1 00:01:41,017 --> 00:01:46,231 A GUERRA DOS TRONOS Ganhar ou Morrer 2 00:02:03,832 --> 00:02:05,416 'Chamado à Corte para responder pelos crimes 3 00:02:05,500 --> 00:02:08,753 'do vosso vassalo Gregor Clegane, a Montanha. 4 00:02:10,296 --> 00:02:13,925 'Vinde em 15 dias ou sereis considerado inimigo da Coroa.' 5 00:02:16,177 --> 00:02:19,931 Pobre Ned Stark. É um homem corajoso, mas sem nenhum bom senso. 6 00:02:24,853 --> 00:02:26,980 Atacá-lo foi uma estupidez. 7 00:02:35,405 --> 00:02:36,906 Os Lannister... 8 00:02:37,866 --> 00:02:40,326 ... não agem como tolos. 9 00:02:45,582 --> 00:02:48,001 Vais dizer algo inteligente? 10 00:02:49,210 --> 00:02:51,546 Vamos, diz algo inteligente. 11 00:02:54,716 --> 00:02:56,968 A Catelyn Stark raptou o meu irmão. 12 00:03:00,889 --> 00:03:03,850 - Porque ainda está vivo? - O Tyrion? 13 00:03:03,933 --> 00:03:05,894 O Ned Stark. 14 00:03:06,477 --> 00:03:08,271 Um dos nossos homens interferiu 15 00:03:08,354 --> 00:03:11,608 e espetou-lhe uma lança na perna, antes que pudesse acabar com ele. 16 00:03:12,442 --> 00:03:14,861 Porque ainda está vivo? 17 00:03:15,486 --> 00:03:18,865 - Não teria sido limpo. - Limpo. 18 00:03:20,700 --> 00:03:24,537 Passas demasiado tempo preocupado com o que os outros pensam de ti. 19 00:03:24,621 --> 00:03:26,789 Não me interessa o que os outros pensam de mim. 20 00:03:26,873 --> 00:03:29,667 É isso que queres que as pessoas pensem de ti. 21 00:03:29,751 --> 00:03:31,586 É a verdade. 22 00:03:32,545 --> 00:03:37,133 Não te incomoda ouvi-las a murmurar 'Regicida' nas tuas costas? 23 00:03:39,344 --> 00:03:41,346 Claro que me incomoda. 24 00:03:41,429 --> 00:03:45,183 Um leão não se preocupa com as opiniões dos cordeiros. 25 00:03:48,686 --> 00:03:50,063 Devia estar agradecido 26 00:03:50,146 --> 00:03:53,024 por a tua vaidade ter superado a tua imprudência. 27 00:03:55,652 --> 00:03:59,322 Vou dar-te metade das nossas forças, 30 mil homens. 28 00:04:00,323 --> 00:04:03,576 Levá-los-ás à casa da infância de Catelyn Stark 29 00:04:03,660 --> 00:04:07,538 e relembrá-la-ás de que os Lannister pagam as dívidas deles. 30 00:04:08,957 --> 00:04:12,710 Não sabia que dáveis tanto valor à vida do meu irmão. 31 00:04:12,794 --> 00:04:14,963 É um Lannister. 32 00:04:15,046 --> 00:04:18,341 Pode ser o mais inferior dos Lannister, mas é um de nós. 33 00:04:18,424 --> 00:04:20,927 E a cada dia que permanece prisioneiro, 34 00:04:21,010 --> 00:04:23,930 menos o nosso nome merece respeito. 35 00:04:24,013 --> 00:04:25,974 Então o leão preocupa-se com as opiniões dos... 36 00:04:26,057 --> 00:04:28,142 Não é uma opinião, é um facto! 37 00:04:31,104 --> 00:04:33,481 Se outra Casa pode raptar um dos nossos 38 00:04:33,564 --> 00:04:36,275 e mantê-lo preso impunemente, 39 00:04:36,359 --> 00:04:39,529 deixamos de ser um Casa a ser temida. 40 00:04:43,282 --> 00:04:45,451 A tua mãe está morta. 41 00:04:45,535 --> 00:04:47,578 Dentro de pouco eu estarei morto. 42 00:04:47,662 --> 00:04:49,372 E tu 43 00:04:49,455 --> 00:04:53,167 e o teu irmão e a tua irmã e todos os filhos dela, 44 00:04:53,251 --> 00:04:57,255 estaremos todos mortos, a apodrecer na terra. 45 00:04:58,589 --> 00:05:03,219 É o nome de família que perdura. É só isso que perdura. 46 00:05:03,928 --> 00:05:08,391 Não é a glória pessoal, não é a honra, é a família. 47 00:05:09,684 --> 00:05:11,686 Compreendes? 48 00:05:23,489 --> 00:05:27,118 Foste abençoado com capacidades que poucos homens possuem. 49 00:05:27,201 --> 00:05:30,872 Pertences à família mais poderosa dos Reinos 50 00:05:31,456 --> 00:05:34,375 e ainda és jovem, 51 00:05:34,459 --> 00:05:37,003 mas o que fizeste com estas bênçãos? 52 00:05:38,129 --> 00:05:41,758 Foste o glorioso guarda-costas de dois reis, 53 00:05:41,841 --> 00:05:45,303 um deles louco e o outro um bêbedo. 54 00:05:50,016 --> 00:05:53,895 O futuro da nossa família será determinado nos próximos meses. 55 00:05:53,978 --> 00:05:58,066 Poderíamos estabelecer uma dinastia que duraria milhares de anos, 56 00:05:58,149 --> 00:06:01,861 ou poderíamos ser reduzidos a nada, como aconteceu aos Targaryen. 57 00:06:04,655 --> 00:06:08,659 Preciso que te tornes no homem que sempre estiveste destinado a ser. 58 00:06:09,327 --> 00:06:13,831 Não para o ano, não amanhã, agora. 59 00:06:43,820 --> 00:06:45,613 Estais com dores. 60 00:06:51,119 --> 00:06:52,870 Já tive piores, minha senhora. 61 00:06:54,163 --> 00:06:56,541 Talvez esteja na hora de irdes para casa. 62 00:06:56,624 --> 00:06:58,376 O Sul não parece combinar convosco. 63 00:06:58,459 --> 00:07:01,337 Conheço a verdade por que Jon Arryn morreu. 64 00:07:02,171 --> 00:07:04,841 Conheceis, Lord Stark? 65 00:07:04,924 --> 00:07:07,885 Foi para isso que me chamastes aqui, para me dizer enigmas? 66 00:07:09,053 --> 00:07:11,389 Ele já fez isso antes? 67 00:07:12,557 --> 00:07:14,600 O Jaime tê-lo-ia matado. 68 00:07:15,476 --> 00:07:17,728 O meu irmão tem mil vezes mais valor do que o vosso amigo. 69 00:07:17,812 --> 00:07:21,107 O vosso irmão, ou o vosso amante? 70 00:07:25,820 --> 00:07:28,364 Os Targaryen casaram irmãos com irmãs durante 300 anos 71 00:07:28,447 --> 00:07:31,075 para manter a pureza da linhagem. 72 00:07:31,159 --> 00:07:34,912 O Jaime e eu somos mais do que irmãos, partilhámos um ventre. 73 00:07:35,538 --> 00:07:38,708 Viemos ao mundo juntos, o nosso lugar é juntos. 74 00:07:39,333 --> 00:07:41,752 O meu filho viu-vos com ele. 75 00:07:48,050 --> 00:07:50,094 - Amais os vossos filhos? - Com todo o meu coração. 76 00:07:50,178 --> 00:07:53,264 - Não mais do que eu amo os meus. - E são todos do Jaime. 77 00:07:53,347 --> 00:07:56,267 Graças aos deuses. No caso raro de o Robert deixar as rameiras dele 78 00:07:56,350 --> 00:07:58,227 durante tempo suficiente para chegar bêbedo à minha cama, 79 00:07:58,311 --> 00:07:59,896 tenho outras formas de pô-lo a dormir. 80 00:07:59,979 --> 00:08:02,690 - De manhã, não se lembra. - Sempre o odiastes. 81 00:08:03,691 --> 00:08:06,903 Odiá-lo? Eu venerava-o. 82 00:08:06,986 --> 00:08:08,863 Todas as raparigas dos Sete Reinos sonhavam com ele, 83 00:08:08,946 --> 00:08:10,907 mas ele era meu por juramento. 