1 00:01:58,117 --> 00:01:59,661 Izquierda arriba, izquierda abajo. 2 00:02:17,470 --> 00:02:19,389 Derecha abajo, estocada derecha. 3 00:02:22,851 --> 00:02:25,395 Si rompen algo, la septa me cortará la cabeza. 4 00:02:25,478 --> 00:02:27,146 ¿Qué es...? 5 00:02:38,366 --> 00:02:41,161 Tu hermana sabía perfectamente bien que nos iríamos hoy. 6 00:02:41,244 --> 00:02:43,079 - ¿Cómo pudo olvidarlo...? - No lo olvidó. 7 00:02:43,162 --> 00:02:45,957 Está con su maestro de baile. Está con él todas las mañanas. 8 00:02:46,040 --> 00:02:48,710 Siempre regresa con raspones y moretones. Es muy torpe. 9 00:02:48,793 --> 00:02:49,919 ¡Silencio! 10 00:02:51,296 --> 00:02:53,673 Regresa a tu cuarto. 11 00:02:53,756 --> 00:02:57,176 Traba las puertas y no le abras a nadie que no conozcas. 12 00:02:57,260 --> 00:03:00,221 - ¿Qué pasa? ¿Qué está sucediendo? - Haz lo que te digo. 13 00:03:00,305 --> 00:03:02,223 ¡Corre! 14 00:03:05,727 --> 00:03:07,645 ¡Por aquí! 15 00:03:20,867 --> 00:03:22,160 Izquierda, derecha. 16 00:03:23,119 --> 00:03:26,998 - Ahora estás muerta. - Dijiste derecha, 17 00:03:27,081 --> 00:03:28,708 pero fuiste hacia la izquierda. 18 00:03:28,791 --> 00:03:32,420 - Y ahora eres una niña muerta. - Solo porque mentiste. 19 00:03:32,503 --> 00:03:36,758 Mi lengua mintió. Mis ojos gritaron la verdad. 20 00:03:36,841 --> 00:03:40,261 - No estabas viendo. - Sí lo hacía. Miré, pero tú... 21 00:03:40,345 --> 00:03:44,140 Mirar no es ver, niña muerta. 22 00:03:46,309 --> 00:03:50,229 Ver, ver de verdad, 23 00:03:50,313 --> 00:03:52,523 esa es la esencia de la esgrima. 24 00:03:57,111 --> 00:04:00,907 Arya Stark, ven con nosotros. Tu padre quiere verte. 25 00:04:03,409 --> 00:04:07,163 ¿Y por qué Lord Eddard envía hombres de Lannister 26 00:04:07,246 --> 00:04:09,082 en lugar de los suyos? 27 00:04:09,165 --> 00:04:12,669 - Me pregunto. - No se entrometa, maestro de baile. 28 00:04:12,752 --> 00:04:16,881 - Esto no le incumbe. - Mi padre no los enviaría a ustedes. 29 00:04:20,635 --> 00:04:23,137 Y no tengo por qué ir con ustedes si no quiero. 30 00:04:24,722 --> 00:04:25,682 Llévensela. 31 00:04:25,765 --> 00:04:29,644 ¿Son hombres o serpientes? ¿Cómo se atreven a amenazar a una niña? 32 00:04:29,727 --> 00:04:31,854 Quítate de mi camino, hombrecito. 33 00:04:32,397 --> 00:04:35,149 Soy Syrio Forel... 34 00:04:35,233 --> 00:04:37,276 Bastardo extranjero. 35 00:04:40,196 --> 00:04:43,825 ...y tú me hablarás con más respeto. 36 00:04:43,908 --> 00:04:46,160 Maten al braavosiano. Traigan a la niña. 37 00:04:48,079 --> 00:04:51,666 Niña Arya, hemos terminado nuestra lección por hoy. 38 00:04:51,749 --> 00:04:53,293 Corre con tu padre. 39 00:05:14,147 --> 00:05:15,732 Malditos patanes. 40 00:05:17,400 --> 00:05:20,987 - Vete ya, Arya. - Ven conmigo. Corre. 41 00:05:22,739 --> 00:05:25,450 La primera espada de Braavos no corre. 42 00:05:37,962 --> 00:05:39,881 ¿Qué le decimos al dios 43 00:05:39,964 --> 00:05:42,383 de la muerte? 44 00:05:42,467 --> 00:05:44,260 Hoy no. 45 00:05:45,803 --> 00:05:47,972 Ve. 46 00:06:12,330 --> 00:06:14,248 Hoy no, hoy no. 47 00:06:23,925 --> 00:06:27,261 Aléjate de mí. Le diré a mi padre. 48 00:06:28,137 --> 00:06:30,431 Le diré a la reina. 49 00:06:32,391 --> 00:06:33,935 ¿Quién crees que me envió? 50 00:06:47,156 --> 00:06:49,075 Aguja. 51 00:06:51,702 --> 00:06:53,663 Aquí estás. 52 00:06:53,746 --> 00:06:56,165 - ¿Qué quieres? - Te quiero a ti, niña lobo. 53 00:06:56,249 --> 00:06:57,792 - Ven aquí. - Déjame. 54 00:06:57,875 --> 00:07:01,379 - Mi padre es un señor. Te recompensará. - Ella me recompensará: ¡la reina! 55 00:07:02,421 --> 00:07:04,215 ¡Aléjate! 56 00:07:32,827 --> 00:07:36,289 Lord Stark, debe estar sediento. 57 00:07:38,833 --> 00:07:39,834 Varys. 58 00:07:42,003 --> 00:07:44,172 Le juro que no es veneno. 59 00:07:45,673 --> 00:07:48,426 ¿Por qué será que nadie confía en el eunuco? 60 00:07:56,559 --> 00:07:58,519 No tanto, mi señor. 61 00:07:58,603 --> 00:08:00,563 Yo guardaría el resto si fuera usted. 62 00:08:00,646 --> 00:08:04,358 Escóndalo. Se sabe de hombres que han muerto de sed en estas celdas. 63 00:08:06,360 --> 00:08:08,613 ¿Qué pasó con mis hijas? 64 00:08:08,696 --> 00:08:11,240 La más joven parece haber escapado del castillo. 65 00:08:11,324 --> 00:08:13,910 Ni siquiera mis pajarillos han podido encontrarla. 66 00:08:13,993 --> 00:08:17,288 - ¿Y Sansa? - Aún está comprometida con Joffrey. 67 00:08:17,371 --> 00:08:21,334 Cersei la mantendrá cerca. El resto de su personal, sin embargo... 68 00:08:21,417 --> 00:08:25,129 lamento decir que están todos muertos. Detesto ver sangre. 69 00:08:26,589 --> 00:08:29,634 Viste cómo masacraban a mis hombres y no hiciste nada. 70 00:08:29,717 --> 00:08:32,178 Y lo haría de nuevo, mi señor. 71 00:08:32,261 --> 00:08:36,515 Estaba desarmado, sin armadura y rodeado por espadas de los Lannister. 72 00:08:36,599 --> 00:08:39,435 Cuando me mira, ¿ve un héroe? 73 00:08:44,857 --> 00:08:47,276 ¿Qué locura lo llevó a decirle a la Reina 74 00:08:47,360 --> 00:08:50,655 que sabía la verdad sobre el nacimiento de Joffrey? 75 00:08:52,156 --> 00:08:54,075 La locura de la piedad. 76 00:08:56,911 --> 00:09:00,498 - Para que salvara a sus hijos. - Ah, los hijos. 77 00:09:00,581 --> 00:09:03,918 Siempre son los inocentes los que sufren. 78 00:09:04,001 --> 00:09:07,171 No fue el vino lo que mató a Robert ni el jabalí. 79 00:09:07,255 --> 00:09:10,466 El vino le quitó los reflejos y el jabalí lo abrió en dos, 80 00:09:10,549 --> 00:09:13,928 pero fue su piedad lo que mató al rey. 81 00:09:17,181 --> 00:09:20,643 Supongo que sabe que es hombre muerto, Lord Eddard. 82 00:09:24,897 --> 00:09:29,652 La reina no puede matarme. Cat tiene a su hermano. 83 00:09:29,735 --> 00:09:34,448 Al hermano equivocado, lamentablemente. Y lo ha perdido. 84 00:09:34,532 --> 00:09:37,285 Su esposa ha permitido que el Gnomo se escapara. 