1 00:01:57,784 --> 00:02:00,036 Първо високо отляво, после ниско. 2 00:02:17,178 --> 00:02:19,347 Сега ниско. Стъпка надясно. 3 00:02:22,767 --> 00:02:25,353 Ако счупите нещо, септата ще побеснее. 4 00:02:38,908 --> 00:02:41,161 Сестра ти знаеше, че тръгвате днес. 5 00:02:41,536 --> 00:02:43,204 Как можа да забрави... - Не е забравила. 6 00:02:43,538 --> 00:02:45,248 Всяка сутрин е с учителя по танци. 7 00:02:45,331 --> 00:02:47,876 Винаги се връща, покрита със синини. 8 00:02:47,959 --> 00:02:50,003 Ужасно е непохватна. - Тихо! 9 00:02:51,170 --> 00:02:53,464 Иди си в стаята. 10 00:02:53,548 --> 00:02:57,093 Залости вратата и не отваряй на непознати. 11 00:02:57,176 --> 00:03:00,513 Какво става? - Прави каквото ти казах. Бягай. 12 00:03:20,867 --> 00:03:22,744 Дясно... 13 00:03:23,328 --> 00:03:24,746 Вече си мъртва. 14 00:03:25,705 --> 00:03:30,793 Каза "дясно", но тръгна наляво. - И ти си мъртва. 15 00:03:31,419 --> 00:03:33,880 Защото излъга. - Езикът ми излъга. 16 00:03:34,255 --> 00:03:38,885 Очите ми крещяха истината, но ти не ги видя. 17 00:03:38,968 --> 00:03:40,970 Гледах... 18 00:03:41,054 --> 00:03:44,223 Може да гледаш, без да виждаш, мъртво момиче. 19 00:03:46,476 --> 00:03:52,190 Да се научиш да виждаш истината - това е основното в танца с мечове. 20 00:03:57,320 --> 00:04:01,240 Аря Старк, елате с нас, баща ви иска да ви види. 21 00:04:03,826 --> 00:04:07,664 Защо лорд Едард е пратил хора на Ланистър, 22 00:04:07,747 --> 00:04:10,625 вместо своите хора, това се питам. 23 00:04:10,708 --> 00:04:14,545 Не забравяй къде ти е мястото. Това не е твоя грижа. 24 00:04:15,213 --> 00:04:16,798 Баща ми не би изпратил вас. 25 00:04:20,385 --> 00:04:23,763 Не съм длъжна да тръгвам с вас, ако не искам. 26 00:04:25,056 --> 00:04:26,391 Хванете я. 27 00:04:26,474 --> 00:04:29,394 Мъже ли сте, или змии, та заплашвате дете? 28 00:04:30,019 --> 00:04:32,730 Махни се от пътя ми, дребно човече. 29 00:04:32,814 --> 00:04:36,234 Аз съм Сирио Форел. - Чуждоземно копеле. 30 00:04:40,488 --> 00:04:43,700 Обръщайте се към мен с повече уважение. 31 00:04:44,075 --> 00:04:46,202 Убийте браавосеца. Хванете момичето. 32 00:04:48,287 --> 00:04:51,541 Аря, приключихме с танците за днес. 33 00:04:51,624 --> 00:04:53,084 Тичай при баща си. 34 00:05:14,272 --> 00:05:16,274 Проклети селяци. 35 00:05:17,400 --> 00:05:19,527 Върви, Аря. - Ела с мен. 36 00:05:20,361 --> 00:05:22,488 Да избягаме. 37 00:05:22,947 --> 00:05:25,491 Първият меч на Браавос не бяга. 38 00:05:38,129 --> 00:05:41,174 Какво казваме на бога на смъртта? 39 00:05:42,467 --> 00:05:43,426 Не днес. 40 00:05:45,928 --> 00:05:47,972 Върви. 41 00:06:12,705 --> 00:06:14,749 Не днес. 42 00:06:24,008 --> 00:06:28,679 Не ме доближавай. Ще кажа на баща си. 43 00:06:29,639 --> 00:06:33,601 Ще кажа на кралицата. - Кой ме праща според теб? 44 00:06:47,406 --> 00:06:49,408 Игла! 45 00:06:51,911 --> 00:06:54,914 Ето я. - Какво искаш? 46 00:06:54,997 --> 00:06:57,166 Искам теб, вълчо момиче. Ела тук. 47 00:06:57,250 --> 00:06:59,919 Остави ме. Баща ми е лорд, ще те възнагради. 48 00:07:00,002 --> 00:07:02,380 Кралицата ще ме възнагради. 49 00:07:02,463 --> 00:07:04,173 Остави ме! 50 00:07:32,702 --> 00:07:34,954 Лорд Старк, сигурно сте жаден. 51 00:07:38,583 --> 00:07:40,585 Варис. 52 00:07:41,794 --> 00:07:43,963 Кълна се, не е отровно. 53 00:07:45,548 --> 00:07:47,675 Защо никой не вярва на евнуха? 54 00:07:57,101 --> 00:08:00,813 Не пийте толкова. На ваше място бих си оставил малко. 55 00:08:00,897 --> 00:08:04,609 Скрийте го. Мъже са издъхвали от жажда в тези килии. 56 00:08:06,527 --> 00:08:08,905 Дъщерите ми? 57 00:08:08,988 --> 00:08:11,741 Изглежда по-малката е избягала от замъка. 58 00:08:11,824 --> 00:08:14,410 Дори моите птиченца не могат да я открият. 59 00:08:14,493 --> 00:08:15,995 А Санса? 60 00:08:16,078 --> 00:08:19,248 Още е сгодена за Джофри, Церсей ще я държи до себе си. 61 00:08:19,332 --> 00:08:23,586 Останалите ви хора са мъртви. Казвам го с тъга. 62 00:08:23,669 --> 00:08:25,713 Ненавиждам гледката на кръв. 63 00:08:26,881 --> 00:08:30,092 Гледал си как избиват хората ми и не си направил нищо. 64 00:08:30,176 --> 00:08:32,470 И пак бих го сторил, милорд. 65 00:08:32,553 --> 00:08:36,682 Бях невъоръжен, без броня и обграден от мечовете на Ланистър. 66 00:08:36,766 --> 00:08:39,519 Когато ме погледнете, герой ли виждате? 67 00:08:45,191 --> 00:08:47,443 Що за лудост ви накара да кажете на кралицата, 68 00:08:47,526 --> 00:08:50,529 че сте научил истината за зачатието на Джофри? 69 00:08:52,406 --> 00:08:54,450 Лудостта на милосърдието. 70 00:08:56,953 --> 00:08:59,121 Дадох й шанс да спаси децата. 71 00:08:59,205 --> 00:09:02,750 Да, децата... Винаги страдат невинните. 72 00:09:04,043 --> 00:09:07,129 Не виното уби Робърт, нито глигана. 73 00:09:07,213 --> 00:09:10,591 Виното го забави, а глиганът го разпори. 74 00:09:10,675 --> 00:09:13,427 Вашето милосърдие уби краля. 75 00:09:17,265 --> 00:09:20,309 Сигурно знаете, че сте мъртвец, лорд Едард. 76 00:09:25,147 --> 00:09:28,484 Кралицата не може да ме убие. Кат държи брат й. 77 00:09:29,860 --> 00:09:34,448 За жалост, не братът, който трябва. И той й се изплъзна. 78 00:09:34,532 --> 00:09:38,035 Жена ви е изпуснала Дяволчето. 79 00:09:41,706 --> 00:09:46,168 Ако това е истина, прережи ми гърлото и да се свърши. 