1 00:00:06,798 --> 00:00:10,051 ( música tocando ) 2 00:01:41,392 --> 00:01:46,064 EL JUEGO DE TRONOS 3 00:01:58,535 --> 00:02:00,245 Izquierda arriba, izquierda abajo. 4 00:02:01,955 --> 00:02:05,208 ( hombres gritando ) 5 00:02:16,636 --> 00:02:20,098 Derecha abajo, ataque derecho. 6 00:02:22,559 --> 00:02:25,353 Si rompen algo, mi cabeza rodará. 7 00:02:38,157 --> 00:02:41,077 Tu hermana sabía muy bien que nos iríamos hoy. 8 00:02:41,161 --> 00:02:43,329 - ¿Cómo pudo olvidarlo? - No lo olvidó. 9 00:02:43,413 --> 00:02:46,207 Está con el maestro de danza. Está con él cada mañana. 10 00:02:46,291 --> 00:02:48,376 Regresa llena de golpes. Es tan descuidada. 11 00:02:48,459 --> 00:02:51,254 - Shh, silencio. - ( espadas chocando, hombres gritando ) 12 00:02:51,337 --> 00:02:55,008 Regresa a la habitación. Cierra la puerta. 13 00:02:55,091 --> 00:02:57,427 Y no la abras a nadie que no conozcas. 14 00:02:57,510 --> 00:02:58,928 ¿Qué? ¿Qué está pasando? 15 00:02:59,012 --> 00:03:01,431 Haz lo que te digo. iCorre! 16 00:03:05,351 --> 00:03:08,354 - ( hombre hablando ) - ( puerta abre ) 17 00:03:19,908 --> 00:03:21,701 Derecha, derecha. 18 00:03:23,119 --> 00:03:24,412 Ahora estás muerta. 19 00:03:24,495 --> 00:03:28,541 Dijiste derecha, pero fuiste a la izquierda. 20 00:03:28,625 --> 00:03:30,960 Y ahora eres una niña muerta. 21 00:03:31,044 --> 00:03:32,295 Sólo porque me mentiste. 22 00:03:32,378 --> 00:03:33,880 Mi lengua mintió, 23 00:03:33,963 --> 00:03:36,507 pero mis ojos gritaban la verdad. 24 00:03:36,591 --> 00:03:38,176 Tú no observabas. 25 00:03:38,259 --> 00:03:39,844 Claro que sí. Te veía, pero... 26 00:03:39,928 --> 00:03:44,223 Ver no es observar, niña muerta. 27 00:03:44,307 --> 00:03:46,225 El que baila observa. 28 00:03:46,309 --> 00:03:49,896 Y eso, el observar, 29 00:03:49,979 --> 00:03:52,815 es el corazón de la esgrima. 30 00:03:52,899 --> 00:03:54,567 ( puerta abre ) 31 00:03:56,736 --> 00:04:00,823 Arya Stark, ven con nosotros. Tu padre quiere verte. 32 00:04:02,241 --> 00:04:04,202 ¿Y por qué... 33 00:04:04,285 --> 00:04:07,246 lord Eddard envió a hombres de Lannister 34 00:04:07,330 --> 00:04:09,958 en vez de los suyos? Parece curioso. 35 00:04:10,041 --> 00:04:12,460 No se entrometa, maestro de danza. 36 00:04:12,543 --> 00:04:14,796 Esto no le concierne. 37 00:04:14,879 --> 00:04:16,798 Mi padre no los había enviado. 38 00:04:19,926 --> 00:04:23,012 No tengo que ir con ustedes si no quiero. 39 00:04:23,096 --> 00:04:25,348 ( riendo ) Llévensela. 40 00:04:25,431 --> 00:04:29,394 ¿Son hombres o serpientes que amenazan a una niña? 41 00:04:29,477 --> 00:04:31,688 Quítate de mi camino, enano. 42 00:04:31,771 --> 00:04:35,108 Yo soy Syrio Forel. 43 00:04:35,191 --> 00:04:37,151 Maldito bastardo. 44 00:04:39,862 --> 00:04:43,533 Y tú me hablarás con más respeto. 45 00:04:43,616 --> 00:04:46,244 Maten al braavosi. Capturen a la niña. 46 00:04:47,996 --> 00:04:51,457 Querida Arya, se acabó la lección por hoy. 47 00:04:51,541 --> 00:04:53,126 Corre con tu padre. 48 00:05:14,147 --> 00:05:16,399 Malditos inútiles. 49 00:05:16,482 --> 00:05:18,317 Vete ya, Arya. 50 00:05:18,401 --> 00:05:20,903 Ven conmigo. Corre. 51 00:05:22,488 --> 00:05:25,491 La primera espada de Braavos no corre. 52 00:05:37,670 --> 00:05:41,716 ¿Qué le decimos al Dios de la Muerte? 53 00:05:41,799 --> 00:05:43,426 "No hoy". 54 00:05:45,136 --> 00:05:47,889 Vete. 55 00:05:55,271 --> 00:05:59,108 - ( espada cae ) - ( hombres gritando ) 56 00:05:59,192 --> 00:06:02,320 ( peleando ) 57 00:06:12,038 --> 00:06:14,832 No hoy. No hoy. 58 00:06:17,543 --> 00:06:18,753 ( grita ahogado ) 59 00:06:22,924 --> 00:06:27,136 Aléjese de mí. Se lo diré a mi padre. 60 00:06:27,220 --> 00:06:29,972 Yo... se lo diré a la reina. 61 00:06:30,056 --> 00:06:33,851 ( ríe ) ¿Y quién crees que me envió? 62 00:06:46,989 --> 00:06:49,033 Aguja. 63 00:06:50,409 --> 00:06:52,662 Aquí estás. 64 00:06:52,745 --> 00:06:54,789 ¿Qué quieres? 65 00:06:54,872 --> 00:06:56,874 Te quiero a ti, niña. Ven acá. 66 00:06:56,958 --> 00:06:59,460 Déjame. Mi padre es un lord. Te recompensará. 67 00:06:59,544 --> 00:07:02,421 Me recompensará la reina. 68 00:07:02,505 --> 00:07:04,090 Aléjate. 69 00:07:14,475 --> 00:07:16,894 ( puerta abre rechinando ) 70 00:07:32,201 --> 00:07:36,164 ¿Lord Stark? Debe estar sediento. 71 00:07:38,374 --> 00:07:39,709 Varys. 72 00:07:39,792 --> 00:07:43,754 Se lo prometo, no es veneno. 73 00:07:45,298 --> 00:07:48,509 ¿Por qué nadie confía en el eunuco? 74 00:07:56,642 --> 00:07:58,227 No beba mucho, milord. 75 00:07:58,311 --> 00:08:00,897 Guardaría el resto si fuera usted. Escóndalo. 76 00:08:00,980 --> 00:08:05,151 Hombres han muerto por deshidratación en estas celdas. 77 00:08:05,234 --> 00:08:07,987 ¿Dónde están mis hijas? 78 00:08:08,070 --> 00:08:11,115 Parece que la pequeña escapó del castillo. 79 00:08:11,199 --> 00:08:13,576 Ni mis aves han podido encontrarla. 80 00:08:13,659 --> 00:08:15,203 ¿Y Sansa? 81 00:08:15,286 --> 00:08:16,913 Aún comprometida con Joffrey. 82 00:08:16,996 --> 00:08:18,831 Cersei la mantendrá cerca. 83 00:08:18,915 --> 00:08:21,417 El resto de su grupo, sin embargo... 84 00:08:21,500 --> 00:08:23,753 todos muertos. Lamento decirlo. 85 00:08:23,836 --> 00:08:25,546 Odio el ver sangre. 86 00:08:25,630 --> 00:08:28,549 Vio como mataban a mis hombres y no hizo nada. 87 00:08:28,633 --> 00:08:31,636 Y lo haría de nuevo, milord. 88 00:08:31,719 --> 00:08:33,679 No tenía arma, armadura, 89 00:08:33,763 --> 00:08:36,140 y estaba rodeado por hombres de los Lannister. 90 00:08:36,224 --> 00:08:38,476 ¿Cuando me mira ve a un héroe? 91 00:08:43,064 --> 00:08:46,776 ¿Qué locura lo llevo a decirle a la reina 92 00:08:46,859 --> 00:08:51,447 que sabe sobre el origen de Joffrey? 93 00:08:51,530 --> 00:08:53,991 La locura de la piedad... 94 00:08:55,743 --> 00:08:58,454 para que salvara a sus hijos. 95 00:08:58,538 --> 00:09:00,331 Ah, los hijos. 96 00:09:00,414 --> 00:09:03,417 Son los inocentes los que sufren. 97 00:09:03,501 --> 00:09:06,128 No fue el vino el que mató a Robert, ni el jabalí. 98 00:09:06,212 --> 00:09:10,007 El vino lo detuvo, y el jabalí lo partió en dos. 99 00:09:10,091 --> 00:09:12,927 Pero fue su piedad la que mató al rey. 100 00:09:16,430 --> 00:09:20,351 Confió en que sabe que va a morir, lord Eddard. 