85 00:09:41,580 --> 00:09:43,499 Si eso es verdad, 86 00:09:44,750 --> 00:09:47,878 entonces dególlame y termina con esto. 87 00:09:47,962 --> 00:09:49,880 Hoy no, mi señor. 88 00:09:52,883 --> 00:09:55,553 Dime algo, Varys. 89 00:09:56,721 --> 00:09:58,639 ¿A quién sirves? 90 00:09:59,932 --> 00:10:02,476 Al reino, mi señor. 91 00:10:02,560 --> 00:10:04,478 Alguien debe hacerlo. 92 00:10:23,706 --> 00:10:26,625 Es Othor, sin duda. 93 00:10:27,501 --> 00:10:32,214 El otro es Jafer Flores, mi señor, menos la mano que el lobo le arrancó. 94 00:10:32,298 --> 00:10:35,718 ¿Alguna señal de Benjen o del resto del grupo? 95 00:10:35,801 --> 00:10:39,764 Solo estos dos, mi señor. Me atrevo a decir que llevan muertos un tiempo. 96 00:10:41,682 --> 00:10:42,641 El olor. 97 00:10:46,020 --> 00:10:47,605 ¿Qué olor? 98 00:10:48,773 --> 00:10:50,649 No hay olor. 99 00:10:50,733 --> 00:10:54,487 Si hubiesen estado muertos por mucho tiempo, ¿no deberían estar podridos? 100 00:10:55,821 --> 00:10:59,617 - Deberíamos quemarlos. - Nieve tiene razón, mi señor. 101 00:10:59,700 --> 00:11:01,702 El fuego será lo mejor. La forma salvaje. 102 00:11:02,745 --> 00:11:05,414 Quiero que el maestre Aemon los examine primero. 103 00:11:06,499 --> 00:11:10,711 Puede que seas un cobarde, Tarly, pero no eres estúpido. 104 00:11:11,253 --> 00:11:14,632 - LLévenlos adentro. - Ya lo oyeron. 105 00:11:16,342 --> 00:11:17,843 Lord Comandante, 106 00:11:18,969 --> 00:11:21,806 el maestre Aemon lo espera en su recamara. 107 00:11:21,889 --> 00:11:24,725 Llegó un cuervo de Desembarco del Rey. 108 00:11:25,309 --> 00:11:27,228 Vamos, llévenlos. 109 00:11:38,823 --> 00:11:40,741 Tráeme un cuerno de cerveza, Nieve, 110 00:11:41,826 --> 00:11:43,828 y sírvete uno para ti. 111 00:11:53,879 --> 00:11:56,340 El rey ha muerto. 112 00:12:08,894 --> 00:12:11,063 ¿Se sabe algo de mi padre? 113 00:12:11,147 --> 00:12:13,023 Siéntate. 114 00:12:17,903 --> 00:12:20,489 Lord Stark ha sido 115 00:12:20,573 --> 00:12:22,116 acusado de traición. 116 00:12:23,284 --> 00:12:26,162 Dicen que conspiraba con los hermanos de Robert 117 00:12:26,245 --> 00:12:29,039 para negarle el trono al príncipe Joffrey. 118 00:12:40,718 --> 00:12:44,305 Espero que no estés pensando en hacer algo estúpido. 119 00:12:44,388 --> 00:12:47,850 Tu deber ahora está aquí. 120 00:12:48,225 --> 00:12:50,769 Mi hermanas también estaban en Desembarco del Rey. 121 00:12:53,272 --> 00:12:55,274 Estoy seguro 122 00:12:55,357 --> 00:12:56,859 de que las tratarán bien. 123 00:13:00,237 --> 00:13:04,033 Tu padre ha demostrado ser un horrible traidor, querida. 124 00:13:04,116 --> 00:13:07,036 El cuerpo del rey Robert aún estaba tibio 125 00:13:07,119 --> 00:13:11,123 cuando Lord Eddard comenzó a complotar para robarle a Joffrey su trono por derecho. 126 00:13:12,249 --> 00:13:13,792 Él no haría eso. 127 00:13:13,876 --> 00:13:16,629 Sabe cuánto amo a Joffrey. No lo haría. 128 00:13:17,796 --> 00:13:19,840 Por favor, Su Alteza, ha habido un error. 129 00:13:19,924 --> 00:13:23,427 Llame a mi padre. Él se lo dirá. El rey era su amigo. 130 00:13:23,511 --> 00:13:27,431 Sansa, cariño, eres inocente de cualquier mal. Lo sabemos. 131 00:13:27,515 --> 00:13:29,934 Sin embargo, eres la hija de un traidor. 132 00:13:30,017 --> 00:13:32,228 ¿Cómo puedo permitir que te cases con mi hijo? 133 00:13:33,020 --> 00:13:35,356 Una hija nacida de la semilla de un traidor 134 00:13:35,439 --> 00:13:37,650 no es digna de ser consorte de nuestro rey. 135 00:13:37,733 --> 00:13:40,361 Ahora es una niña dulce, Su Alteza, 136 00:13:40,444 --> 00:13:44,823 pero en diez años ¿quién sabe qué traiciones podría tramar? 137 00:13:44,907 --> 00:13:47,993 No es verdad. Seré una buena esposa para él, ya lo verá. 138 00:13:48,077 --> 00:13:52,456 Seré una reina como usted, lo prometo. No tramaré nada. 139 00:13:54,166 --> 00:13:56,126 La niña es inocente, Su Alteza. 140 00:13:57,044 --> 00:14:00,297 Se le debería dar una oportunidad de probar su lealtad. 141 00:14:06,971 --> 00:14:11,016 Palomita, debes escribirle a Lady Catelyn y a tu hermano, el mayor. 142 00:14:11,100 --> 00:14:13,894 - ¿Cómo se llama? - Robb. 143 00:14:13,978 --> 00:14:16,939 Sin duda la noticia del arresto de tu padre les llegará pronto. 144 00:14:17,022 --> 00:14:21,235 Es mejor que se los comuniques tú. Si quieres ayudar a tu padre, 145 00:14:21,318 --> 00:14:24,697 pídele a tu hermano que mantenga la paz del rey. 146 00:14:24,780 --> 00:14:27,741 Dile que venga a Desembarco del Rey y le jure lealtad a Joffrey. 147 00:14:33,038 --> 00:14:37,918 Si pudiera ver a mi padre y hablarle sobre... 148 00:14:40,004 --> 00:14:42,131 Me decepcionas, niña. 149 00:14:43,591 --> 00:14:45,676 Te hemos contado sobre la traición de tu padre. 150 00:14:45,759 --> 00:14:47,970 ¿Por qué querrías hablar con un traidor? 151 00:14:49,054 --> 00:14:50,973 Solo quise... 152 00:14:52,391 --> 00:14:54,101 ¿Qué pasará con él? 153 00:14:56,061 --> 00:14:58,105 - Eso depende. - De... 154 00:14:59,189 --> 00:15:01,942 - ¿De qué? - De tu hermano. 155 00:15:05,070 --> 00:15:06,989 Y de ti. 156 00:15:15,289 --> 00:15:16,874 ¿Traición? 157 00:15:18,208 --> 00:15:19,793 ¿Sansa escribió esto? 158 00:15:19,877 --> 00:15:22,129 Es la letra de su hermana, pero las palabras son de la reina. 159 00:15:22,212 --> 00:15:26,300 Lo convocan para ir a Desembarco del Rey a jurarle lealtad al nuevo rey. 160 00:15:26,383 --> 00:15:29,386 ¿Joffrey apresa a mi padre y ahora quiere que sea obsecuente? 161 00:15:30,888 --> 00:15:33,515 Es una orden real, mi señor. 162 00:15:33,599 --> 00:15:37,269 - Si se niega a obedecer... - No lo haré. 163 00:15:37,353 --> 00:15:41,231 Su Alteza me convoca para que vaya a Desembarco del Rey y eso haré. 164 00:15:42,775 --> 00:15:44,276 Pero no solo. 165 00:15:46,612 --> 00:15:48,072 Llama a los abanderados. 166 00:15:49,907 --> 00:15:51,825 ¿A todos, mi señor? 167 00:15:51,909 --> 00:15:53,827 Todos han jurado defender a mi padre, ¿o no? 168 00:15:53,911 --> 00:15:55,746 Así es. 169 00:15:55,829 --> 00:15:57,915 Ahora veremos cuánto valen sus palabras. 