protege o reino. 535 00:41:12,052 --> 00:41:16,098 -Stannis é seu irmão mais velho. -Esqueça a linha de sucessão. 536 00:41:16,182 --> 00:41:19,310 Você não se importou com ela ao lutar contra o Rei Louco... 537 00:41:19,393 --> 00:41:20,978 e não se importará agora. 538 00:41:22,438 --> 00:41:24,481 O que é melhor para os Sete Reinos? 539 00:41:25,065 --> 00:41:27,484 O que é melhor para os nossos súditos? 540 00:41:28,736 --> 00:41:30,654 Já sabemos quem é Stannis. 541 00:41:31,739 --> 00:41:33,991 Ele não inspira amor e nem lealdade. 542 00:41:34,825 --> 00:41:35,951 Ele não é um rei. 543 00:41:37,703 --> 00:41:38,621 Eu sou. 544 00:41:45,878 --> 00:41:47,588 Stannis é um comandante. 545 00:41:48,380 --> 00:41:50,549 Ele levou homens à guerra, duas vezes... 546 00:41:50,633 --> 00:41:52,426 e destruiu a frota dos Greyjoy. 547 00:41:52,509 --> 00:41:54,595 Ele é um bom soldado. Todos sabem. 548 00:41:54,678 --> 00:41:57,473 Assim como Robert. Pois diga-me... 549 00:41:58,265 --> 00:42:00,893 você crê que bons soldados sejam bons reis? 550 00:42:06,649 --> 00:42:08,442 Não desonrarei o fim de Robert... 551 00:42:08,525 --> 00:42:10,319 derramando sangue em sua casa... 552 00:42:11,237 --> 00:42:14,031 e tirando crianças assustadas de suas camas. 553 00:42:27,461 --> 00:42:30,047 Esta noite, você irá para Dragonstone. 554 00:42:30,130 --> 00:42:32,883 Entregue isto nas mãos de Stannis Baratheon... 555 00:42:34,426 --> 00:42:36,053 e não ao seu camareiro... 556 00:42:37,304 --> 00:42:39,014 nem ao capitão da guarda... 557 00:42:39,807 --> 00:42:41,225 e nem à esposa dele. 558 00:42:47,356 --> 00:42:48,607 Apenas a Stannis. 559 00:42:50,609 --> 00:42:51,568 Sim, milorde. 560 00:42:54,154 --> 00:42:55,197 Agora, vá. 561 00:43:05,040 --> 00:43:06,417 Milorde Protetor. 562 00:43:12,881 --> 00:43:14,967 O rei não tem filhos legítimos. 563 00:43:15,843 --> 00:43:17,428 Joffrey e Tommen... 564 00:43:17,511 --> 00:43:19,638 são bastardos de Jaime Lannister. 565 00:43:20,472 --> 00:43:22,641 Então, quando o rei morrer... 566 00:43:22,725 --> 00:43:26,937 O trono será passado ao seu irmão, Lorde Stannis. 567 00:43:28,772 --> 00:43:29,857 É o que parece. 568 00:43:31,984 --> 00:43:33,902 -A menos que... -Esqueça. 569 00:43:34,653 --> 00:43:36,989 Ele é o rei de direito, e nada mudará isso. 570 00:43:37,072 --> 00:43:39,325 Mas ele não terá o trono sem sua ajuda. 571 00:43:39,408 --> 00:43:42,453 Seria melhor negar-lhe o trono e dá-lo a Joffrey. 572 00:43:46,373 --> 00:43:48,292 Ainda lhe resta alguma honra? 573 00:43:48,959 --> 00:43:52,588 Agora, você é a Mão do Rei e Protetor do Reino. 574 00:43:52,671 --> 00:43:54,298 Todo o poder é seu. 575 00:43:55,049 --> 00:43:57,426 Basta erguer-se e tomá-lo. 576 00:43:58,218 --> 00:44:00,888 Faça as pazes com os Lannisters. Liberte o Imp. 577 00:44:01,555 --> 00:44:03,640 Case sua filha com Joffrey. 578 00:44:03,724 --> 00:44:06,101 Teremos tempo para nos livrar de Stannis... 579 00:44:06,185 --> 00:44:09,772 e se Joffrey causar problemas no trono... 580 00:44:09,855 --> 00:44:12,107 revelaremos seu segredo... 581 00:44:12,191 --> 00:44:14,318 nós o substituiremos por Lorde Renly. 582 00:44:14,401 --> 00:44:17,029 -"Nós"? -Você precisará de ajuda. 583 00:44:17,112 --> 00:44:20,741 E eu lhe garanto que meu preço será razoável. 