1 00:01:41,017 --> 00:01:46,231 URZEALA TRONURILOR 2 00:02:03,289 --> 00:02:06,751 ... somat la Curte să răspundă pentru crimele vasalului său, 3 00:02:06,835 --> 00:02:08,711 Gregor Clegane, Muntele. 4 00:02:10,296 --> 00:02:13,925 ... să sosească în două zile sau va fi declarat duşman al coroanei. 5 00:02:16,344 --> 00:02:19,097 Bietul Ned Stak ! Viteaz, dar nesăbuit... 6 00:02:25,061 --> 00:02:27,522 Faptul că l-ai atacat a fost o prostie. 7 00:02:35,655 --> 00:02:39,742 Membrii Casei Lannister nu acţionează prosteşte. 8 00:02:45,832 --> 00:02:50,169 Ai ceva inteligent de spus ? Haide, spune ceva inteligent ! 9 00:02:54,799 --> 00:02:56,801 Catelyn Stark mi-a luat fratele prizonier. 10 00:03:01,014 --> 00:03:02,974 De ce este încă în viaţă ? 11 00:03:03,057 --> 00:03:05,059 - Tyrion ? - Ned Stark. 12 00:03:06,561 --> 00:03:08,354 S-a amestecat unul dintre ai noştri. 13 00:03:08,438 --> 00:03:11,316 L-a rănit la picior înainte să-l omor eu. 14 00:03:12,692 --> 00:03:16,362 - De ce este încă în viaţă ? - Nu ar fi fost corect. 15 00:03:17,739 --> 00:03:21,868 Corect ? Îţi faci prea multe griji 16 00:03:21,951 --> 00:03:24,078 în legătură cu ce cred ceilalţi despre tine. 17 00:03:24,662 --> 00:03:27,040 Nu-mi pasă de ce cred ceilalţi despre mine. 18 00:03:27,123 --> 00:03:29,792 Nu, asta îţi doreşti să creadă lumea. 19 00:03:29,876 --> 00:03:31,628 Este adevărul. 20 00:03:32,629 --> 00:03:35,715 Când îi auzi spunându-ţi "regicidul" în secret 21 00:03:35,798 --> 00:03:37,717 nu te deranjează ? 22 00:03:39,385 --> 00:03:41,930 Ba sigur că mă deranjează. 23 00:03:42,013 --> 00:03:45,391 Pe leu nu trebuie să-l preocupe ce cred oile. 24 00:03:48,895 --> 00:03:51,856 Cred că ar trebui să fiu recunoscător că orgoliul tău a stat 25 00:03:51,940 --> 00:03:54,067 în calea nesăbuinţei tale. 26 00:03:55,777 --> 00:03:58,738 Îţi dau jumătate din armata noastră, 30 000 de oameni. 27 00:04:00,490 --> 00:04:03,618 Îi vei conduce în ţinutul unde a copilărit Catelyn Stark 28 00:04:03,701 --> 00:04:06,663 şi îi vei aminti că Lannisterii îţi plătesc datoriile. 29 00:04:09,082 --> 00:04:12,877 Nu ştiam că pui atâta preţ pe viaţa fratelui meu. 30 00:04:12,961 --> 00:04:16,297 Este un Lannister. Poate cel mai nevrednic Lannister, 31 00:04:16,381 --> 00:04:18,383 dar este unul de-ai noştri. 32 00:04:18,466 --> 00:04:20,760 Şi, cu fiecare zi în care este prizonier, 33 00:04:20,843 --> 00:04:22,971 numele nostru e demn de mai puţin respect. 34 00:04:24,097 --> 00:04:26,766 Deci pe leu îl interesează părerea... 35 00:04:26,849 --> 00:04:29,060 Nu, asta nu e o părere, ci un fapt. 36 00:04:31,145 --> 00:04:34,440 Dacă o altă casă îl ţine pe unul dintre ai noştri prizonier 37 00:04:34,524 --> 00:04:38,027 cu neruşinare, nu mai suntem o casă de temut. 38 00:04:43,491 --> 00:04:46,494 Mama ta a murit. Curând, voi muri şi eu. 39 00:04:47,704 --> 00:04:52,333 Şi tu, şi fratele tău, şi sora ta, şi toţi copiii ei... 40 00:04:53,543 --> 00:04:56,462 Vom muri cu toţii. Cu toţii vom putrezi în pământ. 41 00:04:58,756 --> 00:05:02,301 Numele familiei va supravieţui. E tot ce va dăinui după noi. 42 00:05:04,012 --> 00:05:07,473 Nu gloria ta personală, nici onoarea ta, ci familia. 43 00:05:09,809 --> 00:05:11,811 Înţelegi ? 44 00:05:23,531 --> 00:05:26,284 Ai fost binecuvântat cu abilităţi pe care puţini le au. 45 00:05:27,243 --> 00:05:30,788 Şi-i aparţii celei mai puternice familii din toate regatele. 46 00:05:31,497 --> 00:05:33,541 Încă eşti binecuvântat cu tinereţe. 47 00:05:34,542 --> 00:05:37,086 Şi ce ai făcut cu toate aceste binecuvântări ? 48 00:05:38,171 --> 00:05:41,924 Ai slujit ca gardă de corp pentru doi regi, 49 00:05:42,008 --> 00:05:44,343 unul nebun, iar celălalt beţiv. 50 00:05:50,099 --> 00:05:54,020 Viitorul familiei noastre va fi decis în următoarele luni. 51 00:05:54,103 --> 00:05:57,315 Putem stabili o dinastie care să dăinuie o mie de ani 52 00:05:58,191 --> 00:06:01,152 sau ne putem nărui asemenea Casei Targaryen. 53 00:06:04,822 --> 00:06:08,034 Vreau să devii bărbatul care trebuia să devii dintotdeauna. 54 00:06:09,744 --> 00:06:12,705 Nu anul viitor, nu mâine... Acum ! 55 00:06:43,778 --> 00:06:46,072 Suferi... 56 00:06:51,452 --> 00:06:53,246 Am fost rănit şi mai grav la viaţa mea. 57 00:06:54,372 --> 00:06:55,998 Poate că este timpul să pleci acasă. 58 00:06:56,666 --> 00:06:58,918 Nu-ţi prieşte în sud. 59 00:06:59,001 --> 00:07:01,129 Ştiu adevărul pentru care a murit Jon Arryn. 60 00:07:02,213 --> 00:07:04,048 Serios, Lord Stark ? 61 00:07:04,966 --> 00:07:07,343 De-asta m-ai chemat aici ? Să-mi spui ghicitori ? 62 00:07:09,178 --> 00:07:13,141 - A mai făcut vreodată asta ? - Jaime l-ar fi omorât. 63 00:07:15,476 --> 00:07:17,770 Fratele meu face cât o mie de oameni de-ai tăi. 64 00:07:18,271 --> 00:07:20,314 Fratele tău ? Sau amantul tău ? 65 00:07:25,903 --> 00:07:28,990 În Casa Targaryen, fraţii şi surorile se căsătoresc de sute de ani 66 00:07:29,073 --> 00:07:31,159 pentru ca sângele să le rămână pur. 67 00:07:31,242 --> 00:07:33,661 Jaime şi eu suntem mai mult decât frate şi soră. 68 00:07:33,744 --> 00:07:36,372 Am împărţit acelaşi pântece. Am venit pe lume împreună. 69 00:07:36,747 --> 00:07:39,333 Ne e scris să fim împreună. 70 00:07:39,417 --> 00:07:41,502 Fiul meu te-a văzut cu el. 71 00:07:48,009 --> 00:07:50,428 - Îţi iubeşti copiii ? - Din tot sufletul. 72 00:07:50,511 --> 00:07:53,306 - Şi eu îi iubesc la fel pe ai mei. - Toţi, ai lui Jaime. 73 00:07:53,389 --> 00:07:56,601 Slavă zeilor ! În rarele ocazii când Robert îşi părăseşte târfele 74 00:07:56,684 --> 00:07:59,770 şi vine beat în patul meu, îl "termin" în alte moduri. 75 00:07:59,854 --> 00:08:01,814 A doua zi nu-şi mai aminteşte nimic. 76 00:08:01,898 --> 00:08:03,733 Întotdeauna l-ai urât. 77 00:08:04,150 --> 00:08:06,152 Să-l urăsc ? L-am venerat ! 