170 00:16:00,042 --> 00:16:00,959 Sí. 171 00:16:09,843 --> 00:16:11,762 ¿Tienes miedo? 172 00:16:14,932 --> 00:16:16,767 Así parece. 173 00:16:16,850 --> 00:16:18,060 Bien. 174 00:16:19,144 --> 00:16:22,898 - ¿Qué tiene de bueno? - Significa que no eres estúpido. 175 00:16:46,505 --> 00:16:48,048 ¿Tienes esto desde el amanecer? 176 00:16:49,466 --> 00:16:51,635 Me la envió a mí, no a ti. 177 00:16:52,720 --> 00:16:55,973 - Solo te la mostré por cortesía. - ¿Cortesía? 178 00:16:56,056 --> 00:16:58,267 Mi marido está prisionero. 179 00:16:58,350 --> 00:17:01,937 - Mi hijo pretende declarar la guerra. - ¿Una guerra? 180 00:17:02,020 --> 00:17:04,064 ¿Tu hijo contra los Lannister? 181 00:17:05,399 --> 00:17:08,861 Deberías hablar con él. Enseñarle a tener paciencia. 182 00:17:08,944 --> 00:17:12,030 Ned se pudre en un calabozo, ¿y tú hablas de paciencia? 183 00:17:12,656 --> 00:17:14,783 ¡Es tu hermano por ley! 184 00:17:14,867 --> 00:17:17,828 ¿La familia no significa nada para ti? 185 00:17:17,911 --> 00:17:20,748 La familia significa todo para mí. 186 00:17:20,831 --> 00:17:22,541 Y no arriesgaré la vida de Robin 187 00:17:22,624 --> 00:17:25,252 para quedar atrapada en otra de las guerras de tu esposo. 188 00:17:25,335 --> 00:17:28,672 - Tengo hambre. - Silencio, cariño. 189 00:17:28,756 --> 00:17:30,591 Recién comiste. 190 00:17:30,674 --> 00:17:33,510 ¿No nos apoyarás, entonces? ¿Te entiendo bien? 191 00:17:33,594 --> 00:17:37,097 - Pero ¡tengo hambre! - Pronto, amor, pronto. 192 00:17:39,308 --> 00:17:41,310 Siempre eres bienvenida aquí, hermana. 193 00:17:42,102 --> 00:17:44,855 Pero si me estás pidiendo que envíe hombres del Valle para que peleen... 194 00:17:44,938 --> 00:17:46,899 Eso es lo que pido. 195 00:17:49,067 --> 00:17:51,028 Vamos, cariño. 196 00:17:51,111 --> 00:17:52,946 Es hora de tu baño. 197 00:17:53,030 --> 00:17:55,449 Te alimentaré luego. 198 00:17:59,828 --> 00:18:02,080 Si temes por la seguridad de tu hijo... 199 00:18:02,164 --> 00:18:05,209 ¡Por supuesto que temo por la seguridad de mi hijo! 200 00:18:05,292 --> 00:18:07,252 ¿Eres idiota? 201 00:18:07,336 --> 00:18:09,963 Mataron a mi esposo. 202 00:18:10,047 --> 00:18:12,257 Dices que arrojaron a tu hijo por una ventana. 203 00:18:12,341 --> 00:18:16,887 - Esta gente está dispuesta a todo. - Y por eso debemos detenerlos. 204 00:18:21,099 --> 00:18:23,602 Los Caballeros del Valle se quedarán en el Valle, 205 00:18:23,685 --> 00:18:25,229 donde deben estar, 206 00:18:25,312 --> 00:18:27,397 para proteger a su señor. 207 00:18:40,786 --> 00:18:43,121 ¿Quieres callarte? 208 00:18:46,041 --> 00:18:48,168 Aquí hay tribus de las colinas por todos lados. 209 00:18:49,253 --> 00:18:53,131 Si voy a morir, que sea con una canción en mi corazón. 210 00:18:54,258 --> 00:18:56,635 Debería llevarme tu comida y dejarte aquí. 211 00:18:58,387 --> 00:19:02,391 - ¿Qué harías entonces? - Morirme de hambre, seguramente. 212 00:19:02,474 --> 00:19:05,144 No me crees capaz, ¿verdad? 213 00:19:06,186 --> 00:19:09,731 ¿Qué quieres, Bronn? ¿Oro? ¿Mujeres? 214 00:19:09,815 --> 00:19:11,900 ¿Mujeres de oro? 215 00:19:11,984 --> 00:19:14,027 Quédate conmigo y lo tendrás todo, 216 00:19:14,111 --> 00:19:17,072 mientras esté vivo y ni un minuto más. 217 00:19:18,156 --> 00:19:20,200 Pero ya lo sabías. 218 00:19:20,284 --> 00:19:24,121 Por eso valientemente defendiste mi honor. 219 00:19:26,081 --> 00:19:27,457 De acuerdo. 220 00:19:28,375 --> 00:19:30,627 Pero no esperes que me ponga de rodillas 221 00:19:30,711 --> 00:19:34,089 y te llame "mi señor" cada vez que cagues. 222 00:19:34,173 --> 00:19:37,551 No te adulo ni soy tu amigo. 223 00:19:37,634 --> 00:19:39,970 Aunque apreciaría mucho tu amistad, 224 00:19:40,053 --> 00:19:43,098 estoy principalmente interesado en tu facilidad para matar. 225 00:19:43,182 --> 00:19:46,059 Y si llega el día en que te sientas tentado a traicionarme, 226 00:19:46,143 --> 00:19:47,686 recuerda esto: 227 00:19:47,769 --> 00:19:49,354 cualquiera sea precio, 228 00:19:49,438 --> 00:19:51,189 yo lo superaré. 229 00:19:51,273 --> 00:19:53,108 Me gusta vivir. 230 00:19:59,615 --> 00:20:01,074 Tyrion. 231 00:20:31,980 --> 00:20:34,232 Vengan, compartamos la fogata. 232 00:20:35,317 --> 00:20:37,402 Sírvanse de nuestra cabra. 233 00:20:44,242 --> 00:20:46,286 Cuando te reúnas con tus dioses, diles 234 00:20:46,370 --> 00:20:51,959 que te envió Shagga, hijo de Dolf, de los Grajos de Piedra. 235 00:20:52,042 --> 00:20:55,337 Soy Tyrion, hijo de Tywin, del clan Lannister. 236 00:20:55,420 --> 00:20:58,340 ¿Cómo te gustaría morir, Tyrion, hijo de Tywin? 237 00:21:00,425 --> 00:21:03,178 En mi cama, a los 80 años 238 00:21:03,261 --> 00:21:06,098 con la barriga llena de vino y mi pene en la boca de una muchacha. 239 00:21:11,645 --> 00:21:13,605 Llévense al medio hombre. 240 00:21:13,689 --> 00:21:16,650 Puede bailar para los niños. Maten al otro. 241 00:21:16,733 --> 00:21:18,819 ¡No, no, no, no, no! 242 00:21:19,278 --> 00:21:21,905 Mi... Mi Casa es rica y poderosa. 243 00:21:22,572 --> 00:21:26,410 Si nos acompañan por estas montañas, mi padre los bañará con oro. 244 00:21:26,493 --> 00:21:28,745 No nos sirven las promesas de un medio hombre. 245 00:21:28,829 --> 00:21:33,417 Tal vez sea un medio hombre, pero al menos tengo el coraje de enfrentar a mis enemigos. 246 00:21:33,500 --> 00:21:37,337 ¿Qué hacen los Grajos de Piedra? ¿Esconderse detrás de las rocas y temblar 247 00:21:37,421 --> 00:21:39,631 cuando los caballeros del Valle cabalgan por aquí? 248 00:21:40,716 --> 00:21:42,718 ¿Esas son las mejores armas que pudieron robar? 249 00:21:44,344 --> 00:21:47,889 Lo suficientemente buenas para matar ovejas, si la oveja no se defiende. 250 00:21:47,973 --> 00:21:49,975 Los herreros de los Lannister cagan mejor acero. 251 00:21:55,814 --> 00:21:59,026 ¿Crees que puedes conquistarnos con tus baratijas? 