1
00:00:06,798 --> 00:00:10,051
( música tocando )
2
00:01:41,392 --> 00:01:46,064
EL JUEGO DE TRONOS
3
00:01:58,535 --> 00:02:00,245
Izquierda arriba,
izquierda abajo.
4
00:02:01,955 --> 00:02:05,208
( hombres gritando )
5
00:02:16,636 --> 00:02:20,098
Derecha abajo,
ataque derecho.
6
00:02:22,559 --> 00:02:25,353
Si rompen algo,
mi cabeza rodará.
7
00:02:38,157 --> 00:02:41,077
Tu hermana
sabía muy bien
que nos iríamos hoy.
8
00:02:41,161 --> 00:02:43,329
- ¿Cómo pudo olvidarlo?
- No lo olvidó.
9
00:02:43,413 --> 00:02:46,207
Está con el maestro de danza.
Está con él cada mañana.
10
00:02:46,291 --> 00:02:48,376
Regresa llena de golpes.
Es tan descuidada.
11
00:02:48,459 --> 00:02:51,254
- Shh, silencio.
- ( espadas chocando,
hombres gritando )
12
00:02:51,337 --> 00:02:55,008
Regresa a la habitación.
Cierra la puerta.
13
00:02:55,091 --> 00:02:57,427
Y no la abras a nadie
que no conozcas.
14
00:02:57,510 --> 00:02:58,928
¿Qué?
¿Qué está pasando?
15
00:02:59,012 --> 00:03:01,431
Haz lo que te digo.
iCorre!
16
00:03:05,351 --> 00:03:08,354
- ( hombre hablando )
- ( puerta abre )
17
00:03:19,908 --> 00:03:21,701
Derecha, derecha.
18
00:03:23,119 --> 00:03:24,412
Ahora estás muerta.
19
00:03:24,495 --> 00:03:28,541
Dijiste derecha,
pero fuiste a la izquierda.
20
00:03:28,625 --> 00:03:30,960
Y ahora eres
una niña muerta.
21
00:03:31,044 --> 00:03:32,295
Sólo porque me mentiste.
22
00:03:32,378 --> 00:03:33,880
Mi lengua mintió,
23
00:03:33,963 --> 00:03:36,507
pero mis ojos gritaban
la verdad.
24
00:03:36,591 --> 00:03:38,176
Tú no observabas.
25
00:03:38,259 --> 00:03:39,844
Claro que sí.
Te veía, pero...
26
00:03:39,928 --> 00:03:44,223
Ver no es observar,
niña muerta.
27
00:03:44,307 --> 00:03:46,225
El que baila observa.
28
00:03:46,309 --> 00:03:49,896
Y eso, el observar,
29
00:03:49,979 --> 00:03:52,815
es el corazón
de la esgrima.
30
00:03:52,899 --> 00:03:54,567
( puerta abre )
31
00:03:56,736 --> 00:04:00,823
Arya Stark, ven con nosotros.
Tu padre quiere verte.
32
00:04:02,241 --> 00:04:04,202
¿Y por qué...
33
00:04:04,285 --> 00:04:07,246
lord Eddard envió
a hombres de Lannister
34
00:04:07,330 --> 00:04:09,958
en vez de los suyos?
Parece curioso.
35
00:04:10,041 --> 00:04:12,460
No se entrometa,
maestro de danza.
36
00:04:12,543 --> 00:04:14,796
Esto no le concierne.
37
00:04:14,879 --> 00:04:16,798
Mi padre
no los había enviado.
38
00:04:19,926 --> 00:04:23,012
No tengo que ir con ustedes
si no quiero.
39
00:04:23,096 --> 00:04:25,348
( riendo )
Llévensela.
40
00:04:25,431 --> 00:04:29,394
¿Son hombres o serpientes
que amenazan a una niña?
41
00:04:29,477 --> 00:04:31,688
Quítate de mi camino,
enano.
42
00:04:31,771 --> 00:04:35,108
Yo soy Syrio Forel.
43
00:04:35,191 --> 00:04:37,151
Maldito bastardo.
44
00:04:39,862 --> 00:04:43,533
Y tú me hablarás
con más respeto.
45
00:04:43,616 --> 00:04:46,244
Maten al braavosi.
Capturen a la niña.
46
00:04:47,996 --> 00:04:51,457
Querida Arya,
se acabó la lección por hoy.
47
00:04:51,541 --> 00:04:53,126
Corre con tu padre.
48
00:05:14,147 --> 00:05:16,399
Malditos inútiles.
49
00:05:16,482 --> 00:05:18,317
Vete ya, Arya.
50
00:05:18,401 --> 00:05:20,903
Ven conmigo. Corre.
51
00:05:22,488 --> 00:05:25,491
La primera espada
de Braavos no corre.
52
00:05:37,670 --> 00:05:41,716
¿Qué le decimos
al Dios de la Muerte?
53
00:05:41,799 --> 00:05:43,426
"No hoy".
54
00:05:45,136 --> 00:05:47,889
Vete.
55
00:05:55,271 --> 00:05:59,108
- ( espada cae )
- ( hombres gritando )
56
00:05:59,192 --> 00:06:02,320
( peleando )
57
00:06:12,038 --> 00:06:14,832
No hoy.
No hoy.
58
00:06:17,543 --> 00:06:18,753
( grita ahogado )
59
00:06:22,924 --> 00:06:27,136
Aléjese de mí.
Se lo diré a mi padre.
60
00:06:27,220 --> 00:06:29,972
Yo...
se lo diré a la reina.
61
00:06:30,056 --> 00:06:33,851
( ríe )
¿Y quién crees
que me envió?
62
00:06:46,989 --> 00:06:49,033
Aguja.
63
00:06:50,409 --> 00:06:52,662
Aquí estás.
64
00:06:52,745 --> 00:06:54,789
¿Qué quieres?
65
00:06:54,872 --> 00:06:56,874
Te quiero a ti, niña.
Ven acá.
66
00:06:56,958 --> 00:06:59,460
Déjame. Mi padre es un lord.
Te recompensará.
67
00:06:59,544 --> 00:07:02,421
Me recompensará
la reina.
68
00:07:02,505 --> 00:07:04,090
Aléjate.
69
00:07:14,475 --> 00:07:16,894
( puerta abre rechinando )
70
00:07:32,201 --> 00:07:36,164
¿Lord Stark?
Debe estar sediento.
71
00:07:38,374 --> 00:07:39,709
Varys.
72
00:07:39,792 --> 00:07:43,754
Se lo prometo,
no es veneno.
73
00:07:45,298 --> 00:07:48,509
¿Por qué nadie confía
en el eunuco?
74
00:07:56,642 --> 00:07:58,227
No beba mucho, milord.
75
00:07:58,311 --> 00:08:00,897
Guardaría el resto
si fuera usted.
Escóndalo.
76
00:08:00,980 --> 00:08:05,151
Hombres han muerto
por deshidratación
en estas celdas.
77
00:08:05,234 --> 00:08:07,987
¿Dónde están
mis hijas?
78
00:08:08,070 --> 00:08:11,115
Parece que la pequeña
escapó del castillo.
79
00:08:11,199 --> 00:08:13,576
Ni mis aves
han podido
encontrarla.
80
00:08:13,659 --> 00:08:15,203
¿Y Sansa?
81
00:08:15,286 --> 00:08:16,913
Aún comprometida
con Joffrey.
82
00:08:16,996 --> 00:08:18,831
Cersei la mantendrá
cerca.
83
00:08:18,915 --> 00:08:21,417
El resto de su grupo,
sin embargo...
84
00:08:21,500 --> 00:08:23,753
todos muertos.
Lamento decirlo.
85
00:08:23,836 --> 00:08:25,546
Odio el ver sangre.
86
00:08:25,630 --> 00:08:28,549
Vio como mataban
a mis hombres y
no hizo nada.
87
00:08:28,633 --> 00:08:31,636
Y lo haría de nuevo,
milord.
88
00:08:31,719 --> 00:08:33,679
No tenía arma,
armadura,
89
00:08:33,763 --> 00:08:36,140
y estaba rodeado
por hombres de los Lannister.
90
00:08:36,224 --> 00:08:38,476
¿Cuando me mira
ve a un héroe?
91
00:08:43,064 --> 00:08:46,776
¿Qué locura lo llevo
a decirle a la reina
92
00:08:46,859 --> 00:08:51,447
que sabe sobre
el origen de Joffrey?
93
00:08:51,530 --> 00:08:53,991
La locura de la piedad...
94
00:08:55,743 --> 00:08:58,454
para que salvara
a sus hijos.
95
00:08:58,538 --> 00:09:00,331
Ah, los hijos.
96
00:09:00,414 --> 00:09:03,417
Son los inocentes
los que sufren.
97
00:09:03,501 --> 00:09:06,128
No fue el vino
el que mató a Robert,
ni el jabalí.
98
00:09:06,212 --> 00:09:10,007
El vino lo detuvo,
y el jabalí lo partió en dos.