80 00:09:47,712 --> 00:09:49,755 Не днес, милорд. 81 00:09:53,092 --> 00:09:55,136 Кажи ми нещо, Варис. 82 00:09:56,762 --> 00:10:00,891 На кого служиш в действителност? - На кралството, милорд. 83 00:10:02,643 --> 00:10:04,687 Все някой трябва да му служи. 84 00:10:23,706 --> 00:10:25,916 Това е Отор. Без съмнение. 85 00:10:27,626 --> 00:10:29,837 Другият е Джейфар Цветята. 86 00:10:29,920 --> 00:10:32,298 Липсва ръката, която му е откъснал вълкът. 87 00:10:32,381 --> 00:10:35,843 Някаква следа от Бенджен и неговите хора? 88 00:10:35,926 --> 00:10:39,305 Само тези двамата са. Мъртви са от доста време. 89 00:10:41,974 --> 00:10:44,060 Миризмата. 90 00:10:46,062 --> 00:10:48,814 Каква миризма? 91 00:10:49,357 --> 00:10:51,734 Там е работата, не вонят. Ако са мъртви отдавна, 92 00:10:51,817 --> 00:10:53,778 нямаше ли да се разложат? 93 00:10:56,113 --> 00:10:57,823 Трябва да ги изгорим. 94 00:10:57,907 --> 00:11:00,451 Сняг е прав, милорд. Да ги изгорим. 95 00:11:00,534 --> 00:11:02,536 По обичая на диваците. 96 00:11:02,620 --> 00:11:05,206 Искам първо да ги види майстер Емон. 97 00:11:06,540 --> 00:11:09,835 Може да си страхливец, Тарли, но не си глупав. 98 00:11:11,295 --> 00:11:13,464 Внесете ги вътре. 99 00:11:13,547 --> 00:11:16,092 Чу го. 100 00:11:16,175 --> 00:11:18,886 Лорд-командире. 101 00:11:18,969 --> 00:11:21,931 Майстер Емон ви чака в стаята си. 102 00:11:22,014 --> 00:11:24,475 Пристигнал е гарван от Кралски чертог. 103 00:11:25,267 --> 00:11:26,811 Хайде, мърдайте. 104 00:11:38,697 --> 00:11:40,825 Налей ми един рог ейл, Сняг. 105 00:11:41,742 --> 00:11:43,744 Налей и един за себе си. 106 00:11:54,046 --> 00:11:56,048 Кралят е мъртъв. 107 00:12:08,894 --> 00:12:11,147 Има ли вести за баща ми? 108 00:12:11,230 --> 00:12:13,232 Седни. 109 00:12:18,195 --> 00:12:21,407 Лорд Старк е обвинен в измяна. 110 00:12:23,325 --> 00:12:25,786 Казват, че заговорничил с братята на Робърт 111 00:12:25,870 --> 00:12:28,205 да отнеме трона на принц Джофри. 112 00:12:41,051 --> 00:12:44,513 Надявам се, че не си намислил някоя глупост. 113 00:12:44,597 --> 00:12:47,641 Дългът ти сега е тук. 114 00:12:48,726 --> 00:12:51,312 Сестрите ми също са в Кралски чертог. 115 00:12:53,397 --> 00:12:56,650 Сигурен съм, че с тях ще се отнесат милостиво. 116 00:13:00,404 --> 00:13:03,824 Баща ти се оказа ужасен предател, скъпа. 117 00:13:03,908 --> 00:13:08,329 Крал Робърт не беше изстинал, когато лорд Едард е започнал 118 00:13:08,412 --> 00:13:10,956 с кроежите да открадне трона на Джофри. 119 00:13:12,291 --> 00:13:14,043 Не би го направил. 120 00:13:14,126 --> 00:13:16,629 Знае колко обичам Джофри. 121 00:13:17,671 --> 00:13:20,090 Моля ви, Ваше величество, това е грешка. 122 00:13:20,174 --> 00:13:23,761 Повикайте баща ми, той ще ви каже. Кралят му беше приятел. 123 00:13:23,844 --> 00:13:27,264 Санса, скъпа, ти си невинна, наясно сме с това. 124 00:13:27,348 --> 00:13:29,725 Но си дъщеря на предател. 125 00:13:30,142 --> 00:13:33,020 Как да ти позволя да се омъжиш за сина ми? 126 00:13:33,103 --> 00:13:38,108 Дете, заченато от предателско семе, не е подходяща съпруга за краля. 127 00:13:38,192 --> 00:13:41,695 Сега е чиста и невинна, но след 10 години 128 00:13:41,779 --> 00:13:44,698 кой знае каква измяна може да замисли. 129 00:13:45,157 --> 00:13:48,452 Няма! Ще му бъда добра съпруга, ще видите. 130 00:13:48,536 --> 00:13:52,790 Ще бъда кралица като вас, кълна се, няма да кроя заговори. 131 00:13:54,041 --> 00:13:56,961 Момичето е невинно, Ваше величество. 132 00:13:57,044 --> 00:14:00,839 Трябва да й дадем възможност да докаже лоялността си. 133 00:14:06,929 --> 00:14:09,265 Трябва да пишеш до лейди Кейтлин 134 00:14:10,391 --> 00:14:12,726 и до големия си брат. Как му беше името? 135 00:14:12,810 --> 00:14:14,353 Роб. 136 00:14:14,687 --> 00:14:17,231 Вестта за задържането на баща ти скоро ще стигне до тях. 137 00:14:17,731 --> 00:14:21,277 Най-добре да дойде от теб. Ако искаш да помогнеш на баща си, 138 00:14:21,360 --> 00:14:24,446 пиши на брат си да пази мира. 139 00:14:24,530 --> 00:14:29,118 Нека дойде в Кралски чертог и да се закълне във вярност на Джофри. 140 00:14:33,122 --> 00:14:35,249 Ако ми позволите да видя баща си 141 00:14:35,332 --> 00:14:36,959 и да поговоря с него за... 142 00:14:40,087 --> 00:14:42,214 Разочароваш ме, дете. 143 00:14:43,716 --> 00:14:45,884 Казахме ти за измяната на баща ти, 144 00:14:45,968 --> 00:14:48,887 защо настояваш да говориш с предател? 145 00:14:48,971 --> 00:14:50,973 Исках само... 146 00:14:52,725 --> 00:14:56,353 Какво ще стане с него? - Зависи. 147 00:14:57,563 --> 00:15:00,566 От какво? - От брат ти. 148 00:15:04,987 --> 00:15:07,197 И от теб. 149 00:15:15,289 --> 00:15:17,333 Измяна? 150 00:15:18,417 --> 00:15:20,169 Санса го е написала? 151 00:15:20,252 --> 00:15:22,755 Ръката на сестра ви, но думите са на кралицата. 152 00:15:22,838 --> 00:15:26,717 Викат ви в Кралски чертог, за да се закълнете пред краля. 153 00:15:26,800 --> 00:15:30,721 Джофри е оковал баща ми и сега иска да му се кланям? 154 00:15:30,804 --> 00:15:33,515 Това е кралска заповед, милорд. 155 00:15:33,599 --> 00:15:36,060 Ако откажете... - Няма да откажа. 156 00:15:37,394 --> 00:15:41,607 Негово величество ме вика в Кралски чертог, там и ще отида. 157 00:15:42,858 --> 00:15:44,860 Но не сам. 158 00:15:46,695 --> 00:15:48,697 Свикай знаменосците. 