78 00:08:06,903 --> 00:08:09,280 Toate fetele din cele Şapte Regate visau la el, 79 00:08:09,614 --> 00:08:11,365 dar al meu era prin jurământ. 80 00:08:11,449 --> 00:08:13,659 Iar când l-am văzut în ziua nunţii noastre 81 00:08:13,743 --> 00:08:16,829 în Baelor, suplu, nemilos, cu barba-i neagră, 82 00:08:16,913 --> 00:08:19,207 a fost cel mai fericit moment din viaţa mea. 83 00:08:21,000 --> 00:08:23,836 În noaptea aceea, s-a suit peste mine duhnind a vin, 84 00:08:23,920 --> 00:08:26,505 a făcut ce a făcut, puţinul de care era în stare, 85 00:08:28,382 --> 00:08:30,593 şi mi-a şoptit în ureche: "Lyanna..." 86 00:08:32,637 --> 00:08:34,722 Sora ta era un cadavru, iar eu o fată vie 87 00:08:35,139 --> 00:08:37,725 şi el o iubea pe ea mai mult decât pe mine. 88 00:08:39,477 --> 00:08:42,605 Când regele se întoarce de la vânătoare, îi voi spune adevărul. 89 00:08:42,688 --> 00:08:45,775 Ar fi bine ca tu şi copiii tăi să nu mai fiţi aici. 90 00:08:45,858 --> 00:08:47,902 Nu vreau să fiu răspunzător de moartea lor. 91 00:08:48,653 --> 00:08:52,156 Du-te cât poţi de departe, cu cât mai mulţi oameni, 92 00:08:53,616 --> 00:08:56,953 pentru că, oriunde te-ai duce, mânia lui Robert te va urma. 93 00:08:58,621 --> 00:09:00,456 Şi cu mânia mea cum rămâne ? 94 00:09:01,290 --> 00:09:03,709 Trebuia să cucereşti regatele pentru tine. 95 00:09:03,793 --> 00:09:06,337 Jaime mi-a spus de ziua în care a căzut Debarcaderul Regelui. 96 00:09:06,420 --> 00:09:09,590 El stătea pe Tronul de Fier, iar tu l-ai obligat să renunţe. 97 00:09:09,674 --> 00:09:12,301 Nu trebuia decât să-i iei tu locul. 98 00:09:12,385 --> 00:09:14,637 Ce tristă greşeală ! 99 00:09:14,720 --> 00:09:19,225 Am făcut multe greşeli la viaţa mea, dar asta n-a fost una dintre ele. 100 00:09:20,059 --> 00:09:22,019 Ba a fost ! 101 00:09:22,853 --> 00:09:25,731 Când intri în urzeala tronurilor, ori câştigi, ori mori. 102 00:09:27,441 --> 00:09:29,318 Nu există cale de mijloc. 103 00:10:16,949 --> 00:10:18,868 Nu, nu, nu... 104 00:10:21,412 --> 00:10:23,789 Asta vă învaţă în nord ? 105 00:10:25,291 --> 00:10:27,501 Iar tu, de oriunde ai fi... 106 00:10:29,337 --> 00:10:31,714 Ai idee ce sunete ridicole scoţi ? 107 00:10:33,090 --> 00:10:35,885 Înţelege vreuna dintre voi ceva din ce spun aici ? 108 00:10:37,219 --> 00:10:38,971 Da, stăpâne. 109 00:10:39,597 --> 00:10:41,474 Să o luăm de la capăt ! 110 00:10:43,059 --> 00:10:45,603 Tu vei fi bărbatul, iar tu, femeia. 111 00:10:51,734 --> 00:10:53,569 Haideţi ! 112 00:10:55,696 --> 00:10:57,490 Încet... 113 00:11:06,248 --> 00:11:08,668 Nu îi păcăleşti. Tocmai te-au plătit. 114 00:11:09,335 --> 00:11:12,713 Ei ştiu ce eşti. Ştiu că te prefaci. 115 00:11:14,090 --> 00:11:17,635 Treaba ta este să-i faci să uite ce ştiu, iar asta necesită timp. 116 00:11:19,720 --> 00:11:22,765 Trebuie să o iei uşor... 117 00:11:26,310 --> 00:11:29,897 Haide, uşor... 118 00:11:40,074 --> 00:11:42,410 El te cucereşte în pofida voinţei tale. 119 00:11:43,536 --> 00:11:45,496 Începe să-ţi placă. 120 00:11:46,747 --> 00:11:48,499 El vrea să te creadă. 121 00:11:48,582 --> 00:11:51,168 Se bucură de penisul lui de când era copil, 122 00:11:51,252 --> 00:11:52,962 de ce nu ai face-o şi tu ? 123 00:11:53,045 --> 00:11:55,297 Ştie că este mai bun ca alţi bărbaţi. 124 00:11:55,756 --> 00:11:57,967 Întotdeauna a ştiut în sinea lui. 125 00:11:58,050 --> 00:12:03,889 Acum are dovada. E aşa de bun, atinge ceva în adâncul fiinţei tale 126 00:12:03,973 --> 00:12:08,227 ce nici nu ştiai că există, ceva ce te copleşeşte pur şi simplu ! 127 00:12:11,355 --> 00:12:13,274 De ce nu ni te alături ? 128 00:12:15,025 --> 00:12:16,944 Mă păstrez pentru alta. 129 00:12:18,154 --> 00:12:20,114 Ce nu ştie nu o va răni. 130 00:12:20,197 --> 00:12:24,076 Ce vorbă idioată ! Ce nu ştim ne omoară de obicei. 131 00:12:26,704 --> 00:12:29,915 - Cred că e foarte frumoasă. - Nu, nu tocmai. 132 00:12:29,999 --> 00:12:32,460 Dar e de viţă nobilă. 133 00:12:32,543 --> 00:12:34,628 Mi se pare să eşti îndrăgostit. 134 00:12:34,712 --> 00:12:37,214 De mulţi ani. De aproape o viaţă, de fapt. 135 00:12:38,090 --> 00:12:39,925 Joacă-te cu fundul ei ! 136 00:12:40,009 --> 00:12:42,303 Şi ea m-a iubit. 137 00:12:42,386 --> 00:12:45,723 Eram micul ei confident, tovarăşul ei de joacă. 138 00:12:46,307 --> 00:12:48,726 Îmi putea spune orice, absolut orice. 139 00:12:49,393 --> 00:12:52,396 Îmi povestea despre toţi caii care îi plăceau, 140 00:12:53,731 --> 00:12:56,275 despre castelul în care voia să trăiască şi despre bărbatul 141 00:12:56,358 --> 00:12:58,694 cu care voia să se mărite. 142 00:12:58,777 --> 00:13:01,780 Un nordic cu maxilarul ca o nicovală. 143 00:13:03,782 --> 00:13:06,202 Aşa că l-am provocat la duel. În fond, de ce nu ? 144 00:13:06,285 --> 00:13:08,287 Citisem toate poveştile. 145 00:13:08,370 --> 00:13:11,749 Eroul îl înfrânge pe ticălos în toate poveştile. 146 00:13:12,708 --> 00:13:15,628 În final, nici nu m-a lăsat să-l omor. 147 00:13:16,754 --> 00:13:20,090 "E doar un copil", mi-a spus ea. "Te rog, nu-i face rău !" 148 00:13:22,051 --> 00:13:24,929 Aşa că el mi-a lăsat o frumoasă cicatrice ca să nu-l uit 149 00:13:25,012 --> 00:13:26,639 şi au plecat amândoi. 150 00:13:27,056 --> 00:13:28,432 Încă este căsătorită cu el ? 151 00:13:28,516 --> 00:13:31,143 Nu. El a murit înainte de nuntă. 152 00:13:32,978 --> 00:13:36,524 Iar ea a sfârşit cu fratele lui, un exemplar şi mai impresionant. 153 00:13:37,483 --> 00:13:39,902 Mă tem că îl iubeşte. 154 00:13:39,985 --> 00:13:42,821 Şi de ce nu ? Cine s-ar putea compara cu el ? 155 00:13:43,280 --> 00:13:45,991 Este atât de... 156 00:13:51,539 --> 00:13:53,457 ... bun. 157 00:13:55,459 --> 00:13:57,753 Ştii ce am învăţat pierzând duelul acela ? 158 00:13:58,879 --> 00:14:01,507 Că nu voi câştiga niciodată. Nu aşa... 159 00:14:02,508 --> 00:14:07,805 Acela e jocul lor, cu regulile lor. Nu am să mă pun cu ei. 160 00:14:09,056 --> 00:14:11,559 Am să le-o trag. Asta ştiu cel mai bine. 161 00:14:12,643 --> 00:14:15,646 Asta sunt. Şi doar recunoscând ce suntem 162 00:14:15,729 --> 00:14:17,731 putem obţine ce vrem. 163 00:14:19,233 --> 00:14:21,151 Şi tu ce vrei ? 