252 00:22:10,287 --> 00:22:14,416 Esa baratija vale más que todo lo que tiene tu tribu. 253 00:22:15,500 --> 00:22:19,046 Pero si nos ayudas, Shagga, hijo de Dolf, 254 00:22:19,129 --> 00:22:21,298 no te daré baratijas. 255 00:22:22,090 --> 00:22:23,800 Te daré esto. 256 00:22:24,551 --> 00:22:26,386 ¿Qué es "esto"? 257 00:22:27,763 --> 00:22:30,140 El Valle de Arryn. 258 00:22:30,223 --> 00:22:33,435 Los señores del Valle siempre han escupido a las tribus de las colinas. 259 00:22:34,561 --> 00:22:37,481 Los señores del Valle me quieren muerto. 260 00:22:39,524 --> 00:22:42,235 Creo que es hora de que haya nuevos señores del Valle. 261 00:22:50,452 --> 00:22:52,412 Ese es un espectáculo inusual. 262 00:22:52,496 --> 00:22:56,416 No solo es un bastardo, sino que es el bastardo de un traidor. 263 00:23:06,802 --> 00:23:09,513 - ¡Jon, no! - Jon, alto. ¡Bájalo! 264 00:23:12,891 --> 00:23:14,893 La sangre siempre tirará. 265 00:23:15,769 --> 00:23:17,979 Irás a la horca por esto, bastardo. 266 00:23:37,415 --> 00:23:40,585 Te dije que no hicieras nada estúpido. 267 00:23:41,795 --> 00:23:44,131 Estás confinado a tu habitación. Ve. 268 00:24:08,947 --> 00:24:10,740 Fantasma, ¿qué sucede? 269 00:24:13,243 --> 00:24:14,744 ¿Hay algo allí afuera? 270 00:24:46,109 --> 00:24:48,361 ¿Comandante? 271 00:24:52,115 --> 00:24:54,034 Quieto. 272 00:25:05,629 --> 00:25:07,756 ¿Hola? 273 00:25:16,932 --> 00:25:18,934 ¿Quién está ahí? 274 00:25:24,940 --> 00:25:26,274 ¿Lord Comandante? 275 00:25:53,927 --> 00:25:55,929 ¿Nieve? 276 00:25:56,012 --> 00:25:57,514 ¡Comandante! 277 00:26:12,654 --> 00:26:13,863 ¡Muévase! 278 00:26:32,716 --> 00:26:34,926 ¿Qué hicieron? 279 00:26:35,010 --> 00:26:36,970 Los hombres cordero son buenos esclavos. 280 00:26:38,054 --> 00:26:41,349 Khal Drogo los entregará como regalos a los tratantes de esclavos, 281 00:26:41,433 --> 00:26:43,435 y los tratantes nos darán oro... 282 00:26:46,771 --> 00:26:50,608 ...y seda y acero. 283 00:26:50,692 --> 00:26:54,654 Pensé que los dothrakis no creían en el dinero. 284 00:26:54,738 --> 00:26:57,949 Oro para contratar barcos, princesa, 285 00:26:58,033 --> 00:27:00,577 barcos para navegar a Poniente. 286 00:27:16,843 --> 00:27:19,429 Jorah, haz que se detengan. 287 00:27:19,512 --> 00:27:21,514 - ¿Khaleesi? - Me escuchaste. 288 00:27:21,598 --> 00:27:24,851 Estos hombres han derramado sangre por su khal. Ahora reclaman su recompensa. 289 00:27:25,268 --> 00:27:26,895 Ella es una niña cordero, khaleesi. 290 00:27:27,687 --> 00:27:29,314 Los jinetes le hacen honor. 291 00:27:29,814 --> 00:27:32,025 Si sus quejidos ofenden a khaleesi, 292 00:27:32,108 --> 00:27:34,027 le traeré su lengua. 293 00:27:35,737 --> 00:27:40,158 Princesa, tiene un gran corazón, pero así es como siempre ha sido. 294 00:27:40,241 --> 00:27:42,994 No tengo un gran corazón, señor. 295 00:27:43,661 --> 00:27:46,790 Haz lo que digo o Khal Drogo sabrá la razón. 296 00:27:58,301 --> 00:27:59,469 Ven. 297 00:28:07,644 --> 00:28:10,397 - ¿Qué quiere que se haga con ella? - Tráela ante mí. 298 00:28:10,480 --> 00:28:12,816 Y a esas mujeres que están allí. 299 00:28:13,775 --> 00:28:16,236 No puedes reclamarlas a todas, princesa. 300 00:28:16,319 --> 00:28:18,613 Sí puedo 301 00:28:18,696 --> 00:28:20,407 y lo haré. 302 00:28:36,923 --> 00:28:39,217 Luna de mi vida, 303 00:28:40,301 --> 00:28:43,263 Mago dice que has tomado su botín, 304 00:28:43,721 --> 00:28:47,434 una hija de un hombre cordero que él iba a montar. 305 00:28:47,517 --> 00:28:49,811 Dime la verdad. 306 00:28:52,147 --> 00:28:55,692 Mago dice la verdad, mi sol y estrellas. 307 00:28:55,775 --> 00:28:58,778 He reclamado muchas hijas hoy... 308 00:28:58,862 --> 00:29:00,655 ...para que no puedan ser montadas. 309 00:29:04,367 --> 00:29:05,785 Así es la guerra. 310 00:29:06,202 --> 00:29:07,996 Estas mujeres son esclavas ahora. 311 00:29:08,580 --> 00:29:11,708 Haremos con ellas lo que nos plazca. 312 00:29:12,834 --> 00:29:14,461 A mí me place mantenerlas a salvo. 313 00:29:15,295 --> 00:29:18,923 Si tus jinetes las montan, deja que las tomen como esposas. 314 00:29:20,633 --> 00:29:23,136 ¿El caballo se aparea con el cordero? 315 00:29:24,262 --> 00:29:26,598 El dragón se alimenta del caballo y del cordero por igual. 316 00:29:28,808 --> 00:29:29,726 Eres una extranjera. 317 00:29:30,185 --> 00:29:31,769 Tú no me ordenas. 318 00:29:32,395 --> 00:29:35,773 Soy khaleesi. Sí te ordeno. 319 00:29:38,318 --> 00:29:40,403 ¿Ves cuán feroz se ha puesto? 320 00:29:40,987 --> 00:29:44,491 Es porque lleva a mi hijo dentro, el semental que montará al mundo, 321 00:29:45,200 --> 00:29:47,785 llenándola con su fuego. 322 00:29:49,454 --> 00:29:50,788 No escucharé más. 323 00:29:51,331 --> 00:29:53,958 Mago, encuentra otro lugar para meter el pene. 324 00:29:55,168 --> 00:30:00,507 El Khal que obedece órdenes de una puta extranjera no es un Khal. 325 00:30:13,019 --> 00:30:15,980 No haré que quemen tu cuerpo. 326 00:30:16,981 --> 00:30:20,068 No te haré ese honor. 327 00:30:25,031 --> 00:30:27,200 Los escarabajos se alimentarán de tus ojos. 328 00:30:27,283 --> 00:30:30,411 Los gusanos se arrastrarán por tus pulmones. 329 00:30:35,959 --> 00:30:39,629 La lluvia caerá sobre tu piel podrida... 330 00:30:42,257 --> 00:30:45,969 ...hasta que no quede más de ti que huesos. 331 00:30:49,305 --> 00:30:50,765 Primero tendrás que matarme. 332 00:30:51,808 --> 00:30:52,767 Ya lo he hecho. 333 00:31:12,161 --> 00:31:13,830 Mi sol y estrellas está herido. 334 00:31:14,998 --> 00:31:15,623 Un rasguño... 335 00:31:16,583 --> 00:31:17,709 ...luna de mi vida. 336 00:31:18,585 --> 00:31:20,044 ¿Dónde están los curanderos? 337 00:31:21,504 --> 00:31:23,006 Esto es la picadura de una mosca. 338 00:31:23,756 --> 00:31:26,551 Puedo ayudar al gran jinete con su herida. 339 00:31:27,552 --> 00:31:31,389 El Khal no necesita ayuda de esclavos que duermen con ovejas. 340 00:31:31,931 --> 00:31:33,558 Ella es mía. Déjala hablar. 