159 00:15:50,366 --> 00:15:52,159 Всичките? 160 00:15:52,242 --> 00:15:54,536 Всички са се клели да бранят баща ми, нали? 161 00:15:54,620 --> 00:15:56,372 Да. 162 00:15:56,455 --> 00:15:58,957 Да видим колко струват клетвите им. 163 00:16:09,802 --> 00:16:11,804 Страх ли те е? 164 00:16:15,015 --> 00:16:17,226 Сигурно. - Хубаво. 165 00:16:19,311 --> 00:16:22,564 Какво му е хубавото? - Значи, че не си глупак. 166 00:16:46,380 --> 00:16:48,507 Пристигнало е призори! 167 00:16:49,466 --> 00:16:51,468 Пратено е до мен, не до теб. 168 00:16:52,678 --> 00:16:54,722 Показах ти го от любезност. 169 00:16:54,805 --> 00:16:58,142 Любезност?! Мъжът ми е взет в плен. 170 00:16:58,225 --> 00:17:00,894 Синът ми ще обяви война. - Война? 171 00:17:01,895 --> 00:17:03,939 Твоят син срещу Ланистърите? 172 00:17:05,566 --> 00:17:08,944 Върви при него. Кажи му да бъде търпелив. 173 00:17:09,028 --> 00:17:12,573 Нед гние в тъмница, а ти ми говориш за търпение? 174 00:17:12,656 --> 00:17:17,786 Той ти е брат по закон. Семейството нищо ли не значи за теб? 175 00:17:17,870 --> 00:17:22,166 Семейството е всичко за мен. Няма да излагам на опасност сина си, 176 00:17:22,249 --> 00:17:25,043 като го въвличам в поредната война на мъжа ти. 177 00:17:25,127 --> 00:17:27,212 Гладен съм. 178 00:17:27,296 --> 00:17:29,506 Тихо, миличък. Току-що яде. 179 00:17:30,716 --> 00:17:34,052 Значи няма да ни подкрепиш. Правилно ли те разбрах? 180 00:17:34,136 --> 00:17:36,638 Гладен съм! - Скоро, миличък, скоро. 181 00:17:39,308 --> 00:17:41,977 Винаги си добре дошла тук, сестро. 182 00:17:42,060 --> 00:17:45,063 Но ако ме молиш да пратя мъжете от Долината да се бият... 183 00:17:45,147 --> 00:17:47,232 За това те моля. 184 00:17:49,026 --> 00:17:52,070 Върви, сладичкият ми. Време е за банята ти. 185 00:17:53,280 --> 00:17:55,240 После ще те нахраня. 186 00:17:59,953 --> 00:18:01,914 Ако се боиш за безопасността на сина си... 187 00:18:02,372 --> 00:18:05,334 Разбира се, че се боя за сигурността му. 188 00:18:05,417 --> 00:18:08,921 Слабоумна ли си? Тези хора убиха мъжа ми. 189 00:18:09,838 --> 00:18:12,049 Казваш, че са хвърлили сина ти от кулата. 190 00:18:12,591 --> 00:18:14,593 Способни са на всичко. 191 00:18:15,010 --> 00:18:17,137 Затова трябва да ги спрем. 192 00:18:21,016 --> 00:18:25,145 Рицарите от Долината ще останат в Долината, където им е мястото, 193 00:18:25,229 --> 00:18:27,272 за да закрилят своя господар. 194 00:18:40,953 --> 00:18:42,996 Не вдигайте шум. 195 00:18:45,999 --> 00:18:48,252 Тук е пълно с древни племена. 196 00:18:49,211 --> 00:18:50,838 Щом ще се мре, 197 00:18:50,921 --> 00:18:53,048 по-добре да е с песен на уста. 198 00:18:54,216 --> 00:18:57,261 Трябва да взема храната и да ви оставя тук. 199 00:18:58,428 --> 00:19:01,139 Какво ще правите тогава? - Ще гладувам. 200 00:19:02,474 --> 00:19:04,768 Не вярвате, че ще го направя, нали? 201 00:19:06,103 --> 00:19:10,524 Какво искаш, Брон? Злато? Жени? Злато и жени? 202 00:19:11,900 --> 00:19:14,153 Остани с мен и ще имаш всичко, 203 00:19:14,236 --> 00:19:17,322 но само докато съм жив и нито минута повече. 204 00:19:18,282 --> 00:19:21,869 Но ти го знаеше. Затова доблестно се нагърби 205 00:19:21,952 --> 00:19:23,954 да браниш честта ми. 206 00:19:26,039 --> 00:19:30,294 Хубаво. Но не очаквайте да подвивам коляно 207 00:19:30,377 --> 00:19:32,796 и да ви наричам "милорд". 208 00:19:34,131 --> 00:19:37,634 Не съм подлизурко и не съм ваш приятел. 209 00:19:37,718 --> 00:19:41,054 Бих се радвал на приятелството ти, но повече ме интересува 210 00:19:41,138 --> 00:19:43,432 дарбата ти да убиваш. 211 00:19:43,515 --> 00:19:46,560 Ако дойде ден, в който се изкушиш да ме предадеш, 212 00:19:46,643 --> 00:19:51,023 запомни, че каквато и цена да ти предложат, аз плащам повече. 213 00:19:51,106 --> 00:19:53,108 Обичам живота. 214 00:19:59,907 --> 00:20:01,909 Тирион. 215 00:20:03,035 --> 00:20:05,037 Тирион! 216 00:20:32,356 --> 00:20:36,318 Споделете огъня ни. Опитайте от козата. 217 00:20:44,368 --> 00:20:48,789 Когато се срещнете с боговете си, кажете им, че Шага, син на Долф, 218 00:20:48,872 --> 00:20:52,209 от Каменните врани ви е пратил при тях. 219 00:20:52,292 --> 00:20:55,379 Аз съм Тирион, син на Тивин от клана Ланистър. 220 00:20:55,462 --> 00:20:58,382 Как искаш да умреш, Тирион, сине на Тивин? 221 00:21:00,259 --> 00:21:02,427 В леглото си на 80 години 222 00:21:03,428 --> 00:21:07,099 с корем, пълен с вино, и женски устни около чепа ми. 223 00:21:11,853 --> 00:21:16,858 Вземете получовека, може да танцува за децата. Убийте другия. 224 00:21:16,942 --> 00:21:19,403 Не! 225 00:21:19,486 --> 00:21:21,697 Родът ми е богат и могъщ. 226 00:21:22,656 --> 00:21:26,535 Ако ни преведете през планината, баща ми ще ви засипе със злато. 227 00:21:26,618 --> 00:21:28,870 Обещанията на получовека не струват нищо. 228 00:21:28,954 --> 00:21:33,166 Може да съм получовек, но срещам враговете си лице в лице. 229 00:21:33,250 --> 00:21:36,795 Какво правят Каменните врани? Крият се зад скалите и треперят, 230 00:21:36,878 --> 00:21:39,673 когато наблизо минат рицари от Долината. 231 00:21:40,757 --> 00:21:44,219 Не можахте ли да откраднете по-добри оръжия? 232 00:21:44,302 --> 00:21:47,973 Тези стават за клане на овце, ако овцете не се опъват. 