164 00:14:22,152 --> 00:14:25,322 Totul, draga mea ! Tot ce se poate. 165 00:14:29,702 --> 00:14:31,203 Acum spălaţi-vă ! 166 00:14:31,287 --> 00:14:33,205 Amândouă veţi lucra în seara aceasta. 167 00:15:03,611 --> 00:15:05,821 Eşti o fată norocoasă, ştii ? 168 00:15:09,491 --> 00:15:12,161 Acolo de unde vin nu avem milă faţă de criminali. 169 00:15:12,828 --> 00:15:15,998 Acolo de unde vin, dacă l-ai ataca pe micul stăpân, 170 00:15:16,790 --> 00:15:19,501 te-am aşeza pe plajă la reflux, 171 00:15:20,210 --> 00:15:23,172 cu mâinile şi picioarele bătute în cuie pe patru ţăruşi. 172 00:15:23,255 --> 00:15:25,174 Marea ar veni tot mai aproape. 173 00:15:26,300 --> 00:15:29,470 Ai vedea moartea venind tiptil, centimetru cu centimetru. 174 00:15:31,764 --> 00:15:34,266 - De unde vii ? - Din Insulele de Fier. 175 00:15:35,809 --> 00:15:37,686 Sunt departe ? 176 00:15:37,770 --> 00:15:39,730 Nu ai auzit de Insulele de Fier ? 177 00:15:39,813 --> 00:15:42,858 Crede-mă nici tu nu ai auzit de locul din care vin eu ! 178 00:15:44,234 --> 00:15:46,028 Crede-mă, lordul meu... 179 00:15:49,406 --> 00:15:51,992 Nu mai eşti în sălbăticie. 180 00:15:52,076 --> 00:15:55,746 În ţinuturile civilizate, li te adresezi oamenilor după titlu. 181 00:15:56,538 --> 00:15:58,624 - Şi care e titlul ? - "Lord". 182 00:15:59,750 --> 00:16:04,380 - De ce ? - De ce ? Cum adică de ce ? 183 00:16:05,798 --> 00:16:08,592 Tata este Balon Greyjoy, lord al Insulelor de Fier. 184 00:16:09,176 --> 00:16:11,220 Ce legătură are asta cu tine ? 185 00:16:12,179 --> 00:16:15,224 Dacă tatăl tău este lord, cum poţi fi şi tu ? 186 00:16:16,934 --> 00:16:20,354 - Eu voi fi lord după tata. - Aşadar nu eşti lord acum. 187 00:16:20,437 --> 00:16:26,026 Nu, tu... Râzi de mine ? Asta faci aici ? 188 00:16:27,444 --> 00:16:30,280 Nu înţeleg cum gândiţi voi, cei din sud. 189 00:16:30,364 --> 00:16:32,157 Eu nu sunt din sud. 190 00:16:32,241 --> 00:16:35,786 Eşti de la sud de Zid. Pentru mine eşti din sud. 191 00:16:38,997 --> 00:16:41,333 Eşti o târâtură neobrăzată, nu-i aşa ? 192 00:16:42,710 --> 00:16:45,838 Nu ştiu, lordul meu ! Nu ştiu ce înseamnă "neobrăzată". 193 00:16:46,880 --> 00:16:50,884 "Neobrăzată" înseamnă "nepoliticoasă, lipsită de respect". 194 00:16:56,348 --> 00:16:58,267 Vrei să scapi de lanţul ăsta ? 195 00:17:00,686 --> 00:17:03,313 Theon Greyjoy... 196 00:17:03,397 --> 00:17:06,900 - Domniţa e musafirul nostru. - Credeam că e prizoniera noastră. 197 00:17:07,276 --> 00:17:10,070 Şi cele două se exclud reciproc ? 198 00:17:21,457 --> 00:17:24,501 E posibil să nu fiu în apropiere data viitoare. 199 00:17:24,585 --> 00:17:26,336 Am întâlnit bărbaţi mai răi. 200 00:17:26,670 --> 00:17:29,423 Bărbaţii cu care sunt eu obişnuită l-ar devora 201 00:17:29,506 --> 00:17:31,884 şi s-ar scobi între dinţi cu oasele lui. 202 00:17:39,141 --> 00:17:42,186 - De ce ai venit aici ? - Nu am vrut să vin aici. 203 00:17:43,520 --> 00:17:45,898 Voiam să merg mult mai la sud, 204 00:17:45,981 --> 00:17:49,818 cât se poate de departe, înainte să cadă noaptea cea lungă. 205 00:17:51,779 --> 00:17:53,864 De ce ? De ce îţi este teamă ? 206 00:17:55,199 --> 00:17:58,535 Sunt arătări care dorm ziua, iar noaptea vânează. 207 00:17:59,495 --> 00:18:00,829 Bufniţe şi pisici sălbatice ? 208 00:18:00,913 --> 00:18:03,957 Nu mă refer la bufniţe şi la pisici sălbatice. 209 00:18:08,295 --> 00:18:13,342 Lucrurile de care vorbeşti au dispărut cu mii de ani în urmă. 210 00:18:13,967 --> 00:18:18,222 Nu au dispărut, bătrâne. Au dormit. 211 00:18:20,265 --> 00:18:22,184 Iar acum nu mai dorm. 212 00:18:31,235 --> 00:18:32,986 Mi-e dor de fete. 213 00:18:34,196 --> 00:18:36,490 Nu să vorbesc cu ele, pentru că nu am făcut-o niciodată. 214 00:18:38,826 --> 00:18:41,286 Doar să le privesc, să le aud chicotind. 215 00:18:47,835 --> 00:18:49,711 Ţie nu ţi-e dor de fete ? 216 00:18:55,008 --> 00:18:58,762 Călăreţi ! Trebuie să dăm semnalul. 217 00:19:00,848 --> 00:19:02,558 De ce este singur ? 218 00:19:04,685 --> 00:19:09,606 O dată, când revine un cercetaş. De două, pentru venetici... 219 00:19:09,690 --> 00:19:12,025 Nu este niciun călăreţ. 220 00:19:46,101 --> 00:19:48,186 Este calul unchiului Benjen. 221 00:19:55,485 --> 00:19:57,571 Unde este unchiul meu ? 222 00:20:00,824 --> 00:20:02,159 Ned ! 223 00:20:04,661 --> 00:20:06,747 Robert... Eram la vânătoare... 224 00:20:07,372 --> 00:20:09,082 Un porc mistreţ... 225 00:20:15,839 --> 00:20:18,050 Trebuia să petrec mai mult timp cu tine, 226 00:20:19,676 --> 00:20:21,970 să-ţi arăt cum să fii bărbat. 227 00:20:25,807 --> 00:20:27,851 N-am fost făcut să fiu tată. 228 00:20:48,580 --> 00:20:51,416 Du-te ! Nu vrei să vezi aşa ceva. 229 00:21:06,974 --> 00:21:09,267 Este vina mea. 230 00:21:09,351 --> 00:21:11,937 Am băut prea mult vin şi am ratat ţinta. 231 00:21:22,114 --> 00:21:25,617 Pute... Pute a moarte. 232 00:21:27,494 --> 00:21:29,621 Să nu crezi că nu simt mirosul ! 233 00:21:33,542 --> 00:21:37,587 Dar i-am plătit-o nemernicului, Ned. Mi-am împlântat cuţitul 234 00:21:37,671 --> 00:21:40,257 în creierul lui. Întreabă-l pe el dacă nu a fost aşa ! 235 00:21:40,340 --> 00:21:42,217 Întreabă-l ! 236 00:21:43,010 --> 00:21:44,678 Vreau ca festinul de înmormântare 237 00:21:44,761 --> 00:21:47,097 să fie cel mai mare organizat vreodată. 238 00:21:48,974 --> 00:21:52,019 Şi vreau ca toţi să guste din porcul care mi-a venit de hac. 239 00:21:56,273 --> 00:21:58,775 Acum lăsaţi-ne... toţi ! Vreau să vorbesc cu Ned. 240 00:22:00,402 --> 00:22:02,779 - Robert, dragul meu... - Afară toată lumea ! 241 00:22:23,133 --> 00:22:24,968 Prostule ! 242 00:22:25,552 --> 00:22:28,346 Ai hârtie şi cerneală pe masă. Scrie ce îţi dictez ! 