101 00:09:24,647 --> 00:09:27,108 La reina no puede matarme. 102 00:09:27,191 --> 00:09:29,402 Cat tiene a su hermano. 103 00:09:29,485 --> 00:09:32,488 El hermano equivocado, por desgracia. 104 00:09:32,572 --> 00:09:34,073 Y ya no más. 105 00:09:34,156 --> 00:09:37,159 Su esposa dejó que el Diablillo se le escapara. 106 00:09:41,038 --> 00:09:43,124 Si eso es cierto, 107 00:09:43,207 --> 00:09:47,044 córteme el cuello y acabe con esto. 108 00:09:47,128 --> 00:09:49,088 Hoy no, milord. 109 00:09:52,842 --> 00:09:55,428 Dígame algo, Varys: 110 00:09:55,511 --> 00:09:59,098 ¿a quién sirve en verdad? 111 00:09:59,181 --> 00:10:04,145 Al reino, milord. Alguien debe hacerlo. 112 00:10:23,414 --> 00:10:27,126 Othor, sin duda alguna. 113 00:10:27,209 --> 00:10:28,878 El otro es Jafer Flowers, milord, 114 00:10:28,961 --> 00:10:31,339 sin la mano que tomó el lobo. 115 00:10:31,422 --> 00:10:34,717 ¿Alguna señal de Benjen o del resto del grupo? 116 00:10:34,800 --> 00:10:39,680 Sólo ellos dos, milord. Llevan días muertos. 117 00:10:41,098 --> 00:10:42,433 El olor. 118 00:10:44,018 --> 00:10:46,437 ( olfateando ) ¿Qué olor? 119 00:10:46,520 --> 00:10:49,315 No... no hay uno. 120 00:10:50,524 --> 00:10:53,152 Si llevan tiempo muertos, ¿no se pudren? 121 00:10:56,030 --> 00:10:57,239 Debemos quemarlos. 122 00:10:57,323 --> 00:10:59,950 Snow tiene razón, milord: el fuego es lo mejor, 123 00:11:00,034 --> 00:11:01,452 al estilo salvaje. 124 00:11:01,535 --> 00:11:05,915 Que el maestro Aemon los examine primero. 125 00:11:05,998 --> 00:11:10,419 Tal vez seas cobarde, Tarly, pero no estúpido. 126 00:11:10,503 --> 00:11:12,088 Llévenlos adentro. 127 00:11:12,171 --> 00:11:14,465 Ya lo escucharon. 128 00:11:15,633 --> 00:11:17,760 Lord comandante... 129 00:11:17,843 --> 00:11:21,097 el maestro Aemon lo espera en su recamara. 130 00:11:21,180 --> 00:11:24,350 Un cuervo, de King's Landing. 131 00:11:24,433 --> 00:11:26,977 Hombre: Vamos, llévenselos. 132 00:11:37,863 --> 00:11:40,783 Tráeme de beber, Snow. 133 00:11:40,866 --> 00:11:43,828 Sirve algo para ti. 134 00:11:53,712 --> 00:11:56,215 El rey está muerto. 135 00:12:07,810 --> 00:12:10,396 ¿Hay noticias de mi padre? 136 00:12:10,479 --> 00:12:12,606 Siéntate. 137 00:12:17,653 --> 00:12:20,239 Lord Stark ha sido... 138 00:12:20,322 --> 00:12:22,992 acusado de traición. 139 00:12:23,075 --> 00:12:25,661 Dicen que conspiró con los hermanos del rey 140 00:12:25,744 --> 00:12:29,039 para negarle el trono al príncipe Joffrey. 141 00:12:40,176 --> 00:12:43,971 Espero que no pienses hacer algo estúpido. 142 00:12:44,054 --> 00:12:47,391 Tú deber está aquí ahora. 143 00:12:47,475 --> 00:12:50,561 También mis hermanas están en King's Landing. 144 00:12:52,771 --> 00:12:56,859 De seguro las tratarán con cuidado. 145 00:12:59,320 --> 00:13:03,073 Tu padre ha resultado ser un gran traidor, querida. 146 00:13:03,157 --> 00:13:06,702 El cuerpo del rey Robert aún estaba caliente 147 00:13:06,785 --> 00:13:08,829 cuando lord Eddard planeaba robar 148 00:13:08,913 --> 00:13:11,040 el trono legitimo de Joffrey. 149 00:13:11,123 --> 00:13:13,250 El no haría eso. 150 00:13:13,334 --> 00:13:16,212 Sabe cuánto amo a Joffrey. No lo haría. 151 00:13:16,295 --> 00:13:19,381 Por favor, Majestad, es un error. 152 00:13:19,465 --> 00:13:20,966 Traiga a mi padre. El se lo dirá. 153 00:13:21,050 --> 00:13:22,968 El rey era su amigo. 154 00:13:23,052 --> 00:13:27,014 Sansa, eres inocente y te equivocas. Lo sabemos. 155 00:13:27,097 --> 00:13:29,558 Pero eres la hija de un traidor. 156 00:13:29,642 --> 00:13:31,852 ¿Cómo puedo permitir que te cases con mi hijo? 157 00:13:31,936 --> 00:13:35,064 Pycelle: La hija de un traidor no es apropiada 158 00:13:35,147 --> 00:13:37,441 para casarse con nuestro rey. 159 00:13:37,525 --> 00:13:39,944 Es una niña adorable, Majestad, 160 00:13:40,027 --> 00:13:44,740 pero en 10 años nadie sabe que traición pueda conspirar. 161 00:13:44,823 --> 00:13:45,950 No, no lo haré. 162 00:13:46,033 --> 00:13:47,660 Seré una buena esposa para él, ya verán. 163 00:13:47,743 --> 00:13:50,079 Seré una reina, al igual que usted, lo prometo. 164 00:13:50,162 --> 00:13:52,331 No conspiraré nada. 165 00:13:53,874 --> 00:13:55,793 La niña es inocente, Majestad. 166 00:13:55,876 --> 00:14:00,172 Debe tener la oportunidad de probar su lealtad. 167 00:14:06,512 --> 00:14:09,431 Mi pequeña, debes escribirle a lady Catelyn 168 00:14:09,515 --> 00:14:11,809 y a tu hermano mayor. ¿Cuál es su nombre? 169 00:14:11,892 --> 00:14:13,477 Robb. 170 00:14:13,561 --> 00:14:17,231 Noticias del arresto de tu padre llegarán pronto, sin duda. 171 00:14:17,314 --> 00:14:19,441 Mejor que sean tuyas. 172 00:14:19,525 --> 00:14:22,278 Ayudarás a tu padre pidiendo a tu hermano 173 00:14:22,361 --> 00:14:24,238 que mantenga la paz, 174 00:14:24,321 --> 00:14:27,575 que venga a King's Landing y jure su lealtad a Joffrey. 175 00:14:31,537 --> 00:14:35,791 Si... si pudiera ver a mi padre, 176 00:14:35,874 --> 00:14:37,918 hablar con él sobre... 177 00:14:39,503 --> 00:14:41,338 Me decepcionas, niña. 178 00:14:43,215 --> 00:14:45,467 Te dijimos de la traición de tu padre. 179 00:14:45,551 --> 00:14:48,345 ¿Por qué querrías hablar con un traidor? 180 00:14:48,429 --> 00:14:51,682 Sólo me preguntaba... 181 00:14:51,765 --> 00:14:54,059 ¿qué pasará con mi padre? 182 00:14:55,561 --> 00:14:56,812 Eso depende. 183 00:14:56,895 --> 00:14:59,481 ¿De... de qué? 184 00:14:59,565 --> 00:15:01,692 De tu hermano. 185 00:15:03,235 --> 00:15:06,739 Y de ti. 186 00:15:14,955 --> 00:15:17,207 ¿Traición? 187 00:15:17,291 --> 00:15:19,335 ¿Sansa escribió esto? 188 00:15:19,418 --> 00:15:21,754 Son letras de tu hermana pero palabras de la reina. 189 00:15:21,837 --> 00:15:25,841 Te convocan a King's Landing a jurar lealtad ante el nuevo rey. 190 00:15:25,924 --> 00:15:29,136 ¿Joffrey encadena a mi padre y quiere que le bese el trasero? 191 00:15:29,219 --> 00:15:33,057 Es una orden real, milord. 192 00:15:33,140 --> 00:15:36,435 - Si se rehúsa a obedecer... - No me rehusaré. 193 00:15:36,518 --> 00:15:38,854 Su Majestad me llama a King's Landing. 194 00:15:38,937 --> 00:15:41,815 Iré a King's Landing. 195 00:15:41,899 --> 00:15:44,193 Pero no solo. 196 00:15:46,320 --> 00:15:48,030 Llama a los abanderados. 197 00:15:49,782 --> 00:15:51,408 ¿A todos, milord? 