341 00:31:34,350 --> 00:31:36,269 Gracias, dama de plata. 342 00:31:38,813 --> 00:31:41,149 ¿Quién eres? 343 00:31:41,232 --> 00:31:44,652 Me llaman Mirri Maz Duur. Era la esposa de dios de este templo. 344 00:31:44,736 --> 00:31:45,361 Bruja. 345 00:31:45,987 --> 00:31:48,114 Mi madre fue la esposa de dios aquí antes que yo. 346 00:31:48,197 --> 00:31:51,034 Me enseñó a preparar humos sanadores y ungüentos. 347 00:31:51,117 --> 00:31:54,037 Todos los hombres son de una misma manada, eso cree mi gente. 348 00:31:54,120 --> 00:31:55,955 El gran pastor me envió a la Tierra para sanar a su... 349 00:31:57,790 --> 00:32:01,294 Demasiadas palabras. Las palabras de una bruja envenenan los oídos. 350 00:32:02,045 --> 00:32:04,005 Cordero o león, 351 00:32:04,088 --> 00:32:08,009 su herida debe ser lavada y cosida o supurará. 352 00:32:10,011 --> 00:32:12,221 Déjala limpiar tu herida, mi sol y estrellas... 353 00:32:13,139 --> 00:32:14,849 ...me duele verte sangrar. 354 00:32:37,330 --> 00:32:42,669 Durante 30 años he estado convirtiendo a los hombres en cadáveres, niño. 355 00:32:42,752 --> 00:32:45,129 Soy el hombre que quieres que guíe la vanguardia. 356 00:32:46,881 --> 00:32:48,966 Galbart Glover guiará la vanguardia. 357 00:32:49,717 --> 00:32:51,678 La maldita Muralla se derretirá 358 00:32:51,761 --> 00:32:55,014 antes de que un Umber marche detrás de un Glover. 359 00:32:55,682 --> 00:33:00,103 Yo guiaré la vanguardia o me llevaré a mis hombres 360 00:33:00,186 --> 00:33:02,063 y marcharé con ellos a casa. 361 00:33:07,360 --> 00:33:09,987 Puedes hacerlo, Lord Umber. 362 00:33:10,071 --> 00:33:13,074 Y cuando termine con los Lannister, 363 00:33:13,157 --> 00:33:16,911 marcharé de vuelta al norte, te arrancaré de tu fortaleza 364 00:33:16,994 --> 00:33:19,455 y te colgaré por romper juramentos. 365 00:33:20,164 --> 00:33:22,083 ¿Por romper juramentos? 366 00:33:23,167 --> 00:33:28,589 No me sentaré aquí para tragarme insultos de un niño tan inmaduro como un bebé. 367 00:33:42,520 --> 00:33:44,981 Mi señor padre me enseñó que desnudar el acero 368 00:33:45,064 --> 00:33:47,108 en contra de mi señor feudal significaba la muerte. 369 00:33:47,191 --> 00:33:51,112 Pero sin duda los Greatjon solo quisieron cortarme la carne. 370 00:33:53,156 --> 00:33:55,491 Tu carne... 371 00:34:01,247 --> 00:34:03,291 es muy dura. 372 00:34:34,489 --> 00:34:37,533 - ¿Qué pasa? ¿Qué sucedió? - No pasa nada. 373 00:34:41,913 --> 00:34:45,082 - ¿Adónde vas? - Al sur a buscar a nuestro padre. 374 00:34:45,166 --> 00:34:49,170 - Pero es medianoche. - Los Lannister tienen espías en todos lados. 375 00:34:49,754 --> 00:34:51,672 No quiero que sepan que estamos yendo. 376 00:34:52,632 --> 00:34:56,552 - Tienen más hombres que nosotros. - Así es. 377 00:34:57,595 --> 00:34:59,931 ¿Puedo ir contigo? Ahora puedo cabalgar. 378 00:35:00,014 --> 00:35:03,226 Me has visto cabalgar. Y no molestaré, yo... 379 00:35:03,309 --> 00:35:05,645 Siempre debe haber un Stark en Invernalia. 380 00:35:06,729 --> 00:35:09,023 Hasta que yo regrese, serás tú. 381 00:35:11,150 --> 00:35:14,779 No debes salir del castillo mientras no estemos. ¿Entiendes? 382 00:35:16,531 --> 00:35:19,867 Escucha al maestre Luwin. Cuida a tu hermano menor. 383 00:35:20,785 --> 00:35:24,288 - Lo haré. - Enviaré cartas cuando pueda, 384 00:35:24,372 --> 00:35:28,292 pero si no recibes noticias mías, no temas. 385 00:35:33,548 --> 00:35:35,466 Hasta que regrese. 386 00:35:55,987 --> 00:35:59,198 ¿Cuánto hace que estás escondido allí? 387 00:35:59,282 --> 00:36:02,243 Robb te buscará para despedirse. 388 00:36:03,870 --> 00:36:07,456 - Todos se han ido. - Volverán pronto. 389 00:36:07,540 --> 00:36:10,835 Robb liberará a nuestro padre y regresarán con nuestra madre. 390 00:36:12,795 --> 00:36:15,047 No, no lo harán. 391 00:36:20,344 --> 00:36:22,179 Por favor, cuida a Robb. 392 00:36:22,263 --> 00:36:25,182 Y cuida a todos los otros hombres de Invernalia. 393 00:36:25,266 --> 00:36:27,393 Y a Theon también, supongo. 394 00:36:33,482 --> 00:36:35,401 ¿Los escuchas, niño? 395 00:36:36,986 --> 00:36:39,280 Los antiguos dioses te están respondiendo. 396 00:36:39,363 --> 00:36:43,492 - ¿Qué estás haciendo aquí? - Son mis dioses también. 397 00:36:46,329 --> 00:36:49,123 Más allá de la Muralla, son los únicos dioses. 398 00:36:49,957 --> 00:36:53,544 - Incluso a los esclavos se les permite rezar. - No eres una esclava. 399 00:36:57,173 --> 00:36:59,884 Bueno, tu amigo me puso un cuchillo en la garganta. 400 00:37:00,968 --> 00:37:03,262 No me estoy quejando, pequeño señor, 401 00:37:04,555 --> 00:37:06,474 solo diciendo verdades. 402 00:37:07,642 --> 00:37:11,270 ¿Qué quisiste decir con eso de escuchar a los dioses? 403 00:37:11,354 --> 00:37:14,315 Tú les pediste y ellos te están respondiendo. 404 00:37:18,152 --> 00:37:19,153 Abre los oídos. 405 00:37:24,533 --> 00:37:25,910 Solo es el viento. 406 00:37:27,078 --> 00:37:30,581 ¿Quién crees que envía el viento sino los dioses? 407 00:37:31,916 --> 00:37:33,542 Ellos te ven, niño. 408 00:37:34,502 --> 00:37:37,380 Te escuchan. 409 00:37:37,463 --> 00:37:40,591 Tu hermano no obtendrá ayuda de ellos adonde está yendo. 410 00:37:40,675 --> 00:37:43,469 Los antiguos dioses no tienen poder en el sur. 411 00:37:43,552 --> 00:37:47,098 Los bosques de dioses fueron talados hace mucho tiempo allí. 412 00:37:47,765 --> 00:37:49,850 ¿Cómo pueden ver si no tienen ojos? 413 00:37:54,480 --> 00:37:56,732 Ese sí que es un hombre grande. 414 00:37:56,816 --> 00:37:59,902 Tiene sangre de gigante en él o yo soy la reina. 415 00:38:00,361 --> 00:38:03,322 Regresa y busca tu ropa, Hodor. 416 00:38:03,406 --> 00:38:05,574 - Ve a vestirte. - Hodor. 417 00:38:08,869 --> 00:38:10,955 ¿Es verdad que hay gigantes más allá de la Muralla? 418 00:38:12,665 --> 00:38:15,334 Gigantes y cosas peores que gigantes. 419 00:38:16,460 --> 00:38:20,506 Traté de decirle a tu hermano que está marchando en la dirección equivocada. 