243 00:22:37,481 --> 00:22:40,108 În numele lui Robert din Casa Baratheon, 244 00:22:41,818 --> 00:22:43,862 primul pe... Ştii cum e mai departe ! 245 00:22:44,613 --> 00:22:46,490 Completează tu titlurile ! 246 00:22:47,699 --> 00:22:51,661 Poruncesc ca Eddard din Casa Stark, 247 00:22:52,496 --> 00:22:56,333 titluri, titluri... să devină regent 248 00:22:56,917 --> 00:22:59,503 şi protector al Domeniului după moartea mea, 249 00:23:01,088 --> 00:23:05,884 să conducă în locul meu până la majoratul fiului meu, Joffrey ! 250 00:23:12,849 --> 00:23:19,272 ... moştenitorului meu de drept... 251 00:23:24,903 --> 00:23:26,655 Dă-o încoace ! 252 00:23:42,337 --> 00:23:44,673 Dă-o Consiliului după moartea mea ! 253 00:23:47,175 --> 00:23:50,178 Cel puţin vor putea spune că am făcut un lucru bun... 254 00:23:51,972 --> 00:23:53,723 Tu vei conduce de acum. 255 00:23:55,225 --> 00:23:58,937 O să-ţi displacă mai mult decât mie, dar o vei face bine. 256 00:24:04,401 --> 00:24:08,196 Şi fata, Daenerys... 257 00:24:10,031 --> 00:24:11,783 Ai avut dreptate. 258 00:24:12,325 --> 00:24:14,619 Varys, Degeţel, fratele meu... Nişte neaveniţi ! 259 00:24:16,329 --> 00:24:21,001 Numai tu mi-ai spus "nu". Numai tu ! 260 00:24:26,464 --> 00:24:30,802 Las-o să trăiască ! Opreşte-i dacă nu este prea târziu. 261 00:24:31,678 --> 00:24:33,805 Am să o fac. 262 00:24:33,889 --> 00:24:37,350 Cât despre fiul meu... Ajută-l tu, Ned ! 263 00:24:39,561 --> 00:24:41,479 Fă-l mai bun decât mine ! 264 00:24:42,731 --> 00:24:44,107 Voi... 265 00:24:45,692 --> 00:24:48,069 Voi face tot ce pot să-ţi onorez memoria. 266 00:24:49,112 --> 00:24:50,363 Memoria... 267 00:24:53,533 --> 00:24:58,121 Regele Robert Beratheon, ucis de un mistreţ. 268 00:25:03,043 --> 00:25:05,670 Dă-mi ceva pentru durere şi lasă-mă să mor ! 269 00:25:21,144 --> 00:25:23,063 Dă-i opium ! 270 00:25:31,404 --> 00:25:35,617 Abia se mai ţinea pe picioare de beat ce era ! Ne-a poruncit 271 00:25:37,118 --> 00:25:40,497 să ne dăm la o parte, dar... Nu mi-am făcut datoria. 272 00:25:44,000 --> 00:25:46,419 Nimeni nu-l putea apăra de el însuşi. 273 00:25:48,713 --> 00:25:52,884 Mă întreb, Ser Barristan, cine i-a dat regelui vinul ? 274 00:25:54,719 --> 00:25:56,930 Pajul lui, din burduful regelui. 275 00:25:57,764 --> 00:25:59,933 Pajul ? Un Lannister ? 276 00:26:00,892 --> 00:26:04,771 Ce conştiincios, să aibă grijă ca regelui să nu-i lipsească vinul ! 277 00:26:06,189 --> 00:26:08,942 Sper că bietul băiat nu se simte vinovat acum. 278 00:26:17,784 --> 00:26:21,329 Maiestatea Sa s-a răzgândit în ce o priveşte pe Daenerys Targaryen. 279 00:26:23,623 --> 00:26:29,004 Orice aranjamente ai făcut, anulează-le pe dată ! 280 00:26:30,672 --> 00:26:35,427 Mă tem că păsările acelea au zburat. Cred că fata este deja moartă. 281 00:26:46,021 --> 00:26:49,899 Armăsarul care călăreşte lumea nu are nevoie de scaune de fier. 282 00:26:50,900 --> 00:26:54,612 Potrivit profeţiei, armăsarul va merge până la capătul lumii. 283 00:26:54,988 --> 00:26:59,492 Lumea se sfârşeşte la marea sărată. Caii nu traversează apa otrăvită. 284 00:26:59,909 --> 00:27:01,828 Lumea nu se sfârşeşte la mare. 285 00:27:01,911 --> 00:27:06,374 Mai sunt multe noroaie dincolo de ea. Noroiul în care m-am născut eu. 286 00:27:09,294 --> 00:27:11,588 Nu noroaie. Ţinuturi... 287 00:27:12,422 --> 00:27:14,549 Ţinuturi, da. 288 00:27:16,718 --> 00:27:18,720 Există mii de corăbii în oraşele libere. 289 00:27:18,803 --> 00:27:20,680 Cai de lemn care zboară peste mare... 290 00:27:20,764 --> 00:27:23,892 Să nu mai vorbim despre cai de lemn şi scaune de fier ! 291 00:27:24,392 --> 00:27:26,311 Nu este un scaun. Este un... 292 00:27:28,646 --> 00:27:30,899 Este un... tron. 293 00:27:33,818 --> 00:27:35,111 Tron ? 294 00:27:35,737 --> 00:27:38,573 Un scaun special pentru un rege. 295 00:27:39,866 --> 00:27:42,035 Sau pentru o regină. 296 00:27:51,044 --> 00:27:56,341 Un rege nu are nevoie de un scaun. Nu-i trebuie decât un cal. 297 00:28:17,529 --> 00:28:19,572 Mă ajuţi să-l fac să înţeleagă ? 298 00:28:19,656 --> 00:28:22,909 Dothrakii fac lucrurile în ritmul lor, din motivele lor. 299 00:28:22,992 --> 00:28:26,121 Ai răbdare, khaleesi ! Vom merge acasă, îţi promit. 300 00:28:26,204 --> 00:28:28,081 Fratele meu... era un prost, ştiu. 301 00:28:28,164 --> 00:28:30,875 Dar era moştenitorul de drept al celor Şapte Regate. 302 00:28:30,959 --> 00:28:34,462 - Am spus ceva amuzat ? - Iartă-mă, khaleesi ! 303 00:28:34,546 --> 00:28:38,383 Strămoşul tău, Aegon Cuceritorul, nu a cucerit şase dintre regate 304 00:28:38,466 --> 00:28:41,845 pentru că era dreptul lui. Le-a cucerit pentru că a putut. 305 00:28:42,262 --> 00:28:44,055 Şi pentru că avea dragoni. 306 00:28:44,681 --> 00:28:47,559 Da, câţiva dragoni îţi fac misiunea mai uşoară. 307 00:28:47,642 --> 00:28:49,144 Nu crezi asta ? 308 00:28:49,227 --> 00:28:51,354 Ai văzut vreun dragon, khaleesi ? 309 00:28:51,438 --> 00:28:53,898 Eu cred când văd şi când aud. 310 00:28:53,982 --> 00:28:57,735 Cât despre restul, au trecut 300 de ani de atunci. 311 00:28:57,819 --> 00:28:59,571 Cine ştie ce s-a întâmplat cu adevărat ? 312 00:28:59,654 --> 00:29:02,532 Îmi cer scuze, dar mă duc să-l caut pe căpitan, 313 00:29:02,615 --> 00:29:04,284 să văd dacă are scrisori pentru mine. 314 00:29:04,367 --> 00:29:06,995 - Vin cu tine. - Nu. Nu te deranja ! 315 00:29:07,078 --> 00:29:09,497 Bucură-te de târg ! Revin imediat. 316 00:29:18,631 --> 00:29:20,216 Jorah andalul... 317 00:29:22,719 --> 00:29:25,930 Păianjenul îţi transmite salutări şi te felicită. 318 00:29:29,017 --> 00:29:31,853 Regele ţi-a iertat tot. Poţi pleca acasă acum. 319 00:29:46,075 --> 00:29:47,702 Vinuri roşii dulci ! 320 00:29:48,244 --> 00:29:54,125 Am vinuri roşii dulci din Lys, Volantis şi Arbour. 321 00:29:54,209 --> 00:29:59,506 Rachiu din pere, vinuri andale acre. Am de toate ! Am de toate ! 322 00:30:00,715 --> 00:30:02,467 Khaleesi vrea să guste ? 323 00:30:03,426 --> 00:30:05,553 Am un vin dulce din Dorne, doamna mea ! 324 00:30:06,054 --> 00:30:09,224 Dacă-l guşti, îţi vei boteza copilul cu numele meu. 325 00:30:12,519 --> 00:30:15,772 Fiul meu are deja un nume, dar voi gusta vinul tău. 326 00:30:15,855 --> 00:30:17,482 Doar un strop. 327 00:30:17,899 --> 00:30:19,901 Doamna mea... Eşti din Westeros ? 328 00:30:20,318 --> 00:30:23,112 Ai onoarea să i te adresezi lui Daenerys din Casa Targaryen, 329 00:30:24,072 --> 00:30:27,492 Khaleesi a călăreţilor şi prinţesă a celor Şapte Regate. 330 00:30:28,117 --> 00:30:29,035 Prinţesă... 331 00:30:29,661 --> 00:30:32,413 Ridică-te ! Tot mai vreau să gust vinul acela. 332 00:30:33,623 --> 00:30:35,959 Ăsta ? Nu e bun de nimic. 333 00:30:36,376 --> 00:30:38,211 Nu e demn de o prinţesă. 334 00:30:38,878 --> 00:30:42,423 Am un vin roşu sec din Arbor. Nectarul zeilor. 335 00:30:43,341 --> 00:30:45,760 Dă-mi voie să-ţi ofer un butoi ! În dar... 336 00:30:45,843 --> 00:30:47,387 Îmi faci o onoare, domnule. 337 00:30:47,470 --> 00:30:49,931 Onoarea... Onoarea este a mea. 338 00:30:55,728 --> 00:30:57,063 Să ştii că acasă multă lume 339 00:30:57,146 --> 00:30:58,898 se roagă pentru revenirea ta, prinţesă ! 340 00:30:58,982 --> 00:31:00,984 Sper să-ţi răsplătesc bunătatea într-o zi. 341 00:31:02,193 --> 00:31:03,945 Lasă butoiul jos ! 342 00:31:06,197 --> 00:31:07,323 S-a întâmplat ceva ? 343 00:31:07,657 --> 00:31:09,784 Mi-e sete ! Deschide-l ! 344 00:31:11,035 --> 00:31:13,037 Vinul e pentru khaleesi, nu pentru unul ca tine. 345 00:31:13,121 --> 00:31:14,205 Destupă-l ! 346 00:31:25,758 --> 00:31:27,260 Toarnă ! 347 00:31:28,052 --> 00:31:30,972 E păcat să bei acest vin fără să-l laşi să respire ! 348 00:31:31,472 --> 00:31:32,890 Fă cum spune ! 349 00:31:34,183 --> 00:31:35,768 Cum doreşte prinţesa... 350 00:31:48,448 --> 00:31:51,534 Dulce, nu-i aşa ? Simţi mirosul fructat ? 351 00:31:53,828 --> 00:31:56,456 Gustă-l, domnul meu ! Spune-mi că nu este 352 00:31:56,831 --> 00:31:59,542 cel mai fin vin pe care l-ai băut vreodată ! 353 00:32:03,046 --> 00:32:04,631 Tu primul ! 354 00:32:07,008 --> 00:32:10,094 Eu ? Mă tem că nu sunt demn de acest vin. 355 00:32:11,054 --> 00:32:14,474 Şi negustor sărac e acela care-şi bea singur vinul... 356 00:32:14,557 --> 00:32:16,643 Ai să bei ! 357 00:32:33,993 --> 00:32:35,453 Opriţi-l ! 358 00:32:48,925 --> 00:32:50,426 Vino ! 359 00:32:57,016 --> 00:33:00,728 Aţi venit la noi ca proscrişi, braconieri, 360 00:33:02,188 --> 00:33:04,607 violatori, ucigaşi, hoţi... 361 00:33:05,900 --> 00:33:11,447 Aţi venit singuri, în lanţuri, fără prieteni sau onoare. 362 00:33:13,991 --> 00:33:16,327 Aţi venit la noi bogaţi, aţi venit la noi săraci. 363 00:33:17,704 --> 00:33:20,790 Unii purtaţi numele unor mândre case, 364 00:33:22,583 --> 00:33:25,378 alţii, doar nume de bastarzi sau niciun nume. 365 00:33:25,461 --> 00:33:29,507 Asta nu are importanţă. Este de domeniul trecutului. 366 00:33:31,384 --> 00:33:36,597 Aici, la Zid, suntem cu toţii o singură casă. 367 00:33:39,016 --> 00:33:41,227 În seara asta, la asfinţit... 368 00:33:41,310 --> 00:33:43,771 Ai voie să pari fericit. 369 00:33:43,855 --> 00:33:46,357 - Vei fi cercetaş. - Veţi depune jurământul. 370 00:33:46,441 --> 00:33:48,776 Nu asta ţi-ai dorit dintotdeauna ? 371 00:33:48,860 --> 00:33:50,653 Vreau să-l găsesc pe unchiul meu. 372 00:33:52,155 --> 00:33:54,490 Ştiu că este în viaţă. Ştiu asta ! 373 00:33:56,492 --> 00:33:59,078 Aş vrea să te pot ajuta, dar eu nu sunt cercetaş. 374 00:34:00,329 --> 00:34:02,081 Eu voi fi slujitor. 375 00:34:03,166 --> 00:34:05,042 Şi munca de slujitor este onorabilă. 376 00:34:06,127 --> 00:34:08,588 Nu aş zice... Dar voi avea ce mânca. 377 00:34:12,800 --> 00:34:16,596 Aici o luaţi de la capăt ! 378 00:34:23,936 --> 00:34:31,360 Un frate al Rondului de Noapte îşi dedică viaţa Domeniului. 379 00:34:33,529 --> 00:34:36,324 Nu unui rege, nu unui lord 380 00:34:36,824 --> 00:34:40,077 sau onoarei unei case sau a alteia. 381 00:34:41,037 --> 00:34:44,916 Nu trăieşte pentru aur, glorie, iubirea unei femei, 382 00:34:46,667 --> 00:34:49,670 ci pentru regat şi pentru toţi oamenii din regat. 383 00:34:51,380 --> 00:34:54,258 V-aţi învăţat jurămintele. 384 00:34:55,218 --> 00:34:57,470 Gândiţi-vă bine înainte să le rostiţi ! 385 00:34:58,930 --> 00:35:01,974 Pedeapsa dezertării este moartea. 386 00:35:08,523 --> 00:35:13,569 Vă puteţi depune jurămintele aici, în seara asta, la asfinţit. 387 00:35:15,196 --> 00:35:17,532 Se mai roagă vreunul dintre voi la vechii zei ? 388 00:35:19,742 --> 00:35:21,828 Eu, dle comandant. 389 00:35:21,911 --> 00:35:24,831 Vrei să depui jurământul dinaintea unui copac al inimii, ca Benjen ? 390 00:35:25,164 --> 00:35:26,707 Da, comandante. 391 00:35:26,791 --> 00:35:29,335 Vei găsi o pădure la o milă nord de Zid. 392 00:35:29,418 --> 00:35:31,379 Şi poate şi pe zeii tăi. 393 00:35:33,256 --> 00:35:35,967 Lordul meu... Pot să mă duc şi eu ? 394 00:35:36,425 --> 00:35:38,302 Casa Tarly crede în vechii zei ? 395 00:35:38,928 --> 00:35:42,557 Nu. Am fost numit în lumina Celor Şapte, 396 00:35:43,391 --> 00:35:45,685 ca şi tatăl meu, ca tatăl lui înaintea sa. 397 00:35:46,352 --> 00:35:49,480 De ce te-ai lepăda de zeii tatălui tău şi ai casei tale ? 398 00:35:52,316 --> 00:35:53,943 Rondul de Noapte este casa mea acum. 399 00:35:54,902 --> 00:35:57,405 Cei Şapte nu au răspuns niciodată rugăciunilor mele. 400 00:35:58,072 --> 00:36:00,199 Poate că vechii zei o vor face. 401 00:36:01,617 --> 00:36:03,494 Cum doreşti, băiete ! 402 00:36:04,036 --> 00:36:08,875 Fiecare a fost repartizat într-un ordin în funcţie de nevoile noastre 403 00:36:09,834 --> 00:36:11,335 şi de capacităţile voastre. 404 00:36:12,378 --> 00:36:16,924 Halder, la constructori. Pyp, la slujitori. 405 00:36:17,425 --> 00:36:20,177 Toad, la constructori. Grenn, la cercetaşi. 406 00:36:20,553 --> 00:36:23,681 Samwell, la slujitori. Matthar, la cercetaşi. 407 00:36:23,764 --> 00:36:27,393 Dareon, la slujitori. Balian, la cercetaşi. 408 00:36:28,394 --> 00:36:31,063 Rast, la cercetaşi. Jon, la slujitori. 409 00:36:32,023 --> 00:36:34,817 Rancer, la constructori. Echiel, la constructori. 410 00:36:34,901 --> 00:36:37,945 Gordo, la slujitori. Niko, la cercetaşi. 411 00:36:38,321 --> 00:36:41,407 Escan, la cercetaşi. Vorkoy, la constructori. 412 00:36:41,490 --> 00:36:44,201 Joby, la grajduri. Mink, la bucătărie. 413 00:36:44,702 --> 00:36:47,830 Allo, la constructori. Nelugo, la cercetaşi. 414 00:36:48,998 --> 00:36:51,125 Fie ca zeii să vă aibă în pază ! 415 00:36:57,465 --> 00:37:01,344 - Cercetaşi, după mine ! - Constructori ! 416 00:37:21,280 --> 00:37:25,326 Samwell, tu mă vei ajuta la grădină şi la bibliotecă. 417 00:37:25,868 --> 00:37:29,330 Pyp, du-te la Bowen Marsh, la bucătărie ! 418 00:37:30,206 --> 00:37:33,793 Luke, tu te duci la Joe Chiorul, la grajduri ! 419 00:37:35,002 --> 00:37:37,964 Dareon, pe tine te trimitem la Rondul de Est. 420 00:37:39,006 --> 00:37:41,300 Să te prezinţi în faţa lui Borcas când ajungi ! 421 00:37:41,676 --> 00:37:44,345 Şi să nu faci comentarii despre nasul lui ! 422 00:37:46,555 --> 00:37:49,225 Jon Snow, lordul comandant Mormont a cerut ca tu 423 00:37:49,308 --> 00:37:51,435 să fii slujitorul lui personal. 424 00:37:53,771 --> 00:37:55,815 Am să-i servesc lordului comandant masa 425 00:37:55,898 --> 00:37:57,650 şi am să-i pregătesc apa pentru baie ? 426 00:37:57,733 --> 00:38:00,820 Desigur. Îi vei face focul în odaie, 427 00:38:00,903 --> 00:38:04,407 îi vei schimba aşternuturile zilnic şi vei face orice altceva 428 00:38:04,490 --> 00:38:06,575 îţi va cere lordul comandant. 429 00:38:10,496 --> 00:38:11,956 Mă credeţi servitor ? 430 00:38:12,039 --> 00:38:14,458 Te credeam frate jurat al Rondului de Noapte, 431 00:38:15,251 --> 00:38:17,420 dar poate că ne-am înşelat. 432 00:38:19,005 --> 00:38:20,881 - Pot să plec ? - Cum doreşti. 433 00:38:27,346 --> 00:38:31,183 Jon, stai ! Nu vezi ce fac ? 434 00:38:31,267 --> 00:38:33,394 Văd răzbunarea lui Allister, atâta tot ! 435 00:38:33,477 --> 00:38:36,647 El a vrut şi a obţinut asta. Slujitorii sunt doar menajere. 436 00:38:37,565 --> 00:38:40,735 Sunt mai bun în luptă decât oricare dintre voi. Nu este corect. 437 00:38:41,861 --> 00:38:45,781 Corect ? Eu cântam pentru un lord în Acorn Hall 438 00:38:45,865 --> 00:38:48,993 când şi-a pus mâna pe piciorul meu şi a vrut să-mi vadă mădularul. 439 00:38:49,076 --> 00:38:51,871 L-am respins şi a spus că-mi va tăia braţele 440 00:38:51,954 --> 00:38:53,581 pentru că i-am furat argintul. 441 00:38:53,664 --> 00:38:56,292 Acum sunt aici, la capătul lumii. Nu am cui să-i cânt, 442 00:38:56,375 --> 00:38:58,210 doar unor boşorogi şi unor rahaţi ca voi. 443 00:38:58,836 --> 00:39:00,046 Nu-mi voi mai vedea familia. 444 00:39:00,129 --> 00:39:02,089 Nu voi mai fi niciodată cu o femeie. 445 00:39:02,173 --> 00:39:03,758 Deci nu-mi vorbi de corectitudine ! 446 00:39:03,841 --> 00:39:07,261 Credeam că ai furat brânză pentru sora ta înfometată. 447 00:39:07,344 --> 00:39:10,931 Cine le-ar spune unor străini că un lord a vrut să-i pipăie mădularul ? 448 00:39:13,768 --> 00:39:16,979 Îmi cânţi ceva, Pyp ? Mi-ar plăcea să ascult un cântec. 449 00:39:22,401 --> 00:39:24,153 Ascultă la mine ! 450 00:39:24,236 --> 00:39:27,406 Bătrânul este lordul comandant al Rondului de Noapte. 451 00:39:27,490 --> 00:39:29,700 Vei fi cu el zi şi noapte. 452 00:39:29,784 --> 00:39:33,913 Da, îi vei spăla hainele, dar îi vei prelua scrisorile, 453 00:39:34,622 --> 00:39:37,208 îl vei însoţi la întruniri şi în luptă. 454 00:39:37,875 --> 00:39:40,419 Vei şti totul, vei fi implicat în tot. 455 00:39:41,796 --> 00:39:46,008 El te-a cerut. Vrea ca tu să fii viitorul comandant. 456 00:39:52,765 --> 00:39:56,393 Eu doar... Întotdeauna mi-am dorit să fiu cercetaş. 457 00:39:59,355 --> 00:40:01,649 Eu întotdeauna mi-am dorit să fiu vrăjitor. 458 00:40:05,361 --> 00:40:07,613 Ce ? Nu, vorbesc serios ! 459 00:40:08,364 --> 00:40:10,616 Rămâi şi depui jurământul cu mine ? 460 00:40:17,498 --> 00:40:19,792 Lord Stark ? Un moment... 461 00:40:21,794 --> 00:40:23,546 Singuri, rogu-te ! 462 00:40:33,389 --> 00:40:37,184 - Te-a numit protector al Domeniului ? - Da. 463 00:40:38,644 --> 00:40:40,271 Pe ea nu o va interesa. 464 00:40:40,354 --> 00:40:43,482 Dă-mi o oră şi-ţi pun o sută de luptători la dispoziţie ! 465 00:40:43,566 --> 00:40:45,734 Şi ce să fac eu cu aceşti luptători ? 466 00:40:45,818 --> 00:40:48,571 Să loveşti ! În noaptea asta, când toată lumea doarme. 467 00:40:48,654 --> 00:40:52,241 Trebuie să-l îndepărtăm pe Joffrey de mama lui. 468 00:40:52,324 --> 00:40:56,245 Protector sau nu, cel care îl are pe rege are frâiele regatului. 469 00:40:56,328 --> 00:41:00,207 Cu fiecare clipă, Cersei are mai mult timp să se pregătească. 470 00:41:01,333 --> 00:41:04,461 Până va muri Robert, va fi prea târziu pentru amândoi. 471 00:41:04,545 --> 00:41:06,005 Şi Stannis ? 472 00:41:06,088 --> 00:41:09,758 Să scăpăm regatul de Cersei ca să i-l predăm lui Stannis ? 473 00:41:09,842 --> 00:41:12,428 Ai o idee ciudată despre protejarea Domeniului. 474 00:41:12,511 --> 00:41:14,221 Stannis este fratele tău mai mare. 475 00:41:14,305 --> 00:41:16,682 Aici nu este vorba despre succesiune ! 476 00:41:16,765 --> 00:41:19,685 Asta nu a contat când te-ai răzvrătit împotriva Regelui Nebun 477 00:41:19,768 --> 00:41:21,770 şi nu trebuie să conteze acum. 478 00:41:22,605 --> 00:41:26,525 Ce este mai bine pentru regat ? Pentru oamenii pe care-i conducem ? 479 00:41:29,069 --> 00:41:33,532 Cu toţii ştim ce este Stannis. Nu inspiră iubire şi loialitate. 