99
00:09:10,091 --> 00:09:12,927
Pero fue su piedad
la que mató al rey.
100
00:09:16,430 --> 00:09:20,351
Confió en que sabe
que va a morir,
lord Eddard.
101
00:09:24,647 --> 00:09:27,108
La reina
no puede matarme.
102
00:09:27,191 --> 00:09:29,402
Cat tiene
a su hermano.
103
00:09:29,485 --> 00:09:32,488
El hermano equivocado,
por desgracia.
104
00:09:32,572 --> 00:09:34,073
Y ya no más.
105
00:09:34,156 --> 00:09:37,159
Su esposa dejó
que el Diablillo
se le escapara.
106
00:09:41,038 --> 00:09:43,124
Si eso es cierto,
107
00:09:43,207 --> 00:09:47,044
córteme el cuello
y acabe con esto.
108
00:09:47,128 --> 00:09:49,088
Hoy no, milord.
109
00:09:52,842 --> 00:09:55,428
Dígame algo, Varys:
110
00:09:55,511 --> 00:09:59,098
¿a quién sirve
en verdad?
111
00:09:59,181 --> 00:10:04,145
Al reino, milord.
Alguien debe hacerlo.
112
00:10:23,414 --> 00:10:27,126
Othor,
sin duda alguna.
113
00:10:27,209 --> 00:10:28,878
El otro es
Jafer Flowers,
milord,
114
00:10:28,961 --> 00:10:31,339
sin la mano
que tomó el lobo.
115
00:10:31,422 --> 00:10:34,717
¿Alguna señal de Benjen
o del resto del grupo?
116
00:10:34,800 --> 00:10:39,680
Sólo ellos dos, milord.
Llevan días muertos.
117
00:10:41,098 --> 00:10:42,433
El olor.
118
00:10:44,018 --> 00:10:46,437
( olfateando )
¿Qué olor?
119
00:10:46,520 --> 00:10:49,315
No... no hay uno.
120
00:10:50,524 --> 00:10:53,152
Si llevan tiempo muertos,
¿no se pudren?
121
00:10:56,030 --> 00:10:57,239
Debemos quemarlos.
122
00:10:57,323 --> 00:10:59,950
Snow tiene razón, milord:
el fuego es lo mejor,
123
00:11:00,034 --> 00:11:01,452
al estilo salvaje.
124
00:11:01,535 --> 00:11:05,915
Que el maestro Aemon
los examine primero.
125
00:11:05,998 --> 00:11:10,419
Tal vez seas cobarde,
Tarly, pero no estúpido.
126
00:11:10,503 --> 00:11:12,088
Llévenlos adentro.
127
00:11:12,171 --> 00:11:14,465
Ya lo escucharon.
128
00:11:15,633 --> 00:11:17,760
Lord comandante...
129
00:11:17,843 --> 00:11:21,097
el maestro Aemon
lo espera en su recamara.
130
00:11:21,180 --> 00:11:24,350
Un cuervo,
de King's Landing.
131
00:11:24,433 --> 00:11:26,977
Hombre:
Vamos, llévenselos.
132
00:11:37,863 --> 00:11:40,783
Tráeme de beber, Snow.
133
00:11:40,866 --> 00:11:43,828
Sirve algo para ti.
134
00:11:53,712 --> 00:11:56,215
El rey está muerto.
135
00:12:07,810 --> 00:12:10,396
¿Hay noticias
de mi padre?
136
00:12:10,479 --> 00:12:12,606
Siéntate.
137
00:12:17,653 --> 00:12:20,239
Lord Stark ha sido...
138
00:12:20,322 --> 00:12:22,992
acusado de traición.
139
00:12:23,075 --> 00:12:25,661
Dicen que conspiró con
los hermanos del rey
140
00:12:25,744 --> 00:12:29,039
para negarle el trono
al príncipe Joffrey.
141
00:12:40,176 --> 00:12:43,971
Espero que no pienses
hacer algo estúpido.
142
00:12:44,054 --> 00:12:47,391
Tú deber
está aquí ahora.
143
00:12:47,475 --> 00:12:50,561
También mis hermanas
están en King's Landing.
144
00:12:52,771 --> 00:12:56,859
De seguro las tratarán
con cuidado.
145
00:12:59,320 --> 00:13:03,073
Tu padre ha resultado ser
un gran traidor, querida.
146
00:13:03,157 --> 00:13:06,702
El cuerpo del rey Robert
aún estaba caliente
147
00:13:06,785 --> 00:13:08,829
cuando lord Eddard
planeaba robar
148
00:13:08,913 --> 00:13:11,040
el trono legitimo
de Joffrey.
149
00:13:11,123 --> 00:13:13,250
El no haría eso.
150
00:13:13,334 --> 00:13:16,212
Sabe cuánto amo a Joffrey.
No lo haría.
151
00:13:16,295 --> 00:13:19,381
Por favor, Majestad,
es un error.
152
00:13:19,465 --> 00:13:20,966
Traiga a mi padre.
El se lo dirá.
153
00:13:21,050 --> 00:13:22,968
El rey era su amigo.
154
00:13:23,052 --> 00:13:27,014
Sansa, eres inocente
y te equivocas.
Lo sabemos.
155
00:13:27,097 --> 00:13:29,558
Pero eres la hija
de un traidor.
156
00:13:29,642 --> 00:13:31,852
¿Cómo puedo permitir que
te cases con mi hijo?
157
00:13:31,936 --> 00:13:35,064
Pycelle:
La hija de un traidor
no es apropiada
158
00:13:35,147 --> 00:13:37,441
para casarse
con nuestro rey.
159
00:13:37,525 --> 00:13:39,944
Es una niña adorable,
Majestad,
160
00:13:40,027 --> 00:13:44,740
pero en 10 años nadie sabe
que traición pueda conspirar.
161
00:13:44,823 --> 00:13:45,950
No, no lo haré.
162
00:13:46,033 --> 00:13:47,660
Seré una buena esposa
para él, ya verán.
163
00:13:47,743 --> 00:13:50,079
Seré una reina,
al igual que usted,
lo prometo.
164
00:13:50,162 --> 00:13:52,331
No conspiraré nada.
165
00:13:53,874 --> 00:13:55,793
La niña es inocente,
Majestad.
166
00:13:55,876 --> 00:14:00,172
Debe tener la oportunidad
de probar su lealtad.
167
00:14:06,512 --> 00:14:09,431
Mi pequeña, debes escribirle
a lady Catelyn
168
00:14:09,515 --> 00:14:11,809
y a tu hermano mayor.
¿Cuál es su nombre?
169
00:14:11,892 --> 00:14:13,477
Robb.
170
00:14:13,561 --> 00:14:17,231
Noticias del arresto
de tu padre llegarán
pronto, sin duda.
171
00:14:17,314 --> 00:14:19,441
Mejor que sean tuyas.
172
00:14:19,525 --> 00:14:22,278
Ayudarás a tu padre
pidiendo a tu hermano
173
00:14:22,361 --> 00:14:24,238
que mantenga la paz,
174
00:14:24,321 --> 00:14:27,575
que venga a King's Landing
y jure su lealtad a Joffrey.
175
00:14:31,537 --> 00:14:35,791
Si... si pudiera ver
a mi padre,
176
00:14:35,874 --> 00:14:37,918
hablar con él sobre...
177
00:14:39,503 --> 00:14:41,338
Me decepcionas, niña.
178
00:14:43,215 --> 00:14:45,467
Te dijimos de la traición
de tu padre.
179
00:14:45,551 --> 00:14:48,345
¿Por qué querrías hablar
con un traidor?
180
00:14:48,429 --> 00:14:51,682
Sólo me preguntaba...
181
00:14:51,765 --> 00:14:54,059
¿qué pasará con mi padre?
182
00:14:55,561 --> 00:14:56,812
Eso depende.
183
00:14:56,895 --> 00:14:59,481
¿De... de qué?
184
00:14:59,565 --> 00:15:01,692
De tu hermano.
185
00:15:03,235 --> 00:15:06,739
Y de ti.
186
00:15:14,955 --> 00:15:17,207
¿Traición?
187
00:15:17,291 --> 00:15:19,335
¿Sansa escribió esto?
188
00:15:19,418 --> 00:15:21,754
Son letras de tu hermana
pero palabras de la reina.
189
00:15:21,837 --> 00:15:25,841
Te convocan a King's Landing
a jurar lealtad ante
el nuevo rey.
190
00:15:25,924 --> 00:15:29,136
¿Joffrey encadena
a mi padre y quiere
que le bese el trasero?
191
00:15:29,219 --> 00:15:33,057
Es una orden real,
milord.
192
00:15:33,140 --> 00:15:36,435
- Si se rehúsa a obedecer...
- No me rehusaré.
193
00:15:36,518 --> 00:15:38,854
Su Majestad me llama
a King's Landing.
194
00:15:38,937 --> 00:15:41,815
Iré a King's Landing.
195
00:15:41,899 --> 00:15:44,193
Pero no solo.
196
00:15:46,320 --> 00:15:48,030
Llama a los abanderados.
197
00:15:49,782 --> 00:15:51,408
¿A todos, milord?
198
00:15:51,492 --> 00:15:53,577
Juraron defender
a mi padre, ¿no es así?
199
00:15:53,661 --> 00:15:55,371
Así es.
200
00:15:55,454 --> 00:15:57,706
Veremos si vale
su palabra.
201
00:15:59,833 --> 00:16:00,959
Sí.
202
00:16:08,175 --> 00:16:10,678
¿Tienes miedo?
203
00:16:14,515 --> 00:16:16,225
Debo tenerlo.
204
00:16:16,308 --> 00:16:19,228
Bien.
205
00:16:19,311 --> 00:16:20,396
¿Por qué está bien?
206
00:16:20,479 --> 00:16:22,731
Significa que
no eres estúpido.
207
00:16:25,984 --> 00:16:28,946
( graznando )
208
00:16:46,171 --> 00:16:48,674
¿Tenías esto
desde el amanecer?
209
00:16:48,757 --> 00:16:51,301
Me lo enviaron a mí,
no a ti.
210
00:16:51,385 --> 00:16:54,596
Te lo enseñé
como una cortesía.
211
00:16:54,680 --> 00:16:55,806
¿Una cortesía?
212
00:16:55,889 --> 00:16:57,933
A mi esposo
lo tienen prisionero.
213
00:16:58,016 --> 00:16:59,768
Mi hijo va a declarar
la guerra.
214
00:16:59,852 --> 00:17:01,437
¿Una guerra?
215
00:17:01,520 --> 00:17:03,939
¿Tu hijo contra
los Lannister?
216
00:17:04,022 --> 00:17:06,608
Debes ir con él.
217
00:17:06,692 --> 00:17:08,819
Enseñarle
la paciencia.
218
00:17:08,902 --> 00:17:12,865
Ned se pudre en un calabozo
¿y tú hablas de paciencia?
219
00:17:12,948 --> 00:17:14,575
Es tu hermano
ante la ley.
220
00:17:14,658 --> 00:17:17,286
¿La familia no significa
nada para ti?
221
00:17:17,369 --> 00:17:20,122
La familia significa
todo para mí.
222
00:17:20,205 --> 00:17:22,082
Y no arriesgaré
la vida de Robin
223
00:17:22,166 --> 00:17:25,002
involucrándome
en otra de las guerras
de tu esposo.
224
00:17:25,085 --> 00:17:26,253
Tengo hambre.
225
00:17:26,336 --> 00:17:30,090
Ahora no, cariño.
Acabas de comer.
226
00:17:30,174 --> 00:17:33,302
¿Así que no nos apoyarás?
¿Entiendo correctamente?
227
00:17:33,385 --> 00:17:34,970
Pero tengo hambre.
228
00:17:35,053 --> 00:17:36,930
Pronto, amor, pronto.
229
00:17:37,014 --> 00:17:40,934
Eres bienvenida aquí,
hermana.
230
00:17:41,018 --> 00:17:44,521
Pero si pides que mande
a hombres de Vale
a pelear...
231
00:17:44,605 --> 00:17:46,690
Eso es lo que pido.
232
00:17:48,650 --> 00:17:52,154
Vamos, amor,
hora de tu baño.
233
00:17:52,237 --> 00:17:55,365
Comerás después.
234
00:17:59,453 --> 00:18:01,830
Si temes por la seguridad
de tu hijo...
235
00:18:01,914 --> 00:18:05,167
Claro que temo por
la seguridad de mi hijo.
236
00:18:05,250 --> 00:18:07,169
¿Eres una idiota?
237
00:18:07,252 --> 00:18:08,796
Mataron a mi esposo.
238
00:18:08,879 --> 00:18:12,007
Dices que empujaron
a tu hijo al vacio.
239
00:18:12,090 --> 00:18:14,510
Estas personas
harán lo que sea.
240
00:18:14,593 --> 00:18:20,265
Por eso tenemos que
detener a esas personas.
241
00:18:20,349 --> 00:18:25,020
Los caballeros de Vale
se quedarán en Vale
a donde pertenecen...
242
00:18:25,103 --> 00:18:27,731
para proteger a su lord.
243
00:18:32,027 --> 00:18:34,822
( silbando )
244
00:18:40,619 --> 00:18:42,746
¿Quiere callarse?
245
00:18:45,749 --> 00:18:48,210
Hay tribus
en los alrededores.
246
00:18:48,293 --> 00:18:50,087
Si voy a morir,
247
00:18:50,170 --> 00:18:53,215
mejor hacerlo con
una canción en el corazón.
248
00:18:53,298 --> 00:18:56,134
Debería irme
y dejarlo aquí.
249
00:18:56,218 --> 00:18:59,680
¿Eh?
¿Qué haría entonces?
250
00:18:59,763 --> 00:19:02,224
Morir de hambre,
tal vez.
251
00:19:02,307 --> 00:19:04,685
No cree que lo haría,
¿verdad?
252
00:19:04,768 --> 00:19:08,981
¿Qué quieres, Bronn?
¿Oro, mujeres?
253
00:19:09,064 --> 00:19:11,316
¿Mujeres rubias?
254
00:19:11,400 --> 00:19:13,986
Quédate conmigo
y lo tendrás todo.
255
00:19:14,069 --> 00:19:17,030
Siempre que yo esté ahí,
ni un momento más.
256
00:19:17,114 --> 00:19:19,241
Pero ya lo sabes.
257
00:19:19,324 --> 00:19:23,954
Por eso fuiste tan valiente
y quisiste defender mi honor.
258
00:19:25,706 --> 00:19:30,294
Suena justo, pero no espere
que me ponga de rodillas
259
00:19:30,377 --> 00:19:32,796
ante usted cada vez
que va a cagar.
260
00:19:32,880 --> 00:19:36,758
No soy su lacayo
y no soy su amigo.
261
00:19:36,842 --> 00:19:39,177
Aunque atesoro
tu amistad,
262
00:19:39,261 --> 00:19:42,764
me interesa la facilidad
con la que asesinas.
263
00:19:42,848 --> 00:19:45,767
Y si llega el día en que
te tienta el venderme,
264
00:19:45,851 --> 00:19:47,352
recuerda esto.
265
00:19:47,436 --> 00:19:50,772
Cual sea el precio,
lo mejoraré.
266
00:19:50,856 --> 00:19:52,649
Me gusta vivir.
267
00:19:52,733 --> 00:19:54,943
( silbando )
268
00:19:59,197 --> 00:20:00,866
( susurrando )
Tyrion.
269
00:20:02,534 --> 00:20:03,702
Tyrion.
270
00:20:08,749 --> 00:20:10,417
Tyrion.
271
00:20:31,563 --> 00:20:34,650
Vengan.
Compartan el fuego.
272
00:20:34,733 --> 00:20:37,069
Coman de nuestra cabra.
273
00:20:43,408 --> 00:20:45,619
Cuando vean a sus Dioses,
274
00:20:45,702 --> 00:20:48,413
díganles que Shagga,
hijo de Dolf,
275
00:20:48,497 --> 00:20:51,500
de los Cuervos de Piedra,
los mató.
276
00:20:51,583 --> 00:20:54,836
Soy Tyrion, hijo de Tywin,
del clan Lannister.
277
00:20:54,920 --> 00:20:57,881
¿Cómo te gustaría morir,
Tyrion, hijo de Tywin?
278
00:20:57,965 --> 00:21:02,386
Eh, en mi propia cama,
a la edad de 80,
279
00:21:02,469 --> 00:21:04,471
con el estomago
lleno de vino
280
00:21:04,554 --> 00:21:06,348
y la boca de una mujer
en mi verga.
281
00:21:06,431 --> 00:21:09,142
( ríe )
282
00:21:11,436 --> 00:21:13,563
Llévense al enano.
283
00:21:13,647 --> 00:21:15,857
Puede bailar para los niños.
Maten al otro.
284
00:21:15,941 --> 00:21:18,527
No, no, no, no, no.
285
00:21:18,610 --> 00:21:21,530
Mi... mi casa es
rica y poderosa.
286
00:21:21,613 --> 00:21:26,284
Si nos saca de estas montañas,
mi padre lo cubrirá de oro.
287
00:21:26,368 --> 00:21:28,495
No me sirven las promesas
de un enano.
288
00:21:28,578 --> 00:21:30,038
Un enano, tal vez,
289
00:21:30,122 --> 00:21:32,958
pero tengo el valor
de enfrentar a mis enemigos.
290
00:21:33,041 --> 00:21:34,584
¿Qué hacen
los Cuervos de Piedra?
291
00:21:34,668 --> 00:21:36,586
¿Esconderse tras
los montes?
292
00:21:36,670 --> 00:21:39,965
¿Y temblar cuando
las caballeros de Vale pasan?
293
00:21:40,048 --> 00:21:42,384
¿Son la mejores armas
que pudieron robar?
294
00:21:42,467 --> 00:21:46,680
Buenas para matar ovejas,
porque ellas no pelean.
295
00:21:46,763 --> 00:21:49,808
Un herrero Lannister
tiene mejor acero.
296
00:21:55,147 --> 00:21:58,775
¿Crees que puedes ganarnos
con tus baratijas?
297
00:22:09,202 --> 00:22:13,165
Esa baratija vale más
que lo que tiene
toda la tribu.
298
00:22:14,791 --> 00:22:18,503
Pero si nos ayudas,
"Shagar", hijo de "Dorff",
299
00:22:18,587 --> 00:22:23,592
no te daré baratijas,
te daré esto.
300
00:22:23,675 --> 00:22:26,053
¿Qué es "esto"?
301
00:22:26,136 --> 00:22:28,680
El Vale de Arryn.
302
00:22:28,764 --> 00:22:33,018
Los lords de Vale siempre
han menospreciado a las tribus.
303
00:22:33,101 --> 00:22:37,939
Los lords de Vale
me quieren muerto.
304
00:22:38,023 --> 00:22:42,235
Creo que es hora
de nuevos lords de Vale.
305
00:22:49,701 --> 00:22:51,828
Thorne:
Esto no se ve a diario.
306
00:22:51,912 --> 00:22:56,375
No sólo un bastardo,
sino el bastardo de un traidor.
307
00:23:06,426 --> 00:23:09,262
- iJon, no!
- iEspera, Jon,
no vale la pena!
308
00:23:13,100 --> 00:23:14,559
La sangre siempre llama.
309
00:23:14,643 --> 00:23:18,063
Te colgarán por esto,
bastardo.
310
00:23:37,040 --> 00:23:41,461
Te dije que no hicieras
nada estúpido.
311
00:23:41,545 --> 00:23:43,964
Confinado a tu cuarto,
ahora.
312
00:23:56,434 --> 00:23:59,396
( ladra y llora )
313
00:24:07,988 --> 00:24:10,657
Ghost, ¿qué sucede?
314
00:24:11,867 --> 00:24:13,869
¿Hay alguien afuera?
315
00:24:37,642 --> 00:24:40,395
( gruñendo y ladrando )
316
00:24:40,478 --> 00:24:43,064
( llora )
317
00:24:45,734 --> 00:24:47,444
iComandante!
318
00:24:51,698 --> 00:24:53,450
Quieto.
319
00:25:05,503 --> 00:25:07,631
¿Hola?
320
00:25:16,556 --> 00:25:18,767
- ¿Quién está ahí?
- ( llora )
321
00:25:24,564 --> 00:25:27,359
- ¿Lord comandante?
- ( portazo )
322
00:25:32,656 --> 00:25:33,782
( ladrando )
323
00:25:45,377 --> 00:25:47,295
( rugiendo )
324
00:25:53,301 --> 00:25:55,679
Mormont:
Snow!
325
00:25:55,762 --> 00:25:57,264
iComandante!
326
00:26:01,101 --> 00:26:03,937
( ladrando )
327
00:26:06,898 --> 00:26:08,441
iAh!
328
00:26:12,237 --> 00:26:14,739
iVamos!
329
00:26:14,823 --> 00:26:17,784
( bulla, mujer grita )
330
00:26:24,791 --> 00:26:27,961
( gran bulla )
331
00:26:31,256 --> 00:26:33,091
¿Qué hicieron?
332
00:26:33,174 --> 00:26:37,846
Rakharo:
Hombres cordero
son buenos esclavos.
333
00:26:37,929 --> 00:26:40,890
Khal Drogo se los dará
como regalos a los esclavistas
334
00:26:40,974 --> 00:26:42,851
y ellos nos darán oro...
335
00:26:46,438 --> 00:26:48,606
y seda y acero.
336
00:26:54,696 --> 00:26:57,699
Oro para las naves,
princesa.
337
00:26:57,782 --> 00:26:59,993
Naves para ir
a Westeros.
338
00:27:05,457 --> 00:27:09,711
( mujer gritando )
339
00:27:16,301 --> 00:27:18,636
Jorah, haz que
se detengan.
340
00:27:18,720 --> 00:27:21,056
- ¿Khaleesi?
- Me escuchaste.
341
00:27:21,139 --> 00:27:23,016
Estos hombres pelearon
por el khal.
342
00:27:23,099 --> 00:27:24,517
Ahora reclaman
su recompensa.
343
00:27:24,601 --> 00:27:26,603
Rakharo:
Es una mujer cordero, khaleesi.
344
00:27:26,686 --> 00:27:29,439
Los jinetes le dan honor.
345
00:27:29,522 --> 00:27:31,941
Si los gritos molestan
a la khaleesi...
346
00:27:32,025 --> 00:27:33,943
le arrancaré la lengua.
347
00:27:35,653 --> 00:27:37,864
Princesa,
tiene un corazón noble,
348
00:27:37,947 --> 00:27:39,783
pero así es como siempre
ha sido.
349
00:27:39,866 --> 00:27:42,911
No tengo un corazón
noble, ser.
350
00:27:42,994 --> 00:27:46,831
Hagan lo que digo
o khal Drogo sabrá la razón.
351
00:27:56,132 --> 00:27:57,967
( discutiendo )
352
00:27:58,051 --> 00:27:59,844
Venga.
353
00:28:07,185 --> 00:28:08,978
¿Qué hacemos con ella?
354
00:28:09,062 --> 00:28:12,357
Tráigala ante mí.
Y a esas mujeres de allá.
355
00:28:12,440 --> 00:28:15,985
No puede reclamarlas
a todas, princesa.
356
00:28:16,069 --> 00:28:17,987
Si puedo.
357
00:28:18,071 --> 00:28:20,657
Y lo haré.
358
00:28:20,740 --> 00:28:24,119
( hombre hablando
en dothraki )
359
00:28:35,755 --> 00:28:39,426
( hablando en dothraki )
Luna de mi vida,
360
00:28:39,509 --> 00:28:43,012
Mago dice que tomaste
su recompensa,
361
00:28:43,096 --> 00:28:46,724
una hija de los hombres
cordero a la que iba a montar.
362
00:28:46,808 --> 00:28:50,395
Dime la verdad en esto.
363
00:28:51,896 --> 00:28:55,400
Mago habla con la verdad,
mi sol y estrellas.
364
00:28:55,483 --> 00:28:57,360
He reclamado a muchas hijas
este día
365
00:28:57,444 --> 00:29:00,280
para que no pudieran
ser montadas.
366
00:29:03,658 --> 00:29:06,119
Esta es la forma
de la guerra.
367
00:29:06,202 --> 00:29:08,705
Estas mujeres
son esclavas ahora,
368
00:29:08,788 --> 00:29:11,124
para usarlas como plazca.
369
00:29:11,207 --> 00:29:15,211
Me place el mantenerlas
a salvo.
370
00:29:15,295 --> 00:29:17,505
Si tus jinetes
van a montarlas,
371
00:29:17,589 --> 00:29:19,924
que se conviertan
en sus esposas.
372
00:29:20,008 --> 00:29:24,095
¿Acaso el caballo
copula con la oveja?
373
00:29:24,179 --> 00:29:28,016
El dragón se alimenta del
caballo y el cordero por igual.
374
00:29:28,099 --> 00:29:31,519
Es una forastera.
No me da ordenes.
375
00:29:31,603 --> 00:29:36,399
Soy la khaleesi.
Sí te doy ordenes.
376
00:29:37,942 --> 00:29:39,903
¿Ves lo feroz
que se ha vuelto?
377
00:29:39,986 --> 00:29:42,989
Lleva a mi hijo
en su interior,
378
00:29:43,072 --> 00:29:44,407
al semental que cabalgará
al mundo,
379
00:29:44,491 --> 00:29:47,911
llenándola con su fuego.
380
00:29:47,994 --> 00:29:50,955
No escucharé más.
381
00:29:51,039 --> 00:29:54,751
Mago, encuentra otro lugar
donde poner tu verga.
382
00:29:54,834 --> 00:29:58,338
El khal que toma ordenes
de una golfa extranjera
383
00:29:58,421 --> 00:30:00,381
no es un khal.
384
00:30:00,465 --> 00:30:02,258
Ohos.
385
00:30:02,342 --> 00:30:04,552
Ohos.
386
00:30:04,636 --> 00:30:06,262
Os.
387
00:30:12,310 --> 00:30:16,314
No dejaré que incineren
tu cuerpo.
388
00:30:16,397 --> 00:30:19,275
No te daré ese honor.
389
00:30:22,028 --> 00:30:24,572
( gruñe )
390
00:30:24,656 --> 00:30:27,200
Los escarabajos se comerán
tus ojos.
391
00:30:27,283 --> 00:30:30,662
Los gusanos te llenarán
las entrañas.
392
00:30:35,166 --> 00:30:38,253
La lluvia caerá sobre
tu putrefacta piel...