84 00:08:11,282 --> 00:08:15,161 E quando o vi no dia do nosso casamento, no Septo de Baelor, 85 00:08:15,244 --> 00:08:16,996 esguio e destemido e de barba negra, 86 00:08:17,079 --> 00:08:19,707 foi o momento mais feliz da minha vida. 87 00:08:21,000 --> 00:08:23,252 Nessa noite rastejou para cima de mim, a cheirar a vinho 88 00:08:23,336 --> 00:08:26,172 e fez o que fez, o pouco que podia fazer, 89 00:08:28,174 --> 00:08:31,427 e sussurrou-me ao ouvido: 'Lyanna'. 90 00:08:32,637 --> 00:08:34,805 A vossa irmã era um cadáver e eu estava viva, 91 00:08:34,889 --> 00:08:37,141 mas ele amava-a mais do que a mim. 92 00:08:39,435 --> 00:08:42,396 Quando o Rei regressar da caçada, vou contar-lhe a verdade. 93 00:08:42,480 --> 00:08:45,775 Tereis partido nessa altura, vós e os vossos filhos. 94 00:08:45,858 --> 00:08:48,611 Não quero as minhas mãos manchadas com o sangue deles. 95 00:08:48,694 --> 00:08:51,197 Ide para o mais longe possível, 96 00:08:51,280 --> 00:08:53,533 com o maior número de homens, 97 00:08:53,616 --> 00:08:58,162 porque para onde quer que ides, a ira do Robert seguir-vos-á. 98 00:08:58,246 --> 00:09:03,167 E a minha ira, Lord Stark? Devíeis ter ficado com o Domínio. 99 00:09:03,668 --> 00:09:06,337 O Jaime contou-me sobre o dia em que Porto Real caiu. 100 00:09:06,420 --> 00:09:09,465 Ele estava sentado no Trono de Ferro e obrigastes-o a sair. 101 00:09:09,548 --> 00:09:13,970 Bastava-vos ter subido os degraus. Foi um grande erro. 102 00:09:14,679 --> 00:09:17,807 Cometi muitos erros na vida, 103 00:09:18,391 --> 00:09:21,852 - mas esse não foi um deles. - Foi. 104 00:09:22,770 --> 00:09:26,899 Quando se entra na guerra dos tronos, ou se ganha ou se morre. 105 00:09:27,441 --> 00:09:29,694 Não há meio-termo. 106 00:10:08,983 --> 00:10:10,901 Sim! Sim! 107 00:10:12,320 --> 00:10:15,448 Sim! Sim! 108 00:10:16,782 --> 00:10:19,910 Não! Não! Não! 109 00:10:21,370 --> 00:10:23,622 É isso que vos ensinam no Norte? 110 00:10:25,291 --> 00:10:29,211 E tu, de onde quer que sejas, 111 00:10:29,295 --> 00:10:32,423 fazes ideia de como soas ridícula? 112 00:10:33,132 --> 00:10:36,719 Alguma de vocês percebe o que estou a dizer? 113 00:10:37,303 --> 00:10:38,804 Sim, meu senhor. 114 00:10:39,847 --> 00:10:41,891 Vamos recomeçar. 115 00:10:43,059 --> 00:10:47,104 Tu serás o homem e tu a mulher. 116 00:10:51,609 --> 00:10:53,402 Vamos. 117 00:10:55,529 --> 00:10:57,615 Devagar. 118 00:11:06,082 --> 00:11:09,168 Não estão a enganá-los. Eles pagaram-vos, 119 00:11:09,251 --> 00:11:13,839 sabem o que vocês são, sabem que é uma representação. 120 00:11:13,923 --> 00:11:18,844 A vossa missão é fazê-los esquecer o que sabem. Isso leva tempo. 121 00:11:19,637 --> 00:11:23,849 Têm de entrar no ritmo. 122 00:11:26,143 --> 00:11:31,065 Vamos, entrem no ritmo. 123 00:11:40,032 --> 00:11:43,285 Ele está a conquistar-te sem que te apercebas. 124 00:11:43,369 --> 00:11:46,497 Começas a gostar. 125 00:11:46,580 --> 00:11:48,165 Ele quer acreditar em ti. 126 00:11:48,249 --> 00:11:50,584 Aprecia a pila dele desde que tem idade para brincar com ela, 127 00:11:50,668 --> 00:11:52,211 porque não hás-de apreciá-la também? 128 00:11:52,294 --> 00:11:55,506 Ele sabe que é melhor do que os outros homens. 129 00:11:55,589 --> 00:11:59,677 Sempre o soube lá no fundo, agora tem provas. 130 00:11:59,760 --> 00:12:04,014 É tão bom que atinge algo no teu interior 131 00:12:04,098 --> 00:12:06,600 que ninguém sabia que estava lá, 132 00:12:06,684 --> 00:12:09,645 superando a tua própria natureza. 133 00:12:11,355 --> 00:12:14,024 Porque não vos juntais a nós, meu senhor? 134 00:12:14,942 --> 00:12:18,028 Estou a guardar-me para outra mulher. 135 00:12:18,112 --> 00:12:19,947 O que ela não sabe, não pode magoá-la. 136 00:12:20,030 --> 00:12:22,158 É um ditado estúpido. 137 00:12:22,241 --> 00:12:25,619 O que não sabemos, costuma ser aquilo que nos faz ser mortos. 138 00:12:26,620 --> 00:12:28,539 Ela deve ser muito bonita. 139 00:12:28,622 --> 00:12:32,293 Não, nem por isso, mas é de uma linhagem irrepreensível. 140 00:12:32,376 --> 00:12:34,503 Creio que o meu senhor está apaixonado. 141 00:12:34,587 --> 00:12:38,090 Há muitos anos. Durante a maior parte da minha vida, na verdade. 142 00:12:38,174 --> 00:12:42,052 Brinca com o rabo dela. E ela também me amava. 143 00:12:42,136 --> 00:12:46,140 Eu era o pequeno confidente dela, o brinquedo dela. 144 00:12:46,223 --> 00:12:49,310 Podia contar-me tudo, o que quer que fosse. 145 00:12:49,393 --> 00:12:53,481 Ela falava-me de todos os cavalos de que gostava, 146 00:12:53,898 --> 00:12:58,611 do castelo onde queria viver, do homem com quem queria casar, 147 00:12:58,694 --> 00:13:02,281 um nortenho com um maxilar forte. 148 00:13:03,365 --> 00:13:05,701 Então desafiei-o para um duelo. 149 00:13:05,784 --> 00:13:08,245 Porque não? Eu tinha lido todas as histórias. 150 00:13:08,329 --> 00:13:12,500 O pequeno herói derrota sempre o grande vilão nas histórias. 151 00:13:12,583 --> 00:13:16,545 No final, ela nem sequer deixou que ele me matasse. 152 00:13:16,629 --> 00:13:21,300 'Não passa dum miúdo.', disse ela. 'Por favor, não lhe faças mal.' 153 00:13:22,051 --> 00:13:24,929 Então ele deu-me uma linda cicatriz para o recordar 154 00:13:25,012 --> 00:13:27,806 - e lá foram eles. - Ainda é casada com ele? 155 00:13:27,890 --> 00:13:31,227 Não. Ele foi morto antes do casamento 156 00:13:32,895 --> 00:13:36,357 e ela ficou com o irmão, um espécime ainda mais impressionante. 157 00:13:37,191 --> 00:13:39,818 E ama-o. 158 00:13:40,152 --> 00:13:43,030 E porque não amaria? Quem poderia comparar-se a ele? 159 00:13:43,113 --> 00:13:45,115 Ele é tão... 160 00:13:51,580 --> 00:13:53,916 ... bom. 161 00:13:55,417 --> 00:13:58,087 Sabem o que aprendi ao perder aquele duelo? 162 00:13:58,712 --> 00:14:02,341 Aprendi que nunca ganharei assim, 163 00:14:02,424 --> 00:14:05,928 esse é o jogo deles, com as regras deles. 164 00:14:06,929 --> 00:14:10,975 Não vou lutar contra eles, vou fodê-los. 165 00:14:11,058 --> 00:14:14,478 É isso que eu sei fazer, é assim que eu sou. 166 00:14:14,562 --> 00:14:18,107 Só admitindo aquilo que somos, podemos conseguir o que queremos. 167 00:14:19,149 --> 00:14:21,485 E o que quereis? 