198 00:15:51,492 --> 00:15:53,577 Juraron defender a mi padre, ¿no es así? 199 00:15:53,661 --> 00:15:55,371 Así es. 200 00:15:55,454 --> 00:15:57,706 Veremos si vale su palabra. 201 00:15:59,833 --> 00:16:00,959 Sí. 202 00:16:08,175 --> 00:16:10,678 ¿Tienes miedo? 203 00:16:14,515 --> 00:16:16,225 Debo tenerlo. 204 00:16:16,308 --> 00:16:19,228 Bien. 205 00:16:19,311 --> 00:16:20,396 ¿Por qué está bien? 206 00:16:20,479 --> 00:16:22,731 Significa que no eres estúpido. 207 00:16:25,984 --> 00:16:28,946 ( graznando ) 208 00:16:46,171 --> 00:16:48,674 ¿Tenías esto desde el amanecer? 209 00:16:48,757 --> 00:16:51,301 Me lo enviaron a mí, no a ti. 210 00:16:51,385 --> 00:16:54,596 Te lo enseñé como una cortesía. 211 00:16:54,680 --> 00:16:55,806 ¿Una cortesía? 212 00:16:55,889 --> 00:16:57,933 A mi esposo lo tienen prisionero. 213 00:16:58,016 --> 00:16:59,768 Mi hijo va a declarar la guerra. 214 00:16:59,852 --> 00:17:01,437 ¿Una guerra? 215 00:17:01,520 --> 00:17:03,939 ¿Tu hijo contra los Lannister? 216 00:17:04,022 --> 00:17:06,608 Debes ir con él. 217 00:17:06,692 --> 00:17:08,819 Enseñarle la paciencia. 218 00:17:08,902 --> 00:17:12,865 Ned se pudre en un calabozo ¿y tú hablas de paciencia? 219 00:17:12,948 --> 00:17:14,575 Es tu hermano ante la ley. 220 00:17:14,658 --> 00:17:17,286 ¿La familia no significa nada para ti? 221 00:17:17,369 --> 00:17:20,122 La familia significa todo para mí. 222 00:17:20,205 --> 00:17:22,082 Y no arriesgaré la vida de Robin 223 00:17:22,166 --> 00:17:25,002 involucrándome en otra de las guerras de tu esposo. 224 00:17:25,085 --> 00:17:26,253 Tengo hambre. 225 00:17:26,336 --> 00:17:30,090 Ahora no, cariño. Acabas de comer. 226 00:17:30,174 --> 00:17:33,302 ¿Así que no nos apoyarás? ¿Entiendo correctamente? 227 00:17:33,385 --> 00:17:34,970 Pero tengo hambre. 228 00:17:35,053 --> 00:17:36,930 Pronto, amor, pronto. 229 00:17:37,014 --> 00:17:40,934 Eres bienvenida aquí, hermana. 230 00:17:41,018 --> 00:17:44,521 Pero si pides que mande a hombres de Vale a pelear... 231 00:17:44,605 --> 00:17:46,690 Eso es lo que pido. 232 00:17:48,650 --> 00:17:52,154 Vamos, amor, hora de tu baño. 233 00:17:52,237 --> 00:17:55,365 Comerás después. 234 00:17:59,453 --> 00:18:01,830 Si temes por la seguridad de tu hijo... 235 00:18:01,914 --> 00:18:05,167 Claro que temo por la seguridad de mi hijo. 236 00:18:05,250 --> 00:18:07,169 ¿Eres una idiota? 237 00:18:07,252 --> 00:18:08,796 Mataron a mi esposo. 238 00:18:08,879 --> 00:18:12,007 Dices que empujaron a tu hijo al vacio. 239 00:18:12,090 --> 00:18:14,510 Estas personas harán lo que sea. 240 00:18:14,593 --> 00:18:20,265 Por eso tenemos que detener a esas personas. 241 00:18:20,349 --> 00:18:25,020 Los caballeros de Vale se quedarán en Vale a donde pertenecen... 242 00:18:25,103 --> 00:18:27,731 para proteger a su lord. 243 00:18:32,027 --> 00:18:34,822 ( silbando ) 244 00:18:40,619 --> 00:18:42,746 ¿Quiere callarse? 245 00:18:45,749 --> 00:18:48,210 Hay tribus en los alrededores. 246 00:18:48,293 --> 00:18:50,087 Si voy a morir, 247 00:18:50,170 --> 00:18:53,215 mejor hacerlo con una canción en el corazón. 248 00:18:53,298 --> 00:18:56,134 Debería irme y dejarlo aquí. 249 00:18:56,218 --> 00:18:59,680 ¿Eh? ¿Qué haría entonces? 250 00:18:59,763 --> 00:19:02,224 Morir de hambre, tal vez. 251 00:19:02,307 --> 00:19:04,685 No cree que lo haría, ¿verdad? 252 00:19:04,768 --> 00:19:08,981 ¿Qué quieres, Bronn? ¿Oro, mujeres? 253 00:19:09,064 --> 00:19:11,316 ¿Mujeres rubias? 254 00:19:11,400 --> 00:19:13,986 Quédate conmigo y lo tendrás todo. 255 00:19:14,069 --> 00:19:17,030 Siempre que yo esté ahí, ni un momento más. 256 00:19:17,114 --> 00:19:19,241 Pero ya lo sabes. 257 00:19:19,324 --> 00:19:23,954 Por eso fuiste tan valiente y quisiste defender mi honor. 258 00:19:25,706 --> 00:19:30,294 Suena justo, pero no espere que me ponga de rodillas 259 00:19:30,377 --> 00:19:32,796 ante usted cada vez que va a cagar. 260 00:19:32,880 --> 00:19:36,758 No soy su lacayo y no soy su amigo. 261 00:19:36,842 --> 00:19:39,177 Aunque atesoro tu amistad, 262 00:19:39,261 --> 00:19:42,764 me interesa la facilidad con la que asesinas. 263 00:19:42,848 --> 00:19:45,767 Y si llega el día en que te tienta el venderme, 264 00:19:45,851 --> 00:19:47,352 recuerda esto. 265 00:19:47,436 --> 00:19:50,772 Cual sea el precio, lo mejoraré. 266 00:19:50,856 --> 00:19:52,649 Me gusta vivir. 267 00:19:52,733 --> 00:19:54,943 ( silbando ) 268 00:19:59,197 --> 00:20:00,866 ( susurrando ) Tyrion. 269 00:20:02,534 --> 00:20:03,702 Tyrion. 270 00:20:08,749 --> 00:20:10,417 Tyrion. 271 00:20:31,563 --> 00:20:34,650 Vengan. Compartan el fuego. 272 00:20:34,733 --> 00:20:37,069 Coman de nuestra cabra. 273 00:20:43,408 --> 00:20:45,619 Cuando vean a sus Dioses, 274 00:20:45,702 --> 00:20:48,413 díganles que Shagga, hijo de Dolf, 275 00:20:48,497 --> 00:20:51,500 de los Cuervos de Piedra, los mató. 276 00:20:51,583 --> 00:20:54,836 Soy Tyrion, hijo de Tywin, del clan Lannister. 277 00:20:54,920 --> 00:20:57,881 ¿Cómo te gustaría morir, Tyrion, hijo de Tywin? 278 00:20:57,965 --> 00:21:02,386 Eh, en mi propia cama, a la edad de 80, 279 00:21:02,469 --> 00:21:04,471 con el estomago lleno de vino 280 00:21:04,554 --> 00:21:06,348 y la boca de una mujer en mi verga. 281 00:21:06,431 --> 00:21:09,142 ( ríe ) 282 00:21:11,436 --> 00:21:13,563 Llévense al enano. 283 00:21:13,647 --> 00:21:15,857 Puede bailar para los niños. Maten al otro. 284 00:21:15,941 --> 00:21:18,527 No, no, no, no, no. 285 00:21:18,610 --> 00:21:21,530 Mi... mi casa es rica y poderosa. 286 00:21:21,613 --> 00:21:26,284 Si nos saca de estas montañas, mi padre lo cubrirá de oro. 287 00:21:26,368 --> 00:21:28,495 No me sirven las promesas de un enano. 288 00:21:28,578 --> 00:21:30,038 Un enano, tal vez, 289 00:21:30,122 --> 00:21:32,958 pero tengo el valor de enfrentar a mis enemigos. 290 00:21:33,041 --> 00:21:34,584 ¿Qué hacen los Cuervos de Piedra? 291 00:21:34,668 --> 00:21:36,586 ¿Esconderse tras los montes? 292 00:21:36,670 --> 00:21:39,965 ¿Y temblar cuando las caballeros de Vale pasan? 293 00:21:40,048 --> 00:21:42,384 ¿Son la mejores armas que pudieron robar? 294 00:21:42,467 --> 00:21:46,680 Buenas para matar ovejas, porque ellas no pelean. 295 00:21:46,763 --> 00:21:49,808 Un herrero Lannister tiene mejor acero. 296 00:21:55,147 --> 00:21:58,775 ¿Crees que puedes ganarnos con tus baratijas? 