584 00:44:21,909 --> 00:44:23,952 Você quer uma traição. 585 00:44:25,371 --> 00:44:26,789 Somente se perdermos. 586 00:44:29,333 --> 00:44:32,294 Você disse para eu fazer as pazes com os Lannisters... 587 00:44:33,379 --> 00:44:35,923 as pessoas que tentaram matar meu filho. 588 00:44:36,006 --> 00:44:39,093 Só fazemos as pazes com os inimigos, milorde. 589 00:44:39,176 --> 00:44:41,553 Por isso, chamamos de "fazer as pazes". 590 00:44:44,181 --> 00:44:45,641 Não farei isso. 591 00:44:45,724 --> 00:44:49,061 -Então, será Stannis e guerra? -Não há escolha. 592 00:44:50,771 --> 00:44:52,022 Ele é o herdeiro. 593 00:44:53,399 --> 00:44:57,027 Então, por que fui chamado? Não foi pelos meus conselhos. 594 00:44:58,612 --> 00:45:00,864 Você jurou a Catelyn que iria me ajudar. 595 00:45:00,948 --> 00:45:04,118 A rainha tem alguns cavaleiros e uma centena de soldados. 596 00:45:04,201 --> 00:45:07,621 Mais do que basta para derrotar o que sobrou de minha guarda. 597 00:45:07,704 --> 00:45:09,289 Preciso dos Gold Cloaks. 598 00:45:10,541 --> 00:45:13,043 A Guarda da Cidade tem dois mil homens... 599 00:45:13,627 --> 00:45:15,796 que juraram defender a paz do rei. 600 00:45:19,007 --> 00:45:20,092 Veja só você. 601 00:45:21,677 --> 00:45:23,721 Você sabe me dizer o que devo fazer... 602 00:45:23,804 --> 00:45:25,931 e sabe o que precisa ser feito... 603 00:45:26,014 --> 00:45:27,766 mas não é honroso, então... 604 00:45:28,767 --> 00:45:30,769 as palavras lhe param na garganta. 605 00:45:31,437 --> 00:45:35,607 Quando a rainha proclamar um rei e a Mão proclamar outro... 606 00:45:35,691 --> 00:45:38,318 qual paz os Gold Cloaks protegerão? 607 00:45:40,070 --> 00:45:41,530 Quem eles seguirão? 608 00:45:46,910 --> 00:45:48,579 O homem que lhes pagar. 609 00:46:34,208 --> 00:46:37,878 Ouça minhas palavras, testemunhe meus votos. 610 00:46:38,712 --> 00:46:41,965 A noite se aproxima, e agora, devo patrulhar. 611 00:46:42,382 --> 00:46:44,968 Ela não terá fim até que eu morra. 612 00:46:45,552 --> 00:46:49,515 Não terei nenhuma esposa, não possuirei terras... 613 00:46:49,598 --> 00:46:51,433 e não gerarei filhos. 614 00:46:51,517 --> 00:46:54,978 Não usarei coroas e não terei glórias. 615 00:46:55,395 --> 00:46:58,273 Viverei e morrerei no meu posto. 616 00:46:58,857 --> 00:47:01,318 Sou uma espada na escuridão... 617 00:47:01,985 --> 00:47:04,655 sou um patrulheiro das muralhas. 618 00:47:04,738 --> 00:47:08,158 Sou o escudo que defende os reinos dos homens. 619 00:47:08,784 --> 00:47:11,411 Entrego minha vida e minha honra... 620 00:47:11,495 --> 00:47:14,289 à Guarda da Noite, por esta noite... 621 00:47:14,373 --> 00:47:16,625 e por todas as noites que virão. 622 00:47:16,708 --> 00:47:18,961 Vocês se ajoelharam como garotos. 623 00:47:19,044 --> 00:47:21,547 Agora, levantem-se como Guardas da Noite. 624 00:47:35,018 --> 00:47:36,311 Sejam bem-vindos. 625 00:47:44,278 --> 00:47:47,114 -O que ele tem? -Aqui, Fantasma. 626 00:47:47,197 --> 00:47:48,156 Dê-me. 627 00:47:50,576 --> 00:47:52,619 Que os deuses tenham misericórdia. 628 00:47:59,376 --> 00:48:00,627 O que farão com ele? 629 00:48:04,631 --> 00:48:07,801 Quando o khalasar erguer-se, ele será amarrado num cavalo... 630 00:48:07,884 --> 00:48:10,178 e o acompanhará pelo tempo que aguentar. 