168 00:14:21,569 --> 00:14:26,490 Tudo, minha querida. Tudo o que existe. 169 00:14:29,702 --> 00:14:33,163 Vão lavar-se. Trabalharão as duas esta noite. 170 00:15:03,485 --> 00:15:06,155 És uma rapariga de sorte, sabias? 171 00:15:09,450 --> 00:15:12,703 De onde eu venho, não somos misericordiosos com os criminosos. 172 00:15:12,786 --> 00:15:15,998 De onde eu venho, se alguém como tu atacasse um pequeno senhor, 173 00:15:16,749 --> 00:15:20,085 na maré baixa, seria deitado de costas na praia 174 00:15:20,169 --> 00:15:23,255 com as mãos e os pés acorrentados a quatro estacas. 175 00:15:23,339 --> 00:15:25,549 O mar iria aproximando-se. 176 00:15:25,633 --> 00:15:29,928 Verias a morte a chegar uns centímetros de cada vez. 177 00:15:31,680 --> 00:15:35,684 - De onde vens? - Das Ilhas de Ferro. 178 00:15:35,768 --> 00:15:37,561 São longe? 179 00:15:37,645 --> 00:15:39,104 Nunca ouviste falar das Ilhas de Ferro? 180 00:15:39,438 --> 00:15:43,609 Acredita, também nunca ouviste falar do sítio de onde eu venho. 181 00:15:44,234 --> 00:15:47,196 Acreditai, meu senhor. 182 00:15:49,406 --> 00:15:51,825 Já não vives nos bosques. 183 00:15:51,909 --> 00:15:56,330 Nas terras civilizadas, referes-te aos teus superiores pelo título. 184 00:15:56,413 --> 00:15:59,625 - E qual é? - Senhor. 185 00:15:59,708 --> 00:16:01,335 Porquê? 186 00:16:02,127 --> 00:16:05,673 Porquê? O que queres dizer? 187 00:16:05,756 --> 00:16:09,009 O meu pai é Balon Greyjoy, senhor das Ilhas de Ferro. 188 00:16:09,093 --> 00:16:11,470 E que relação tem isso convosco? 189 00:16:12,179 --> 00:16:16,058 Se o vosso pai é senhor, como podeis ser senhor também? 190 00:16:16,892 --> 00:16:20,187 - Serei senhor após o meu pai... - Então ainda não sois senhor. 191 00:16:20,270 --> 00:16:22,064 Não, tu... 192 00:16:23,774 --> 00:16:27,277 Estás a troçar de mim? É isso? 193 00:16:27,361 --> 00:16:30,197 Só não percebo como os sulistas fazem as coisas. 194 00:16:30,280 --> 00:16:33,826 - Não sou um sulista. - Sois do Sul da Muralha. 195 00:16:34,535 --> 00:16:37,079 Para mim, sois um sulista. 196 00:16:38,914 --> 00:16:42,084 És um rapariguinha insolente, não és? 197 00:16:42,751 --> 00:16:46,463 Não sei, meu senhor, não sei o que significa insolente. 198 00:16:46,547 --> 00:16:50,551 Insolente significa malcriada, 199 00:16:50,634 --> 00:16:52,720 desrespeitadora. 200 00:16:56,181 --> 00:16:58,642 Queres perder esta corrente? 201 00:17:00,686 --> 00:17:02,479 Theon Greyjoy! 202 00:17:03,272 --> 00:17:07,151 - A senhora é nossa convidada. - Achei que era nossa prisioneira. 203 00:17:07,234 --> 00:17:11,363 Pela tua experiência, são mutuamente exclusivos? 204 00:17:21,415 --> 00:17:24,209 É possível que não esteja por perto quando voltar a acontecer. 205 00:17:24,293 --> 00:17:26,587 Estou habituada a pior. 206 00:17:27,546 --> 00:17:30,299 Estou habituada a homens que mastigavam aquele rapaz 207 00:17:30,382 --> 00:17:32,593 e palitavam os dentes com os ossos dele. 208 00:17:39,057 --> 00:17:42,561 - Porque vieste para cá? - Não queria vir para cá. 209 00:17:43,562 --> 00:17:48,192 Queria ir mais para sul, o mais para sul possível, 210 00:17:48,984 --> 00:17:51,570 antes que chegue a Longa Noite. 211 00:17:51,653 --> 00:17:54,364 Porquê? Do que tens medo? 212 00:17:55,240 --> 00:17:59,369 Há coisas que dormem durante o dia e que caçam à noite. 213 00:17:59,870 --> 00:18:03,999 - Corujas e gatos-das-sombras. - Não é disso que falo. 214 00:18:08,086 --> 00:18:10,631 As coisas de que falas 215 00:18:11,256 --> 00:18:15,469 - desapareceram há milhares de anos. - Não desapareceram, velhote, 216 00:18:17,221 --> 00:18:19,640 estavam adormecidas 217 00:18:20,265 --> 00:18:22,768 e já não estão. 218 00:18:31,276 --> 00:18:33,195 Sinto a falta de raparigas. 219 00:18:34,112 --> 00:18:37,074 Não é sequer de falar com elas, porque nunca falava com elas, 220 00:18:38,784 --> 00:18:42,538 é só de olhar para elas, de ouvi-las a rir. 221 00:18:47,876 --> 00:18:49,962 Não sentes a falta de raparigas? 222 00:18:54,716 --> 00:18:56,385 Cavaleiros. 223 00:18:56,927 --> 00:19:00,055 O corno. Temos de soprar o corpo. 224 00:19:00,722 --> 00:19:02,683 Porque vem sozinho? 225 00:19:04,560 --> 00:19:07,229 'Um sopro para o regresso de um patrulheiro, 226 00:19:07,312 --> 00:19:10,774 - 'dois para selvagens, três...' - Não traz cavaleiro. 227 00:19:43,682 --> 00:19:45,601 Calma. 228 00:19:45,684 --> 00:19:48,145 É o cavalo do meu tio Benjen. 229 00:19:55,485 --> 00:19:57,279 Onde está o meu tio? 230 00:20:00,866 --> 00:20:02,659 Ned! 231 00:20:04,453 --> 00:20:08,707 É o Robert. Estávamos a caçar um javali... 232 00:20:15,714 --> 00:20:19,551 Devia ter passado mais tempo contigo, 233 00:20:19,635 --> 00:20:22,012 devia ter-te mostrado como seres um homem. 234 00:20:25,641 --> 00:20:28,894 Nunca estive destinado a ser pai. 235 00:20:48,413 --> 00:20:52,376 Vai. Não queres ver isto. 236 00:21:06,932 --> 00:21:08,976 A culpa foi minha. 237 00:21:09,059 --> 00:21:12,813 Bebi demasiado vinho, falhei o golpe. 238 00:21:21,905 --> 00:21:24,658 Cheira mal. 239 00:21:24,741 --> 00:21:26,827 Cheira a morte. 240 00:21:27,452 --> 00:21:29,830 Não julgueis que não sinto o cheiro. 241 00:21:33,166 --> 00:21:36,336 Vinguei-me do sacana, Ned. 242 00:21:36,420 --> 00:21:38,672 Espetei-lhe a minha faca no cérebro. 243 00:21:38,755 --> 00:21:41,216 Perguntai-lhes se não o fiz. Perguntai-lhes! 244 00:21:42,801 --> 00:21:47,264 Quero que o funeral seja o maior que os Reinos já viram. 245 00:21:48,890 --> 00:21:52,769 E quero que todos provem o javali que me atacou. 246 00:21:56,231 --> 00:21:59,651 Agora deixai-nos todos. Preciso de falar com o Ned. 247 00:22:00,277 --> 00:22:03,613 - Robert, meu querido... - Saí todos! 248 00:22:22,924 --> 00:22:25,260 Maldito tolo. 249 00:22:25,343 --> 00:22:29,598 Há papel e tinta em cima da mesa, escrevei o que vou dizer. 250 00:22:37,272 --> 00:22:41,568 'Em nome de Robert da Casa Baratheon, 251 00:22:41,651 --> 00:22:46,323 'primeiro do seu...' Sabeis como é. Escrevei os títulos. 252 00:22:47,282 --> 00:22:48,950 'Ordeno 253 00:22:49,367 --> 00:22:53,914 'que Eddard da Casa Stark...' Títulos, títulos. 