233 00:21:48,307 --> 00:21:52,436 Ковачът на Ланистър може да направи по-добра стомана от тор. 234 00:21:56,106 --> 00:21:58,817 Мислиш, че ще ни спечелиш с дрънкулки? 235 00:22:10,454 --> 00:22:14,166 Тази дрънкулка струва повече от всичко, което имате. 236 00:22:15,667 --> 00:22:20,213 Ако ни помогнеш, Шага, сине на Долф, няма да ти дам дрънкулки. 237 00:22:22,299 --> 00:22:25,343 Ще ти дам това. - Какво е това? 238 00:22:27,763 --> 00:22:30,348 Долината на Арин. 239 00:22:30,432 --> 00:22:34,478 Господарите на Долината винаги са газили племената. 240 00:22:34,561 --> 00:22:36,646 Те желаят смъртта ми. 241 00:22:39,357 --> 00:22:42,736 Мисля, че е време за нови господари на Долината. 242 00:22:50,619 --> 00:22:52,704 Това не се вижда всеки ден. 243 00:22:52,788 --> 00:22:55,624 Не само копеле, но и копеле на предател. 244 00:23:06,968 --> 00:23:09,054 Джон, не! 245 00:23:13,016 --> 00:23:15,769 Кръвта вода не става. 246 00:23:15,852 --> 00:23:17,896 Ще те обеся за това, копеле. 247 00:23:37,707 --> 00:23:40,335 Предупредих те да не вършиш глупости. 248 00:23:41,628 --> 00:23:44,256 Няма да излизаш от покоите ми. Върви. 249 00:24:09,030 --> 00:24:11,074 Дух? Какво има? 250 00:24:13,201 --> 00:24:15,203 Подушваш ли някого? 251 00:24:46,401 --> 00:24:48,403 Командире! 252 00:24:52,073 --> 00:24:54,075 Стой. 253 00:25:06,213 --> 00:25:08,298 Ехо? 254 00:25:16,973 --> 00:25:18,975 Кой е там? 255 00:25:25,023 --> 00:25:27,025 Лорд-командире? 256 00:25:54,219 --> 00:25:56,388 Сняг? - Командире! 257 00:26:12,570 --> 00:26:14,572 Бягай. 258 00:26:32,340 --> 00:26:34,342 Какво са направили? 259 00:26:34,843 --> 00:26:37,595 От овчите хора стават добри роби. 260 00:26:38,263 --> 00:26:40,765 Хал Дрого ще ги даде на търговците на роби, 261 00:26:41,099 --> 00:26:42,809 а те ще ни дадат злато. 262 00:26:46,688 --> 00:26:50,275 И коприна, и стомана. 263 00:26:51,109 --> 00:26:53,737 Мислех, че дотраките не вярват в парите. 264 00:26:54,863 --> 00:26:59,409 Златото е за корабите, с които ще отплаваме за Вестерос. 265 00:27:16,968 --> 00:27:19,429 Джора, накарай ги да спрат. 266 00:27:19,512 --> 00:27:21,348 Халееси? - Чу ме. 267 00:27:21,431 --> 00:27:23,266 Тези мъже са проливали кръв за хала, 268 00:27:23,350 --> 00:27:24,726 сега вземат наградата си. 269 00:27:25,226 --> 00:27:29,731 Тя е агнешка жена, халееси, ездачите й оказват чест. 270 00:27:29,814 --> 00:27:33,818 Ако писъците й са ви противни, ще ви донеса езика й. 271 00:27:35,862 --> 00:27:39,949 Принцесо, имате нежно сърце, но така е било открай време. 272 00:27:40,617 --> 00:27:42,702 Нямам нежно сърце, сер. 273 00:27:43,912 --> 00:27:47,457 Изпълнете заповедта, хал Дрого знае защо го правя. 274 00:27:58,551 --> 00:28:00,595 Ела. 275 00:28:07,644 --> 00:28:09,062 Какво да направя с нея? 276 00:28:09,437 --> 00:28:13,024 Доведи я при мен. Онези жени също. 277 00:28:13,942 --> 00:28:16,778 Не може да вземете всички. - Мога. 278 00:28:18,655 --> 00:28:20,657 И ще го направя. 279 00:28:37,257 --> 00:28:39,050 Луна на живота ми, 280 00:28:40,260 --> 00:28:43,179 Маго казва, че си му взела плячката - 281 00:28:43,555 --> 00:28:46,808 дъщеря на овчар, която по право му принадлежи. 282 00:28:47,600 --> 00:28:49,769 Кажи ми истината. 283 00:28:52,230 --> 00:28:55,483 Маго казва истината, мое слънце и звезди. 284 00:28:55,942 --> 00:28:58,528 Днес поисках много дъщери, 285 00:28:58,987 --> 00:29:00,280 за да не бъдат яздени. 286 00:29:04,284 --> 00:29:05,827 Така е на война. 287 00:29:06,202 --> 00:29:08,163 Тези жени са робини, 288 00:29:08,246 --> 00:29:11,291 правим с тях каквото искаме. 289 00:29:12,667 --> 00:29:14,544 Аз искам да ги опазя. 290 00:29:14,961 --> 00:29:18,965 Щом ездачите искат да ги яздят, нека ги направят свои жени. 291 00:29:20,216 --> 00:29:23,011 Нима конят се чифтосва с агнето? 292 00:29:24,220 --> 00:29:26,806 Драконът се храни както с коне, така и с овце. 293 00:29:28,475 --> 00:29:31,728 Ти си чужденка. Не можеш да ми заповядваш. 294 00:29:32,353 --> 00:29:35,732 Аз съм халееси. Мога да ти заповядвам. 295 00:29:38,151 --> 00:29:40,069 Виждаш ли колко е безстрашна? 296 00:29:40,987 --> 00:29:44,491 Тя носи сина ми. Жребецът, който ще язди света. 297 00:29:45,200 --> 00:29:47,368 Това я изпълва с огън. 298 00:29:49,412 --> 00:29:51,289 Не искам да слушам повече. 299 00:29:51,372 --> 00:29:53,666 Маго, намери друго място за чепа си. 300 00:29:55,168 --> 00:30:00,006 Хал, който се подчинява на чуждоземна курва, не е хал. 301 00:30:12,644 --> 00:30:15,563 Няма да изгоря тялото ти. 302 00:30:17,065 --> 00:30:20,235 Няма да получиш тази чест. 303 00:30:24,948 --> 00:30:26,991 Бръмбарите ще се нахранят с очите ти. 304 00:30:27,408 --> 00:30:30,161 Червеите ще пълзят през дробовете ти. 305 00:30:35,708 --> 00:30:39,420 Дъждът ще капе върху разложената ти плът, 306 00:30:42,090 --> 00:30:45,635 докато от теб не остане нищо, освен кокали. 307 00:30:48,805 --> 00:30:51,099 Първо трябва да ме убиеш. 308 00:30:51,641 --> 00:30:53,184 Вече те убих. 309 00:31:12,161 --> 00:31:14,872 Моето слънце и звезди е ранен. 310 00:31:14,956 --> 00:31:17,333 Драскотина, луна на живота ми. 311 00:31:17,959 --> 00:31:19,711 Къде са лечителите? 312 00:31:21,296 --> 00:31:23,673 Това е ухапване от бълха. 313 00:31:23,756 --> 00:31:27,343 Аз мога да излекувам раната на великия ездач. 