393
00:30:42,340 --> 00:30:45,134
hasta que no queden
más que huesos.
394
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
Primero tienes
que matarme.
395
00:30:51,182 --> 00:30:53,393
Ya lo hice.
396
00:30:53,476 --> 00:30:54,978
( mujer grita )
397
00:30:56,646 --> 00:30:59,440
- ( gruñe )
- ( mujer grita )
398
00:31:11,744 --> 00:31:14,372
Mi sol y estrellas
está herido.
399
00:31:14,455 --> 00:31:17,292
Un rasguño,
luna de mi vida.
400
00:31:17,375 --> 00:31:20,670
¿Dónde están
los sanadores?
401
00:31:20,753 --> 00:31:22,630
Es el piquete de
un mosquito.
402
00:31:22,714 --> 00:31:27,343
Puedo ayudar al gran jinete
con la herida.
403
00:31:27,427 --> 00:31:29,762
El khal no necesita
ayuda de esclavos
404
00:31:29,846 --> 00:31:31,389
que duermen con ovejas.
405
00:31:31,472 --> 00:31:33,975
Ella es mía.
Déjala hablar.
406
00:31:34,058 --> 00:31:36,519
Gracias, dama de plata.
407
00:31:38,438 --> 00:31:40,607
¿Quién eres?
408
00:31:40,690 --> 00:31:43,776
Me llamo Mirri Maz Duur.
Era la madrina de
este templo.
409
00:31:43,860 --> 00:31:45,403
Bruja.
( escupe )
410
00:31:45,486 --> 00:31:48,156
Y mi madre lo fue
antes que yo.
411
00:31:48,239 --> 00:31:50,575
Me enseñó como hacer
curaciones y unguentos.
412
00:31:50,658 --> 00:31:53,661
"Todos somos iguales" es
la creencia de mi gente.
413
00:31:53,745 --> 00:31:57,248
El gran pastor me envió
aquí para curar...
414
00:31:57,332 --> 00:31:58,708
Muchas palabras.
415
00:31:58,791 --> 00:32:02,253
La voz de una bruja
envenena los oídos.
416
00:32:02,337 --> 00:32:03,671
Cordero o león,
417
00:32:03,755 --> 00:32:07,550
sus heridas deben ser lavadas
y curadas o se infectarán.
418
00:32:09,260 --> 00:32:12,555
Permite que cure tus heridas,
mi sol y estrellas.
419
00:32:12,639 --> 00:32:14,557
Me duele verte sangrar.
420
00:32:33,368 --> 00:32:35,453
( hombres charlando )
421
00:32:37,455 --> 00:32:42,210
Por 30 años he convertido
a hombres en cadáveres, niño.
422
00:32:42,293 --> 00:32:45,004
Soy quien quieres
que dirija la caravana.
423
00:32:46,381 --> 00:32:48,508
Galbart Glover
dirigirá la caravana.
424
00:32:48,591 --> 00:32:51,177
La maldita Muralla
se derretirá
425
00:32:51,260 --> 00:32:53,513
antes que un Umber marche
detrás de un Glover.
426
00:32:55,306 --> 00:32:57,725
Yo dirigiré la caravana
427
00:32:57,809 --> 00:33:01,896
o tomaré a mis hombres
e iremos a casa.
428
00:33:06,734 --> 00:33:09,445
Puede hacer eso,
lord Umber.
429
00:33:09,529 --> 00:33:12,532
Y cuando acabe con
los Lannister,
430
00:33:12,615 --> 00:33:16,369
regresaré al norte,
lo buscaré en su morada,
431
00:33:16,452 --> 00:33:19,122
y lo colgaré por romper
su promesa.
432
00:33:19,205 --> 00:33:22,583
¿Romper mi promesa dices?
433
00:33:22,667 --> 00:33:24,252
No me sentaré aquí
434
00:33:24,335 --> 00:33:26,087
a recibir insultos
de un niño
435
00:33:26,170 --> 00:33:28,923
tan verde que caga pasto.
436
00:33:29,006 --> 00:33:30,466
( ladra y gruñe )
437
00:33:31,509 --> 00:33:33,428
( gritando )
438
00:33:34,554 --> 00:33:37,640
iAhh!
439
00:33:41,936 --> 00:33:45,815
Mi padre me enseñó que
es la muerte enfrentar
a tu señor feudal.
440
00:33:45,898 --> 00:33:50,778
Pero sin duda Greyjoy
sólo quería cortar
la carne para mí.
441
00:33:52,905 --> 00:33:57,243
Tu carne...
442
00:34:00,913 --> 00:34:04,167
es muy dura!
443
00:34:06,753 --> 00:34:10,840
( todos riendo )
444
00:34:33,321 --> 00:34:34,489
¿Qué sucede?
445
00:34:34,572 --> 00:34:36,324
- Shh.
- ¿Qué está pasando?
446
00:34:36,407 --> 00:34:38,451
Está bien.
447
00:34:40,912 --> 00:34:42,705
¿A dónde vas?
448
00:34:42,789 --> 00:34:44,832
Al sur, por padre.
449
00:34:44,916 --> 00:34:46,918
Pero es medianoche.
450
00:34:47,001 --> 00:34:49,587
Los Lannister tienen
espías por doquier.
451
00:34:49,670 --> 00:34:51,297
No quiero
que sepan que iremos.
452
00:34:51,380 --> 00:34:54,008
Tienen más hombres
que tú.
453
00:34:54,091 --> 00:34:56,511
Sí, así es.
454
00:34:56,594 --> 00:34:59,388
¿Puedo ir contigo?
Puedo cabalgar.
455
00:34:59,472 --> 00:35:03,017
Tú me has visto cabalgar.
Y no te estorbaré, lo...
456
00:35:03,100 --> 00:35:05,978
Siempre debe haber un Stark
en Winterfell.
457
00:35:06,062 --> 00:35:10,107
Hasta que regresemos,
ese serás tú.
458
00:35:10,191 --> 00:35:13,528
No salgas del castillo
una vez que nos vayamos,
¿entendiste?
459
00:35:16,114 --> 00:35:19,575
Escucha al maestro Luwin,
y cuídate, hermanito.
460
00:35:19,659 --> 00:35:21,410
Lo haré.
461
00:35:21,494 --> 00:35:23,746
Te escribiré
cada que pueda.
462
00:35:23,830 --> 00:35:28,000
Pero si no sabes de mí,
no te asustes.
463
00:35:32,880 --> 00:35:35,299
Hasta que regrese.
464
00:35:55,528 --> 00:35:57,405
¿Cuánto llevas
escondido ahí?
465
00:35:57,488 --> 00:36:02,326
Robb te va a buscar
para despedirse.
466
00:36:03,494 --> 00:36:05,538
Todos ya se fueron.
467
00:36:05,621 --> 00:36:07,039
Pronto regresarán.
468
00:36:07,123 --> 00:36:10,585
Robb liberará a padre
y traerán a madre.
469
00:36:12,086 --> 00:36:14,005
No, no lo harán.
470
00:36:19,594 --> 00:36:21,554
Bran:
Por favor, cuida a Robb
471
00:36:21,637 --> 00:36:24,307
y a todos los hombres
de Winterfell,
472
00:36:24,390 --> 00:36:27,602
y a Theon también,
supongo.
473
00:36:33,232 --> 00:36:35,234
¿Los escuchas, niño?
474
00:36:35,318 --> 00:36:38,571
Los Viejos Dioses
te contestan.
475
00:36:38,654 --> 00:36:40,281
¿Qué estás haciendo aquí?
476
00:36:40,364 --> 00:36:43,409
También son mis Dioses.
477
00:36:45,453 --> 00:36:48,623
Más allá de la Muralla
son los únicos Dioses.
478
00:36:48,706 --> 00:36:51,959
Hasta a los esclavos
se les permite rezar.
479
00:36:52,043 --> 00:36:54,170
Tú no eres
una esclava.
480
00:36:56,547 --> 00:37:00,301
Tu amigo puso en cuchillo
en mi garganta.
481
00:37:00,384 --> 00:37:03,054
No me estoy quejando,
milord.
482
00:37:03,137 --> 00:37:06,057
Sólo digo la verdad.
483
00:37:06,140 --> 00:37:10,478
¿A qué te referías
con oír a los Dioses?
484
00:37:10,561 --> 00:37:14,148
Tú preguntaste
y te están contestando.
485
00:37:14,231 --> 00:37:16,692
Shh.
486
00:37:16,776 --> 00:37:18,903
Abre tus oídos.
487
00:37:24,241 --> 00:37:25,576
Sólo es el viento.
488
00:37:25,660 --> 00:37:27,995
¿Y quien crees
489
00:37:28,079 --> 00:37:31,749
que envía el viento
sino los Dioses?
490
00:37:31,832 --> 00:37:35,670
Te ven, niño.
Te escuchan.
491
00:37:35,753 --> 00:37:39,548
Tu hermano no obtendrá ayuda
de ellos a donde va.