420 00:38:20,589 --> 00:38:23,843 Todas estas espadas deberían estar yendo al norte, niño. 421 00:38:23,926 --> 00:38:25,886 ¡Al norte, no al sur! 422 00:38:29,015 --> 00:38:30,933 Los vientos fríos se están levantando. 423 00:38:47,867 --> 00:38:51,078 Los caminantes blancos los tocaron. 424 00:38:51,162 --> 00:38:53,539 Por eso regresaron. 425 00:38:53,622 --> 00:38:55,708 Por eso sus ojos se volvieron azules. 426 00:38:56,792 --> 00:38:58,919 Solo el fuego los detendrá. 427 00:39:01,088 --> 00:39:04,467 - ¿Cómo lo sabes? - Leí sobre eso en un libro... 428 00:39:04,550 --> 00:39:07,428 un libro muy viejo en la biblioteca del maestre Aemon. 429 00:39:10,598 --> 00:39:14,310 - ¿Qué más decía el libro? - Los caminantes blancos 430 00:39:14,393 --> 00:39:17,605 duermen debajo del hielo durante miles de años. 431 00:39:17,688 --> 00:39:19,356 Y cuando despiertan... 432 00:39:21,233 --> 00:39:24,403 ¿Qué pasa cuando despiertan? 433 00:39:27,823 --> 00:39:29,742 Espero que la Muralla sea lo suficientemente alta. 434 00:40:02,608 --> 00:40:05,111 Nevadas de verano, mi señora. 435 00:40:05,194 --> 00:40:07,613 Robb ha traído el norte con él. 436 00:40:14,286 --> 00:40:17,706 Los señores del río están retrocediendo con Jaime Lannister pisándoles los talones. 437 00:40:17,790 --> 00:40:21,460 Y Lord Tywin trae un segundo ejército Lannister desde el sur. 438 00:40:21,544 --> 00:40:24,046 Nuestros exploradores confirman que es más grande que el del Regicida. 439 00:40:24,130 --> 00:40:27,383 Sean un ejército o dos, los reyes en el norte 440 00:40:27,466 --> 00:40:30,970 han repelido ejércitos diez veces más grandes. 441 00:40:34,849 --> 00:40:36,225 ¡Madre! 442 00:40:41,188 --> 00:40:43,440 Te ves bien. 443 00:40:43,524 --> 00:40:47,570 Lady Catelyn, verla nos alegra en estos tiempos difíciles. 444 00:40:47,653 --> 00:40:50,656 No pensamos que la veríamos aquí, mi señora. 445 00:40:50,739 --> 00:40:52,700 No pensaba estar aquí. 446 00:40:53,451 --> 00:40:55,494 Quiero hablar con mi hijo a solas. 447 00:40:55,578 --> 00:40:57,663 Sé que me perdonarán, mis señores. 448 00:40:57,746 --> 00:40:59,999 ¡Ya la escucharon! ¡Muevan sus traseros! 449 00:41:00,082 --> 00:41:02,376 Vamos, fuera. 450 00:41:02,793 --> 00:41:05,588 Tú también, Greyjoy. ¿Estás sordo? 451 00:41:05,671 --> 00:41:07,214 No tema, mi señora. 452 00:41:07,298 --> 00:41:09,800 Meteremos nuestras espadas en el trasero de Tywin Lannister 453 00:41:09,884 --> 00:41:12,469 y luego seguiremos hasta la Fortaleza Roja para liberar a Ned. 454 00:41:13,387 --> 00:41:15,723 - Rodrik, viejo diablo. - Jon. 455 00:41:15,806 --> 00:41:17,725 No te estás consumiendo, ¿no? 456 00:41:29,486 --> 00:41:32,448 Recuerdo el día que llegaste a este mundo 457 00:41:32,531 --> 00:41:34,825 con la cara roja y chillando. 458 00:41:36,660 --> 00:41:39,163 Y ahora te encuentro llevando un ejército a la guerra. 459 00:41:40,414 --> 00:41:43,167 - No había nadie más. - ¿Nadie? 460 00:41:43,250 --> 00:41:45,377 ¿Quiénes eran esos hombres que vi aquí? 461 00:41:45,461 --> 00:41:49,590 - Ninguno de ellos es un Stark. - Todos ellos tienen experiencia en la batalla. 462 00:41:49,673 --> 00:41:51,634 Si crees que puedes enviarme de vuelta a Invernalia... 463 00:41:51,717 --> 00:41:54,053 Oh, lo haría si pudiera. 464 00:41:57,056 --> 00:41:59,642 Llegó... 465 00:41:59,725 --> 00:42:01,644 una carta. 466 00:42:03,854 --> 00:42:06,315 De Sansa. 467 00:42:06,398 --> 00:42:08,484 De la reina, quieres decir. 468 00:42:16,825 --> 00:42:19,745 - No mencionan a Arya. - No. 469 00:42:30,589 --> 00:42:33,175 ¿Cuántos hombres tienes? 470 00:42:33,259 --> 00:42:35,219 18 000. 471 00:42:35,302 --> 00:42:37,763 Si voy a Desembarco del Rey y me arrodillo ante Joffrey... 472 00:42:37,846 --> 00:42:40,808 Nunca permitirán que te vayas. No. 473 00:42:40,891 --> 00:42:44,603 Nuestra mejor opción, nuestra única opción, 474 00:42:44,687 --> 00:42:48,816 - es que puedas vencerlos en batalla. - ¿Y si pierdo? 475 00:42:48,899 --> 00:42:51,610 ¿Sabes lo que les sucedió a los niños Targaryen 476 00:42:51,694 --> 00:42:54,780 - cuando el Rey Loco cayó? - Fueron masacrados mientras dormían. 477 00:42:54,863 --> 00:42:57,283 Por orden de Tywin Lannister. 478 00:42:57,366 --> 00:42:59,660 Y los años no lo han vuelto más amable. 479 00:43:03,247 --> 00:43:05,499 Si pierdes, 480 00:43:05,582 --> 00:43:09,670 tu padre muere, tus hermanas mueren, 481 00:43:09,753 --> 00:43:11,714 nosotros morimos. 482 00:43:14,925 --> 00:43:17,052 Pues eso simplifica las cosas. 483 00:43:18,137 --> 00:43:19,680 Supongo que sí. 484 00:43:42,745 --> 00:43:46,373 Será mejor que Bronn y yo continuemos solos desde aquí. 485 00:43:46,457 --> 00:43:48,751 Mejor para Tyrion, hijo de Tywin. 486 00:43:48,834 --> 00:43:50,711 No mejor para mí. 487 00:43:51,879 --> 00:43:53,797 Si el medio hombre nos traiciona, 488 00:43:53,881 --> 00:43:57,676 Shagga, hijo de Dolf, le cortará su hombría... 489 00:43:57,760 --> 00:44:00,596 Y se la darás de comer a las cabras, ya sé. 490 00:44:02,514 --> 00:44:04,975 Muy bien. 491 00:44:05,059 --> 00:44:06,977 Hora de conocer a mi padre. 492 00:44:40,010 --> 00:44:42,221 - Tyrion. - Tío. 493 00:44:42,304 --> 00:44:44,014 Padre. 494 00:44:45,974 --> 00:44:48,811 Los rumores de tu deceso fueron infundados. 495 00:44:49,853 --> 00:44:52,064 Lamento decepcionarte. 496 00:44:52,981 --> 00:44:54,733 ¿Y quiénes son estos... 497 00:44:54,817 --> 00:44:56,902 acompañantes que traes? 498 00:44:58,987 --> 00:45:01,865 Este es Shagga, hijo de Dolf, 499 00:45:01,949 --> 00:45:03,867 líder de los Grajos de Piedra. 500 00:45:04,535 --> 00:45:08,455 Timett, hijo de Timett, líder de los Hombres Quemados. 501 00:45:08,914 --> 00:45:13,544 Esta bella dama es Chella, hija de Cheyk, 502 00:45:13,627 --> 00:45:15,587 líder de las Orejas Negras. 503 00:45:15,671 --> 00:45:17,840 Y aquí tenemos a Bronn, hijo de... 504 00:45:20,134 --> 00:45:22,136 No lo conoce. 