314 00:31:27,427 --> 00:31:31,431 Халът не се нуждае от помощта на роби, които спят с овцете. 315 00:31:31,931 --> 00:31:33,975 Тя е моя. Нека да говори. 316 00:31:34,475 --> 00:31:36,603 Благодаря ви, сребърна лейди. 317 00:31:38,771 --> 00:31:41,441 Коя си ти? 318 00:31:41,524 --> 00:31:44,569 Името ми е Мирри Маз Дуур. Бях жрицата на този храм. 319 00:31:44,652 --> 00:31:45,570 Вещица. 320 00:31:46,613 --> 00:31:48,656 Майка ми беше жрица преди мен. 321 00:31:48,740 --> 00:31:51,576 Тя ме научи да приготвям лечебни отвари и мехлеми. 322 00:31:51,659 --> 00:31:53,953 Народът ми вярва, че всички хора са от едно стадо. 323 00:31:54,037 --> 00:31:55,788 Великият пастир ме е пратил на земята, за да церя... 324 00:31:57,498 --> 00:32:00,835 Думите на вещицата са отрова за ухото. 325 00:32:02,503 --> 00:32:06,215 Агне или лъв, раната му трябва да се промие и зашие, 326 00:32:06,633 --> 00:32:08,635 иначе ще гнояса. 327 00:32:09,844 --> 00:32:13,056 Остави я да промие раната ти, мое слънце и звезди. 328 00:32:13,139 --> 00:32:15,683 Боли ме, когато гледам, че страдаш. 329 00:32:37,330 --> 00:32:41,668 От 30 години превръщам мъжете в трупове, момче. 330 00:32:42,543 --> 00:32:45,421 Аз трябва да водя авангарда на войската. 331 00:32:46,756 --> 00:32:49,676 Галбарт Гловър ще води авангарда. 332 00:32:49,759 --> 00:32:51,594 По-скоро Валът ще се стопи, 333 00:32:51,678 --> 00:32:54,138 отколкото Ъмбър да язди зад Гловър. 334 00:32:55,515 --> 00:33:01,312 Ще водя авангарда, или ще взема хората си и ще си тръгна. 335 00:33:07,485 --> 00:33:09,529 Направете го, лорд Ъмбър. 336 00:33:10,655 --> 00:33:14,867 Когато приключа с Ланистърите, ще се върна на север, 337 00:33:14,951 --> 00:33:19,831 ще ви изкарам от замъка ви и ще ви обеся като клетвопрестъпник. 338 00:33:19,914 --> 00:33:21,958 Клетвопрестъпник, така ли? 339 00:33:23,084 --> 00:33:26,003 Няма да стоя тук и да слушам обиди от момче, 340 00:33:26,087 --> 00:33:28,297 толкова зелено, че пикае трева. 341 00:33:42,687 --> 00:33:45,440 Баща ми ме е учил, че е смърт да вадиш оръжие 342 00:33:45,523 --> 00:33:47,483 срещу лорда, на който си се клел. 343 00:33:47,567 --> 00:33:50,945 Но Големия Джон само искаше да ми нареже месото. 344 00:33:53,322 --> 00:33:55,408 Месото ти... 345 00:34:01,164 --> 00:34:03,624 ... е доста жилаво. 346 00:34:34,697 --> 00:34:37,658 Какво има? Какво става? - Всичко е наред. 347 00:34:41,996 --> 00:34:44,373 Къде отиваш? - На юг. За татко. 348 00:34:45,541 --> 00:34:47,335 Сега е нощ. 349 00:34:47,418 --> 00:34:49,545 Ланистър имат шпиони навсякъде. 350 00:34:49,629 --> 00:34:51,714 Не искам да знаят, че идваме. 351 00:34:52,632 --> 00:34:55,760 Войската им е по-многочислена. - Да, така е. 352 00:34:57,595 --> 00:35:01,557 Не може ли да дойда с теб? Мога да яздя, ти ме видя. 353 00:35:01,641 --> 00:35:03,017 Няма да ти преча. 354 00:35:03,100 --> 00:35:05,770 В Зимен хребет винаги трябва да има един Старк. 355 00:35:05,853 --> 00:35:08,189 Докато се върна, това ще си ти. 356 00:35:10,983 --> 00:35:15,071 Не бива да напускаш замъка, докато ме няма, разбираш ли? 357 00:35:16,197 --> 00:35:20,576 Слушай майстер Лувин. Грижи се за малкото си братче. 358 00:35:20,660 --> 00:35:22,453 Добре. 359 00:35:22,537 --> 00:35:24,372 Ще пращам писма, когато мога. 360 00:35:24,455 --> 00:35:27,375 Ако не пратя вест, не се плаши. 361 00:35:33,548 --> 00:35:35,550 Ще се върна. 362 00:35:56,195 --> 00:35:58,364 Откога се криеш там? 363 00:35:59,365 --> 00:36:01,868 Роб ще иска да се сбогува с теб. 364 00:36:03,953 --> 00:36:07,206 Всички заминават. - Скоро ще се върнат. 365 00:36:07,290 --> 00:36:10,877 Роб ще освободи баща ни и ще се върнат с майка ни. 366 00:36:12,712 --> 00:36:14,714 Не, няма. 367 00:36:20,177 --> 00:36:22,138 Моля ви, пазете Роб. 368 00:36:22,221 --> 00:36:25,349 Закриляйте всички мъже от Зимен хребет. 369 00:36:25,433 --> 00:36:27,643 Теон също, предполагам. 370 00:36:33,816 --> 00:36:38,154 Чуваш ли ги, момче? Старите богове ти отговарят. 371 00:36:39,405 --> 00:36:42,491 Какво правиш тук? - Те са и мои богове. 372 00:36:46,203 --> 00:36:48,372 Отвъд Вала няма други богове. 373 00:36:49,790 --> 00:36:52,627 Дори на робите им е позволено да се молят. 374 00:36:52,710 --> 00:36:54,587 Ти не си робиня. 375 00:36:57,048 --> 00:36:59,592 Приятелят ти опря нож в гърлото ми. 376 00:37:01,010 --> 00:37:05,389 Не се оплаквам, малки лорде. Само казвам истината. 377 00:37:07,600 --> 00:37:09,936 Защо попита дали чувам боговете? 378 00:37:11,187 --> 00:37:13,898 Поиска нещо от тях и те ти отговориха. 379 00:37:17,985 --> 00:37:20,071 Отпуши си ушите. 380 00:37:24,659 --> 00:37:26,953 Това е просто вятър. 381 00:37:27,036 --> 00:37:30,206 А кой праща вятъра, ако не боговете? 382 00:37:31,832 --> 00:37:34,835 Те те виждат, момче, чуват те. 383 00:37:37,505 --> 00:37:40,675 Няма да помогнат на брат ти там, където отива. 384 00:37:40,758 --> 00:37:43,469 Старите богове нямат сила на юг. 385 00:37:43,552 --> 00:37:47,556 Язовите дървета там са изсечени много отдавна. 386 00:37:47,640 --> 00:37:50,059 Как да гледат, когато нямат очи? 387 00:37:54,522 --> 00:37:57,066 Ето един голям мъж. 388 00:37:57,149 --> 00:38:00,361 Ако в жилите му не тече великанска кръв, аз съм кралицата. 