254 00:22:54,998 --> 00:22:59,795 '... seja Regente e Protector do Domínio, após a minha morte, 255 00:23:00,754 --> 00:23:03,632 'governando no meu lugar, 256 00:23:03,715 --> 00:23:06,760 'até o meu filho Joffrey atingir a maioridade.' 257 00:23:12,849 --> 00:23:19,272 ... O MEU HERDEIRO LEGÍTIMO 258 00:23:24,861 --> 00:23:26,780 Dai-mo. 259 00:23:42,003 --> 00:23:45,590 Entregai-o ao Conselho depois de eu ter morrido. 260 00:23:47,134 --> 00:23:51,304 Pelo menos, dirão que fiz isto bem. 261 00:23:51,930 --> 00:23:54,808 Agora, governareis vós. 262 00:23:54,891 --> 00:23:57,644 Ides odiá-lo mais do que eu, 263 00:23:58,311 --> 00:24:01,022 mas fá-lo-eis bem. 264 00:24:04,234 --> 00:24:08,029 Quanto à rapariga, a Daenerys, 265 00:24:09,698 --> 00:24:11,241 tínheis razão. 266 00:24:11,324 --> 00:24:15,287 O Varys, o Mindinho, o meu irmão, não valem nada. 267 00:24:16,288 --> 00:24:19,332 Ninguém me disse que não, além de vós. 268 00:24:20,584 --> 00:24:22,836 Só vós. 269 00:24:26,089 --> 00:24:28,425 Deixai-a viver. 270 00:24:29,342 --> 00:24:33,471 - Impedi-o, se já não for tarde. - Assim farei. 271 00:24:33,555 --> 00:24:38,560 E o meu filho... Ajudai-o, Ned. 272 00:24:39,436 --> 00:24:42,105 Fazei com que seja melhor do que eu. 273 00:24:42,522 --> 00:24:44,482 Eu... 274 00:24:45,483 --> 00:24:48,445 Farei tudo o que puder para honrar a vossa memória. 275 00:24:48,528 --> 00:24:50,822 A minha memória. 276 00:24:53,408 --> 00:24:56,244 O Rei Robert Baratheon, 277 00:24:56,828 --> 00:24:59,581 assassinado por um porco. 278 00:25:03,210 --> 00:25:06,671 Dai-me algo para as dores e deixai-me morrer. 279 00:25:21,061 --> 00:25:23,813 Dai-lhe leite da papoila. 280 00:25:31,071 --> 00:25:33,823 Ele estava cambaleante por causa do vinho, 281 00:25:35,033 --> 00:25:38,995 ordenou-nos que nos afastássemos, mas... 282 00:25:40,038 --> 00:25:42,207 Não cumpri a minha função. 283 00:25:43,959 --> 00:25:47,170 Ninguém poderia tê-lo protegido dele próprio. 284 00:25:48,588 --> 00:25:53,718 Sir Barristan, quem deu o vinho ao Rei? 285 00:25:54,636 --> 00:25:57,389 O escudeiro, do cantil do Rei. 286 00:25:57,472 --> 00:26:00,892 Que escudeiro? O rapaz Lannister? 287 00:26:00,976 --> 00:26:06,064 Muito atencioso para que não faltasse bebida a Sua Graça. 288 00:26:06,147 --> 00:26:09,776 Espero que o pobre rapaz não se culpe. 289 00:26:17,701 --> 00:26:21,871 Sua Graça mudou de ideias acerca de Daenerys Targaryen. 290 00:26:23,290 --> 00:26:26,418 Quaisquer preparativos que tenhais feito, 291 00:26:27,210 --> 00:26:30,505 desfazei-os, imediatamente. 292 00:26:30,588 --> 00:26:34,009 Lamento, mas esse pássaro já partiu. 293 00:26:34,092 --> 00:26:37,220 É provável que a rapariga já esteja morta. 294 00:26:45,645 --> 00:26:50,650 O garanhão que monta o mundo não precisa de cadeiras de ferro. 295 00:26:50,734 --> 00:26:54,988 Segundo a profecia, o garanhão cavalgará até o fim da terra. 296 00:26:55,071 --> 00:26:57,615 A terra junto ao mar negro de sal. 297 00:26:57,699 --> 00:26:59,701 Nenhum cavalo pode atravessar a água venenosa. 298 00:26:59,784 --> 00:27:04,289 A terra não termina junto ao mar, há muitas lamas para além do mar. 299 00:27:04,372 --> 00:27:07,208 A lama onde eu nasci. 300 00:27:09,169 --> 00:27:12,297 Não se diz lamas, mas terras. 301 00:27:12,380 --> 00:27:15,175 Terras, sim. 302 00:27:16,634 --> 00:27:18,678 Há milhares de navios nas Cidades Livres. 303 00:27:18,762 --> 00:27:20,305 Cavalos de madeira que voam através do mar. 304 00:27:20,388 --> 00:27:24,267 Não falemos mais de cavalos de madeira nem de cadeiras de ferro. 305 00:27:24,351 --> 00:27:26,394 Não é uma cadeira, 306 00:27:27,729 --> 00:27:31,566 é um trono. 307 00:27:33,902 --> 00:27:35,111 Trono. 308 00:27:35,487 --> 00:27:39,699 Uma cadeira para um khal se sentar. 309 00:27:39,783 --> 00:27:42,535 Ou uma khaleesi. 310 00:27:50,960 --> 00:27:53,963 Um khal não precisa de uma cadeira onde se sentar, 311 00:27:54,047 --> 00:27:56,633 só precisa de um cavalo. 312 00:28:16,986 --> 00:28:19,322 Não podeis ajudar-me a fazê-lo compreender? 313 00:28:19,406 --> 00:28:22,033 Os Dothraki fazem as coisas no tempo deles, pelas razões deles. 314 00:28:22,117 --> 00:28:25,703 Tende paciência, Khaleesi. Ireis para casa, prometo-vos. 315 00:28:25,787 --> 00:28:28,331 O meu irmão foi um tolo, eu sei, 316 00:28:28,748 --> 00:28:31,543 mas era o herdeiro legítimo dos Sete Reinos. 317 00:28:32,585 --> 00:28:34,212 Disse algo engraçado, Sir? 318 00:28:34,295 --> 00:28:37,132 Perdoai-me, Khaleesi, mas o vosso antepassado Aegon, o Conquistador, 319 00:28:37,215 --> 00:28:39,801 não se apoderou de seis dos reinos por direito, 320 00:28:39,884 --> 00:28:42,804 não tinha qualquer direito a eles, fê-lo porque podia. 321 00:28:42,887 --> 00:28:44,639 E porque tinha dragões. 322 00:28:45,098 --> 00:28:47,725 Pois, ter alguns dragões facilita as coisas. 323 00:28:48,268 --> 00:28:52,188 - Não acreditais. - Já vistes um dragão, Khaleesi? 324 00:28:52,272 --> 00:28:55,191 Acredito no que capto com os meus olhos e os meus ouvidos. 325 00:28:55,275 --> 00:28:59,487 Quanto ao resto, foi há 300 anos. Quem sabe o que aconteceu? 326 00:28:59,571 --> 00:29:02,073 Se me dais licença, vou procurar o capitão mercador, 327 00:29:02,157 --> 00:29:04,868 - para ver se tem cartas para mim. - Vou convosco. 328 00:29:04,951 --> 00:29:06,661 Não vos incomodais. 329 00:29:06,744 --> 00:29:10,415 Apreciai o mercado. Juntar-me-ei a vós em breve. 330 00:29:18,590 --> 00:29:20,967 Jorah, o Ândalo! 331 00:29:22,677 --> 00:29:26,473 A Aranha envia-vos saudações e os parabéns. 332 00:29:29,100 --> 00:29:32,770 Um perdão real, podeis regressar a casa. 333 00:29:46,242 --> 00:29:48,036 Tintos doces! 334 00:29:48,119 --> 00:29:53,041 Tenho tintos doces de Lys, de Volantis 335 00:29:53,124 --> 00:29:54,667 e da Árvore! 336 00:29:54,751 --> 00:30:00,381 Aguardente de pêra de Tyrosh! Amargos dos Ândalos! Eu tenho! 337 00:30:00,465 --> 00:30:02,342 A Khaleesi quer provar? 338 00:30:03,343 --> 00:30:05,678 Tenho um tinto doce de Dorne, minha senhora. 339 00:30:05,762 --> 00:30:09,224 Depois de prová-lo, dareis o meu nome ao vosso filho. 340 00:30:12,519 --> 00:30:15,813 O meu filho já tem nome, mas provarei o vosso vinho de Verão. 341 00:30:15,897 --> 00:30:17,815 Só um pouco. 