480 00:41:34,909 --> 00:41:38,078 El nu este rege. Eu sunt. 481 00:41:46,045 --> 00:41:50,299 Stannis este un comandant. A trecut prin două războaie. 482 00:41:51,300 --> 00:41:54,386 - A distrus flota lui Greyjoy. - Da, este un soldat bun. 483 00:41:54,470 --> 00:41:56,555 Toată lumea ştie asta. La fel era şi Robert. 484 00:41:57,223 --> 00:42:00,893 Spune-mi ! Încă mai crezi că soldaţii buni sunt şi regi buni ? 485 00:42:06,732 --> 00:42:08,859 Nu voi dezonora ultimele ore ale lui Robert 486 00:42:08,943 --> 00:42:11,195 vărsând sânge în castelul lui 487 00:42:11,278 --> 00:42:14,073 şi sculând copiii speriaţi din paturile lor. 488 00:42:27,670 --> 00:42:30,089 Pleci spre Piatra Dragonului în seara asta ! 489 00:42:30,172 --> 00:42:32,883 Vei pune asta în mâna lui Stannis Baratheon. 490 00:42:34,510 --> 00:42:38,222 Nu a pajului său, nu a căpitanului gărzii, 491 00:42:39,890 --> 00:42:42,226 nu a soţiei lui. 492 00:42:47,481 --> 00:42:51,026 - I-o predai personal lui Stannis. - Da, stăpâne. 493 00:42:54,196 --> 00:42:55,906 Acum du-te ! 494 00:43:05,249 --> 00:43:07,001 Lord protector... 495 00:43:12,965 --> 00:43:15,009 Regele nu are fii legitimi. 496 00:43:16,010 --> 00:43:18,846 Joffrey şi Tommen sunt bastarzii lui Jaime Lannister. 497 00:43:20,681 --> 00:43:22,808 Aşadar, când regele va muri... 498 00:43:22,891 --> 00:43:26,979 Tronul îi va reveni fratelui său, Lord Stannis. 499 00:43:29,231 --> 00:43:33,569 - Aşa se pare. Asta dacă nu... - Nu există "dacă nu". 500 00:43:34,778 --> 00:43:37,323 El este moştenitorul de drept şi nimic nu poate schimba asta. 501 00:43:37,406 --> 00:43:39,825 Şi nu poate urca pe tron fără ajutorul tău. 502 00:43:39,908 --> 00:43:41,702 Ar fi înţelept să i-l refuzi 503 00:43:41,785 --> 00:43:43,871 şi să ai grijă ca Joffrey să fie succesorul. 504 00:43:46,415 --> 00:43:48,208 Ai vreo urmă de onoare ? 505 00:43:49,084 --> 00:43:52,087 Eşti acum Mâna Regelui şi protector al Domeniului. 506 00:43:52,713 --> 00:43:57,051 Toată puterea îţi aparţine, trebuie doar să întinzi mâna după ea. 507 00:43:58,218 --> 00:44:00,846 Fă pace cu Casa Lannisters, eliberează-l pe Pezevenghi, 508 00:44:01,638 --> 00:44:03,182 mărită-ţi fata cu Joffrey ! 509 00:44:04,433 --> 00:44:07,728 Avem destul timp să scăpăm de Stannis, iar dacă Joffrey pare 510 00:44:07,811 --> 00:44:11,607 să ne facă probleme la preluarea tronului, vom dezvălui 511 00:44:11,690 --> 00:44:14,485 micul lui secret şi îl vom pune pe lordul Renly pe tron. 512 00:44:14,943 --> 00:44:16,153 Noi ? 513 00:44:16,236 --> 00:44:19,365 Ai nevoie de cineva cu care să împarţi povara, te asigur. 514 00:44:19,448 --> 00:44:21,408 Preţul meu va fi modic. 515 00:44:22,451 --> 00:44:25,996 - Ce sugerezi tu e trădare. - Doar dacă pierdem. 516 00:44:29,500 --> 00:44:31,627 Să fac pace cu Casa Lannister ? 517 00:44:33,837 --> 00:44:36,090 Cu cei care au încercat să-mi ucidă fiul ? 518 00:44:36,173 --> 00:44:39,134 Numai cu duşmanii facem pace, lordul meu... 519 00:44:39,218 --> 00:44:41,303 De-asta se cheamă "a face pace". 520 00:44:42,054 --> 00:44:47,351 - Nu. Nu voi face asta. - Îl alegi pe Stannis şi războiul ? 521 00:44:48,018 --> 00:44:51,313 Nu avem de ales. El este moştenitorul. 522 00:44:53,482 --> 00:44:56,402 Atunci de ce m-ai chemat aici ? Nu ca să-mi ceri părerea. 523 00:44:58,737 --> 00:45:01,115 I-ai promis lui Catelyn că mă ajuţi. 524 00:45:01,198 --> 00:45:04,159 Regina are 12 cavaleri şi o sută de străjeri, 525 00:45:04,243 --> 00:45:07,287 depăşind numeric ce a mai rămas din garda mea. 526 00:45:07,871 --> 00:45:09,623 Am nevoie de Mantalele Aurii. 527 00:45:10,666 --> 00:45:12,626 Garda Oraşului are două mii de oameni, 528 00:45:13,752 --> 00:45:15,838 oameni care au jurat să apere pacea regelui. 529 00:45:19,258 --> 00:45:22,803 Uită-te la tine ! Ştii ce vrei să fac, 530 00:45:23,887 --> 00:45:27,266 ştii că trebuie făcut, dar nu e un lucru onorabil, 531 00:45:27,349 --> 00:45:30,018 aşa că vorbele îţi stau în gât... 532 00:45:31,687 --> 00:45:33,981 Când regina proclamă un rege, 533 00:45:34,064 --> 00:45:38,068 iar Mâna proclamă un altul, a cui pace o apără Garda Oraşului ? 534 00:45:40,362 --> 00:45:41,864 Pe cine urmează ? 535 00:45:46,994 --> 00:45:48,871 Pe cel care îi plăteşte. 536 00:46:34,958 --> 00:46:37,836 Ascultaţi cuvintele mele, fiţi martori ai jurământului meu ! 537 00:46:38,921 --> 00:46:41,590 Noaptea se lasă şi acum începe garda mea. 538 00:46:42,549 --> 00:46:44,635 Voi face asta până la moarte. 539 00:46:45,677 --> 00:46:50,474 Nu-mi voi lua soţie, nu voi deţine pământuri, nu voi avea copii. 540 00:46:51,600 --> 00:46:54,436 Nu voi purta coroane şi nu mă voi încununa de glorie. 541 00:46:55,604 --> 00:47:00,484 Voi trăi şi voi muri la post. Eu sunt sabia din întuneric. 542 00:47:02,110 --> 00:47:04,154 Eu sunt veghetorul de pe ziduri. 543 00:47:05,155 --> 00:47:07,908 Eu sunt scutul ce-i apără pe locuitorii regatului. 544 00:47:09,034 --> 00:47:12,329 Îmi dedic viaţa şi onoarea Rondului de Noapte 545 00:47:13,205 --> 00:47:15,624 în această noapte şi în toate nopţile ce vor urma. 546 00:47:17,000 --> 00:47:19,127 Aţi îngenuncheat băieţi. 547 00:47:19,211 --> 00:47:21,505 Ridicaţi-vă acum bărbaţi ai Rondului de Noapte ! 548 00:47:44,236 --> 00:47:46,113 Ce are în gură ? 549 00:47:46,196 --> 00:47:48,198 Vino aici, Nălucă ! Adu aici ! 550 00:47:50,701 --> 00:47:52,578 Pe toţi zeii ! 551 00:47:59,668 --> 00:48:01,461 Ce îi vor face ? 552 00:48:04,881 --> 00:48:07,676 Când khalasarul va pleca călare, va fi legat de o şa 553 00:48:07,759 --> 00:48:10,929 şi obligat să alerge după cai cât de mult poate. 554 00:48:11,013 --> 00:48:12,764 Şi după ce va cădea ? 555 00:48:14,099 --> 00:48:16,226 Am văzut un bărbat rezistând nouă mile odată. 556 00:48:18,604 --> 00:48:20,772 Regele Robert îmi vrea moartea. 557 00:48:20,856 --> 00:48:23,650 Otrava a fost prima tentativă, dar nu şi ultima. 