505 00:45:23,804 --> 00:45:26,223 Les presento a mi señor padre, 506 00:45:26,306 --> 00:45:28,934 Tywin, hijo de Tytos de la Casa Lannister, 507 00:45:29,017 --> 00:45:32,187 señor de Roca Casterly y guardián del oeste. 508 00:45:33,897 --> 00:45:36,275 Fue amable de tu parte ir a la guerra por mí. 509 00:45:39,319 --> 00:45:41,280 No nos dejaste opción. 510 00:45:41,363 --> 00:45:43,740 El honor de la Casa estaba en juego. 511 00:45:44,867 --> 00:45:48,245 Tu hermano jamás se habría dejado capturar tan dócilmente. 512 00:45:48,328 --> 00:45:50,914 Jaime y yo tenemos nuestras diferencias. 513 00:45:50,998 --> 00:45:52,958 Él es valiente. Yo soy más apuesto. 514 00:45:53,041 --> 00:45:55,711 Él ha estado cubriéndose de gloria. 515 00:45:55,794 --> 00:45:58,505 Jaime aplastó a los señores del río en el Colmillo Dorado, 516 00:45:58,589 --> 00:46:02,509 y ahora está sitiando Aguasdulces, el hogar de Catelyn Stark. 517 00:46:02,593 --> 00:46:05,429 - ¿Y los Stark? ¿Lord Eddard? - Es nuestro rehén. 518 00:46:06,054 --> 00:46:08,682 No guiará a ningún ejército desde su celda en los calabozos. 519 00:46:08,765 --> 00:46:12,686 ¿Cómo hizo mi dulce hermana para persuadir al rey de apresar a su querido amigo Ned? 520 00:46:12,769 --> 00:46:17,316 Robert Baratheon está muerto. Joffrey gobierna en Desembarco del Rey. 521 00:46:19,985 --> 00:46:22,237 Mi hermana gobierna, quieres decir. 522 00:46:22,321 --> 00:46:24,323 El hijo de Stark ha llamado a sus abanderados. 523 00:46:25,115 --> 00:46:28,827 - Se mueve hacia el sur con un fuerte ejército. - Un niño inmaduro. 524 00:46:28,911 --> 00:46:32,789 Un mínimo de batalla y correrá de vuelta a Invernalia con el rabo entre las piernas. 525 00:46:34,041 --> 00:46:38,670 Quizá. Aunque el niño sí que tiene cierta agresividad. 526 00:46:38,754 --> 00:46:40,255 A ti te caería bien. 527 00:46:41,381 --> 00:46:45,469 Ya que hablamos de la guerra, 528 00:46:45,552 --> 00:46:47,638 les hice promesas a mis amigos, 529 00:46:47,721 --> 00:46:50,015 y un Lannister siempre paga sus deudas. 530 00:46:50,098 --> 00:46:52,976 Necesitamos 3000 yelmos y escudos, 531 00:46:53,060 --> 00:46:55,270 más espadas, lanzas, 532 00:46:55,354 --> 00:46:57,064 golas, mazos... 533 00:46:58,106 --> 00:47:00,651 Si me lo permite, mi señor, el señor Addam me informa 534 00:47:00,734 --> 00:47:03,028 que los del norte han cruzado el Cuello. 535 00:47:05,239 --> 00:47:08,867 El lobo se apresura a entrar en la boca del león. Que así sea. 536 00:47:08,951 --> 00:47:12,079 Kevan, ordena a los tambores que convoquen a asamblea. 537 00:47:13,705 --> 00:47:16,750 Y hazle saber a Jaime que voy a enfrentar a Robb Stark. 538 00:47:16,833 --> 00:47:18,585 De inmediato, mi señor. 539 00:47:31,306 --> 00:47:34,560 Se dice que los hombres de los clanes de las montañas son grandes guerreros. 540 00:47:34,643 --> 00:47:36,395 Peleen conmigo en contra de mis enemigos 541 00:47:36,478 --> 00:47:39,356 y tendrán todo lo que mi hijo les prometió y más. 542 00:47:39,439 --> 00:47:41,817 Solo si el medio hombre lucha con nosotros. 543 00:47:41,900 --> 00:47:44,403 Hasta que tengamos el acero que nos prometió, 544 00:47:45,112 --> 00:47:48,073 la vida del pequeño león es nuestra. 545 00:47:53,328 --> 00:47:56,373 Los exploradores informan que Lord Tywin se mueve hacia el norte. 546 00:47:56,456 --> 00:47:59,418 Hay que enfrentarlo en terreno irregular para poner a sus caballeros en desventaja. 547 00:47:59,501 --> 00:48:04,548 No, debemos rodearlo y detener el asedio de Jaime Lannister en Aguasdulces. 548 00:48:04,631 --> 00:48:07,426 Hagan eso y los señores del río se nos unirán. 549 00:48:07,509 --> 00:48:11,054 De todas formas, debemos cruzar el río y el único cruce es en los Gemelos. 550 00:48:11,138 --> 00:48:14,683 Lord Frey vigila ese puente. El abanderado de tu padre. 551 00:48:14,766 --> 00:48:18,186 Mi padre lo llama "El tardío Lord Frey". 552 00:48:18,270 --> 00:48:22,024 En el Tridente, no apareció hasta que la batalla no terminó. 553 00:48:22,107 --> 00:48:25,861 Algunos hombres toman sus juramentos más en serio que otros. 554 00:48:33,118 --> 00:48:35,704 Robb tiene razón. Necesitamos ese puente. 555 00:48:35,787 --> 00:48:37,914 Entonces, ¿qué vamos a hacer? 556 00:48:37,998 --> 00:48:41,627 ¿Nos movemos en contra de Jaime o de Lord Tywin? 557 00:48:45,964 --> 00:48:49,468 Perdonen, mis señores. Hemos capturado a un explorador de Lannister. 558 00:48:51,511 --> 00:48:54,765 No te preocupes, niño. No saldrá de esta tienda con su cabeza. 559 00:48:56,266 --> 00:49:00,020 - ¿Dónde lo encontraste? - En los arbustos arriba del campamento. 560 00:49:00,103 --> 00:49:02,230 Parecía estar contando. 561 00:49:12,407 --> 00:49:14,117 ¿A cuánto llegaste? 562 00:49:16,578 --> 00:49:19,373 20 000. Quizá más. 563 00:49:19,456 --> 00:49:23,043 No tienes que hacer esto tú mismo. Tu padre lo entendería... 564 00:49:23,126 --> 00:49:26,963 Mi padre entiende la misericordia, cuando hay lugar para ella. 565 00:49:28,965 --> 00:49:31,551 Y entiende el honor... 566 00:49:33,178 --> 00:49:35,138 y la valentía. 567 00:49:37,349 --> 00:49:39,476 Déjenlo ir. 568 00:49:54,491 --> 00:49:57,953 Dile a Lord Tywin que se acerca el invierno para él. 569 00:49:58,036 --> 00:50:02,165 20 000 hombres del norte marchando hacia el sur para averiguar si él realmente caga oro. 570 00:50:04,418 --> 00:50:06,795 Sí, mi señor. 571 00:50:06,878 --> 00:50:08,797 Gracias, mi señor. 572 00:50:17,389 --> 00:50:21,309 ¿Estás loco, niño? ¿Dejarlo ir? 573 00:50:21,393 --> 00:50:22,894 Llámame niño de nuevo. 574 00:50:24,521 --> 00:50:26,064 Adelante. 575 00:50:51,590 --> 00:50:54,509 También es el deseo de Su Alteza 576 00:50:54,593 --> 00:50:58,388 que su leal sirviente Janos Slynt, 577 00:50:59,723 --> 00:51:02,392 - comandante de la Guardia de la Ciudad... - Señor Aron. 578 00:51:02,476 --> 00:51:07,355 ...sea inmediatamente elevado al rango de señor... 579 00:51:07,439 --> 00:51:08,607 Lord Gyles. 