389 00:38:00,444 --> 00:38:03,614 Върви и намери дрехите си, Ходор. Облечи се. 390 00:38:08,703 --> 00:38:11,455 Наистина ли има великани отвъд Вала? 391 00:38:12,498 --> 00:38:15,042 Великани, че и по-лошо. 392 00:38:16,460 --> 00:38:20,089 Опитах се да кажа на брат ти, че отива в грешната посока. 393 00:38:20,172 --> 00:38:24,093 Тези мечове трябва да тръгнат на север, момче. 394 00:38:24,176 --> 00:38:26,095 На север, не на юг. 395 00:38:28,973 --> 00:38:31,058 Студените ветрове се надигат. 396 00:38:47,825 --> 00:38:50,995 Били са докоснати от Белите бродници. 397 00:38:51,078 --> 00:38:54,457 Затова се върнаха. Затова очите им са сини. 398 00:38:57,001 --> 00:38:58,753 Само огънят ги спира. 399 00:39:00,796 --> 00:39:03,674 Откъде знаеш? - Прочетох го в една книга. 400 00:39:04,717 --> 00:39:08,262 Много стара книга от библиотеката на майстер Емон. 401 00:39:10,514 --> 00:39:12,600 Какво друго пишеше в книгата? 402 00:39:12,683 --> 00:39:16,353 Белите бродници спят под леда от хиляди години. 403 00:39:17,396 --> 00:39:19,648 Но когато се събудят... 404 00:39:21,150 --> 00:39:23,444 Когато се събудят, какво? 405 00:39:27,865 --> 00:39:30,034 Дано Валът е достатъчно висок. 406 00:40:02,650 --> 00:40:05,736 Летен сняг, милейди. 407 00:40:05,820 --> 00:40:08,072 Роб е довел севера със себе си. 408 00:40:14,161 --> 00:40:18,040 Речните лордове се огъват, Джайм Ланистър ги притиска. 409 00:40:18,124 --> 00:40:21,752 Лорд Тивин води втората армия на Ланистър от юг. 410 00:40:21,836 --> 00:40:24,255 Съгледвачите казват, че е по-голяма от тази на Кралеубиеца. 411 00:40:24,338 --> 00:40:25,756 Където една армия, там и две. 412 00:40:26,382 --> 00:40:30,678 Кралете на Севера са отблъсквали 10 пъти по-многобройна войска. 413 00:40:34,140 --> 00:40:36,142 Майко! 414 00:40:40,187 --> 00:40:42,565 Добре изглеждаш. 415 00:40:42,648 --> 00:40:46,735 Лейди Кейтлин, радвам се да ви видя в тези размирни времена. 416 00:40:46,819 --> 00:40:49,655 Не знаехме, че ще ви срещнем тук, милейди. 417 00:40:49,738 --> 00:40:52,158 И аз не знаех, че ще бъда тук. 418 00:40:52,533 --> 00:40:56,620 Искам да говоря със сина си насаме. Простете ми, милорди. 419 00:40:57,079 --> 00:40:59,665 Чухте я. Размърдайте се. Вън! 420 00:41:02,042 --> 00:41:04,920 Ти също, Грейджой, да не си глух? 421 00:41:05,004 --> 00:41:07,256 Не се бойте, милейди, ще опрем меч 422 00:41:07,339 --> 00:41:09,842 в гърлото на Тивин Ланистър и после ще препуснем 423 00:41:09,925 --> 00:41:12,720 към Червената цитадела да освободим Нед. 424 00:41:29,361 --> 00:41:32,323 Помня деня, в който дойде на този свят, 425 00:41:32,406 --> 00:41:34,867 зачервен и пищящ. 426 00:41:36,410 --> 00:41:40,122 Сега те заварвам да водиш мъже на война. 427 00:41:40,206 --> 00:41:42,124 Няма кой друг. - Няма ли? 428 00:41:43,083 --> 00:41:46,587 Кои бяха хората, които видях тук? - Те не са Старки. 429 00:41:46,670 --> 00:41:49,256 Всички са опитни бойци. 430 00:41:49,340 --> 00:41:51,884 Ако си мислиш, че ще ме върнеш в Зимен хребет... 431 00:41:51,967 --> 00:41:54,220 Де да можех. 432 00:41:56,889 --> 00:41:59,558 Пристигна... 433 00:41:59,642 --> 00:42:01,685 ... писмо. 434 00:42:03,562 --> 00:42:06,065 От Санса. 435 00:42:06,148 --> 00:42:08,150 Тоест от кралицата. 436 00:42:16,659 --> 00:42:18,827 Не споменава Аря. - Не. 437 00:42:30,506 --> 00:42:33,550 С колко мъже разполагаш? - С 18 000. 438 00:42:35,386 --> 00:42:38,222 Ако отида в Кралски чертог и се поклоня на Джофри... 439 00:42:38,305 --> 00:42:40,849 Няма да ти позволят да си тръгнеш. Не. 440 00:42:40,933 --> 00:42:42,977 Единствената ни надежда е 441 00:42:44,603 --> 00:42:47,231 да ги победиш на бойното поле. 442 00:42:47,314 --> 00:42:48,941 А ако загубя? 443 00:42:49,024 --> 00:42:51,610 Знаеш ли какво стана с децата на Таргариен, 444 00:42:51,694 --> 00:42:53,445 когато убиха лудия крал? 445 00:42:53,529 --> 00:42:55,531 Изклали са ги в леглата им. 446 00:42:55,614 --> 00:42:57,491 По заповед на Тивин Ланистър. 447 00:42:57,574 --> 00:43:00,411 Годините не са го направили по-милостив. 448 00:43:03,330 --> 00:43:08,627 Ако загубиш, баща ти ще умре, сестрите ти ще умрат. 449 00:43:10,212 --> 00:43:12,298 Родът ни ще загине. 450 00:43:14,842 --> 00:43:16,844 Това опростява нещата. 451 00:43:18,262 --> 00:43:20,264 Вероятно си прав. 452 00:43:42,953 --> 00:43:46,498 От тук ще е най-добре с Брон да продължим сами. 453 00:43:46,582 --> 00:43:50,169 Най-добре за Тирион, син на Тивин, но не и за мен. 454 00:43:51,754 --> 00:43:55,841 Ако получовекът ни измени, Шага, син на Долф, 455 00:43:55,924 --> 00:43:57,718 ще му отреже мъжеството. 456 00:43:57,801 --> 00:44:00,054 И ще нахрани с него козите, да. 457 00:44:02,848 --> 00:44:05,934 Добре тогава. Ще ви представя на баща си. 458 00:44:39,843 --> 00:44:42,513 Тирион. - Чичо. Татко. 459 00:44:45,808 --> 00:44:48,602 Слуховете за смъртта ти са били неверни. 460 00:44:50,062 --> 00:44:52,147 Съжалявам, че те разочаровах. 461 00:44:52,981 --> 00:44:56,068 Кои са тези... твои спътници? 462 00:44:59,113 --> 00:45:03,200 Това е Шага, син на Долф, вожд на Каменните врани. 463 00:45:04,451 --> 00:45:07,788 Тимет, син на Тимет, водач на Горените мъже. 464 00:45:09,039 --> 00:45:12,543 Тази хубава дама е Чела, дъщеря на Чейк, 465 00:45:13,502 --> 00:45:16,088 предводител на Черните уши. 466 00:45:16,171 --> 00:45:18,215 А това е Брон, син на... 467 00:45:20,092 --> 00:45:22,010 Не го познавате. 