342 00:30:17,899 --> 00:30:20,276 Minha senhora, sois de Westeros. 343 00:30:20,360 --> 00:30:24,030 Tendes a honra de vos dirigir a Daenerys da Casa Targaryen, 344 00:30:24,113 --> 00:30:28,243 khaleesi dos homens a cavalo e princesa dos Sete Reinos. 345 00:30:28,618 --> 00:30:31,204 - Princesa! - Levantai-vos. 346 00:30:31,287 --> 00:30:33,581 Ainda gostaria de provar o tal vinho. 347 00:30:33,665 --> 00:30:38,711 Este? É uma zurrapa de Dorne, não é digno de uma princesa. 348 00:30:38,795 --> 00:30:40,838 Tenho um tinto seco da Árvore 349 00:30:41,256 --> 00:30:44,592 que é um néctar dos deuses. Vou dar-vos um barril. 350 00:30:45,301 --> 00:30:47,804 - É um presente. - Honrais-me, senhor. 351 00:30:48,263 --> 00:30:50,640 A honra é toda minha. 352 00:30:55,645 --> 00:30:58,439 Há muita gente na vossa pátria que reza pelo vosso regresso, Princesa. 353 00:30:58,856 --> 00:31:01,025 Espero um dia retribuir a vossa gentileza. 354 00:31:01,109 --> 00:31:03,570 Rakharo! Pousa o barril. 355 00:31:06,281 --> 00:31:09,784 - Passa-se algo? - Tenho sede. Abri-o. 356 00:31:11,035 --> 00:31:13,121 O vinho é para a Khaleesi, não é para vós. 357 00:31:13,204 --> 00:31:14,956 Abri-o. 358 00:31:26,217 --> 00:31:28,094 Servi. 359 00:31:28,177 --> 00:31:31,514 Seria crime beber um vinho tão bom sem lhe dar tempo de respirar. 360 00:31:31,598 --> 00:31:35,852 - Fazei o que ele diz. - Às ordens da Princesa. 361 00:31:48,239 --> 00:31:50,116 É doce, não é? 362 00:31:50,742 --> 00:31:52,952 Sentis o cheiro da fruta? 363 00:31:53,870 --> 00:31:55,913 Provai-o, meu senhor. 364 00:31:56,372 --> 00:31:59,667 Dizei-me se não é o melhor vinho que já tocou na vossa língua. 365 00:32:02,879 --> 00:32:04,672 Vós primeiro. 366 00:32:06,716 --> 00:32:08,551 Eu? 367 00:32:08,635 --> 00:32:11,012 Temo não ser digno de algo de tão boa qualidade. 368 00:32:11,095 --> 00:32:14,057 Além disso, um mercador de vinho que bebe a mercadoria fica pobre. 369 00:32:14,140 --> 00:32:16,851 Bebereis. 370 00:32:33,534 --> 00:32:35,244 Agarrai-o! 371 00:32:48,675 --> 00:32:50,510 Vinde. 372 00:32:56,933 --> 00:33:00,103 Chegaram até nós como foras-da-lei, 373 00:33:00,186 --> 00:33:03,398 caçadores furtivos, violadores, 374 00:33:03,481 --> 00:33:05,525 assassinos, ladrões. 375 00:33:05,608 --> 00:33:09,445 Chegaram sozinhos, acorrentados, 376 00:33:09,529 --> 00:33:13,241 sem amigos nem honra. 377 00:33:13,324 --> 00:33:16,994 Chegaram até nós ricos e pobres. 378 00:33:17,578 --> 00:33:22,166 Alguns de vós ostentam o nome de Casas orgulhosas, 379 00:33:22,250 --> 00:33:25,211 outros apenas o nome de bastardos ou nome nenhum. 380 00:33:25,294 --> 00:33:30,967 Não interessa, tudo isso faz parte do passado. 381 00:33:31,050 --> 00:33:34,470 Aqui, na Muralha, 382 00:33:35,471 --> 00:33:38,224 somos todos uma Casa. 383 00:33:39,016 --> 00:33:42,562 - Esta noite... - Podes estar feliz. 384 00:33:43,521 --> 00:33:45,606 Vais ser um patrulheiro. 385 00:33:46,232 --> 00:33:48,109 Não foi isso que sempre quiseste? 386 00:33:49,152 --> 00:33:51,112 Quero encontrar o meu tio. 387 00:33:51,779 --> 00:33:54,824 Sei que está vivo lá fora, eu sei. 388 00:33:56,284 --> 00:34:00,288 Gostava de poder ajudar-te, mas não sou patrulheiro. 389 00:34:00,371 --> 00:34:03,124 Espera-me a vida de intendente. 390 00:34:03,499 --> 00:34:06,169 Há honra em ser-se intendente. 391 00:34:06,252 --> 00:34:09,922 Nem por isso, mas há comida. 392 00:34:10,006 --> 00:34:12,717 ... esqueçam tantos os erros como os amores do passado. 393 00:34:12,800 --> 00:34:16,763 Aqui, começam de novo. 394 00:34:23,811 --> 00:34:27,607 Um homem da Patrulha da Noite 395 00:34:29,025 --> 00:34:32,361 vive a vida dele para o Domínio. 396 00:34:33,488 --> 00:34:36,616 Não para um rei, nem para um senhor, 397 00:34:36,699 --> 00:34:40,953 nem para honra desta Casa ou daquela, 398 00:34:41,037 --> 00:34:45,666 nem por ouro, nem por glória, nem pelo amor de uma mulher, 399 00:34:46,167 --> 00:34:50,755 mas pelo Domínio e por todas as pessoas que nele habitam. 400 00:34:51,255 --> 00:34:55,176 Todos sabemos as palavras do juramento. 401 00:34:55,259 --> 00:34:58,054 Pensem bem antes de dizê-las, 402 00:34:58,930 --> 00:35:03,059 o castigo pela deserção é a morte. 403 00:35:08,731 --> 00:35:13,945 Podem fazer o vosso juramento aqui, hoje à noite, ao pôr-do-sol. 404 00:35:14,987 --> 00:35:17,824 Algum de vocês ainda venera os antigos deuses? 405 00:35:19,742 --> 00:35:21,452 Eu, meu senhor. 406 00:35:21,536 --> 00:35:24,372 Farás o julgamento diante de uma árvore-coração, como o teu tio fez. 407 00:35:24,914 --> 00:35:25,998 Sim, meu senhor. 408 00:35:26,332 --> 00:35:29,210 Encontrarás um represeiro a 1,5 km a norte da Muralha. 409 00:35:29,293 --> 00:35:31,796 E talvez também os teus deuses antigos. 410 00:35:33,172 --> 00:35:36,134 Meu senhor, também posso ir? 411 00:35:36,217 --> 00:35:38,886 A Casa Tarly venera os antigos deuses? 412 00:35:38,970 --> 00:35:41,097 Não, meu senhor. 413 00:35:41,180 --> 00:35:43,349 Recebi o nome à luz dos Sete, 414 00:35:43,432 --> 00:35:45,810 tal como o meu pai e o pai dele antes dele. 415 00:35:45,893 --> 00:35:50,064 Porque renunciarias aos deuses do teu pai e da tua Casa? 416 00:35:52,358 --> 00:35:54,861 A Patrulha da Noite é a minha Casa agora. 417 00:35:54,944 --> 00:35:57,238 Os Sete nunca escutaram as minhas preces, 418 00:35:58,030 --> 00:36:00,449 talvez os deuses antigos escutem. 419 00:36:01,534 --> 00:36:04,203 Como queiras, rapaz. 420 00:36:04,287 --> 00:36:07,290 Foi atribuída uma ordem a cada um de vocês, 421 00:36:07,373 --> 00:36:11,335 segundo as nossas necessidades e as vossas características. 422 00:36:12,420 --> 00:36:15,548 Halder para os construtores. 423 00:36:15,631 --> 00:36:17,425 Pyp para os intendentes. 424 00:36:17,508 --> 00:36:20,428 Toad para os construtores. Grenn para os patrulheiros. 425 00:36:20,511 --> 00:36:22,597 Samwell para os intendentes. 426 00:36:22,680 --> 00:36:26,058 Matthar para os patrulheiros. Dareon para os intendentes. 427 00:36:26,142 --> 00:36:28,311 Balian para os patrulheiros. 428 00:36:28,394 --> 00:36:31,439 Rast para os patrulheiros. Jon para os intendentes. 429 00:36:31,522 --> 00:36:34,650 Rancer para os construtores. Echiel para os construtores. 