631 00:48:10,846 --> 00:48:11,972 E quando ele cair? 632 00:48:13,932 --> 00:48:16,310 Uma vez, um homem suportou 14km. 633 00:48:18,520 --> 00:48:20,606 O rei Robert ainda me quer morta. 634 00:48:20,689 --> 00:48:23,609 O envenenador foi o primeiro, e não será o último. 635 00:48:23,692 --> 00:48:25,861 Achei que ele me deixaria em paz... 636 00:48:25,944 --> 00:48:29,323 -já que meu irmão se foi. -Ele nunca a deixará em paz. 637 00:48:30,073 --> 00:48:33,285 Se você for para Asshai, os assassinos a seguirão. 638 00:48:33,368 --> 00:48:36,955 Se você for às Basilisk Isles, os espiões dirão a ele. 639 00:48:37,039 --> 00:48:38,999 Ele nunca se cansará. 640 00:48:40,709 --> 00:48:43,420 Você é uma Targaryen, a última. 641 00:48:44,504 --> 00:48:46,632 Seu filho terá o sangue dos Targaryen... 642 00:48:46,715 --> 00:48:48,634 e 40 mil guerreiros atrás dele. 643 00:48:50,218 --> 00:48:51,887 Ele não terá meu filho. 644 00:48:53,597 --> 00:48:55,265 Nem a você, khaleesi. 645 00:49:28,382 --> 00:49:29,925 Lua da minha vida. 646 00:49:30,884 --> 00:49:32,135 Você está ferida? 647 00:49:42,688 --> 00:49:44,356 Jorah, o Ândalo. 648 00:49:44,439 --> 00:49:46,692 Eu soube o que você fez. 649 00:49:47,901 --> 00:49:50,654 Escolha qualquer cavalo, e ele será seu. 650 00:49:55,283 --> 00:49:58,495 Este será o meu presente a você. 651 00:50:04,876 --> 00:50:08,588 E ao meu filho, o garanhão que regerá o mundo... 652 00:50:09,798 --> 00:50:12,134 eu agora lhe prometo um presente. 653 00:50:13,343 --> 00:50:15,929 Ele terá a cadeira de ferro... 654 00:50:17,848 --> 00:50:20,684 onde sentou-se o pai de sua mãe. 655 00:50:22,936 --> 00:50:25,188 Ele terá os Sete Reinos. 656 00:50:27,065 --> 00:50:28,024 Eu, Drogo... 657 00:50:29,735 --> 00:50:30,819 assim o farei. 658 00:50:32,237 --> 00:50:35,657 Levarei o khalasar ao Oeste, no fim do mundo... 659 00:50:35,741 --> 00:50:39,995 e cruzarei a água salgada em cavalos de madeira... 660 00:50:40,912 --> 00:50:43,457 como nenhum khal fez antes. 661 00:50:46,835 --> 00:50:49,880 Matarei os homens em roupas de ferro... 662 00:50:51,465 --> 00:50:54,134 e quebrarei suas casas de pedra. 663 00:50:57,095 --> 00:50:59,306 Estuprarei suas mulheres... 664 00:51:00,766 --> 00:51:02,893 seus filhos serão meus escravos... 665 00:51:03,560 --> 00:51:06,730 e trarei seus deuses quebrados para Vaes Dothrak. 666 00:51:10,484 --> 00:51:12,694 Eis a minha promessa... 667 00:51:12,778 --> 00:51:15,197 eu, Drogo, filho de Bharbo. 668 00:51:17,199 --> 00:51:19,910 Juro diante da Mãe das Montanhas... 669 00:51:22,037 --> 00:51:24,122 e as estrelas são minhas testemunhas! 670 00:51:25,415 --> 00:51:28,126 As estrelas são minhas testemunhas! 671 00:51:58,365 --> 00:51:59,699 Lorde Stark! 672 00:52:00,075 --> 00:52:02,118 -Pare! -Está tudo bem. 673 00:52:02,202 --> 00:52:03,870 Está tudo bem. Deixe-o passar. 674 00:52:04,412 --> 00:52:06,498 Lorde Stark, o rei Joffrey e a rainha regente... 675 00:52:06,581 --> 00:52:08,458 o convocam para a Sala do Trono. 676 00:52:08,542 --> 00:52:10,961 -Rei Joffrey? -O rei Robert morreu. 677 00:52:11,044 --> 00:52:13,296 Que os deuses o deixem descansar. 678 00:52:25,016 --> 00:52:27,310 Tudo correu bem. A Guarda é sua. 679 00:52:27,394 --> 00:52:28,436 Ótimo. 680 00:52:29,855 --> 00:52:31,648 O Lorde Renly também virá? 681 00:52:33,316 --> 00:52:36,820 Temo que o Lorde Renly tenha fugido da cidade. 682 00:52:37,237 --> 00:52:40,532 Ele saiu pelo portão antigo uma hora antes do amanhecer... 683 00:52:40,615 --> 00:52:43,952 com Sir Loras Tyrell e quase 50 homens. 684 00:52:44,536 --> 00:52:46,830 Eles foram vistos em direção ao Sul... 685 00:52:46,913 --> 00:52:47,873 um tanto apressados. 686 00:53:08,977 --> 00:53:11,146 Você tem nosso apoio, Lorde Stark. 687 00:53:20,572 --> 00:53:22,324 Contemplem Sua Majestade... 688 00:53:22,407 --> 00:53:25,243 Joffrey, das Casas Baratheon e Lannister... 689 00:53:25,327 --> 00:53:26,912 o Promogênito... 690 00:53:26,995 --> 00:53:29,331 Rei dos Ândalos e dos Primeiros Homens... 691 00:53:29,414 --> 00:53:33,627 Lorde dos Sete Reinos e Protetor do Reino. 692 00:53:52,646 --> 00:53:56,650 Ordeno ao Conselho que prepare minha coroação. 693 00:53:56,733 --> 00:53:59,361 Quero ser coroado daqui a quinze dias. 694 00:53:59,444 --> 00:54:02,238 Hoje, aceitarei juramentos de lealdade... 695 00:54:02,322 --> 00:54:03,740 de meus conselheiros. 696 00:54:08,370 --> 00:54:09,454 Sir Barristan... 697 00:54:10,205 --> 00:54:13,124 Creio que nenhum homem aqui questionaria sua honra. 698 00:54:24,552 --> 00:54:27,347 É o selo do rei Robert. Está intacto. 699 00:54:35,522 --> 00:54:38,108 "O Lorde Eddard Stark foi nomeado... 700 00:54:38,984 --> 00:54:40,652 Protetor do Reino... 701 00:54:41,736 --> 00:54:43,863 para governar em meu lugar... 702 00:54:43,947 --> 00:54:46,324 até que meu herdeiro tenha a idade necessária." 703 00:54:47,742 --> 00:54:49,744 Posso ver a carta, Sir Barristan? 704 00:54:58,670 --> 00:55:00,422 "Protetor do Reino". 705 00:55:04,467 --> 00:55:06,970 Isto deveria ser seu escudo, Lorde Stark? 706 00:55:07,929 --> 00:55:09,472 Um pedaço de papel. 707 00:55:13,143 --> 00:55:16,479 -Eram as palavras do rei. -Temos um novo rei agora. 708 00:55:18,773 --> 00:55:21,026 Lorde Eddard, em nossa última conversa... 709 00:55:21,109 --> 00:55:24,821 você me deu conselhos, e retribuirei a gentileza. 710 00:55:25,613 --> 00:55:27,032 Ajoelhe-se, milorde. 711 00:55:27,657 --> 00:55:30,452 Ajoelhe-se e jure lealdade ao meu filho... 712 00:55:31,703 --> 00:55:33,663 e permitiremos que viva sua vida... 713 00:55:33,747 --> 00:55:37,083 na devastação cinzenta que você chama de lar. 714 00:55:37,167 --> 00:55:39,502 Seu filho não tem direito ao trono. 715 00:55:39,586 --> 00:55:40,628 Mentiroso! 716 00:55:40,712 --> 00:55:43,548 Suas próprias palavras o condenaram, Lorde Stark. 717 00:55:43,631 --> 00:55:45,800 Sir Barristan, prenda este traidor. 718 00:55:46,885 --> 00:55:50,346 Sir Barristan é um homem leal e bom. Não o ataquem. 719 00:55:52,891 --> 00:55:54,976 Você acha que ele está sozinho? 720 00:55:57,312 --> 00:56:00,065 Matem-no! Matem todos eles! Eu ordeno! 721 00:56:00,899 --> 00:56:02,025 Comandante... 722 00:56:02,692 --> 00:56:05,320 tome a rainha e seu filho sob custódia. 723 00:56:05,403 --> 00:56:08,865 Leve-os aos aposentos reais e deixe-os lá, sob vigia. 724 00:56:09,282 --> 00:56:10,492 Homens da Guarda! 725 00:56:15,080 --> 00:56:16,831 Não quero derramar sangue. 726 00:56:17,582 --> 00:56:20,126 Que seus homens baixem as armas... 727 00:56:20,210 --> 00:56:21,711 e ninguém morrerá. 728 00:56:23,922 --> 00:56:25,006 Agora! 729 00:56:36,643 --> 00:56:39,312 Avisei-lhe que não confiasse em mim.