492
00:37:39,632 --> 00:37:42,843
Los Viejos Dioses
no tienen poder en el sur.
493
00:37:42,927 --> 00:37:46,597
Los arboles allá fueron
cortados hace mucho tiempo.
494
00:37:46,681 --> 00:37:49,475
¿Cómo pueden ver
si ya no tienen ojos?
495
00:37:49,558 --> 00:37:51,602
( pasos acercándose )
496
00:37:51,686 --> 00:37:53,896
( ríe )
497
00:37:53,980 --> 00:37:56,315
Ese es un hombre grande.
498
00:37:56,399 --> 00:37:59,485
Debe tener sangre de gigante
o yo soy la reina.
499
00:37:59,568 --> 00:38:02,863
Regresa y encuentra
tu ropa, Hodor.
500
00:38:02,947 --> 00:38:05,408
- Ve a vestirte.
- Hodor.
501
00:38:07,743 --> 00:38:10,538
¿Hay gigantes más allá
de la Muralla?
502
00:38:10,621 --> 00:38:15,042
Gigantes y peores
que gigantes.
503
00:38:15,126 --> 00:38:17,878
Traté de decírselo
a tu hermano.
504
00:38:17,962 --> 00:38:19,880
Va hacía el camino
equivocado.
505
00:38:19,964 --> 00:38:23,467
Todos las soldados deberían
ir al norte, niño.
506
00:38:23,551 --> 00:38:25,636
Norte, no al sur.
507
00:38:28,139 --> 00:38:32,309
Los vientos helados
se elevan.
508
00:38:46,115 --> 00:38:49,869
Fueron atrapados por
los Caminantes Blancos.
509
00:38:49,952 --> 00:38:51,871
Por eso no
se descompusieron...
510
00:38:51,954 --> 00:38:54,707
y sus ojos
se pusieron azules.
511
00:38:56,167 --> 00:38:58,627
Sólo el fuego los detendrá.
512
00:39:00,713 --> 00:39:02,256
¿Cómo sabes eso?
513
00:39:02,339 --> 00:39:04,050
Lo leí en un libro...
514
00:39:04,133 --> 00:39:07,887
un viejo libro en la biblioteca
del maestro Aemon.
515
00:39:09,805 --> 00:39:11,932
¿Qué más decía el libro?
516
00:39:12,016 --> 00:39:13,768
Que lo Caminantes Blancos
517
00:39:13,851 --> 00:39:16,645
duermen bajo el hielo
por miles de años.
518
00:39:16,729 --> 00:39:20,232
Y cuando despiertan...
519
00:39:20,316 --> 00:39:24,070
¿Y cuando despiertan,
qué?
520
00:39:26,572 --> 00:39:30,076
Ojalá la Muralla
sea tan alta.
521
00:40:02,066 --> 00:40:04,151
Son nuestros, milady.
522
00:40:04,235 --> 00:40:07,446
Robb trajo
al norte con él.
523
00:40:13,619 --> 00:40:15,371
Los señores del río
se retiran,
524
00:40:15,454 --> 00:40:17,331
con los Lannister
detrás de ellos.
525
00:40:17,414 --> 00:40:20,167
Lord Tywin trae un segundo
ejercito desde el sur.
526
00:40:20,251 --> 00:40:23,671
Los exploradores dicen
que es más grande que
el del ejecutor de reyes.
527
00:40:23,754 --> 00:40:25,339
Un ejercito o dos,
528
00:40:25,422 --> 00:40:28,759
los reyes del norte
han repelido ejércitos
529
00:40:28,843 --> 00:40:30,970
10 veces más grandes.
530
00:40:33,848 --> 00:40:35,933
Madre.
531
00:40:39,937 --> 00:40:41,522
Tú te ves bien.
532
00:40:41,605 --> 00:40:44,024
Lady Catelyn.
533
00:40:44,108 --> 00:40:47,111
Verla es bienvenido
en estos momentos difíciles.
534
00:40:47,194 --> 00:40:49,238
No creímos encontrarla
aquí, milady.
535
00:40:49,321 --> 00:40:52,867
No pensaba estar aquí.
536
00:40:52,950 --> 00:40:55,035
Hablaré con mi hijo
a solas.
537
00:40:55,119 --> 00:40:57,413
Sé que me perdonarán,
milords.
538
00:40:57,496 --> 00:40:58,622
La escucharon.
539
00:40:58,706 --> 00:41:01,876
iMuevan sus traseros!
iVamos, fuera!
540
00:41:01,959 --> 00:41:04,753
Tú también, Greyjoy.
¿Acaso está sordo?
541
00:41:04,837 --> 00:41:07,715
Descuide, milady,
meteremos nuestras espadas
542
00:41:07,798 --> 00:41:09,341
en los agujeros
de Lannister
543
00:41:09,425 --> 00:41:12,178
e iremos a la capital
a liberar a Ned.
544
00:41:12,261 --> 00:41:15,097
- Eres un viejo demonio.
- Jon.
545
00:41:15,181 --> 00:41:17,308
Tú no haces nada
que no te convenga,
¿verdad?
546
00:41:17,391 --> 00:41:19,476
iMi amor!
547
00:41:28,194 --> 00:41:31,989
Recuerdo el día que
viniste a este mundo,
548
00:41:32,072 --> 00:41:35,075
la cara roja y llorando.
549
00:41:35,159 --> 00:41:39,371
Ahora te encuentro
dirigiendo una guerra.
550
00:41:39,455 --> 00:41:40,915
No había nadie más.
551
00:41:40,998 --> 00:41:44,418
¿Nadie? ¿Quiénes son
los hombres que vi?
552
00:41:44,501 --> 00:41:45,961
Ninguno es un Stark.
553
00:41:46,045 --> 00:41:48,422
Todos ellos veteranos
de batalla.
554
00:41:48,505 --> 00:41:51,091
Si crees que me enviarás
a Winterfell...
555
00:41:51,175 --> 00:41:53,969
Lo haría si pudiera.
556
00:41:56,680 --> 00:41:59,975
Llego... una carta.
557
00:42:03,604 --> 00:42:04,730
De Sansa.
558
00:42:04,813 --> 00:42:08,150
De la reina,
quieres decir.
559
00:42:16,325 --> 00:42:18,285
No mencionan a Arya.
560
00:42:18,369 --> 00:42:20,079
No.
561
00:42:29,088 --> 00:42:32,299
¿Cuántos hombres tienes?
562
00:42:32,383 --> 00:42:34,468
18.000.
563
00:42:34,551 --> 00:42:37,179
Si voy a King's Landing y
me arrodillo ante Joffrey...
564
00:42:37,263 --> 00:42:40,182
Nunca te
dejarán ir. No.
565
00:42:40,266 --> 00:42:43,143
La mejor esperanza,
la única esperanza,
566
00:42:43,227 --> 00:42:46,438
es derrotarlos
en el campo.
567
00:42:46,522 --> 00:42:48,357
¿Y si pierdo?
568
00:42:48,440 --> 00:42:51,151
Sabes lo que pasó con
los hijos de Targaryen
569
00:42:51,235 --> 00:42:52,695
cuando el Rey Loco cayó.
570
00:42:52,778 --> 00:42:54,822
Asesinados
mientras dormían.
571
00:42:54,905 --> 00:42:56,824
Bajo ordenes
de Tywin Lannister.
572
00:42:56,907 --> 00:42:59,493
Y los años no lo
han hecho más amable.
573
00:43:02,746 --> 00:43:04,665
Si pierdes,
574
00:43:04,748 --> 00:43:06,500
tu padre morirá.
575
00:43:06,583 --> 00:43:09,169
Tus hermanas morirán.
576
00:43:09,253 --> 00:43:11,338
Todos moriremos.
577
00:43:13,465 --> 00:43:15,968
Eso lo hace sencillo,
entonces.
578
00:43:17,219 --> 00:43:19,305
Supongo que sí.
579
00:43:41,660 --> 00:43:45,914
De aquí, será mejor
si Bronn y yo seguimos solos.
580
00:43:45,998 --> 00:43:48,542
Mejor para Tyrion,
hijo de Tywin,
581
00:43:48,625 --> 00:43:50,210
no mejor para mí.
582
00:43:50,294 --> 00:43:53,380
Si el enano nos traiciona,
583
00:43:53,464 --> 00:43:56,842
Shagga, hijo de Dolf,
le cortará su hombría y...
584
00:43:56,925 --> 00:44:00,220
Y se la dará
a las cabras, sí.
585
00:44:01,930 --> 00:44:06,727
De acuerdo...
hora de ver a mi padre.
586
00:44:34,713 --> 00:44:37,007
Kevan:
Las fuerzas que
tenemos desplegadas
587
00:44:37,091 --> 00:44:39,259
en este flanco
deberían estar...
588
00:44:39,343 --> 00:44:40,427
Tyrion.
589
00:44:40,511 --> 00:44:43,764
Tío. Padre.
590
00:44:45,391 --> 00:44:48,310
Los rumores de tu muerte
eran infundados.