297 00:22:09,202 --> 00:22:13,165 Esa baratija vale más que lo que tiene toda la tribu. 298 00:22:14,791 --> 00:22:18,503 Pero si nos ayudas, "Shagar", hijo de "Dorff", 299 00:22:18,587 --> 00:22:23,592 no te daré baratijas, te daré esto. 300 00:22:23,675 --> 00:22:26,053 ¿Qué es "esto"? 301 00:22:26,136 --> 00:22:28,680 El Vale de Arryn. 302 00:22:28,764 --> 00:22:33,018 Los lords de Vale siempre han menospreciado a las tribus. 303 00:22:33,101 --> 00:22:37,939 Los lords de Vale me quieren muerto. 304 00:22:38,023 --> 00:22:42,235 Creo que es hora de nuevos lords de Vale. 305 00:22:49,701 --> 00:22:51,828 Thorne: Esto no se ve a diario. 306 00:22:51,912 --> 00:22:56,375 No sólo un bastardo, sino el bastardo de un traidor. 307 00:23:06,426 --> 00:23:09,262 - iJon, no! - iEspera, Jon, no vale la pena! 308 00:23:13,100 --> 00:23:14,559 La sangre siempre llama. 309 00:23:14,643 --> 00:23:18,063 Te colgarán por esto, bastardo. 310 00:23:37,040 --> 00:23:41,461 Te dije que no hicieras nada estúpido. 311 00:23:41,545 --> 00:23:43,964 Confinado a tu cuarto, ahora. 312 00:23:56,434 --> 00:23:59,396 ( ladra y llora ) 313 00:24:07,988 --> 00:24:10,657 Ghost, ¿qué sucede? 314 00:24:11,867 --> 00:24:13,869 ¿Hay alguien afuera? 315 00:24:37,642 --> 00:24:40,395 ( gruñendo y ladrando ) 316 00:24:40,478 --> 00:24:43,064 ( llora ) 317 00:24:45,734 --> 00:24:47,444 iComandante! 318 00:24:51,698 --> 00:24:53,450 Quieto. 319 00:25:05,503 --> 00:25:07,631 ¿Hola? 320 00:25:16,556 --> 00:25:18,767 - ¿Quién está ahí? - ( llora ) 321 00:25:24,564 --> 00:25:27,359 - ¿Lord comandante? - ( portazo ) 322 00:25:32,656 --> 00:25:33,782 ( ladrando ) 323 00:25:45,377 --> 00:25:47,295 ( rugiendo ) 324 00:25:53,301 --> 00:25:55,679 Mormont: Snow! 325 00:25:55,762 --> 00:25:57,264 iComandante! 326 00:26:01,101 --> 00:26:03,937 ( ladrando ) 327 00:26:06,898 --> 00:26:08,441 iAh! 328 00:26:12,237 --> 00:26:14,739 iVamos! 329 00:26:14,823 --> 00:26:17,784 ( bulla, mujer grita ) 330 00:26:24,791 --> 00:26:27,961 ( gran bulla ) 331 00:26:31,256 --> 00:26:33,091 ¿Qué hicieron? 332 00:26:33,174 --> 00:26:37,846 Rakharo: Hombres cordero son buenos esclavos. 333 00:26:37,929 --> 00:26:40,890 Khal Drogo se los dará como regalos a los esclavistas 334 00:26:40,974 --> 00:26:42,851 y ellos nos darán oro... 335 00:26:46,438 --> 00:26:48,606 y seda y acero. 336 00:26:54,696 --> 00:26:57,699 Oro para las naves, princesa. 337 00:26:57,782 --> 00:26:59,993 Naves para ir a Westeros. 338 00:27:05,457 --> 00:27:09,711 ( mujer gritando ) 339 00:27:16,301 --> 00:27:18,636 Jorah, haz que se detengan. 340 00:27:18,720 --> 00:27:21,056 - ¿Khaleesi? - Me escuchaste. 341 00:27:21,139 --> 00:27:23,016 Estos hombres pelearon por el khal. 342 00:27:23,099 --> 00:27:24,517 Ahora reclaman su recompensa. 343 00:27:24,601 --> 00:27:26,603 Rakharo: Es una mujer cordero, khaleesi. 344 00:27:26,686 --> 00:27:29,439 Los jinetes le dan honor. 345 00:27:29,522 --> 00:27:31,941 Si los gritos molestan a la khaleesi... 346 00:27:32,025 --> 00:27:33,943 le arrancaré la lengua. 347 00:27:35,653 --> 00:27:37,864 Princesa, tiene un corazón noble, 348 00:27:37,947 --> 00:27:39,783 pero así es como siempre ha sido. 349 00:27:39,866 --> 00:27:42,911 No tengo un corazón noble, ser. 350 00:27:42,994 --> 00:27:46,831 Hagan lo que digo o khal Drogo sabrá la razón. 351 00:27:56,132 --> 00:27:57,967 ( discutiendo ) 352 00:27:58,051 --> 00:27:59,844 Venga. 353 00:28:07,185 --> 00:28:08,978 ¿Qué hacemos con ella? 354 00:28:09,062 --> 00:28:12,357 Tráigala ante mí. Y a esas mujeres de allá. 355 00:28:12,440 --> 00:28:15,985 No puede reclamarlas a todas, princesa. 356 00:28:16,069 --> 00:28:17,987 Si puedo. 357 00:28:18,071 --> 00:28:20,657 Y lo haré. 358 00:28:20,740 --> 00:28:24,119 ( hombre hablando en dothraki ) 359 00:28:35,755 --> 00:28:39,426 ( hablando en dothraki ) Luna de mi vida, 360 00:28:39,509 --> 00:28:43,012 Mago dice que tomaste su recompensa, 361 00:28:43,096 --> 00:28:46,724 una hija de los hombres cordero a la que iba a montar. 362 00:28:46,808 --> 00:28:50,395 Dime la verdad en esto. 363 00:28:51,896 --> 00:28:55,400 Mago habla con la verdad, mi sol y estrellas. 364 00:28:55,483 --> 00:28:57,360 He reclamado a muchas hijas este día 365 00:28:57,444 --> 00:29:00,280 para que no pudieran ser montadas. 366 00:29:03,658 --> 00:29:06,119 Esta es la forma de la guerra. 367 00:29:06,202 --> 00:29:08,705 Estas mujeres son esclavas ahora, 368 00:29:08,788 --> 00:29:11,124 para usarlas como plazca. 369 00:29:11,207 --> 00:29:15,211 Me place el mantenerlas a salvo. 370 00:29:15,295 --> 00:29:17,505 Si tus jinetes van a montarlas, 371 00:29:17,589 --> 00:29:19,924 que se conviertan en sus esposas. 372 00:29:20,008 --> 00:29:24,095 ¿Acaso el caballo copula con la oveja? 373 00:29:24,179 --> 00:29:28,016 El dragón se alimenta del caballo y el cordero por igual. 374 00:29:28,099 --> 00:29:31,519 Es una forastera. No me da ordenes. 375 00:29:31,603 --> 00:29:36,399 Soy la khaleesi. Sí te doy ordenes. 376 00:29:37,942 --> 00:29:39,903 ¿Ves lo feroz que se ha vuelto? 377 00:29:39,986 --> 00:29:42,989 Lleva a mi hijo en su interior, 378 00:29:43,072 --> 00:29:44,407 al semental que cabalgará al mundo, 379 00:29:44,491 --> 00:29:47,911 llenándola con su fuego. 380 00:29:47,994 --> 00:29:50,955 No escucharé más. 381 00:29:51,039 --> 00:29:54,751 Mago, encuentra otro lugar donde poner tu verga. 382 00:29:54,834 --> 00:29:58,338 El khal que toma ordenes de una golfa extranjera 383 00:29:58,421 --> 00:30:00,381 no es un khal. 384 00:30:00,465 --> 00:30:02,258 Ohos. 385 00:30:02,342 --> 00:30:04,552 Ohos. 386 00:30:04,636 --> 00:30:06,262 Os. 387 00:30:12,310 --> 00:30:16,314 No dejaré que incineren tu cuerpo. 388 00:30:16,397 --> 00:30:19,275 No te daré ese honor. 389 00:30:22,028 --> 00:30:24,572 ( gruñe ) 390 00:30:24,656 --> 00:30:27,200 Los escarabajos se comerán tus ojos. 391 00:30:27,283 --> 00:30:30,662 Los gusanos te llenarán las entrañas. 392 00:30:35,166 --> 00:30:38,253 La lluvia caerá sobre tu putrefacta piel... 393 00:30:42,340 --> 00:30:45,134 hasta que no queden más que huesos. 394 00:30:48,930 --> 00:30:51,099 Primero tienes que matarme. 395 00:30:51,182 --> 00:30:53,393 Ya lo hice. 396 00:30:53,476 --> 00:30:54,978 ( mujer grita ) 397 00:30:56,646 --> 00:30:59,440 - ( gruñe ) - ( mujer grita ) 398 00:31:11,744 --> 00:31:14,372 Mi sol y estrellas está herido. 399 00:31:14,455 --> 00:31:17,292 Un rasguño, luna de mi vida. 400 00:31:17,375 --> 00:31:20,670 ¿Dónde están los sanadores? 401 00:31:20,753 --> 00:31:22,630 Es el piquete de un mosquito. 402 00:31:22,714 --> 00:31:27,343 Puedo ayudar al gran jinete con la herida. 403 00:31:27,427 --> 00:31:29,762 El khal no necesita ayuda de esclavos 404 00:31:29,846 --> 00:31:31,389 que duermen con ovejas. 405 00:31:31,472 --> 00:31:33,975 Ella es mía. Déjala hablar. 406 00:31:34,058 --> 00:31:36,519 Gracias, dama de plata. 407 00:31:38,438 --> 00:31:40,607 ¿Quién eres? 408 00:31:40,690 --> 00:31:43,776 Me llamo Mirri Maz Duur. Era la madrina de este templo. 409 00:31:43,860 --> 00:31:45,403 Bruja. ( escupe ) 410 00:31:45,486 --> 00:31:48,156 Y mi madre lo fue antes que yo. 411 00:31:48,239 --> 00:31:50,575 Me enseñó como hacer curaciones y unguentos. 412 00:31:50,658 --> 00:31:53,661 "Todos somos iguales" es la creencia de mi gente. 413 00:31:53,745 --> 00:31:57,248 El gran pastor me envió aquí para curar... 414 00:31:57,332 --> 00:31:58,708 Muchas palabras. 415 00:31:58,791 --> 00:32:02,253 La voz de una bruja envenena los oídos. 416 00:32:02,337 --> 00:32:03,671 Cordero o león, 417 00:32:03,755 --> 00:32:07,550 sus heridas deben ser lavadas y curadas o se infectarán. 418 00:32:09,260 --> 00:32:12,555 Permite que cure tus heridas, mi sol y estrellas. 419 00:32:12,639 --> 00:32:14,557 Me duele verte sangrar. 420 00:32:33,368 --> 00:32:35,453 ( hombres charlando ) 421 00:32:37,455 --> 00:32:42,210 Por 30 años he convertido a hombres en cadáveres, niño. 422 00:32:42,293 --> 00:32:45,004 Soy quien quieres que dirija la caravana. 423 00:32:46,381 --> 00:32:48,508 Galbart Glover dirigirá la caravana. 424 00:32:48,591 --> 00:32:51,177 La maldita Muralla se derretirá 425 00:32:51,260 --> 00:32:53,513 antes que un Umber marche detrás de un Glover. 426 00:32:55,306 --> 00:32:57,725 Yo dirigiré la caravana 427 00:32:57,809 --> 00:33:01,896 o tomaré a mis hombres e iremos a casa. 428 00:33:06,734 --> 00:33:09,445 Puede hacer eso, lord Umber. 429 00:33:09,529 --> 00:33:12,532 Y cuando acabe con los Lannister, 430 00:33:12,615 --> 00:33:16,369 regresaré al norte, lo buscaré en su morada, 431 00:33:16,452 --> 00:33:19,122 y lo colgaré por romper su promesa. 432 00:33:19,205 --> 00:33:22,583 ¿Romper mi promesa dices? 433 00:33:22,667 --> 00:33:24,252 No me sentaré aquí 434 00:33:24,335 --> 00:33:26,087 a recibir insultos de un niño 435 00:33:26,170 --> 00:33:28,923 tan verde que caga pasto. 436 00:33:29,006 --> 00:33:30,466 ( ladra y gruñe ) 437 00:33:31,509 --> 00:33:33,428 ( gritando ) 438 00:33:34,554 --> 00:33:37,640 iAhh! 439 00:33:41,936 --> 00:33:45,815 Mi padre me enseñó que es la muerte enfrentar a tu señor feudal. 440 00:33:45,898 --> 00:33:50,778 Pero sin duda Greyjoy sólo quería cortar la carne para mí. 441 00:33:52,905 --> 00:33:57,243 Tu carne... 442 00:34:00,913 --> 00:34:04,167 es muy dura! 443 00:34:06,753 --> 00:34:10,840 ( todos riendo ) 444 00:34:33,321 --> 00:34:34,489 ¿Qué sucede? 445 00:34:34,572 --> 00:34:36,324 - Shh. - ¿Qué está pasando? 446 00:34:36,407 --> 00:34:38,451 Está bien. 447 00:34:40,912 --> 00:34:42,705 ¿A dónde vas? 448 00:34:42,789 --> 00:34:44,832 Al sur, por padre. 449 00:34:44,916 --> 00:34:46,918 Pero es medianoche. 450 00:34:47,001 --> 00:34:49,587 Los Lannister tienen espías por doquier. 451 00:34:49,670 --> 00:34:51,297 No quiero que sepan que iremos. 452 00:34:51,380 --> 00:34:54,008 Tienen más hombres que tú. 453 00:34:54,091 --> 00:34:56,511 Sí, así es. 454 00:34:56,594 --> 00:34:59,388 ¿Puedo ir contigo? Puedo cabalgar. 455 00:34:59,472 --> 00:35:03,017 Tú me has visto cabalgar. Y no te estorbaré, lo... 456 00:35:03,100 --> 00:35:05,978 Siempre debe haber un Stark en Winterfell. 457 00:35:06,062 --> 00:35:10,107 Hasta que regresemos, ese serás tú. 458 00:35:10,191 --> 00:35:13,528 No salgas del castillo una vez que nos vayamos, ¿entendiste? 459 00:35:16,114 --> 00:35:19,575 Escucha al maestro Luwin, y cuídate, hermanito. 460 00:35:19,659 --> 00:35:21,410 Lo haré. 461 00:35:21,494 --> 00:35:23,746 Te escribiré cada que pueda. 462 00:35:23,830 --> 00:35:28,000 Pero si no sabes de mí, no te asustes. 463 00:35:32,880 --> 00:35:35,299 Hasta que regrese. 464 00:35:55,528 --> 00:35:57,405 ¿Cuánto llevas escondido ahí? 465 00:35:57,488 --> 00:36:02,326 Robb te va a buscar para despedirse. 466 00:36:03,494 --> 00:36:05,538 Todos ya se fueron. 467 00:36:05,621 --> 00:36:07,039 Pronto regresarán. 468 00:36:07,123 --> 00:36:10,585 Robb liberará a padre y traerán a madre. 469 00:36:12,086 --> 00:36:14,005 No, no lo harán. 470 00:36:19,594 --> 00:36:21,554 Bran: Por favor, cuida a Robb 471 00:36:21,637 --> 00:36:24,307 y a todos los hombres de Winterfell, 472 00:36:24,390 --> 00:36:27,602 y a Theon también, supongo. 473 00:36:33,232 --> 00:36:35,234 ¿Los escuchas, niño? 474 00:36:35,318 --> 00:36:38,571 Los Viejos Dioses te contestan. 475 00:36:38,654 --> 00:36:40,281 ¿Qué estás haciendo aquí? 476 00:36:40,364 --> 00:36:43,409 También son mis Dioses. 477 00:36:45,453 --> 00:36:48,623 Más allá de la Muralla son los únicos Dioses. 478 00:36:48,706 --> 00:36:51,959 Hasta a los esclavos se les permite rezar. 479 00:36:52,043 --> 00:36:54,170 Tú no eres una esclava. 480 00:36:56,547 --> 00:37:00,301 Tu amigo puso en cuchillo en mi garganta. 481 00:37:00,384 --> 00:37:03,054 No me estoy quejando, milord. 482 00:37:03,137 --> 00:37:06,057 Sólo digo la verdad. 483 00:37:06,140 --> 00:37:10,478 ¿A qué te referías con oír a los Dioses? 484 00:37:10,561 --> 00:37:14,148 Tú preguntaste y te están contestando. 485 00:37:14,231 --> 00:37:16,692 Shh. 486 00:37:16,776 --> 00:37:18,903 Abre tus oídos. 487 00:37:24,241 --> 00:37:25,576 Sólo es el viento. 488 00:37:25,660 --> 00:37:27,995 ¿Y quien crees 489 00:37:28,079 --> 00:37:31,749 que envía el viento sino los Dioses? 490 00:37:31,832 --> 00:37:35,670 Te ven, niño. Te escuchan. 491 00:37:35,753 --> 00:37:39,548 Tu hermano no obtendrá ayuda de ellos a donde va. 492 00:37:39,632 --> 00:37:42,843 Los Viejos Dioses no tienen poder en el sur. 493 00:37:42,927 --> 00:37:46,597 Los arboles allá fueron cortados hace mucho tiempo. 494 00:37:46,681 --> 00:37:49,475 ¿Cómo pueden ver si ya no tienen ojos? 495 00:37:49,558 --> 00:37:51,602 ( pasos acercándose ) 496 00:37:51,686 --> 00:37:53,896 ( ríe ) 497 00:37:53,980 --> 00:37:56,315 Ese es un hombre grande. 498 00:37:56,399 --> 00:37:59,485 Debe tener sangre de gigante o yo soy la reina. 499 00:37:59,568 --> 00:38:02,863 Regresa y encuentra tu ropa, Hodor. 500 00:38:02,947 --> 00:38:05,408 - Ve a vestirte. - Hodor. 501 00:38:07,743 --> 00:38:10,538 ¿Hay gigantes más allá de la Muralla? 502 00:38:10,621 --> 00:38:15,042 Gigantes y peores que gigantes. 503 00:38:15,126 --> 00:38:17,878 Traté de decírselo a tu hermano. 504 00:38:17,962 --> 00:38:19,880 Va hacía el camino equivocado. 505 00:38:19,964 --> 00:38:23,467 Todos las soldados deberían ir al norte, niño. 506 00:38:23,551 --> 00:38:25,636 Norte, no al sur. 507 00:38:28,139 --> 00:38:32,309 Los vientos helados se elevan. 508 00:38:46,115 --> 00:38:49,869 Fueron atrapados por los Caminantes Blancos. 509 00:38:49,952 --> 00:38:51,871 Por eso no se descompusieron... 510 00:38:51,954 --> 00:38:54,707 y sus ojos se pusieron azules. 511 00:38:56,167 --> 00:38:58,627 Sólo el fuego los detendrá. 512 00:39:00,713 --> 00:39:02,256 ¿Cómo sabes eso? 513 00:39:02,339 --> 00:39:04,050 Lo leí en un libro... 514 00:39:04,133 --> 00:39:07,887 un viejo libro en la biblioteca del maestro Aemon. 515 00:39:09,805 --> 00:39:11,932 ¿Qué más decía el libro? 516 00:39:12,016 --> 00:39:13,768 Que lo Caminantes Blancos 517 00:39:13,851 --> 00:39:16,645 duermen bajo el hielo por miles de años. 518 00:39:16,729 --> 00:39:20,232 Y cuando despiertan... 519 00:39:20,316 --> 00:39:24,070 ¿Y cuando despiertan, qué? 520 00:39:26,572 --> 00:39:30,076 Ojalá la Muralla sea tan alta. 521 00:40:02,066 --> 00:40:04,151 Son nuestros, milady. 522 00:40:04,235 --> 00:40:07,446 Robb trajo al norte con él. 523 00:40:13,619 --> 00:40:15,371 Los señores del río se retiran, 524 00:40:15,454 --> 00:40:17,331 con los Lannister detrás de ellos. 525 00:40:17,414 --> 00:40:20,167 Lord Tywin trae un segundo ejercito desde el sur. 526 00:40:20,251 --> 00:40:23,671 Los exploradores dicen que es más grande que el del ejecutor de reyes. 527 00:40:23,754 --> 00:40:25,339 Un ejercito o dos, 528 00:40:25,422 --> 00:40:28,759 los reyes del norte han repelido ejércitos 529 00:40:28,843 --> 00:40:30,970 10 veces más grandes. 530 00:40:33,848 --> 00:40:35,933 Madre. 531 00:40:39,937 --> 00:40:41,522 Tú te ves bien. 532 00:40:41,605 --> 00:40:44,024 Lady Catelyn. 533 00:40:44,108 --> 00:40:47,111 Verla es bienvenido en estos momentos difíciles. 534 00:40:47,194 --> 00:40:49,238 No creímos encontrarla aquí, milady. 535 00:40:49,321 --> 00:40:52,867 No pensaba estar aquí. 536 00:40:52,950 --> 00:40:55,035 Hablaré con mi hijo a solas. 537 00:40:55,119 --> 00:40:57,413 Sé que me perdonarán, milords. 538 00:40:57,496 --> 00:40:58,622 La escucharon. 539 00:40:58,706 --> 00:41:01,876 iMuevan sus traseros! iVamos, fuera! 540 00:41:01,959 --> 00:41:04,753 Tú también, Greyjoy. ¿Acaso está sordo? 541 00:41:04,837 --> 00:41:07,715 Descuide, milady, meteremos nuestras espadas 542 00:41:07,798 --> 00:41:09,341 en los agujeros de Lannister 543 00:41:09,425 --> 00:41:12,178 e iremos a la capital a liberar a Ned. 544 00:41:12,261 --> 00:41:15,097 - Eres un viejo demonio. - Jon. 545 00:41:15,181 --> 00:41:17,308 Tú no haces nada que no te convenga, ¿verdad? 546 00:41:17,391 --> 00:41:19,476 iMi amor! 547 00:41:28,194 --> 00:41:31,989 Recuerdo el día que viniste a este mundo, 548 00:41:32,072 --> 00:41:35,075 la cara roja y llorando. 549 00:41:35,159 --> 00:41:39,371 Ahora te encuentro dirigiendo una guerra. 550 00:41:39,455 --> 00:41:40,915 No había nadie más. 551 00:41:40,998 --> 00:41:44,418 ¿Nadie? ¿Quiénes son los hombres que vi? 552 00:41:44,501 --> 00:41:45,961 Ninguno es un Stark. 553 00:41:46,045 --> 00:41:48,422 Todos ellos veteranos de batalla. 554 00:41:48,505 --> 00:41:51,091 Si crees que me enviarás a Winterfell... 555 00:41:51,175 --> 00:41:53,969 Lo haría si pudiera. 556 00:41:56,680 --> 00:41:59,975 Llego... una carta. 557 00:42:03,604 --> 00:42:04,730 De Sansa. 558 00:42:04,813 --> 00:42:08,150 De la reina, quieres decir. 559 00:42:16,325 --> 00:42:18,285 No mencionan a Arya. 560 00:42:18,369 --> 00:42:20,079 No. 561 00:42:29,088 --> 00:42:32,299 ¿Cuántos hombres tienes? 562 00:42:32,383 --> 00:42:34,468 18.000. 563 00:42:34,551 --> 00:42:37,179 Si voy a King's Landing y me arrodillo ante Joffrey... 564 00:42:37,263 --> 00:42:40,182 Nunca te dejarán ir. No. 565 00:42:40,266 --> 00:42:43,143 La mejor esperanza, la única esperanza, 566 00:42:43,227 --> 00:42:46,438 es derrotarlos en el campo. 567 00:42:46,522 --> 00:42:48,357 ¿Y si pierdo? 568 00:42:48,440 --> 00:42:51,151 Sabes lo que pasó con los hijos de Targaryen 569 00:42:51,235 --> 00:42:52,695 cuando el Rey Loco cayó. 570 00:42:52,778 --> 00:42:54,822 Asesinados mientras dormían. 571 00:42:54,905 --> 00:42:56,824 Bajo ordenes de Tywin Lannister. 572 00:42:56,907 --> 00:42:59,493 Y los años no lo han hecho más amable. 573 00:43:02,746 --> 00:43:04,665 Si pierdes, 574 00:43:04,748 --> 00:43:06,500 tu padre morirá. 575 00:43:06,583 --> 00:43:09,169 Tus hermanas morirán. 576 00:43:09,253 --> 00:43:11,338 Todos moriremos. 577 00:43:13,465 --> 00:43:15,968 Eso lo hace sencillo, entonces. 578 00:43:17,219 --> 00:43:19,305 Supongo que sí. 579 00:43:41,660 --> 00:43:45,914 De aquí, será mejor si Bronn y yo seguimos solos. 580 00:43:45,998 --> 00:43:48,542 Mejor para Tyrion, hijo de Tywin, 581 00:43:48,625 --> 00:43:50,210 no mejor para mí. 582 00:43:50,294 --> 00:43:53,380 Si el enano nos traiciona, 583 00:43:53,464 --> 00:43:56,842 Shagga, hijo de Dolf, le cortará su hombría y... 584 00:43:56,925 --> 00:44:00,220 Y se la dará a las cabras, sí. 585 00:44:01,930 --> 00:44:06,727 De acuerdo... hora de ver a mi padre. 586 00:44:34,713 --> 00:44:37,007 Kevan: Las fuerzas que tenemos desplegadas 587 00:44:37,091 --> 00:44:39,259 en este flanco deberían estar... 588 00:44:39,343 --> 00:44:40,427 Tyrion. 589 00:44:40,511 --> 00:44:43,764 Tío. Padre. 590 00:44:45,391 --> 00:44:48,310 Los rumores de tu muerte eran infundados. 591 00:44:48,394 --> 00:44:51,605 Lamento decepcionarte. 592 00:44:51,688 --> 00:44:55,401 ¿Y quienes son los acompañantes que traes? 593 00:44:58,362 --> 00:45:01,448 El es Shagga, hijo de Dolf, 594 00:45:01,532 --> 00:45:03,534 jefe de los Cuervos de Piedra, 595 00:45:03,617 --> 00:45:06,120 y Timett, hijo de Timett, 596 00:45:06,203 --> 00:45:08,414 líder de los Hombres Quemados. 597 00:45:08,497 --> 00:45:12,918 Y la encantadora dama es Chella, hija de Cheyk, 598 00:45:13,001 --> 00:45:15,003 líder de las Orejas Negras. 599 00:45:15,087 --> 00:45:17,631 Y aquí tenemos a Bronn, hijo de... 600 00:45:19,299 --> 00:45:21,093 No creo que lo conozca. 601 00:45:22,553 --> 00:45:25,055 Les presento a mi padre, 602 00:45:25,139 --> 00:45:28,308 lord Tywin de Tytos de la casa Lannister, 603 00:45:28,392 --> 00:45:31,728 señor de Casterly Rock y guardián del oeste. 604 00:45:31,812 --> 00:45:36,233 Qué amable al ir a la guerra por mí. 605 00:45:39,027 --> 00:45:42,489 No nos dejaste opción. El honor de la casa estaba en juego. 606 00:45:44,116 --> 00:45:47,744 Tu hermano no se habría dejado capturar tan fácilmente. 607 00:45:47,828 --> 00:45:50,497 Hay diferencias entre Jaime y yo. 608 00:45:50,581 --> 00:45:52,541 Es más valiente y más apuesto. 609 00:45:52,624 --> 00:45:54,251 Ha estado cubriéndose de gloria. 610 00:45:54,334 --> 00:45:58,464 Jaime acabó con los señores del río en Golden Tooth, 611 00:45:58,547 --> 00:46:01,258 y ahora se dirige a Riverrun. 612 00:46:01,341 --> 00:46:03,677 ¿Los Stark? ¿Lord Eddard? 613 00:46:03,760 --> 00:46:04,928 Es nuestro rehén. 614 00:46:05,012 --> 00:46:08,098 No dirigirá ejércitos desde su calabozo. 615 00:46:08,182 --> 00:46:10,100 ¿Cómo fue que mi hermana convenció al rey 616 00:46:10,184 --> 00:46:12,186 de encarcelar a su mejor amigo, Ned? 617 00:46:12,269 --> 00:46:13,770 Robert Baratheon está muerto. 618 00:46:13,854 --> 00:46:17,065 Joffrey gobierna en King's Landing. 619 00:46:19,193 --> 00:46:20,861 Mi hermana gobierna, querrás decir. 620 00:46:20,944 --> 00:46:23,864 Kevan: El hijo de Stark convocó a su abanderados. 621 00:46:23,947 --> 00:46:26,241 Se mueve al sur con un gran ejercito. 622 00:46:26,325 --> 00:46:28,410 Un novato. 623 00:46:28,494 --> 00:46:30,746 A la primera batalla correrá de vuelta a Winterfell 624 00:46:30,829 --> 00:46:33,290 con la cola entre las patas. 625 00:46:33,373 --> 00:46:35,083 Tal vez. 626 00:46:35,167 --> 00:46:37,836 Pero el joven tiene cierta beligerancia. 627 00:46:37,920 --> 00:46:40,130 Te agradaría. 628 00:46:40,214 --> 00:46:44,426 Y ya que hablamos de, eh, guerra, 629 00:46:44,510 --> 00:46:47,054 le hice promesas a mis amigos aquí. 630 00:46:47,137 --> 00:46:49,515 Y un Lannister siempre paga sus deudas. 631 00:46:49,598 --> 00:46:52,518 Necesitamos 3.000 cascos y escudos. 632 00:46:52,601 --> 00:46:56,688 Además de espadas, lanzas, arcos, mazos... 633 00:46:56,772 --> 00:46:58,941 Si me lo permite, milord, 634 00:46:59,024 --> 00:47:00,984 ser Addam reporta que los del norte 635 00:47:01,068 --> 00:47:02,861 han cruzado el estrecho. 636 00:47:04,488 --> 00:47:07,157 El lobo se precipita a las fauces del león. 637 00:47:07,241 --> 00:47:08,534 Que así sea. 638 00:47:08,617 --> 00:47:12,913 Kevan, ordena que se reúnan los tambores. 639 00:47:12,996 --> 00:47:16,250 Y da aviso a Jaime de que me muevo en contra de Robb Stark. 640 00:47:16,333 --> 00:47:18,252 De inmediato, milord. 641 00:47:31,139 --> 00:47:34,309 Se dice que los hombres de las montañas son grandes guerreros. 642 00:47:34,393 --> 00:47:35,894 Acompáñenme contra mis enemigos 643 00:47:35,978 --> 00:47:38,730 y tendrán lo que mi hijo les prometió y más. 644 00:47:38,814 --> 00:47:41,900 Sólo si el enano pelea con nosotros. 645 00:47:41,984 --> 00:47:43,944 Hasta tener el acero que nos prometió, 646 00:47:44,027 --> 00:47:46,989 la vida del pequeño león es nuestra. 647 00:47:52,619 --> 00:47:55,914 Rodrik: Los exploradores avisan que lord Tywin se mueve hacía el norte. 648 00:47:55,998 --> 00:47:57,708 Enfrentémoslo en campo abierto 649 00:47:57,791 --> 00:47:59,459 donde sus caballeros no tienen ventaja. 650 00:47:59,543 --> 00:48:03,964 No, tenemos que rodearlos y sacar a Jaime Lannister de Riverrun. 651 00:48:04,047 --> 00:48:06,967 Si lo hacemos, los señores del río se nos unirán. 652 00:48:07,050 --> 00:48:08,885 Para hacerlo, debemos cruzar el río. 653 00:48:08,969 --> 00:48:10,637 Y el único paso es en los Gemelos. 654 00:48:10,721 --> 00:48:12,598 Theon: Lord Frey controla ese puente. 655 00:48:12,681 --> 00:48:14,141 El abanderado de su padre. 656 00:48:14,224 --> 00:48:17,394 "El tardado lord Frey", mi padre lo llama. 657 00:48:17,477 --> 00:48:21,148 En el tridente, no llegó hasta que la batalla había acabado. 658 00:48:21,231 --> 00:48:25,485 Algunos toman su juramento más en serio que otros. 659 00:48:28,363 --> 00:48:31,033 ( gruñendo ) 660 00:48:32,492 --> 00:48:35,203 Robb tiene razón. Necesitamos ese puente. 661 00:48:35,287 --> 00:48:36,913 Así que, ¿qué va a ser? 662 00:48:36,997 --> 00:48:41,335 ¿Nos movemos contra Jaime o lord Tywin? 663 00:48:45,255 --> 00:48:46,590 Perdonen, milords, 664 00:48:46,673 --> 00:48:49,217 capturamos a un explorador de Lannister. 665 00:48:50,177 --> 00:48:51,845 No te preocupes, amigo. 666 00:48:51,928 --> 00:48:54,431 No se irá de está tienda con su cabeza. 667 00:48:55,849 --> 00:48:57,434 ¿Dónde lo encontraron? 668 00:48:57,517 --> 00:48:59,645 En el monte arriba del campamento. 669 00:48:59,728 --> 00:49:01,897 Parecía estar contando. 670 00:49:12,074 --> 00:49:13,742 ¿Qué numero contó? 671 00:49:16,161 --> 00:49:18,872 20.000, tal vez más. 672 00:49:18,955 --> 00:49:22,376 No tiene que hacerlo usted mismo. Su padre entendería... 673 00:49:22,459 --> 00:49:26,588 Mi padre entendería la piedad, cuando hay lugar para ella. 674 00:49:28,048 --> 00:49:32,177 Y entiende el honor. 675 00:49:32,260 --> 00:49:34,846 Y el valor. 676 00:49:34,930 --> 00:49:37,683 Déjenlo ir. 677 00:49:39,726 --> 00:49:41,978 Robb. 678 00:49:53,615 --> 00:49:55,492 ( susurrando ) Dile a lord Tywin 679 00:49:55,575 --> 00:49:57,452 que el invierno se acerca para él. 680 00:49:57,536 --> 00:50:00,080 20.000 soldados del norte marchan al sur 681 00:50:00,163 --> 00:50:03,291 para averiguar si en verdad caga oro. 682 00:50:03,375 --> 00:50:07,337 Si, milord. Gracias, milord. 683 00:50:16,638 --> 00:50:20,726 ¿Estás loco, niño? ¿Dejar que se fuera? 684 00:50:20,809 --> 00:50:24,104 Si me llama niño otra vez... 685 00:50:24,187 --> 00:50:25,689 Hágalo. 686 00:50:42,372 --> 00:50:44,082 Ay. 687 00:50:51,089 --> 00:50:53,800 Pycelle: También es deseo de su Majestad 688 00:50:53,884 --> 00:50:57,763 que su leal sirviente, Janos Slynt, 689 00:50:57,846 --> 00:51:00,640 comandante de la guardia de la ciudad... 690 00:51:00,724 --> 00:51:02,142 Con permiso. 691 00:51:02,225 --> 00:51:05,604 ...sea elevado al rango de lord, 692 00:51:05,687 --> 00:51:10,650 y se le otorga el antiguo asiento de Harrenhal, 693 00:51:10,734 --> 00:51:13,862 y que sus hijos y nietos 694 00:51:13,945 --> 00:51:16,490 mantengan este honor después de él, 695 00:51:16,573 --> 00:51:20,702 hasta el fin de los tiempos. 696 00:51:23,497 --> 00:51:27,501 En el lugar del traidor, Eddard Stark, 697 00:51:27,584 --> 00:51:32,214 es deseo de su majestad que Tywin Lannister, 698 00:51:32,297 --> 00:51:36,676 lord de Casterly Rock y guardián del oeste, 699 00:51:36,760 --> 00:51:39,971 sea nombrado ayudante del rey. 700 00:51:40,055 --> 00:51:45,018 Por último, en estos tiempos de traición y desorden, 701 00:51:45,101 --> 00:51:48,063 es la opinión del consejo 702 00:51:48,146 --> 00:51:52,484 que la vida y seguridad del rey Joffrey 703 00:51:52,567 --> 00:51:57,614 sea de la mayor importancia. 704 00:51:57,697 --> 00:52:01,868 Ser Barristan Selmy. 705 00:52:08,083 --> 00:52:11,711 Majestad, estoy a sus ordenes. 706 00:52:11,795 --> 00:52:13,839 Levántese, ser Barristan. 707 00:52:14,673 --> 00:52:16,800 Quítese su casco. 708 00:52:21,972 --> 00:52:24,391 Ha servido al reino por mucho y fielmente. 709 00:52:24,474 --> 00:52:26,518 Cada hombre y mujer de los Siete Reinos 710 00:52:26,601 --> 00:52:28,228 le debe las gracias. 711 00:52:28,311 --> 00:52:31,398 Es hora de dejar de lado su armadura y su espada. 712 00:52:31,481 --> 00:52:36,444 Es hora de descansar y ver con orgullo sus años de servicio. 713 00:52:38,989 --> 00:52:41,241 Majestad, la Guardia Real es una hermandad. 714 00:52:41,324 --> 00:52:42,993 Los votos se toman de por vida. 715 00:52:43,076 --> 00:52:45,579 Sólo la muerte nos libera de nuestro sagrado juramento. 716 00:52:45,662 --> 00:52:47,539 ¿La muerte de quien, ser Barristan? 717 00:52:47,622 --> 00:52:49,457 ¿La suya o la de su rey? 718 00:52:49,541 --> 00:52:52,210 Dejó morir a mi padre. 719 00:52:52,294 --> 00:52:55,255 Es muy viejo para proteger a cualquiera. 720 00:52:57,382 --> 00:52:58,592 Majestad... 721 00:52:58,675 --> 00:53:01,428 El consejo ha determinado que ser Jaime Lannister 722 00:53:01,511 --> 00:53:04,973 tomará su lugar como lord comandante de la Guardia Real. 723 00:53:05,056 --> 00:53:06,808 ¿El hombre que profanó su espada 724 00:53:06,892 --> 00:53:08,935 con la sangre del rey a quien juró defender? 725 00:53:09,019 --> 00:53:10,437 Cuidado, ser. 726 00:53:10,520 --> 00:53:15,025 No tenemos más que gratitud por su largo servicio, ser. 727 00:53:15,108 --> 00:53:17,903 Se le otorgará una propiedad junto al mar, 728 00:53:17,986 --> 00:53:20,780 con sirvientes que cubran todas sus necesidades. 729 00:53:20,864 --> 00:53:24,618 Un tumba en la cual meterme, y hombres que me entierren. 730 00:53:26,286 --> 00:53:29,164 Soy un caballero. 731 00:53:29,247 --> 00:53:32,334 Y moriré como un caballero. 732 00:53:38,256 --> 00:53:40,467 Un caballero desnudo, al parecer. 733 00:53:40,550 --> 00:53:42,552 ( risas ) 734 00:53:51,519 --> 00:53:55,482 Aún puedo partirlos a todos como si cortara un pastel. 735 00:53:59,486 --> 00:54:01,655 Ten, niño. 736 00:54:01,738 --> 00:54:04,491 Derrítela y añádela a las demás. 737 00:54:20,382 --> 00:54:23,009 Si alguien más en el recinto tiene asuntos 738 00:54:23,093 --> 00:54:25,345 que presentar ante su majestad, 739 00:54:25,428 --> 00:54:30,183 hable ahora o permanezca siempre en silencio. 740 00:54:32,268 --> 00:54:34,312 Majestad. 741 00:54:34,396 --> 00:54:36,648 Acérquese, milady. 742 00:54:38,525 --> 00:54:42,362 Hombre: Lady Sansa, de la casa Stark. 743 00:54:42,445 --> 00:54:46,157 ¿Tienes asuntos con el rey y el consejo, Sansa? 744 00:54:46,241 --> 00:54:48,868 Así es. 745 00:54:52,872 --> 00:54:54,666 Si le place a su Majestad, 746 00:54:54,749 --> 00:54:57,711 pido clemencia por mi padre, lord Eddard Stark, 747 00:54:57,794 --> 00:54:59,421 el ayudante del rey. 748 00:54:59,504 --> 00:55:02,340 La traición es una semilla nociva. 749 00:55:02,424 --> 00:55:05,218 Debe ser eliminada, sacada de... 750 00:55:05,301 --> 00:55:09,347 Déjela hablar. Quiero oír que tiene que decir. 751 00:55:09,431 --> 00:55:11,391 Gracias, Majestad. 752 00:55:11,474 --> 00:55:14,144 ¿Niega el crimen de su padre? 753 00:55:14,227 --> 00:55:16,146 No, milord. 754 00:55:16,229 --> 00:55:18,732 Sé que debe ser castigado. 755 00:55:18,815 --> 00:55:20,567 Sólo pido clemencia. 756 00:55:20,650 --> 00:55:23,486 Sé que mi padre debe lamentar lo que hizo. 757 00:55:23,570 --> 00:55:25,697 Era amigo del rey Robert y lo amaba. 758 00:55:25,780 --> 00:55:27,240 Todos saben que lo amaba. 759 00:55:27,323 --> 00:55:32,245 Nunca quiso ser ayudante hasta que el rey se lo pidió. 760 00:55:32,328 --> 00:55:34,080 Debieron mentirle. 761 00:55:34,164 --> 00:55:38,001 Lord Renly o lord Stannis... alguien debió mentirle. 762 00:55:38,084 --> 00:55:40,503 El dijo que yo no era el rey. 763 00:55:40,587 --> 00:55:42,630 ¿Por qué dijo eso? 764 00:55:42,714 --> 00:55:44,841 El estaba herido. 765 00:55:44,924 --> 00:55:48,178 El maestro Pycelle le dio leche de la semilla. 766 00:55:48,261 --> 00:55:49,888 No era él mismo. 767 00:55:49,971 --> 00:55:52,015 De lo contario, jamás lo habría dicho. 768 00:55:54,476 --> 00:55:56,061 La fe de un niño... 769 00:55:56,144 --> 00:55:58,229 tan dulce inocencia. 770 00:55:58,313 --> 00:56:01,608 Y dicen que la sabiduría seguido viene 771 00:56:01,691 --> 00:56:03,234 de la boca de un bebé. 772 00:56:03,318 --> 00:56:07,947 Traición es traición. 773 00:56:11,201 --> 00:56:13,286 ¿Algo más? 774 00:56:14,704 --> 00:56:18,458 Si aún siente afecto en su corazón por mí, 775 00:56:18,541 --> 00:56:22,378 por favor, permítame esta bondad, Majestad. 776 00:56:31,429 --> 00:56:33,640 Tus palabras me han movido. 777 00:56:36,059 --> 00:56:38,520 Pero tu padre tiene que confesar. 778 00:56:38,603 --> 00:56:43,316 Tiene que confesar y decir que yo soy el rey... 779 00:56:45,235 --> 00:56:47,278 o no habrá piedad para él. 780 00:56:51,449 --> 00:56:53,701 Lo hará. 781 00:57:00,750 --> 00:57:05,255 ( música tocando ) 782 00:57:57,807 --> 00:58:00,560 En memoria de Ralph Vicinanza