580 00:51:08,690 --> 00:51:12,068 ...y se le conceda el antiguo trono de Harrenhal, 581 00:51:12,152 --> 00:51:15,655 y que sus hijos y nietos tengan este honor 582 00:51:15,739 --> 00:51:20,619 después de él hasta el final de los tiempos. 583 00:51:24,247 --> 00:51:28,168 En el lugar del traidor Eddard Stark, 584 00:51:28,251 --> 00:51:32,672 es el deseo de Su Alteza que Tywin Lannister, 585 00:51:32,756 --> 00:51:37,344 señor de Roca Casterly y guardián del oeste, 586 00:51:37,427 --> 00:51:40,555 sea nombrado Mano del Rey. 587 00:51:40,639 --> 00:51:42,599 Por último, 588 00:51:42,682 --> 00:51:45,435 en estos tiempos de traición y confusión, 589 00:51:45,519 --> 00:51:48,647 es la opinión de este consejo 590 00:51:48,730 --> 00:51:51,817 que la vida y la seguridad 591 00:51:51,900 --> 00:51:53,860 del rey Joffrey 592 00:51:53,944 --> 00:51:58,031 sean de suma importancia. 593 00:51:59,658 --> 00:52:02,244 Señor Barristan Selmy. 594 00:52:08,750 --> 00:52:12,295 Su Alteza, estoy a sus órdenes. 595 00:52:12,379 --> 00:52:14,256 Levántese, señor Barristan. 596 00:52:15,215 --> 00:52:17,217 Puede quitarse el yelmo. 597 00:52:22,514 --> 00:52:24,933 Ha servido al reino por mucho tiempo y fielmente. 598 00:52:25,016 --> 00:52:28,812 Cada hombre y mujer en los Siete Reinos debe agradecerle. 599 00:52:28,895 --> 00:52:32,274 Pero es momento de dejar a un lado su armadura y su espada. 600 00:52:32,357 --> 00:52:35,110 Es momento de descansar y recordar con orgullo 601 00:52:35,193 --> 00:52:37,988 sus muchos años de servicio. 602 00:52:38,947 --> 00:52:41,324 Su Alteza, la Guardia Real es una hermandad juramentada. 603 00:52:41,408 --> 00:52:46,246 Nuestros votos son de por vida. Solo la muerte puede relevarnos de nuestra sagrada misión. 604 00:52:46,329 --> 00:52:49,958 ¿La muerte de quién, señor Barristan? ¿La suya o la de su rey? 605 00:52:50,834 --> 00:52:52,794 Dejaste morir a mi padre. 606 00:52:52,878 --> 00:52:55,547 Estás demasiado viejo para proteger a nadie. 607 00:52:58,466 --> 00:53:00,719 - Su Alteza... - El consejo ha determinado 608 00:53:00,802 --> 00:53:03,430 que el señor Jaime Lannister tomará su lugar 609 00:53:03,513 --> 00:53:05,682 como Lord Comandante de la Guardia Real. 610 00:53:05,765 --> 00:53:07,225 ¡El hombre que profanó su espada 611 00:53:07,309 --> 00:53:09,436 con la sangre del rey que había jurado defender! 612 00:53:09,519 --> 00:53:11,479 Cuidado, señor. 613 00:53:11,563 --> 00:53:15,442 No tenemos más que gratitud por su largo servicio, buen señor. 614 00:53:15,525 --> 00:53:18,194 Se le dará una robusta fortaleza junto al mar, 615 00:53:18,278 --> 00:53:20,989 con sirvientes que se encarguen de todas sus necesidades. 616 00:53:21,072 --> 00:53:24,951 Un salón en el que morir y hombres para que me entierren. 617 00:53:27,370 --> 00:53:29,664 Soy un caballero. 618 00:53:29,748 --> 00:53:32,626 Moriré como un caballero. 619 00:53:38,757 --> 00:53:40,800 Un caballero desnudo, aparentemente. 620 00:53:52,187 --> 00:53:55,774 ¡Aun ahora podría atravesarlos a los cinco como si cortara un pastel! 621 00:53:59,986 --> 00:54:02,322 ¡Aquí tienes, niño! 622 00:54:02,405 --> 00:54:04,783 Derrítela y agrégala a las otras. 623 00:54:21,299 --> 00:54:23,426 Si alguien en este salón tiene otros asuntos 624 00:54:23,510 --> 00:54:27,430 para presentar ante Su Alteza, que hable ahora 625 00:54:27,514 --> 00:54:29,766 o de lo contrario, guarde silencio. 626 00:54:33,144 --> 00:54:34,688 Su Alteza. 627 00:54:36,064 --> 00:54:37,983 Acércate, mi señora. 628 00:54:39,067 --> 00:54:41,778 Lady Sansa de la Casa Stark. 629 00:54:42,988 --> 00:54:46,408 ¿Quieres presentar algún asunto ante el rey y el Consejo, Sansa? 630 00:54:47,200 --> 00:54:48,451 Así es. 631 00:54:53,456 --> 00:54:57,002 Como le plazca a Su Alteza, pido misericordia para mi padre, 632 00:54:57,085 --> 00:54:59,629 Lord Eddard Stark, quien fue Mano del Rey. 633 00:54:59,713 --> 00:55:02,799 La traición es una hierba tóxica. 634 00:55:03,466 --> 00:55:07,137 - Debería ser arrancada de raíz... - Déjenla hablar. 635 00:55:07,220 --> 00:55:09,723 Quiero escuchar lo que dice. 636 00:55:10,265 --> 00:55:11,933 Gracias, Su Alteza. 637 00:55:12,017 --> 00:55:14,519 ¿Niegas el crimen de tu padre? 638 00:55:14,602 --> 00:55:18,481 No, mis señores. Sé que debe ser castigado. 639 00:55:19,566 --> 00:55:21,192 Todo lo que pido es misericordia. 640 00:55:21,609 --> 00:55:24,029 Sé que mi señor padre debe estar arrepentido por lo que hizo. 641 00:55:24,112 --> 00:55:26,197 Era amigo del rey Robert y lo adoraba. 642 00:55:26,281 --> 00:55:27,782 Todos saben que lo adoraba. 643 00:55:28,616 --> 00:55:32,704 Nunca quiso ser Mano hasta que el rey se lo pidió. 644 00:55:32,787 --> 00:55:36,583 Deben haberle mentido. Lord Renly, Lord Stannis o alguien más. 645 00:55:36,666 --> 00:55:38,626 ¡Deben haberle mentido! 646 00:55:39,044 --> 00:55:40,962 Dijo que yo no era el rey. 647 00:55:41,921 --> 00:55:45,550 - ¿Por qué dijo eso? - Estaba gravemente herido. 648 00:55:45,633 --> 00:55:48,428 El maestre Pycelle le estaba dando leche de amapola. 649 00:55:48,511 --> 00:55:52,390 No estaba en sus cabales. De otra manera nunca lo hubiera dicho. 650 00:55:54,476 --> 00:55:56,686 La fe de una niña. 651 00:55:56,770 --> 00:55:58,772 Qué dulce inocencia. 652 00:55:59,689 --> 00:56:03,568 Y, sin embargo, dicen que la sabiduría suele venir de la boca de los infantes. 653 00:56:04,319 --> 00:56:08,364 ¡La traición es traición! 654 00:56:11,534 --> 00:56:13,536 ¿Algo más? 655 00:56:15,330 --> 00:56:19,084 Si tiene sentimiento alguno en su corazón por mí, 656 00:56:19,167 --> 00:56:22,212 por favor, concédame esta gentileza, Su Alteza. 657 00:56:31,888 --> 00:56:33,932 Tus dulces palabras me han conmovido. 658 00:56:36,226 --> 00:56:39,187 Pero tu padre debe confesar. 659 00:56:39,270 --> 00:56:42,524 Debe confesar y decir que yo soy el rey... 660 00:56:45,360 --> 00:56:47,487 o no habrá misericordia para él. 661 00:56:52,325 --> 00:56:54,244 Lo hará.