591
00:44:48,394 --> 00:44:51,605
Lamento decepcionarte.
592
00:44:51,688 --> 00:44:55,401
¿Y quienes son
los acompañantes que traes?
593
00:44:58,362 --> 00:45:01,448
El es Shagga,
hijo de Dolf,
594
00:45:01,532 --> 00:45:03,534
jefe de los Cuervos
de Piedra,
595
00:45:03,617 --> 00:45:06,120
y Timett,
hijo de Timett,
596
00:45:06,203 --> 00:45:08,414
líder de
los Hombres Quemados.
597
00:45:08,497 --> 00:45:12,918
Y la encantadora dama
es Chella, hija de Cheyk,
598
00:45:13,001 --> 00:45:15,003
líder de las Orejas Negras.
599
00:45:15,087 --> 00:45:17,631
Y aquí tenemos
a Bronn, hijo de...
600
00:45:19,299 --> 00:45:21,093
No creo que
lo conozca.
601
00:45:22,553 --> 00:45:25,055
Les presento a mi padre,
602
00:45:25,139 --> 00:45:28,308
lord Tywin de Tytos
de la casa Lannister,
603
00:45:28,392 --> 00:45:31,728
señor de Casterly Rock
y guardián del oeste.
604
00:45:31,812 --> 00:45:36,233
Qué amable al ir
a la guerra por mí.
605
00:45:39,027 --> 00:45:42,489
No nos dejaste opción.
El honor de la casa
estaba en juego.
606
00:45:44,116 --> 00:45:47,744
Tu hermano
no se habría dejado
capturar tan fácilmente.
607
00:45:47,828 --> 00:45:50,497
Hay diferencias entre
Jaime y yo.
608
00:45:50,581 --> 00:45:52,541
Es más valiente
y más apuesto.
609
00:45:52,624 --> 00:45:54,251
Ha estado cubriéndose
de gloria.
610
00:45:54,334 --> 00:45:58,464
Jaime acabó con los señores
del río en Golden Tooth,
611
00:45:58,547 --> 00:46:01,258
y ahora se dirige a Riverrun.
612
00:46:01,341 --> 00:46:03,677
¿Los Stark?
¿Lord Eddard?
613
00:46:03,760 --> 00:46:04,928
Es nuestro rehén.
614
00:46:05,012 --> 00:46:08,098
No dirigirá ejércitos
desde su calabozo.
615
00:46:08,182 --> 00:46:10,100
¿Cómo fue que mi hermana
convenció al rey
616
00:46:10,184 --> 00:46:12,186
de encarcelar a
su mejor amigo, Ned?
617
00:46:12,269 --> 00:46:13,770
Robert Baratheon
está muerto.
618
00:46:13,854 --> 00:46:17,065
Joffrey gobierna
en King's Landing.
619
00:46:19,193 --> 00:46:20,861
Mi hermana gobierna,
querrás decir.
620
00:46:20,944 --> 00:46:23,864
Kevan:
El hijo de Stark convocó
a su abanderados.
621
00:46:23,947 --> 00:46:26,241
Se mueve al sur
con un gran ejercito.
622
00:46:26,325 --> 00:46:28,410
Un novato.
623
00:46:28,494 --> 00:46:30,746
A la primera batalla correrá
de vuelta a Winterfell
624
00:46:30,829 --> 00:46:33,290
con la cola entre las patas.
625
00:46:33,373 --> 00:46:35,083
Tal vez.
626
00:46:35,167 --> 00:46:37,836
Pero el joven tiene
cierta beligerancia.
627
00:46:37,920 --> 00:46:40,130
Te agradaría.
628
00:46:40,214 --> 00:46:44,426
Y ya que hablamos
de, eh, guerra,
629
00:46:44,510 --> 00:46:47,054
le hice promesas
a mis amigos aquí.
630
00:46:47,137 --> 00:46:49,515
Y un Lannister siempre
paga sus deudas.
631
00:46:49,598 --> 00:46:52,518
Necesitamos 3.000
cascos y escudos.
632
00:46:52,601 --> 00:46:56,688
Además de espadas,
lanzas, arcos, mazos...
633
00:46:56,772 --> 00:46:58,941
Si me lo permite,
milord,
634
00:46:59,024 --> 00:47:00,984
ser Addam reporta
que los del norte
635
00:47:01,068 --> 00:47:02,861
han cruzado
el estrecho.
636
00:47:04,488 --> 00:47:07,157
El lobo se precipita
a las fauces del león.
637
00:47:07,241 --> 00:47:08,534
Que así sea.
638
00:47:08,617 --> 00:47:12,913
Kevan, ordena que
se reúnan los tambores.
639
00:47:12,996 --> 00:47:16,250
Y da aviso
a Jaime de que me muevo
en contra de Robb Stark.
640
00:47:16,333 --> 00:47:18,252
De inmediato, milord.
641
00:47:31,139 --> 00:47:34,309
Se dice que los hombres
de las montañas son
grandes guerreros.
642
00:47:34,393 --> 00:47:35,894
Acompáñenme contra
mis enemigos
643
00:47:35,978 --> 00:47:38,730
y tendrán lo que mi hijo
les prometió y más.
644
00:47:38,814 --> 00:47:41,900
Sólo si el enano
pelea con nosotros.
645
00:47:41,984 --> 00:47:43,944
Hasta tener el acero
que nos prometió,
646
00:47:44,027 --> 00:47:46,989
la vida del pequeño león
es nuestra.
647
00:47:52,619 --> 00:47:55,914
Rodrik: Los exploradores avisan
que lord Tywin se mueve
hacía el norte.
648
00:47:55,998 --> 00:47:57,708
Enfrentémoslo
en campo abierto
649
00:47:57,791 --> 00:47:59,459
donde sus caballeros
no tienen ventaja.
650
00:47:59,543 --> 00:48:03,964
No, tenemos que rodearlos
y sacar a Jaime Lannister
de Riverrun.
651
00:48:04,047 --> 00:48:06,967
Si lo hacemos, los señores
del río se nos unirán.
652
00:48:07,050 --> 00:48:08,885
Para hacerlo,
debemos cruzar el río.
653
00:48:08,969 --> 00:48:10,637
Y el único paso
es en los Gemelos.
654
00:48:10,721 --> 00:48:12,598
Theon:
Lord Frey
controla ese puente.
655
00:48:12,681 --> 00:48:14,141
El abanderado
de su padre.
656
00:48:14,224 --> 00:48:17,394
"El tardado lord Frey",
mi padre lo llama.
657
00:48:17,477 --> 00:48:21,148
En el tridente,
no llegó hasta que
la batalla había acabado.
658
00:48:21,231 --> 00:48:25,485
Algunos toman su juramento
más en serio que otros.
659
00:48:28,363 --> 00:48:31,033
( gruñendo )
660
00:48:32,492 --> 00:48:35,203
Robb tiene razón.
Necesitamos ese puente.
661
00:48:35,287 --> 00:48:36,913
Así que, ¿qué va a ser?
662
00:48:36,997 --> 00:48:41,335
¿Nos movemos contra Jaime
o lord Tywin?
663
00:48:45,255 --> 00:48:46,590
Perdonen, milords,
664
00:48:46,673 --> 00:48:49,217
capturamos a un explorador
de Lannister.
665
00:48:50,177 --> 00:48:51,845
No te preocupes, amigo.
666
00:48:51,928 --> 00:48:54,431
No se irá de está tienda
con su cabeza.
667
00:48:55,849 --> 00:48:57,434
¿Dónde lo encontraron?
668
00:48:57,517 --> 00:48:59,645
En el monte arriba
del campamento.
669
00:48:59,728 --> 00:49:01,897
Parecía estar contando.
670
00:49:12,074 --> 00:49:13,742
¿Qué numero contó?
671
00:49:16,161 --> 00:49:18,872
20.000, tal vez más.
672
00:49:18,955 --> 00:49:22,376
No tiene que
hacerlo usted mismo.
Su padre entendería...
673
00:49:22,459 --> 00:49:26,588
Mi padre entendería la piedad,
cuando hay lugar para ella.
674
00:49:28,048 --> 00:49:32,177
Y entiende el honor.
675
00:49:32,260 --> 00:49:34,846
Y el valor.
676
00:49:34,930 --> 00:49:37,683
Déjenlo ir.
677
00:49:39,726 --> 00:49:41,978
Robb.
678
00:49:53,615 --> 00:49:55,492
( susurrando )
Dile a lord Tywin
679
00:49:55,575 --> 00:49:57,452
que el invierno
se acerca para él.
680
00:49:57,536 --> 00:50:00,080
20.000 soldados del norte
marchan al sur
681
00:50:00,163 --> 00:50:03,291
para averiguar
si en verdad caga oro.
682
00:50:03,375 --> 00:50:07,337
Si, milord.
Gracias, milord.
683
00:50:16,638 --> 00:50:20,726
¿Estás loco, niño?
¿Dejar que se fuera?
684
00:50:20,809 --> 00:50:24,104
Si me llama niño
otra vez...