468 00:45:23,887 --> 00:45:27,516 Представям ви милорд баща си Тивин, син на Титос, 469 00:45:27,599 --> 00:45:30,686 от рода Ланистър, господар на Скалата на Кастърли, 470 00:45:30,769 --> 00:45:32,771 пазител на Запада. 471 00:45:34,148 --> 00:45:37,067 Много мило, че си повел война заради мен. 472 00:45:39,611 --> 00:45:43,073 Не ни остави избор. Честта на рода е застрашена. 473 00:45:44,783 --> 00:45:48,662 Брат ти не би допуснал да го пленят толкова лесно. 474 00:45:48,745 --> 00:45:50,956 С Джайм сме различни. 475 00:45:51,039 --> 00:45:53,208 Той е по-смел, а аз съм по-хубав. 476 00:45:53,292 --> 00:45:55,711 Той се покри със слава. 477 00:45:55,794 --> 00:45:58,630 Джайм смаза речните лордове при Златен зъб. 478 00:45:58,714 --> 00:46:02,551 Сега е обсадил Речен пад, родното място на Кейтлин Старк. 479 00:46:02,634 --> 00:46:05,387 А лорд Едард Старк? - Е наш заложник. 480 00:46:05,471 --> 00:46:08,682 Не може да води армия от тъмниците. 481 00:46:08,765 --> 00:46:11,518 Как милата ми сестричка успя да убеди краля 482 00:46:11,602 --> 00:46:13,312 да затвори приятеля си Нед? 483 00:46:13,395 --> 00:46:17,399 Робърт Баратеон е мъртъв. Джофри управлява кралствата. 484 00:46:19,776 --> 00:46:22,404 Тоест сестра ми управлява. 485 00:46:22,488 --> 00:46:27,326 Синът на Старк е свикал знамената. Движи се на юг със силна армия. 486 00:46:27,409 --> 00:46:30,788 Той е момче. Щом вкуси от битката, ще се върне в Зимен хребет 487 00:46:30,871 --> 00:46:32,873 с подвита опашка. 488 00:46:34,166 --> 00:46:37,544 Може би. Но момчето притежава известна твърдост. 489 00:46:38,754 --> 00:46:41,507 Ще ти допадне. 490 00:46:41,590 --> 00:46:46,261 Докато си говорим за война, дадох някои обещания 491 00:46:46,345 --> 00:46:50,265 на приятелите си, а един Ланистър винаги плаща дълговете си. 492 00:46:50,349 --> 00:46:54,228 Искаме 3000 шлема и щита, също и мечове, копия, 493 00:46:54,311 --> 00:46:56,855 боздугани, брони... 494 00:46:58,482 --> 00:47:00,943 Позволете, милорд. Сер Адам поиска да ви известя, 495 00:47:01,026 --> 00:47:03,695 че северняците са прекосили Шийката. 496 00:47:05,447 --> 00:47:08,575 Вълкът влиза в устата на лъва. Така да бъде. 497 00:47:08,659 --> 00:47:11,411 Кеван, дай сигнал за сбор. 498 00:47:13,956 --> 00:47:17,000 Прати вест на Джайм, че тръгвам срещу Роб Старк. 499 00:47:17,084 --> 00:47:19,086 Веднага, милорд. 500 00:47:31,431 --> 00:47:34,726 Казват, че мъжете от планинските кланове са велики воини. 501 00:47:34,810 --> 00:47:36,853 Бийте се с мен срещу враговете ми, 502 00:47:36,937 --> 00:47:39,523 и ще получите всичко, обещано от сина ми, и повече. 503 00:47:39,606 --> 00:47:42,150 Само ако получовекът се бие с нас. 504 00:47:42,234 --> 00:47:47,114 Докато не получим обещаното, животът на малкия лъв е наш. 505 00:47:53,370 --> 00:47:56,039 Съгледвачите казват, че лорд Тивин е тръгнал на север. 506 00:47:56,123 --> 00:47:57,916 Трябва да го посрещнем на неравна земя, 507 00:47:58,000 --> 00:47:59,960 там рицарите му ще са в неизгодно положение. 508 00:48:00,043 --> 00:48:01,795 Не, трябва да го заобиколим 509 00:48:01,878 --> 00:48:04,590 и да разбием обсадата на Речен пад. 510 00:48:04,673 --> 00:48:07,259 Ако успеем, речните лордове ще се присъединят към нас. 511 00:48:07,342 --> 00:48:09,678 Но за да го направим, трябва да прекосим реката. 512 00:48:09,761 --> 00:48:11,680 Единственият брод е при Близнаците. 513 00:48:11,763 --> 00:48:15,017 Лорд Фрей държи моста, той е знаменосец на баща ви. 514 00:48:15,100 --> 00:48:18,145 И баща ми го нарича Закъсняващият лорд Фрей. 515 00:48:18,228 --> 00:48:21,773 При Тризъбеца не се появи, докато битката не свърши. 516 00:48:21,857 --> 00:48:25,319 Някои хора вземат клетвите по-присърце от други. 517 00:48:32,951 --> 00:48:35,454 Роб е прав. Мостът ни трябва. 518 00:48:35,537 --> 00:48:37,539 Какво да бъде? 519 00:48:37,623 --> 00:48:40,876 Срещу Джайм ли тръгваме, или срещу лорд Тивин? 520 00:48:45,922 --> 00:48:49,092 Простете, милорди. Хванахме съгледвач на Ланистър. 521 00:48:51,345 --> 00:48:55,182 Спокойно, няма да напусне шатрата с глава на раменете. 522 00:48:56,433 --> 00:48:58,143 Къде го намерихте? 523 00:48:58,226 --> 00:49:01,271 В храстите над лагера. Изглежда броеше. 524 00:49:12,783 --> 00:49:17,621 До колко стигна? - 20 000. Може би повече. 525 00:49:19,873 --> 00:49:23,418 Не е нужно да го правите сам. Баща ви ще разбере. 526 00:49:23,502 --> 00:49:26,421 Баща ми познаваше милосърдието. 527 00:49:28,882 --> 00:49:33,261 Познаваше също и честта. И смелостта. 528 00:49:37,182 --> 00:49:39,184 Пуснете го. 529 00:49:40,185 --> 00:49:42,270 Роб... 530 00:49:54,491 --> 00:49:57,786 Кажи на лорд Тивин, че зимата иде за него. 531 00:49:57,869 --> 00:49:59,955 20 000 северняци са тръгнали на юг, 532 00:50:00,038 --> 00:50:02,708 за да разберат дали наистина пикае злато. 533 00:50:04,376 --> 00:50:07,379 Да, милорд. Благодаря ви, милорд. 534 00:50:17,222 --> 00:50:20,976 Ума си ли изгуби, момче? Да го пуснеш... 535 00:50:21,059 --> 00:50:23,061 Наречи ме пак "момче". 536 00:50:24,646 --> 00:50:26,648 Давай. 