430 00:36:34,734 --> 00:36:37,737 Gordo para os intendentes. Niko para os patrulheiros. 431 00:36:37,820 --> 00:36:39,614 Escan para os patrulheiros. 432 00:36:39,697 --> 00:36:42,825 Vorkoy para os construtores. Joby para os estábulos. 433 00:36:42,909 --> 00:36:46,162 Mink para a cozinha. Allo para os construtores. 434 00:36:46,245 --> 00:36:51,584 Nelugo para os patrulheiros. Que todos os deuses vos protejam. 435 00:36:57,381 --> 00:36:59,926 Patrulheiros, sigam-me. 436 00:37:00,593 --> 00:37:02,678 Construtores! 437 00:37:21,280 --> 00:37:25,701 Samwell, assistir-me-ás no viveiro dos corvos e na biblioteca. 438 00:37:25,785 --> 00:37:29,789 Pyp, vai ter com o Bowen Marsh à cozinha. 439 00:37:29,872 --> 00:37:34,293 Luke, vai ter com o Joe Zarolho ao estábulo. 440 00:37:34,919 --> 00:37:38,756 Dareon, vamos enviar-te para Atalaialeste. 441 00:37:38,839 --> 00:37:41,425 Apresenta-te ao Borcas quando chegares 442 00:37:41,509 --> 00:37:45,137 e não faças comentários acerca do nariz dele. 443 00:37:46,430 --> 00:37:49,016 Jon Snow, o Comandante Mormont 444 00:37:49,100 --> 00:37:51,769 pediu que fosses o intendente pessoal dele. 445 00:37:53,437 --> 00:37:55,189 Servirei as refeições ao Comandante 446 00:37:55,272 --> 00:37:56,983 e irei buscar água quente para o banho dele. 447 00:37:57,066 --> 00:38:00,820 Certamente. E manterás um fogo acesso nos aposentos dele, 448 00:38:00,903 --> 00:38:03,698 mudarás os lençóis e os cobertores todos os dias 449 00:38:03,781 --> 00:38:07,076 e farás tudo o que o Comandante te pedir. 450 00:38:10,371 --> 00:38:11,831 Tomais-me por um criado? 451 00:38:12,331 --> 00:38:15,084 Tomámos-te por um homem da Patrulha da Noite, 452 00:38:15,459 --> 00:38:18,087 mas talvez nos tenhamos enganado. 453 00:38:18,504 --> 00:38:21,674 - Posso ir? - Como queiras. 454 00:38:27,263 --> 00:38:31,142 Jon, espera! Não vês o que estão a fazer? 455 00:38:31,225 --> 00:38:33,352 Vejo a vingança de Sir Alliser, só isso. 456 00:38:33,436 --> 00:38:35,187 Queria vingar-se e conseguiu. 457 00:38:35,271 --> 00:38:37,481 Os intendentes não passam de criados. 458 00:38:37,565 --> 00:38:40,443 Sou melhor espadachim e cavaleiro do que qualquer um de vocês. 459 00:38:40,526 --> 00:38:43,112 - Não é justo! - Justo? 460 00:38:43,696 --> 00:38:45,865 Cantava para um grande senhor em Solar de Bolotas 461 00:38:45,948 --> 00:38:48,868 quando ele pôs a mão na minha perna e quis ver a minha pila. 462 00:38:48,951 --> 00:38:51,162 Afastei-o e ele disse que me mandava cortar as mãos 463 00:38:51,245 --> 00:38:52,788 por lhe roubar a prata. 464 00:38:52,872 --> 00:38:55,541 Agora estou aqui, no fim do mundo, sem ninguém para quem cantar, 465 00:38:55,624 --> 00:38:57,376 além de velhos e de otários como tu. 466 00:38:57,793 --> 00:38:59,628 Não voltarei a ver a minha família, 467 00:38:59,712 --> 00:39:02,381 não voltarei a estar dentro de uma mulher. Não me fales de justiça. 468 00:39:03,090 --> 00:39:06,677 Achei que tinhas sido apanhado a roubar um queijo para a tua irmã? 469 00:39:06,761 --> 00:39:08,220 Achas que ia dizer a um grupo de estranhos 470 00:39:08,304 --> 00:39:10,639 que um grande senhor me tentou agarrar a pila? 471 00:39:13,684 --> 00:39:17,480 Podes cantar-me uma canção, Pyp? Gostava de ouvir uma canção. 472 00:39:22,318 --> 00:39:24,111 Ouve-me. 473 00:39:24,195 --> 00:39:27,531 O velho é o comandante da Patrulha da Noite, 474 00:39:27,615 --> 00:39:31,952 estarás com ele dia e noite. Sim, limpar-lhe-ás a roupa, 475 00:39:32,036 --> 00:39:35,998 mas também entregarás as cartas dele, irás com ele a reuniões, 476 00:39:36,082 --> 00:39:38,000 acompanhá-lo-ás nas batalhas. 477 00:39:38,084 --> 00:39:41,670 Saberás tudo, participarás em tudo 478 00:39:41,754 --> 00:39:44,590 e foi ele que te pediu. 479 00:39:44,673 --> 00:39:47,718 Quer preparar-te para o comando. 480 00:39:52,723 --> 00:39:54,642 Mas eu... 481 00:39:55,309 --> 00:39:57,478 Sempre quis ser patrulheiro. 482 00:39:59,438 --> 00:40:01,774 Eu sempre quis ser feiticeiro. 483 00:40:04,985 --> 00:40:08,030 O que foi? Estou a falar a sério. 484 00:40:08,114 --> 00:40:11,075 Então ficas e fazes o juramento comigo? 485 00:40:17,164 --> 00:40:20,167 Lord Stark, um momento. 486 00:40:21,669 --> 00:40:23,379 A sós, se for possível. 487 00:40:33,180 --> 00:40:35,808 Ele nomeou-vos Protector do Domínio. 488 00:40:37,017 --> 00:40:40,271 - Nomeou. - Ela não se importará. 489 00:40:40,354 --> 00:40:43,899 Dai-me uma hora e posso ter 100 espadas às vossas ordens. 490 00:40:43,983 --> 00:40:46,026 E para que quero 100 espadas? 491 00:40:46,110 --> 00:40:49,822 Para atacardes! Hoje à noite, enquanto o castelo dorme. 492 00:40:49,905 --> 00:40:53,159 Temos de afastar o Joffrey da mãe e de detê-lo. 493 00:40:53,242 --> 00:40:57,079 Protector do Domínio ou não, quem tem o rei, tem o reino. 494 00:40:58,122 --> 00:41:01,250 Cada momento em que o adiais, dá à Cersei outro para se preparar. 495 00:41:01,333 --> 00:41:04,336 Quando o Robert morrer, já será tarde para nós os dois. 496 00:41:04,420 --> 00:41:06,213 E o Stannis? 497 00:41:06,297 --> 00:41:09,967 Salvamos os Sete Reinos da Cersei e entregamo-los ao Stannis? 498 00:41:10,342 --> 00:41:12,428 Tendes noções estranhas acerca da protecção do Domínio. 499 00:41:12,511 --> 00:41:14,138 O Stannis é o vosso irmão mais velho. 500 00:41:14,221 --> 00:41:16,682 Não se trata da maldita linha de sucessão. 501 00:41:16,765 --> 00:41:18,976 Isso não interessou quando vos revoltastes contra o Rei Louco. 502 00:41:19,059 --> 00:41:21,228 Não deveria interessar agora. 503 00:41:22,438 --> 00:41:24,523 O que é melhor para os Reinos? 504 00:41:24,607 --> 00:41:27,985 O que é melhor para as pessoas que governamos? 505 00:41:29,028 --> 00:41:31,238 Todos sabemos o que o Stannis é. 506 00:41:31,322 --> 00:41:34,825 Não inspira nem amor nem lealdade. 507 00:41:34,909 --> 00:41:36,160 Não é um rei. 508 00:41:37,912 --> 00:41:39,830 Eu sou. 509 00:41:46,003 --> 00:41:48,756 O Stannis é um comandante. 510 00:41:48,839 --> 00:41:52,718 Liderou homens na guerra 2 vezes. Destruiu a frota dos Greyjoy. 511 00:41:52,801 --> 00:41:56,138 Sim, é um bom soldado, toda a gente sabe. O Robert também era. 512 00:41:57,181 --> 00:42:01,060 Continuais a acreditar que os bons soldados dão bons reis? 513 00:42:06,774 --> 00:42:08,484 Não desonrarei as últimas horas do Robert 514 00:42:08,567 --> 00:42:11,278 derramando sangue nos corredores dele 515 00:42:11,362 --> 00:42:14,240 e arrastando crianças assustadas para fora das camas delas. 516 00:42:27,503 --> 00:42:30,047 Navegareis para Pedra do Dragão esta noite 517 00:42:30,130 --> 00:42:33,300 e colocareis isto nas mãos de Stannis Baratheon. 518 00:42:34,385 --> 00:42:36,303 Não do intendente dele, 519 00:42:37,346 --> 00:42:39,223 não do comandante da guarda dele 520 00:42:39,723 --> 00:42:42,017 e não da mulher dele, 521 00:42:47,273 --> 00:42:49,775 apenas nas de Stannis. 522 00:42:50,526 --> 00:42:52,403 Sim, meu senhor. 523 00:42:54,196 --> 00:42:56,407 Agora deixai-nos. 524 00:43:05,207 --> 00:43:07,459 Meu senhor Protector. 525 00:43:12,923 --> 00:43:15,843 O Rei não tem filhos legítimos. 526 00:43:15,926 --> 00:43:19,138 O Joffrey e o Tommen são bastardos do Jaime Lannister. 527 00:43:20,597 --> 00:43:22,683 Então quando o Rei morrer... 528 00:43:22,766 --> 00:43:27,813 O trono passa para o irmão dele, Lord Stannis. 529 00:43:28,856 --> 00:43:30,733 É o que parece. 530 00:43:32,026 --> 00:43:34,528 - A não ser que... - Não há a não ser que. 531 00:43:35,112 --> 00:43:36,947 É o herdeiro legítimo, nada pode mudar isso. 532 00:43:37,031 --> 00:43:39,074 E não pode sentar-se no trono sem a vossa ajuda. 533 00:43:39,158 --> 00:43:40,701 Seríeis sensato em negar-lha 534 00:43:40,784 --> 00:43:43,495 e em assegurar-vos de que Joffrey é o sucessor. 535 00:43:46,290 --> 00:43:48,459 Tendes alguma honra? 536 00:43:49,001 --> 00:43:52,546 Agora sois Mão do Rei e Protector do Domínio. 537 00:43:52,629 --> 00:43:57,551 O poder é todo vosso, só tendes de agarrá-lo. 538 00:43:57,634 --> 00:44:01,555 Fazei as pazes com os Lannister, libertai o Duende, 539 00:44:01,638 --> 00:44:04,266 casai a vossa filha com o Joffrey. 540 00:44:04,350 --> 00:44:06,268 Temos muito tempo para nos livrarmos do Stannis. 541 00:44:06,352 --> 00:44:09,730 E se parecer que o Joffrey causará problemas quando subir ao trono, 542 00:44:09,813 --> 00:44:14,109 limitamo-nos a revelar o segredo dele e sentamos lá Lord Renly. 543 00:44:14,193 --> 00:44:15,319 Sentamos? 544 00:44:15,402 --> 00:44:18,030 Precisareis de alguém com quem partilhar estes fardos. 545 00:44:18,989 --> 00:44:21,408 Garanto-vos que o meu preço seria modesto. 546 00:44:22,117 --> 00:44:24,286 O que sugeris é traição. 547 00:44:25,496 --> 00:44:27,581 Só se perdermos. 548 00:44:29,416 --> 00:44:32,336 Dizeis-me para fazer as pazes com os Lannister, 549 00:44:33,754 --> 00:44:35,923 com as pessoas que tentaram assassinar o meu filho. 550 00:44:36,006 --> 00:44:39,093 Só fazemos as pazes com os nossos inimigos, meu senhor, 551 00:44:39,176 --> 00:44:41,470 por isso é que se chama fazer as pazes. 552 00:44:41,553 --> 00:44:45,641 Não. Não o farei. 553 00:44:45,724 --> 00:44:49,603 - Então será o Stannis e a guerra? - Não há outra escolha. 554 00:44:50,771 --> 00:44:53,357 Ele é o herdeiro. 555 00:44:53,440 --> 00:44:57,111 Então porque me chamastes? Não foi pela minha sabedoria. 556 00:44:58,654 --> 00:45:00,989 Prometestes à Catelyn que me ajudaríeis. 557 00:45:01,073 --> 00:45:03,701 A Rainha tem 12 cavaleiros e 100 homens armados 558 00:45:03,784 --> 00:45:07,704 o suficiente para esmagar o que resta da minha guarda pessoal. 559 00:45:07,788 --> 00:45:10,582 Preciso dos Homens de Manto Dourado. 560 00:45:10,666 --> 00:45:13,627 A Patrulha da Cidade tem dois mil homens 561 00:45:13,710 --> 00:45:16,588 e jurou defender a Paz do Rei. 562 00:45:19,091 --> 00:45:20,968 Olhai para vós. 563 00:45:21,802 --> 00:45:25,973 Sabeis o que quereis que faça, sabeis que tem de ser feito, 564 00:45:26,056 --> 00:45:30,936 mas não é honrado, por isso não conseguis dizê-lo. 565 00:45:31,520 --> 00:45:35,482 Quando a Rainha proclamar um rei e a Mão proclamar outro, 566 00:45:35,566 --> 00:45:38,861 que paz protegerão os Homens de Manto Dourado? 567 00:45:39,903 --> 00:45:42,573 Quem seguirão eles? 568 00:45:46,952 --> 00:45:49,413 O homem que lhes paga. 569 00:46:34,208 --> 00:46:38,795 Ouvi as minhas palavras e testemunhai o meu juramento. 570 00:46:38,879 --> 00:46:42,090 A noite chega e a minha patrulha começa. 571 00:46:42,174 --> 00:46:45,511 Não terminará até eu morrer. 572 00:46:45,594 --> 00:46:47,804 Não tomarei esposa, 573 00:46:47,888 --> 00:46:51,558 não possuirei terras, não terei filhos. 574 00:46:51,642 --> 00:46:55,103 Não usarei coroas nem buscarei a glória. 575 00:46:55,187 --> 00:46:58,941 Viverei e morrerei no meu posto. 576 00:46:59,024 --> 00:47:01,944 Sou a espada na escuridão. 577 00:47:02,027 --> 00:47:04,780 Sou o patrulheiro nas muralhas. 578 00:47:04,863 --> 00:47:08,867 Sou o escudo que protege o Domínio dos homens. 579 00:47:08,951 --> 00:47:12,996 Entrego a minha vida e a minha honra à Patrulha da Noite, 580 00:47:13,080 --> 00:47:16,583 para esta noite e para todas as noites que se seguirão. 581 00:47:16,667 --> 00:47:19,002 Ajoelharam-se enquanto rapazes. 582 00:47:19,086 --> 00:47:22,089 Levantem-se agora como homens da Patrulha da Noite. 583 00:47:34,851 --> 00:47:37,145 Muito bem. Muito bem. 584 00:47:44,278 --> 00:47:48,198 - O que traz ele? - Anda cá, Fantasma. Dá cá. 585 00:47:50,617 --> 00:47:52,661 Os deuses sejam louvados. 586 00:47:59,626 --> 00:48:01,712 O que lhe irão fazer? 587 00:48:04,715 --> 00:48:07,217 Quando o khalasar partir, será preso a uma sela 588 00:48:07,301 --> 00:48:10,304 e obrigado a correr atrás dos cavalos enquanto conseguir. 589 00:48:10,929 --> 00:48:12,723 E quando cair? 590 00:48:13,974 --> 00:48:16,685 Uma vez, vi um homem aguentar 15 km. 591 00:48:18,562 --> 00:48:20,731 O Rei Robert continua a querer-me morta. 592 00:48:20,814 --> 00:48:23,609 Este envenenador foi o primeiro, não será o último. 593 00:48:23,692 --> 00:48:27,112 Achei que ele me deixaria em paz, agora que o meu irmão morreu. 594 00:48:27,195 --> 00:48:29,781 Nunca vos deixará em paz. 595 00:48:29,865 --> 00:48:33,243 Se cavalgardes para Asshai, os assassinos dele seguir-vos-ão. 596 00:48:33,327 --> 00:48:35,787 Se navegásseis até às Ilhas Basilisco, 597 00:48:35,871 --> 00:48:39,666 os espiões dele dir-lhe-iam. Nunca abandonará a caçada. 598 00:48:40,792 --> 00:48:44,463 Sois uma Targaryen, a última Targaryen. 599 00:48:44,546 --> 00:48:46,214 O vosso filho terá sangue Targaryen 600 00:48:46,298 --> 00:48:49,301 com 40 mil cavaleiros a seguirem-no. 601 00:48:50,719 --> 00:48:52,929 Ele não apanhará o meu filho. 602 00:48:53,597 --> 00:48:56,183 Também não vos apanhará, Khaleesi. 603 00:49:28,382 --> 00:49:30,926 Lua da minha vida. 604 00:49:31,009 --> 00:49:33,095 Estás ferida? 605 00:49:42,688 --> 00:49:44,356 Jorah, o Ândalo, 606 00:49:44,439 --> 00:49:47,776 disseram-me o que fizestes. 607 00:49:47,859 --> 00:49:51,113 Escolhei o cavalo que quiserdes da minha manada, é vosso. 608 00:49:55,033 --> 00:49:59,913 É um presente. 609 00:50:04,710 --> 00:50:09,673 E ao meu filho, o garanhão que montará o mundo, 610 00:50:09,756 --> 00:50:13,301 também lhe faço uma oferenda. 611 00:50:13,385 --> 00:50:17,639 Dar-lhe-ei a cadeira de ferro 612 00:50:17,723 --> 00:50:22,269 em que se sentou o pai da mãe dele. 613 00:50:22,352 --> 00:50:26,606 Dar-lhe-ei os Sete Reinos. 614 00:50:27,190 --> 00:50:31,445 Eu, Drogo, farei isto. 615 00:50:32,237 --> 00:50:35,782 Levarei o meu khalasar para oeste, onde o mundo acaba, 616 00:50:35,866 --> 00:50:40,954 e montado nos cavalos de madeira atravessarei o mar negro de sal, 617 00:50:41,371 --> 00:50:44,291 algo que nenhum khal fez. 618 00:50:46,877 --> 00:50:51,465 Matarei os homens com os fatos de ferro 619 00:50:51,548 --> 00:50:55,093 e deitarei abaixo as casas de pedra deles. 620 00:50:57,012 --> 00:50:59,973 Violarei as mulheres deles, 621 00:51:00,557 --> 00:51:03,518 escravizarei os filhos deles 622 00:51:03,602 --> 00:51:07,522 e trarei os deuses partido deles para Vaes Dothrak. 623 00:51:10,400 --> 00:51:12,819 Prometo isto, 624 00:51:12,903 --> 00:51:16,490 eu, Drogo, filho de Bharbo. 625 00:51:16,573 --> 00:51:22,162 Juro isto diante da Mãe das Montanhas 626 00:51:22,245 --> 00:51:24,498 com as estrelas como testemunha. 627 00:51:25,540 --> 00:51:28,543 Com as estrelas como testemunha. 628 00:51:58,365 --> 00:51:59,908 Lord Stark! 629 00:51:59,991 --> 00:52:02,369 - Parai! - Não há problema. 630 00:52:02,452 --> 00:52:03,787 Está tudo bem, deixai-o passar. 631 00:52:03,870 --> 00:52:06,081 Lord Stark, o Rei Joffrey e a Rainha Regente 632 00:52:06,164 --> 00:52:08,083 pedem a vossa presença na sala do trono. 633 00:52:08,166 --> 00:52:11,086 - O Rei Joffrey? - O Rei Robert faleceu. 634 00:52:11,169 --> 00:52:13,255 Que os deuses lhe dêem descanso. 635 00:52:24,933 --> 00:52:27,352 Está tudo tratado, a Guarda da Cidade é vossa. 636 00:52:27,435 --> 00:52:28,937 Ainda bem. 637 00:52:29,646 --> 00:52:31,731 Lord Renly juntar-se-á a nós? 638 00:52:33,400 --> 00:52:37,153 Temo que Lord Renly tenha deixado a cidade. 639 00:52:37,237 --> 00:52:40,490 Atravessou o Portão Velho uma hora antes do amanhecer 640 00:52:40,574 --> 00:52:44,578 com Sir Loras Tyrell e cerca de 50 servidores. 641 00:52:44,661 --> 00:52:48,582 A última vez que foram vistos galopavam apressados para sul. 642 00:53:08,977 --> 00:53:11,271 Apoiamos-vos, Lord Stark. 643 00:53:20,488 --> 00:53:22,365 Saudai Sua Graça, 644 00:53:22,449 --> 00:53:25,327 Joffrey das Casas Baratheon e Lannister, 645 00:53:25,410 --> 00:53:26,912 o primeiro do seu nome, 646 00:53:26,995 --> 00:53:29,372 Rei dos Ândalos e dos Primeiros Homens, 647 00:53:29,456 --> 00:53:34,544 Senhor dos Sete Reinos e Protector do Domínio. 648 00:53:52,646 --> 00:53:55,273 Ordeno ao Conselho que faça todos os preparativos necessários 649 00:53:55,357 --> 00:53:56,691 para a minha coroação. 650 00:53:56,775 --> 00:53:59,444 Desejo ser coroado dentro de uma quinzena. 651 00:53:59,527 --> 00:54:02,280 Hoje aceitarei juramentos de fidelidade 652 00:54:02,364 --> 00:54:04,824 dos meus leais conselheiros. 653 00:54:08,453 --> 00:54:10,246 Sir Barristan, 654 00:54:10,330 --> 00:54:13,375 creio que nenhum homem presente poderia pôr em causa a vossa honra. 655 00:54:24,552 --> 00:54:27,597 O selo do Rei Robert, intacto. 656 00:54:35,563 --> 00:54:38,358 'Nomeio Lord Eddard Stark 657 00:54:39,025 --> 00:54:40,777 'Protector do Domínio 658 00:54:42,237 --> 00:54:46,282 'e governará como regente até o herdeiro atingir a maioridade.' 659 00:54:47,742 --> 00:54:49,661 Posso ver essa carta, Sir Barristan? 660 00:54:58,670 --> 00:55:00,672 Protector do Domínio. 661 00:55:04,384 --> 00:55:06,928 Isto é o vosso escudo, Lord Stark? 662 00:55:07,971 --> 00:55:10,098 Um pedaço de papel? 663 00:55:13,101 --> 00:55:16,604 - Eram as palavras do Rei. - Agora temos um novo rei. 664 00:55:18,773 --> 00:55:22,986 Lord Eddard, da última vez que falámos oferecestes-me um conselho, 665 00:55:23,069 --> 00:55:25,447 permiti-me retribuir a gentileza. 666 00:55:25,530 --> 00:55:27,741 Ajoelhai-vos, meu senhor. 667 00:55:27,824 --> 00:55:31,494 Ajoelhai-vos e jurai lealdade ao meu filho 668 00:55:31,578 --> 00:55:33,788 e permitiremos que vivais o resto dos vossos dias 669 00:55:33,872 --> 00:55:37,125 na terra cinzenta a que chamais casa. 670 00:55:37,208 --> 00:55:39,753 O vosso filho não tem direito ao trono. 671 00:55:39,836 --> 00:55:43,590 - Mentiroso! - As vossas palavras condenam-vos. 672 00:55:43,673 --> 00:55:46,134 Sir Barristan, prendei o traidor. 673 00:55:46,885 --> 00:55:49,596 Sir Barristan é um bom homem, um homem leal, não o ataqueis! 674 00:55:52,974 --> 00:55:54,934 Julgais que ele está sozinho? 675 00:55:57,604 --> 00:56:00,607 Matai-o! Ordeno-vos que os matais a todos! 676 00:56:00,690 --> 00:56:05,236 Comandante, detende a Rainha e os filhos dela. 677 00:56:05,612 --> 00:56:06,946 Acompanhai-os aos aposentos reais 678 00:56:07,030 --> 00:56:08,990 e mantendo-os lá debaixo de guarda. 679 00:56:09,074 --> 00:56:11,326 Homens da Patrulha! 680 00:56:15,163 --> 00:56:17,582 Não quero derramamento de sangue. 681 00:56:17,665 --> 00:56:21,836 Dizei aos vossos homens que baixem as espadas, ninguém tem de morrer. 682 00:56:24,130 --> 00:56:25,840 Agora! 683 00:56:36,684 --> 00:56:39,938 Disse-vos para não confiardes em mim.