685
00:50:24,187 --> 00:50:25,689
Hágalo.
686
00:50:42,372 --> 00:50:44,082
Ay.
687
00:50:51,089 --> 00:50:53,800
Pycelle:
También es deseo de su Majestad
688
00:50:53,884 --> 00:50:57,763
que su leal sirviente,
Janos Slynt,
689
00:50:57,846 --> 00:51:00,640
comandante
de la guardia de la ciudad...
690
00:51:00,724 --> 00:51:02,142
Con permiso.
691
00:51:02,225 --> 00:51:05,604
...sea elevado
al rango de lord,
692
00:51:05,687 --> 00:51:10,650
y se le otorga el antiguo
asiento de Harrenhal,
693
00:51:10,734 --> 00:51:13,862
y que sus hijos y nietos
694
00:51:13,945 --> 00:51:16,490
mantengan este honor
después de él,
695
00:51:16,573 --> 00:51:20,702
hasta el fin
de los tiempos.
696
00:51:23,497 --> 00:51:27,501
En el lugar del traidor,
Eddard Stark,
697
00:51:27,584 --> 00:51:32,214
es deseo de su majestad
que Tywin Lannister,
698
00:51:32,297 --> 00:51:36,676
lord de Casterly Rock
y guardián del oeste,
699
00:51:36,760 --> 00:51:39,971
sea nombrado
ayudante del rey.
700
00:51:40,055 --> 00:51:45,018
Por último, en estos tiempos
de traición y desorden,
701
00:51:45,101 --> 00:51:48,063
es la opinión del consejo
702
00:51:48,146 --> 00:51:52,484
que la vida y seguridad
del rey Joffrey
703
00:51:52,567 --> 00:51:57,614
sea de la mayor
importancia.
704
00:51:57,697 --> 00:52:01,868
Ser Barristan Selmy.
705
00:52:08,083 --> 00:52:11,711
Majestad,
estoy a sus ordenes.
706
00:52:11,795 --> 00:52:13,839
Levántese, ser Barristan.
707
00:52:14,673 --> 00:52:16,800
Quítese su casco.
708
00:52:21,972 --> 00:52:24,391
Ha servido al reino
por mucho y fielmente.
709
00:52:24,474 --> 00:52:26,518
Cada hombre y mujer
de los Siete Reinos
710
00:52:26,601 --> 00:52:28,228
le debe las gracias.
711
00:52:28,311 --> 00:52:31,398
Es hora de dejar de lado
su armadura y su espada.
712
00:52:31,481 --> 00:52:36,444
Es hora de descansar
y ver con orgullo sus años
de servicio.
713
00:52:38,989 --> 00:52:41,241
Majestad, la Guardia Real
es una hermandad.
714
00:52:41,324 --> 00:52:42,993
Los votos se toman
de por vida.
715
00:52:43,076 --> 00:52:45,579
Sólo la muerte nos libera
de nuestro sagrado juramento.
716
00:52:45,662 --> 00:52:47,539
¿La muerte de quien,
ser Barristan?
717
00:52:47,622 --> 00:52:49,457
¿La suya o la de su rey?
718
00:52:49,541 --> 00:52:52,210
Dejó morir a mi padre.
719
00:52:52,294 --> 00:52:55,255
Es muy viejo para
proteger a cualquiera.
720
00:52:57,382 --> 00:52:58,592
Majestad...
721
00:52:58,675 --> 00:53:01,428
El consejo ha determinado
que ser Jaime Lannister
722
00:53:01,511 --> 00:53:04,973
tomará su lugar
como lord comandante
de la Guardia Real.
723
00:53:05,056 --> 00:53:06,808
¿El hombre que profanó
su espada
724
00:53:06,892 --> 00:53:08,935
con la sangre del rey
a quien juró defender?
725
00:53:09,019 --> 00:53:10,437
Cuidado, ser.
726
00:53:10,520 --> 00:53:15,025
No tenemos más que gratitud
por su largo servicio, ser.
727
00:53:15,108 --> 00:53:17,903
Se le otorgará una propiedad
junto al mar,
728
00:53:17,986 --> 00:53:20,780
con sirvientes que cubran
todas sus necesidades.
729
00:53:20,864 --> 00:53:24,618
Un tumba en la cual meterme,
y hombres que me entierren.
730
00:53:26,286 --> 00:53:29,164
Soy un caballero.
731
00:53:29,247 --> 00:53:32,334
Y moriré
como un caballero.
732
00:53:38,256 --> 00:53:40,467
Un caballero desnudo,
al parecer.
733
00:53:40,550 --> 00:53:42,552
( risas )
734
00:53:51,519 --> 00:53:55,482
Aún puedo partirlos a todos
como si cortara un pastel.
735
00:53:59,486 --> 00:54:01,655
Ten, niño.
736
00:54:01,738 --> 00:54:04,491
Derrítela y añádela
a las demás.
737
00:54:20,382 --> 00:54:23,009
Si alguien más en el recinto
tiene asuntos
738
00:54:23,093 --> 00:54:25,345
que presentar
ante su majestad,
739
00:54:25,428 --> 00:54:30,183
hable ahora o permanezca
siempre en silencio.
740
00:54:32,268 --> 00:54:34,312
Majestad.
741
00:54:34,396 --> 00:54:36,648
Acérquese, milady.
742
00:54:38,525 --> 00:54:42,362
Hombre:
Lady Sansa,
de la casa Stark.
743
00:54:42,445 --> 00:54:46,157
¿Tienes asuntos con el rey
y el consejo, Sansa?
744
00:54:46,241 --> 00:54:48,868
Así es.
745
00:54:52,872 --> 00:54:54,666
Si le place
a su Majestad,
746
00:54:54,749 --> 00:54:57,711
pido clemencia por mi padre,
lord Eddard Stark,
747
00:54:57,794 --> 00:54:59,421
el ayudante del rey.
748
00:54:59,504 --> 00:55:02,340
La traición es
una semilla nociva.
749
00:55:02,424 --> 00:55:05,218
Debe ser eliminada,
sacada de...
750
00:55:05,301 --> 00:55:09,347
Déjela hablar.
Quiero oír que
tiene que decir.
751
00:55:09,431 --> 00:55:11,391
Gracias, Majestad.
752
00:55:11,474 --> 00:55:14,144
¿Niega el crimen
de su padre?
753
00:55:14,227 --> 00:55:16,146
No, milord.
754
00:55:16,229 --> 00:55:18,732
Sé que debe ser castigado.
755
00:55:18,815 --> 00:55:20,567
Sólo pido clemencia.
756
00:55:20,650 --> 00:55:23,486
Sé que mi padre debe
lamentar lo que hizo.
757
00:55:23,570 --> 00:55:25,697
Era amigo del rey Robert
y lo amaba.
758
00:55:25,780 --> 00:55:27,240
Todos saben que lo amaba.
759
00:55:27,323 --> 00:55:32,245
Nunca quiso ser ayudante
hasta que el rey se lo pidió.
760
00:55:32,328 --> 00:55:34,080
Debieron mentirle.
761
00:55:34,164 --> 00:55:38,001
Lord Renly o lord Stannis...
alguien debió mentirle.
762
00:55:38,084 --> 00:55:40,503
El dijo que
yo no era el rey.
763
00:55:40,587 --> 00:55:42,630
¿Por qué dijo eso?
764
00:55:42,714 --> 00:55:44,841
El estaba herido.
765
00:55:44,924 --> 00:55:48,178
El maestro Pycelle le dio
leche de la semilla.
766
00:55:48,261 --> 00:55:49,888
No era él mismo.
767
00:55:49,971 --> 00:55:52,015
De lo contario,
jamás lo habría dicho.
768
00:55:54,476 --> 00:55:56,061
La fe de un niño...
769
00:55:56,144 --> 00:55:58,229
tan dulce inocencia.
770
00:55:58,313 --> 00:56:01,608
Y dicen que la sabiduría
seguido viene
771
00:56:01,691 --> 00:56:03,234
de la boca de un bebé.
772
00:56:03,318 --> 00:56:07,947
Traición es traición.
773
00:56:11,201 --> 00:56:13,286
¿Algo más?
774
00:56:14,704 --> 00:56:18,458
Si aún siente afecto
en su corazón por mí,
775
00:56:18,541 --> 00:56:22,378
por favor, permítame
esta bondad, Majestad.
776
00:56:31,429 --> 00:56:33,640
Tus palabras
me han movido.
777
00:56:36,059 --> 00:56:38,520
Pero tu padre
tiene que confesar.
778
00:56:38,603 --> 00:56:43,316
Tiene que confesar y decir
que yo soy el rey...
779
00:56:45,235 --> 00:56:47,278
o no habrá piedad para él.
780
00:56:51,449 --> 00:56:53,701
Lo hará.
781
00:57:00,750 --> 00:57:05,255
( música tocando )
782
00:57:57,807 --> 00:58:00,560
En memoria de
Ralph Vicinanza