558 00:48:23,734 --> 00:48:27,237 Credeam că mă va lăsa în pace acum, că fratele meu nu mai e. 559 00:48:27,321 --> 00:48:29,197 Nu te va lăsa niciodată. 560 00:48:30,198 --> 00:48:33,535 Şi în întunecatul Asshai'i asasinii lui te vor găsi... 561 00:48:33,619 --> 00:48:36,079 Şi dacă te refugiezi în Insulele Basilisk 562 00:48:36,163 --> 00:48:37,914 spionii lui îi vor spune. 563 00:48:37,998 --> 00:48:40,000 Nu va renunţa niciodată la vânătoare. 564 00:48:40,959 --> 00:48:43,837 Eşti o Targaryen, ultima din Casa ta. 565 00:48:44,630 --> 00:48:48,550 Fiul tău va avea sânge de Targaryen şi o hoardă de 40 000 de oameni. 566 00:48:50,761 --> 00:48:52,679 Nu se va atinge de fiul meu. 567 00:48:53,722 --> 00:48:55,974 Nu se va atinge nici de tine, khaleesi. 568 00:49:28,590 --> 00:49:32,302 Luna vieţii mele ! Eşti rănită ? 569 00:49:42,729 --> 00:49:47,275 Mi-au spus ce ai făcut, Jorah Andalul... 570 00:49:48,026 --> 00:49:51,279 Alege orice cal vrei şi va fi al tău. 571 00:49:55,367 --> 00:49:59,121 Îţi ofer acest dar. 572 00:50:04,876 --> 00:50:08,422 Iar fiului meu, armăsarului care va călări lumea, 573 00:50:09,923 --> 00:50:13,009 şi lui îi jur că-i fac un dar. 574 00:50:13,468 --> 00:50:17,681 Lui îi voi dărui acest scaun de fier 575 00:50:18,181 --> 00:50:21,727 pe care a stat tatăl mamei sale. 576 00:50:23,019 --> 00:50:26,231 Îi voi da cele Şapte Regate. 577 00:50:27,232 --> 00:50:31,194 Eu, Drogo, voi face asta. 578 00:50:32,279 --> 00:50:35,323 Voi duce khalasarul în vest, până la capătul lumii, 579 00:50:35,741 --> 00:50:41,246 şi vom călări pe cai de lemn peste apa sărată, 580 00:50:41,329 --> 00:50:44,499 aşa cum niciun khal înaintea mea nu a făcut-o. 581 00:50:46,877 --> 00:50:54,593 Voi ucide bărbaţii în costume de fier, le voi dărâma casele. 582 00:50:56,970 --> 00:51:02,476 Le voi viola femeile, le voi lua copiii ca sclavi 583 00:51:03,560 --> 00:51:06,563 şi le voi aduce zeii distruşi înapoi, în Vaes Dothrak. 584 00:51:10,734 --> 00:51:15,572 Asta jur eu, Drogo, fiul lui Bharbo ! 585 00:51:17,282 --> 00:51:20,410 Asta jur în faţa Mamei Munţilor, 586 00:51:20,744 --> 00:51:23,914 iar stelele îmi sunt martore. 587 00:51:25,582 --> 00:51:28,168 Iar stelele îmi sunt martore... 588 00:51:58,573 --> 00:52:00,283 Lord Stark ! 589 00:52:01,159 --> 00:52:03,370 Este în ordine. Lăsaţi-l să treacă ! 590 00:52:03,453 --> 00:52:05,539 Lord Stark, regele Joffrey şi regina 591 00:52:05,872 --> 00:52:08,041 îţi solicită prezenţa în sala tronului. 592 00:52:08,125 --> 00:52:09,709 Regele Joffrey ? 593 00:52:09,793 --> 00:52:12,212 Regele Robert a murit. Zeii să-l odihnească... 594 00:52:25,141 --> 00:52:27,686 Totul este înfăptuit. Garda Oraşului este a ta. 595 00:52:27,769 --> 00:52:30,772 Bine. Lordul Renly li se va alătura ? 596 00:52:33,733 --> 00:52:35,944 Mă tem că lordul Renly a părăsit oraşul. 597 00:52:37,696 --> 00:52:40,657 A fugit pe poarta veche cu o oră înainte de zori, 598 00:52:40,740 --> 00:52:43,618 cu Loras Tyrell şi 50 de oameni. 599 00:52:44,744 --> 00:52:47,289 Au fost văzuţi galopând în grabă spre sud. 600 00:53:09,227 --> 00:53:11,104 Suntem alături de tine, Lord Stark ! 601 00:53:20,864 --> 00:53:24,618 Slavă Maiestăţii Sale, Joffrey din Casa Baratheon şi Lannister, 602 00:53:25,452 --> 00:53:28,663 primul pe numele său, rege al andalilor şi al primilor oameni, 603 00:53:29,456 --> 00:53:33,835 lord al celor Şapte Regate şi protector al ţinutului. 604 00:53:52,687 --> 00:53:55,565 Îi ordon consiliului să facă toate aranjamentele necesare 605 00:53:56,066 --> 00:53:57,525 pentru încoronarea mea. 606 00:53:57,609 --> 00:53:59,819 Vreau ca aceasta să aibă loc în două săptămâni. 607 00:53:59,903 --> 00:54:03,323 Azi voi accepta jurăminte de credinţă de la loialii mei consilieri. 608 00:54:08,536 --> 00:54:12,332 Ser Barristan, nimeni de aici nu-ţi poate pune la îndoială onoarea. 609 00:54:24,719 --> 00:54:27,347 Pecetea Regelui Robert, intactă ! 610 00:54:35,689 --> 00:54:39,901 Lordul Eddard Stark este numit protector al Domeniului 611 00:54:42,028 --> 00:54:45,615 şi va domni ca regent până când moştenitorul va fi major. 612 00:54:47,867 --> 00:54:49,953 Pot să văd scrisoarea, Ser Barristan ? 613 00:54:58,837 --> 00:55:00,755 Protector al Domeniului. 614 00:55:04,634 --> 00:55:08,847 Ăsta ar trebui să-ţi fie scutul, Lord Stark ? O bucată de hârtie ? 615 00:55:13,268 --> 00:55:15,145 Acelea erau cuvintele regelui. 616 00:55:15,228 --> 00:55:17,188 Acum, avem un nou rege. 617 00:55:19,107 --> 00:55:22,402 Lord Eddard, când am vorbit ultima oară, mi-ai dat un sfat. 618 00:55:23,153 --> 00:55:26,448 Permite-mi să fac acelaşi lucru. Îngenunchează ! 619 00:55:27,532 --> 00:55:32,746 Îngenunchează şi jură-i credinţă fiului meu şi îţi vom permite 620 00:55:32,829 --> 00:55:35,832 să-ţi trăieşti zilele în pustiul pe care îl numeşti casă. 621 00:55:37,250 --> 00:55:39,794 Fiul tău nu are niciun drept la tron. 622 00:55:39,878 --> 00:55:41,463 Mincinosule ! 623 00:55:41,546 --> 00:55:44,340 Te condamni singur, Lord Stark. 624 00:55:44,424 --> 00:55:46,468 Ser Barristan, imobilizează-l pe trădător ! 625 00:55:47,093 --> 00:55:50,055 Ser Barristan este un om bun, loial. Nu-i faceţi niciun rău ! 626 00:55:53,058 --> 00:55:54,934 Crezi că este singur ? 627 00:55:57,687 --> 00:56:00,023 Ucideţi-l ! Ucideţi-i pe toţi, vă ordon ! 628 00:56:01,024 --> 00:56:04,402 Comandante, ia-i pe regină şi pe copiii ei în custodie ! 629 00:56:05,361 --> 00:56:07,614 Du-i înapoi în apartamentele regale 630 00:56:07,697 --> 00:56:09,574 şi ţine-i acolo sub pază ! 631 00:56:09,657 --> 00:56:11,576 Bărbaţi ai Gărzii... 632 00:56:15,288 --> 00:56:16,956 Nu vreau vărsare de sânge. 633 00:56:17,749 --> 00:56:21,169 Spune-le oamenilor tăi să coboare săbiile ! Nimeni nu trebuie să moară. 634 00:56:24,255 --> 00:56:25,965 Acum ! 635 00:56:36,893 --> 00:56:39,562 Te-am avertizat să nu ai încredere în mine ! 636 00:57:37,954 --> 00:57:39,873 Traducerea şi adaptarea MONICA REU