537 00:50:51,548 --> 00:50:55,844 Негово величество заповядва покорният му слуга 538 00:50:56,470 --> 00:51:01,433 Джанос Слинт, командир на градската стража, 539 00:51:02,267 --> 00:51:07,564 да бъде издигнат в титлата лорд и владетел 540 00:51:07,647 --> 00:51:14,154 на древния замък Харънхъл и синовете и внуците му 541 00:51:14,821 --> 00:51:19,367 да носят тази чест след него. 542 00:51:24,539 --> 00:51:27,167 На мястото на предателя Едард Старк 543 00:51:28,335 --> 00:51:31,588 Негово величество настоява Тивин Ланистър, 544 00:51:32,839 --> 00:51:36,760 господар на Скалата на Кастърли и пазител на Запада, 545 00:51:36,843 --> 00:51:40,347 да бъде провъзгласен за Ръка на краля. 546 00:51:40,430 --> 00:51:45,644 И накрая, в тези времена на размирици и предателства, 547 00:51:45,727 --> 00:51:50,273 съветът напомня, че животът и безопасността 548 00:51:52,192 --> 00:51:56,738 на крал Джофри са от първостепенна важност. 549 00:51:59,741 --> 00:52:01,743 Сер Баристан Селми. 550 00:52:08,667 --> 00:52:11,878 Ваше величество, на вашите заповеди. 551 00:52:11,962 --> 00:52:13,713 Станете, сер Баристан. 552 00:52:15,090 --> 00:52:17,133 Свалете шлема си. 553 00:52:22,389 --> 00:52:24,891 Служихте на кралството вярно. 554 00:52:24,975 --> 00:52:28,520 Всички мъже и жени в Седемте кралства ви дължат признателност. 555 00:52:28,603 --> 00:52:32,148 Но е време да оставите меча и бронята. 556 00:52:32,232 --> 00:52:34,651 Време е да си починете и да си спомняте с гордост 557 00:52:34,734 --> 00:52:36,945 за годините на вярна служба. 558 00:52:39,281 --> 00:52:41,867 Кралската стража е братство. 559 00:52:41,950 --> 00:52:43,869 Нашите клетви са за цял живот. 560 00:52:43,952 --> 00:52:46,454 Само смъртта ни освобождава от дълга. 561 00:52:46,538 --> 00:52:49,749 Чия смърт, сер Баристан? Вашата или на краля? 562 00:52:50,834 --> 00:52:55,839 Остави баща ми да умре. Твърде си стар, за да пазиш когото и да било. 563 00:52:58,258 --> 00:53:00,802 Съветът реши сер Джайм Ланистър 564 00:53:00,886 --> 00:53:05,307 да заеме мястото ви като лорд-командир на кралската стража. 565 00:53:05,724 --> 00:53:07,809 Човекът, който опетни меча си с кръвта на краля, 566 00:53:07,893 --> 00:53:09,185 който се беше клел да брани. 567 00:53:09,269 --> 00:53:10,353 Внимавайте, сер. 568 00:53:11,354 --> 00:53:15,025 Благодарни сме ви за дългите години вярна служба, сер. 569 00:53:15,400 --> 00:53:17,777 Ще ви се даде замък край морето 570 00:53:17,861 --> 00:53:20,822 и слуги, които да се грижат за всяка ваша нужда. 571 00:53:20,906 --> 00:53:24,951 Постеля, в която да умра, и слуги, които да ме погребат. 572 00:53:26,953 --> 00:53:32,000 Аз съм рицар и ще умра като рицар. 573 00:53:38,506 --> 00:53:40,884 Очевидно гол рицар. 574 00:53:51,853 --> 00:53:54,105 Дори сега мога да посека и петима ви 575 00:53:54,189 --> 00:53:56,524 като сладкиш. 576 00:53:59,694 --> 00:54:04,074 Вземи, момче. Претопи го и го добави към другите. 577 00:54:21,466 --> 00:54:25,261 Ако някой в тази зала иска да повдигне въпрос пред краля, 578 00:54:25,345 --> 00:54:29,432 нека говори сега, или да замълчи завинаги. 579 00:54:32,936 --> 00:54:34,938 Ваше величество. 580 00:54:35,939 --> 00:54:37,941 Излезте напред, милейди. 581 00:54:39,067 --> 00:54:41,069 Лейди Санса от рода Старк. 582 00:54:43,071 --> 00:54:46,908 Имаш някаква молба към съвета и краля, Санса? 583 00:54:46,992 --> 00:54:49,077 Да. 584 00:54:53,415 --> 00:54:56,918 Ваше величество, моля милост за баща си 585 00:54:57,002 --> 00:54:59,754 лорд Едард Старк, който беше Ръка на краля. 586 00:54:59,838 --> 00:55:05,468 Измяната е отровен плевел. Трябва да се изкорени, или... 587 00:55:05,552 --> 00:55:08,888 Остави я да говори. Искам да чуя какво ще каже. 588 00:55:10,056 --> 00:55:12,225 Благодаря, Ваше величество. 589 00:55:12,308 --> 00:55:16,146 Отричаш ли измяната на баща си? - Не, милорди. 590 00:55:16,229 --> 00:55:19,232 Знам, че трябва да бъде наказан. 591 00:55:19,315 --> 00:55:21,526 Искам само милост. 592 00:55:21,609 --> 00:55:23,570 Знам, че милорд баща ми съжалява за стореното. 593 00:55:24,070 --> 00:55:26,364 Беше приятел на крал Робърт и го обичаше. 594 00:55:26,448 --> 00:55:28,700 Знаете, че го обичаше. 595 00:55:28,783 --> 00:55:32,579 Не е искал да бъде Ръка, докато кралят не го помоли. 596 00:55:32,662 --> 00:55:35,957 Сигурно са го излъгали. Лорд Ренли или лорд Станис. 597 00:55:36,041 --> 00:55:38,084 Някой го е излъгал. 598 00:55:38,752 --> 00:55:42,672 Каза, че не съм законният крал. Защо го каза? 599 00:55:43,548 --> 00:55:46,259 Беше ранен. Майстер Пицел му даваше 600 00:55:46,342 --> 00:55:49,929 отвара от маково семе, не беше на себе си. 601 00:55:50,013 --> 00:55:52,599 Иначе никога не би го казал. 602 00:55:54,642 --> 00:55:58,396 Детинска вяра. Каква сладка невинност. 603 00:55:59,397 --> 00:56:04,069 И все пак казват, че често детските уста изричат мъдри думи. 604 00:56:04,152 --> 00:56:07,947 Измяната си е измяна. 605 00:56:12,077 --> 00:56:14,079 Нещо друго? 606 00:56:15,163 --> 00:56:18,958 Ако още пазите в сърцето си любов към мен, 607 00:56:19,042 --> 00:56:22,253 моля ви, бъдете милосърден, Ваше величество. 608 00:56:32,097 --> 00:56:34,349 Сладките ти думи ме трогнаха. 609 00:56:35,725 --> 00:56:38,144 Но баща ти трябва да признае. 610 00:56:39,062 --> 00:56:42,398 Трябва да признае и да каже, че аз съм кралят. 611 00:56:45,443 --> 00:56:47,153 Иначе няма да има милост. 612 00:56:52,242 --> 00:56:54,410 Ще го каже. 613 00:57:06,297 --> 00:57:10,260 Превод АНТОНИЯ ХАЛАЧЕВА 614 00:57:13,429 --> 00:57:16,850 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО