1 00:01:58,326 --> 00:01:59,994 Izquierda arriba, izquierda abajo. 2 00:02:17,679 --> 00:02:19,681 Derecha abajo, estocada derecha. 3 00:02:22,976 --> 00:02:25,478 Si rompen algo, la septa me cortará la cabeza. 4 00:02:25,562 --> 00:02:26,980 ¿Qué es...? 5 00:02:38,867 --> 00:02:41,578 Tu hermana sabía perfectamente bien que nos iríamos hoy. 6 00:02:41,661 --> 00:02:43,538 - ¿Cómo pudo olvidarlo...? - No lo olvidó. 7 00:02:43,621 --> 00:02:45,957 Está con su maestro de baile todas las mañanas. 8 00:02:46,040 --> 00:02:48,293 Siempre regresa con raspones y moretones. Es muy torpe. 9 00:02:48,376 --> 00:02:49,878 ¡Silencio! 10 00:02:51,421 --> 00:02:52,505 Regresa a tu cuarto. 11 00:02:53,798 --> 00:02:57,302 Traba las puertas y no le abras a nadie que no conozcas. 12 00:02:57,385 --> 00:03:00,179 - ¿Qué pasa? ¿Qué está sucediendo? - Haz lo que te digo. 13 00:03:00,263 --> 00:03:01,598 ¡Corre! 14 00:03:05,768 --> 00:03:07,562 ¡Por aquí! 15 00:03:20,909 --> 00:03:23,620 Izquierda, derecha. 16 00:03:23,703 --> 00:03:26,873 - Ahora estás muerta. - Dijiste derecha, 17 00:03:26,956 --> 00:03:28,750 pero fuiste hacia la izquierda. 18 00:03:28,833 --> 00:03:32,545 - Y ahora eres una niña muerta. - Solo porque mentiste. 19 00:03:32,629 --> 00:03:36,758 Mi lengua mintió. Mis ojos gritaron la verdad. 20 00:03:36,841 --> 00:03:40,178 - No estabas viendo. - Sí lo hacía. Miré, pero tú... 21 00:03:40,261 --> 00:03:43,890 Mirar no es ver, niña muerta. 22 00:03:46,434 --> 00:03:50,188 Ver, ver de verdad, 23 00:03:50,271 --> 00:03:52,523 esa es la esencia de la esgrima. 24 00:03:57,362 --> 00:04:01,032 Arya Stark, ven con nosotros. Tu padre quiere verte. 25 00:04:03,534 --> 00:04:07,330 ¿Y por qué Lord Eddard envía hombres de Lannister 26 00:04:07,413 --> 00:04:10,041 en lugar de los suyos? Me pregunto. 27 00:04:10,124 --> 00:04:12,710 No se entrometa, maestro de baile. 28 00:04:12,794 --> 00:04:16,756 - Esto no le incumbe. - Mi padre no los enviaría a ustedes. 29 00:04:20,593 --> 00:04:23,137 Y no tengo por qué ir con ustedes si no quiero. 30 00:04:25,139 --> 00:04:28,059 - Llévensela. - ¿Son hombres o serpientes? 31 00:04:28,142 --> 00:04:29,686 ¿Cómo se atreven a amenazar a una niña? 32 00:04:29,769 --> 00:04:35,316 - Quítate de mi camino, hombrecito. - Soy Syrio Forel... 33 00:04:35,400 --> 00:04:36,484 Bastardo extranjero. 34 00:04:40,571 --> 00:04:43,700 ...y tú me hablarás con más respeto. 35 00:04:44,283 --> 00:04:46,786 Maten al braavosiano. Traigan a la niña. 36 00:04:48,079 --> 00:04:50,665 Niña Arya, hemos terminado nuestra lección por hoy. 37 00:04:51,541 --> 00:04:52,834 Corre con tu padre. 38 00:05:14,355 --> 00:05:15,940 Malditos patanes. 39 00:05:17,358 --> 00:05:20,862 - Vete ya, Arya. - Ven conmigo. Corre. 40 00:05:23,239 --> 00:05:25,450 La primera espada de Braavos no corre. 41 00:05:37,962 --> 00:05:41,340 ¿Qué le decimos al dios de la muerte? 42 00:05:42,383 --> 00:05:43,384 Hoy no. 43 00:05:45,803 --> 00:05:47,096 Ve. 44 00:06:12,288 --> 00:06:14,582 Hoy no, hoy no. 45 00:06:23,966 --> 00:06:27,929 Aléjate de mí. Le diré a mi padre. 46 00:06:28,012 --> 00:06:30,848 Le diré a la reina. 47 00:06:32,475 --> 00:06:34,143 ¿Quién crees que me envió? 48 00:06:47,156 --> 00:06:48,449 Aguja. 49 00:06:51,786 --> 00:06:55,081 - Aquí estás. - ¿Qué quieres? 50 00:06:55,164 --> 00:06:59,001 - Te quiero a ti, niña lobo. ¡Aquí! - Déjame. Mi padre es un lord. 51 00:06:59,085 --> 00:07:02,588 - Te recompensará. - Ella me recompensará: ¡la reina! 52 00:07:02,672 --> 00:07:04,048 ¡Aléjate! 53 00:07:32,910 --> 00:07:36,122 Lord Stark, debe estar sediento. 54 00:07:38,875 --> 00:07:40,835 Varys. 55 00:07:42,044 --> 00:07:44,046 Le juro que no es veneno. 56 00:07:45,756 --> 00:07:48,259 ¿Por qué será que nadie confía en el eunuco? 57 00:07:56,475 --> 00:08:00,688 No tanto, mi lord. Yo guardaría el resto si fuera usted. 58 00:08:00,771 --> 00:08:04,442 Escóndalo. Se sabe de hombres que han muerto de sed en estas celdas. 59 00:08:06,319 --> 00:08:08,696 ¿Qué pasó con mis hijas? 60 00:08:08,779 --> 00:08:11,199 La más joven parece haber escapado del castillo. 61 00:08:11,282 --> 00:08:13,951 Ni siquiera mis pajarillos han podido encontrarla. 62 00:08:14,035 --> 00:08:17,205 - ¿Y Sansa? - Aún está comprometida con Joffrey. 63 00:08:17,288 --> 00:08:21,292 Cersei la mantendrá cerca. El resto de su personal, sin embargo... 64 00:08:21,375 --> 00:08:24,962 lamento decir que están todos muertos. Detesto ver sangre. 65 00:08:26,714 --> 00:08:29,717 Viste cómo masacraban a mis hombres y no hiciste nada. 66 00:08:29,800 --> 00:08:32,178 Y lo haría de nuevo, mi lord. 67 00:08:32,261 --> 00:08:35,973 Estaba desarmado, sin armadura y rodeado por espadas de los Lannister. 68 00:08:36,599 --> 00:08:38,893 Cuando me mira, ¿ve un héroe? 69 00:08:45,024 --> 00:08:47,235 ¿Qué locura lo llevó a decirle a la Reina 70 00:08:47,318 --> 00:08:49,987 que sabía la verdad sobre el nacimiento de Joffrey? 71 00:08:52,156 --> 00:08:53,950 La locura de la piedad. 72 00:08:56,953 --> 00:09:00,623 - Para que salvara a sus hijos. - Ah, los hijos. 73 00:09:00,706 --> 00:09:02,541 Siempre son los inocentes los que sufren. 74 00:09:04,043 --> 00:09:06,879 No fue el vino lo que mató a Robert ni el jabalí. 75 00:09:07,255 --> 00:09:10,132 El vino le quitó los reflejos y el jabalí lo abrió en dos, 76 00:09:10,675 --> 00:09:13,469 pero fue su piedad lo que mató al rey. 77 00:09:17,181 --> 00:09:20,184 Supongo que sabe que es hombre muerto, Lord Eddard. 78 00:09:25,189 --> 00:09:29,068 La reina no puede matarme. Cat tiene a su hermano. 79 00:09:29,819 --> 00:09:34,407 Al hermano equivocado, lamentablemente, y lo ha perdido. 80 00:09:34,490 --> 00:09:37,118 Su esposa ha permitido que el Gnomo se escapara. 81 00:09:41,414 --> 00:09:42,748 Si eso es verdad, 82 00:09:44,834 --> 00:09:46,627 entonces dególlame y termina con esto. 83 00:09:48,004 --> 00:09:49,755 Hoy no, mi lord. 84 00:09:52,967 --> 00:09:54,635 Dime algo, Varys. 85 00:09:56,554 --> 00:09:58,306 ¿A quién sirves? 86 00:09:59,974 --> 00:10:03,936 Al reino, mi lord. Alguien debe hacerlo. 87 00:10:23,622 --> 00:10:27,418 Es Othor, sin duda. 88 00:10:27,501 --> 00:10:32,214 El otro es Jafer Flores, mi lord, menos la mano que el lobo le arrancó. 89 00:10:32,298 --> 00:10:35,801 ¿Alguna señal de Benjen o del resto del grupo? 90 00:10:35,885 --> 00:10:39,722 Solo estos dos, mi lord. Me atrevo a decir que llevan muertos un tiempo. 91 00:10:41,932 --> 00:10:43,976 El olor. 92 00:10:46,062 --> 00:10:47,688 ¿Qué olor? 93 00:10:48,898 --> 00:10:50,775 No hay olor. 94 00:10:50,858 --> 00:10:56,197 Si hubiesen estado muertos por mucho tiempo, ¿no deberían estar podridos? 95 00:10:56,280 --> 00:10:59,533 - Deberíamos quemarlos. - Nieve tiene razón, mi lord. 96 00:10:59,617 --> 00:11:02,578 El fuego será lo mejor. La forma salvaje. 97 00:11:02,661 --> 00:11:06,374 Quiero que el maestre Aemon los examine primero. 98 00:11:06,457 --> 00:11:11,170 Puede que seas un cobarde, Tarly, pero no eres estúpido. 99 00:11:11,253 --> 00:11:14,423 - LLévenlos adentro. - Ya lo oyeron. 100 00:11:16,300 --> 00:11:18,886 Lord Comandante, 101 00:11:18,969 --> 00:11:21,847 el maestre Aemon lo espera en su recamara. 102 00:11:21,931 --> 00:11:25,226 Llegó un cuervo de Desembarco del Rey. 103 00:11:25,309 --> 00:11:27,103 Vamos, llévenlos. 104 00:11:38,739 --> 00:11:43,828 Tráeme un cuerno de cerveza, Nieve, y sírvete uno para ti. 105 00:11:53,963 --> 00:11:56,173 El rey ha muerto. 106 00:12:08,769 --> 00:12:12,982 - ¿Se sabe algo de mi padre? - Siéntate. 107 00:12:17,987 --> 00:12:23,242 Lord Stark ha sido acusado de traición. 108 00:12:23,325 --> 00:12:26,203 Dicen que conspiraba con los hermanos de Robert 109 00:12:26,287 --> 00:12:28,998 para negarle el trono al príncipe Joffrey. 110 00:12:40,801 --> 00:12:44,263 Espero que no estés pensando en hacer algo estúpido. 111 00:12:44,346 --> 00:12:48,142 Tu deber ahora está aquí. 112 00:12:48,225 --> 00:12:51,770 Mi hermanas también estaban en Desembarco del Rey. 113 00:12:53,314 --> 00:12:56,817 Estoy seguro de que las tratarán bien. 114 00:13:00,279 --> 00:13:04,200 Tu padre ha demostrado ser un horrible traidor, querida. 115 00:13:04,283 --> 00:13:06,911 El cuerpo del rey Robert aún estaba tibio 116 00:13:06,994 --> 00:13:09,121 cuando Lord Eddard comenzó a complotar 117 00:13:09,205 --> 00:13:12,166 para robarle a Joffrey su trono por derecho. 118 00:13:12,249 --> 00:13:15,711 Él no haría eso. Sabe cuánto amo a Joffrey 119 00:13:15,794 --> 00:13:19,673 No lo haría. Por favor, Su Alteza, ha habido un error. 120 00:13:19,757 --> 00:13:23,344 Llame a mi padre. Él se lo dirá. El rey era su amigo. 121 00:13:23,427 --> 00:13:27,389 Sansa, cariño, eres inocente de cualquier mal. Lo sabemos. 122 00:13:27,473 --> 00:13:29,975 Sin embargo, eres la hija de un traidor. 123 00:13:30,059 --> 00:13:32,853 ¿Cómo puedo permitir que te cases con mi hijo? 124 00:13:32,937 --> 00:13:35,356 Una hija nacida de la semilla de un traidor 125 00:13:35,439 --> 00:13:37,816 no es digna de ser consorte de nuestro rey. 126 00:13:37,900 --> 00:13:40,361 Ahora es una niña dulce, Su Alteza, 127 00:13:40,444 --> 00:13:44,949 pero en diez años ¿quién sabe qué traiciones podría tramar? 128 00:13:45,032 --> 00:13:48,035 No es verdad. Seré una buena esposa para él, ya lo verá. 129 00:13:48,118 --> 00:13:52,289 Seré una reina como usted, lo prometo. No tramaré nada. 130 00:13:54,166 --> 00:13:57,002 La niña es inocente, Su Alteza. 131 00:13:57,086 --> 00:14:00,130 Se le debería dar una oportunidad de probar su lealtad. 132 00:14:06,845 --> 00:14:11,058 Palomita, debes escribirle a Lady Catelyn y a tu hermano, el mayor. 133 00:14:11,141 --> 00:14:13,769 - ¿Cómo se llama? - Robb. 134 00:14:13,852 --> 00:14:17,481 Sin duda la noticia del arresto de tu padre les llegará pronto. 135 00:14:17,565 --> 00:14:21,235 Es mejor que se los comuniques tú. Si quieres ayudar a tu padre, 136 00:14:21,318 --> 00:14:24,613 pídele a tu hermano que mantenga la paz del rey. 137 00:14:24,697 --> 00:14:29,201 Dile que venga a Desembarco del Rey y le jure lealtad a Joffrey. 138 00:14:33,122 --> 00:14:37,876 Si pudiera ver a mi padre y hablarle sobre... 139 00:14:40,087 --> 00:14:43,465 Me decepcionas, niña. 140 00:14:43,549 --> 00:14:45,593 Te hemos contado sobre la traición de tu padre. 141 00:14:45,676 --> 00:14:48,762 ¿Por qué querrías hablar con un traidor? 142 00:14:48,846 --> 00:14:50,764 Solo quise... 143 00:14:52,600 --> 00:14:54,018 ¿Qué pasará con él? 144 00:14:55,936 --> 00:14:59,273 - Eso depende. - De... 145 00:14:59,356 --> 00:15:01,775 - ¿De qué? - De tu hermano. 146 00:15:04,945 --> 00:15:06,697 Y de ti. 147 00:15:15,331 --> 00:15:16,874 ¿Traición? 148 00:15:18,250 --> 00:15:19,710 ¿Sansa escribió esto? 149 00:15:19,793 --> 00:15:22,171 Es la letra de su hermana, pero las palabras son de la reina. 150 00:15:22,254 --> 00:15:26,300 Lo convocan para ir a Desembarco del Rey a jurarle lealtad al nuevo rey. 151 00:15:26,383 --> 00:15:30,721 ¿Joffrey apresa a mi padre y ahora quiere que sea obsecuente? 152 00:15:30,804 --> 00:15:33,474 Es una orden real, mi lord. 153 00:15:33,557 --> 00:15:37,269 - Si se niega a obedecer... - No lo haré. 154 00:15:37,353 --> 00:15:41,190 Su Alteza me convoca para que vaya a Desembarco del Rey y eso haré. 155 00:15:42,691 --> 00:15:44,151 Pero no solo. 156 00:15:46,570 --> 00:15:47,988 Llama a los abanderados. 157 00:15:50,032 --> 00:15:51,742 ¿A todos, mi lord? 158 00:15:51,825 --> 00:15:53,744 Todos han jurado defender a mi padre, ¿o no? 159 00:15:53,827 --> 00:15:55,663 Así es. 160 00:15:55,746 --> 00:15:58,999 Ahora veremos cuánto valen sus palabras. 161 00:16:00,125 --> 00:16:03,045 Sí. 162 00:16:09,760 --> 00:16:11,595 ¿Tienes miedo? 163 00:16:14,848 --> 00:16:19,478 - Así parece. - Bien. 164 00:16:19,561 --> 00:16:22,690 - ¿Qué tiene de bueno? - Significa que no eres estúpido. 165 00:16:46,463 --> 00:16:49,383 ¿Tienes esto desde el amanecer? 166 00:16:49,466 --> 00:16:52,553 Me la envió a mí, no a ti. 167 00:16:52,636 --> 00:16:56,056 - Solo te la mostré por cortesía. - ¿Cortesía? 168 00:16:56,140 --> 00:16:59,977 Mi marido está prisionero. Mi hijo pretende declarar la guerra. 169 00:17:00,060 --> 00:17:04,022 ¿Una guerra? ¿Tu hijo contra los Lannister? 170 00:17:05,441 --> 00:17:09,236 Deberías hablar con él. Enseñarle a tener paciencia. 171 00:17:09,319 --> 00:17:12,489 Ned se pudre en un calabozo, ¿y tú hablas de paciencia? 172 00:17:12,573 --> 00:17:14,700 ¡Es tu hermano por ley! 173 00:17:14,783 --> 00:17:17,745 ¿La familia no significa nada para ti? 174 00:17:17,828 --> 00:17:22,541 La familia significa todo para mí. Y no arriesgaré la vida de Robin 175 00:17:22,624 --> 00:17:25,294 para quedar atrapada en otra de las guerras de tu esposo. 176 00:17:25,377 --> 00:17:28,964 - Tengo hambre. - Silencio, cariño. 177 00:17:29,048 --> 00:17:30,549 Recién comiste. 178 00:17:30,632 --> 00:17:33,510 ¿No nos apoyarás, entonces? ¿Te entiendo bien? 179 00:17:33,594 --> 00:17:37,055 - Pero ¡tengo hambre! - Pronto, amor, pronto. 180 00:17:39,308 --> 00:17:41,935 Siempre eres bienvenida aquí, hermana. 181 00:17:42,019 --> 00:17:44,730 Pero si me estás pidiendo que envíe hombres del Valle para que peleen... 182 00:17:44,813 --> 00:17:46,648 Eso es lo que pido. 183 00:17:48,984 --> 00:17:53,030 Vamos, cariño. Es hora de tu baño. 184 00:17:53,113 --> 00:17:55,324 Te alimentaré luego. 185 00:17:59,787 --> 00:18:02,164 Si temes por la seguridad de tu hijo... 186 00:18:02,247 --> 00:18:05,250 ¡Por supuesto que temo por la seguridad de mi hijo! 187 00:18:05,334 --> 00:18:09,880 ¿Eres idiota? Mataron a mi esposo. 188 00:18:09,963 --> 00:18:12,299 Dices que arrojaron a tu hijo por una ventana. 189 00:18:12,382 --> 00:18:16,637 - Esta gente está dispuesta a todo. - Y por eso debemos detenerlos. 190 00:18:20,766 --> 00:18:23,519 Los Caballeros del Valle se quedarán en el Valle, 191 00:18:23,602 --> 00:18:27,356 donde deben estar, para proteger a su lord. 192 00:18:40,744 --> 00:18:42,871 ¿Quieres callarte? 193 00:18:45,958 --> 00:18:49,086 Aquí hay tribus de las colinas por todos lados. 194 00:18:49,169 --> 00:18:54,007 Si voy a morir, que sea con una canción en mi corazón. 195 00:18:54,091 --> 00:18:56,510 Debería llevarme tu comida y dejarte aquí. 196 00:18:58,387 --> 00:19:02,391 - ¿Qué harías entonces? - Morirme de hambre, seguramente. 197 00:19:02,474 --> 00:19:05,936 No me crees capaz, ¿verdad? 198 00:19:06,019 --> 00:19:09,690 ¿Qué quieres, Bronn? ¿Oro? ¿Mujeres? 199 00:19:09,773 --> 00:19:11,817 ¿Mujeres de oro? 200 00:19:11,900 --> 00:19:14,153 Quédate conmigo y lo tendrás todo, 201 00:19:14,236 --> 00:19:18,115 mientras esté vivo y ni un minuto más. 202 00:19:18,198 --> 00:19:20,284 Pero ya lo sabías. 203 00:19:20,367 --> 00:19:24,121 Por eso valientemente defendiste mi honor. 204 00:19:25,998 --> 00:19:28,292 De acuerdo. 205 00:19:28,375 --> 00:19:30,627 Pero no esperes que me ponga de rodillas 206 00:19:30,711 --> 00:19:33,964 y te llame "mi lord" cada vez que cagues. 207 00:19:34,047 --> 00:19:37,509 No te adulo ni soy tu amigo. 208 00:19:37,593 --> 00:19:39,803 Aunque apreciaría mucho tu amistad, 209 00:19:39,887 --> 00:19:43,182 estoy principalmente interesado en tu facilidad para matar. 210 00:19:43,265 --> 00:19:45,934 Y si llega el día en que te sientas tentado a traicionarme, 211 00:19:46,018 --> 00:19:47,603 recuerda esto: 212 00:19:47,686 --> 00:19:51,064 cualquiera sea el precio, yo lo superaré. 213 00:19:51,148 --> 00:19:53,108 Me gusta vivir. 214 00:19:59,531 --> 00:20:00,824 Tyrion. 215 00:20:31,855 --> 00:20:35,067 Vengan, compartamos la fogata. 216 00:20:35,150 --> 00:20:37,361 Sírvanse de nuestra cabra. 217 00:20:44,117 --> 00:20:47,412 Cuando te reúnas con tus dioses, diles que te envió Shagga, 218 00:20:47,496 --> 00:20:51,875 hijo de Dolf, de los Grajos de Piedra. 219 00:20:51,959 --> 00:20:55,170 Soy Tyrion, hijo de Tywin, del clan Lannister. 220 00:20:55,253 --> 00:20:58,048 ¿Cómo te gustaría morir, Tyrion, hijo de Tywin? 221 00:21:00,259 --> 00:21:03,261 En mi cama, a los 80 años 222 00:21:03,345 --> 00:21:07,724 con la barriga llena de vino y mi pene en la boca de una muchacha. 223 00:21:11,645 --> 00:21:13,897 Llévense al medio hombre. 224 00:21:13,981 --> 00:21:16,650 Puede bailar para los niños. Maten al otro. 225 00:21:16,733 --> 00:21:18,819 ¡No, no, no, no, no! 226 00:21:18,902 --> 00:21:22,531 Mi... Mi Casa es rica y poderosa. 227 00:21:22,614 --> 00:21:26,618 Si nos acompañan por estas montañas, mi padre los bañará con oro. 228 00:21:26,702 --> 00:21:28,704 No nos sirven las promesas de un medio hombre. 229 00:21:28,787 --> 00:21:30,247 Tal vez sea un medio hombre, 230 00:21:30,330 --> 00:21:33,250 pero al menos tengo el coraje de enfrentar a mis enemigos. 231 00:21:33,333 --> 00:21:36,628 ¿Qué hacen los Grajos de Piedra? ¿Esconderse detrás de las rocas 232 00:21:36,712 --> 00:21:40,716 y temblar cuando los caballeros del Valle cabalgan por aquí? 233 00:21:40,799 --> 00:21:44,136 ¿Esas son las mejores armas que pudieron robar? 234 00:21:44,219 --> 00:21:48,390 Lo suficientemente buenas para matar ovejas, si la oveja no se defiende. 235 00:21:48,473 --> 00:21:52,102 Los herreros de los Lannister cagan mejor acero. 236 00:21:55,814 --> 00:21:58,900 ¿Crees que puedes conquistarnos con tus baratijas? 237 00:22:10,162 --> 00:22:14,166 Esa baratija vale más que todo lo que tiene tu tribu. 238 00:22:15,542 --> 00:22:18,920 Pero si nos ayudas, Shagga, hijo de Dolf, 239 00:22:19,004 --> 00:22:21,923 no te daré baratijas. 240 00:22:22,007 --> 00:22:26,094 - Te daré esto. - ¿Qué es "esto"? 241 00:22:27,763 --> 00:22:30,015 El Valle de Arryn. 242 00:22:30,098 --> 00:22:33,393 Los lores del Valle siempre han escupido a las tribus de las colinas. 243 00:22:34,603 --> 00:22:37,105 Los lores del Valle me quieren muerto. 244 00:22:39,399 --> 00:22:42,194 Creo que es hora de que haya nuevos lores del Valle. 245 00:22:50,494 --> 00:22:52,162 Ese es un espectáculo inusual. 246 00:22:52,579 --> 00:22:55,665 No solo es un bastardo, sino que es el bastardo de un traidor. 247 00:23:06,802 --> 00:23:09,221 - ¡Jon, no! - Jon, alto. ¡Bájalo! 248 00:23:12,724 --> 00:23:15,644 La sangre siempre tirará. 249 00:23:15,727 --> 00:23:17,813 Irás a la horca por esto, bastardo. 250 00:23:37,499 --> 00:23:40,502 Te dije que no hicieras nada estúpido. 251 00:23:41,795 --> 00:23:43,922 Estás confinado a tu habitación. Ve. 252 00:24:08,905 --> 00:24:10,615 Fantasma, ¿qué sucede? 253 00:24:13,160 --> 00:24:14,661 ¿Hay algo allí afuera? 254 00:24:46,067 --> 00:24:48,111 ¿Comandante? 255 00:24:52,073 --> 00:24:53,909 Quieto. 256 00:25:05,670 --> 00:25:07,631 ¿Hola? 257 00:25:16,890 --> 00:25:18,725 ¿Quién está ahí? 258 00:25:24,940 --> 00:25:26,942 ¿Lord Comandante? 259 00:25:54,052 --> 00:25:57,222 - ¿Nieve? - ¡Comandante! 260 00:26:12,445 --> 00:26:13,780 ¡Muévase! 261 00:26:32,549 --> 00:26:34,801 ¿Qué hicieron? 262 00:26:34,884 --> 00:26:37,470 Los hombres cordero son buenos esclavos. 263 00:26:37,554 --> 00:26:41,099 Khal Drogo los entregará como regalos a los tratantes de esclavos, 264 00:26:41,182 --> 00:26:44,144 y los tratantes nos darán oro... 265 00:26:46,688 --> 00:26:50,859 ...y seda y acero. 266 00:26:50,942 --> 00:26:54,696 Pensé que los dothrakis no creían en el dinero. 267 00:26:54,779 --> 00:26:57,949 Oro para contratar barcos, princesa, 268 00:26:58,033 --> 00:27:00,535 barcos para navegar a Poniente. 269 00:27:16,593 --> 00:27:19,304 Jorah, haz que se detengan. 270 00:27:19,387 --> 00:27:21,348 - ¿Khaleesi? - Me escuchaste. 271 00:27:21,431 --> 00:27:23,475 Estos hombres han derramado sangre por su khal. 272 00:27:23,558 --> 00:27:26,853 - Ahora reclaman su recompensa. - Ella es una niña cordero, khaleesi. 273 00:27:26,936 --> 00:27:29,522 Los jinetes le hacen honor. 274 00:27:29,606 --> 00:27:33,902 Si sus quejidos ofenden a khaleesi, le traeré su lengua. 275 00:27:35,779 --> 00:27:40,116 Princesa, tiene un gran corazón, pero así es como siempre ha sido. 276 00:27:40,200 --> 00:27:43,536 No tengo un gran corazón, mi lord. 277 00:27:43,620 --> 00:27:46,790 Haz lo que digo o Khal Drogo sabrá la razón. 278 00:27:58,218 --> 00:28:00,387 Ven. 279 00:28:07,477 --> 00:28:10,605 - ¿Qué quiere que se haga con ella? - Tráela ante mí. 280 00:28:10,688 --> 00:28:13,733 Y a esas mujeres que están allí. 281 00:28:13,817 --> 00:28:20,865 - No puedes reclamarlas a todas. - Sí puedo y lo haré. 282 00:28:37,298 --> 00:28:38,842 Luna de mi vida, 283 00:28:40,176 --> 00:28:43,430 Mago dice que has tomado su botín, 284 00:28:43,513 --> 00:28:46,516 una hija de un hombre cordero que él iba a montar. 285 00:28:47,559 --> 00:28:49,644 Dime la verdad. 286 00:28:51,980 --> 00:28:55,733 Mago dice la verdad, mi sol y estrellas. 287 00:28:55,817 --> 00:29:00,238 He reclamado muchas hijas hoy para que no puedan ser montadas. 288 00:29:04,200 --> 00:29:05,994 Así es la guerra. 289 00:29:06,077 --> 00:29:08,288 Estas mujeres son esclavas ahora. 290 00:29:08,371 --> 00:29:12,500 Haremos con ellas lo que nos plazca. 291 00:29:12,584 --> 00:29:14,878 A mí me place mantenerlas a salvo. 292 00:29:14,961 --> 00:29:18,798 Si tus jinetes las montan, deja que las tomen como esposas. 293 00:29:20,341 --> 00:29:24,012 ¿El caballo se aparea con el cordero? 294 00:29:24,095 --> 00:29:28,349 El dragón se alimenta del caballo y del cordero por igual. 295 00:29:28,433 --> 00:29:31,853 Eres una extranjera. Tú no me ordenas. 296 00:29:31,936 --> 00:29:36,357 Soy khaleesi. Sí te ordeno. 297 00:29:38,151 --> 00:29:40,236 ¿Ves cuán feroz se ha puesto? 298 00:29:40,320 --> 00:29:44,657 Es porque lleva a mi hijo dentro, el semental que montará al mundo, 299 00:29:44,741 --> 00:29:47,952 llenándola con su fuego. 300 00:29:49,287 --> 00:29:51,080 No escucharé más. 301 00:29:51,164 --> 00:29:55,126 Mago, encuentra otro lugar para meter el pene. 302 00:29:55,210 --> 00:30:00,423 El Khal que obedece órdenes de una puta extranjera no es un Khal. 303 00:30:12,685 --> 00:30:16,564 No haré que quemen tu cuerpo. 304 00:30:16,648 --> 00:30:20,235 No te haré ese honor. 305 00:30:24,948 --> 00:30:27,075 Los escarabajos se alimentarán de tus ojos. 306 00:30:27,158 --> 00:30:30,620 Los gusanos se arrastrarán por tus pulmones. 307 00:30:35,667 --> 00:30:39,504 La lluvia caerá sobre tu piel podrida... 308 00:30:41,839 --> 00:30:45,760 ...hasta que no quede más de ti que huesos. 309 00:30:49,097 --> 00:30:51,307 Primero tendrás que matarme. 310 00:30:51,391 --> 00:30:53,434 Ya lo he hecho. 311 00:31:12,078 --> 00:31:14,622 Mi sol y estrellas está herido. 312 00:31:14,706 --> 00:31:17,625 Un rasguño luna de mi vida. 313 00:31:17,709 --> 00:31:19,669 ¿Dónde están los curanderos? 314 00:31:21,045 --> 00:31:23,006 Esto es la picadura de una mosca. 315 00:31:23,089 --> 00:31:27,135 Puedo ayudar al gran jinete con su herida. 316 00:31:27,218 --> 00:31:31,681 El Khal no necesita ayuda de esclavos que duermen con ovejas. 317 00:31:31,764 --> 00:31:34,225 Ella es mía. Déjala hablar. 318 00:31:34,309 --> 00:31:36,769 Gracias, dama de plata. 319 00:31:38,646 --> 00:31:43,067 - ¿Quién eres? - Me llaman Mirri Maz Duur. 320 00:31:43,151 --> 00:31:45,695 - La esposa de dios de este templo. - Bruja. 321 00:31:45,778 --> 00:31:48,364 Mi madre fue la esposa de dios aquí antes que yo. 322 00:31:48,448 --> 00:31:50,992 Me enseñó a preparar humos sanadores y ungüentos. 323 00:31:51,075 --> 00:31:53,995 Todos los hombres son de una misma manada, eso cree mi gente. 324 00:31:54,078 --> 00:31:57,457 El gran pastor me envió a la Tierra para sanar a su... 325 00:31:57,540 --> 00:32:02,462 Demasiadas palabras. Las palabras de una bruja envenenan los oídos. 326 00:32:02,545 --> 00:32:07,925 Cordero o león, su herida debe ser lavada y cosida o supurará. 327 00:32:09,677 --> 00:32:12,930 Déjala limpiar tu herida, mi sol y estrellas, 328 00:32:13,014 --> 00:32:14,515 me duele verte sangrar. 329 00:32:37,288 --> 00:32:42,543 30 años he estado convirtiendo a los hombres en cadáveres, niño. 330 00:32:42,627 --> 00:32:46,631 Soy el hombre que quieres que guíe la vanguardia. 331 00:32:46,714 --> 00:32:49,592 Galbart Glover guiará la vanguardia. 332 00:32:49,676 --> 00:32:51,511 La maldita Muralla se derretirá 333 00:32:51,594 --> 00:32:55,473 antes de que un Umber marche detrás de un Glover. 334 00:32:55,556 --> 00:32:59,852 Yo guiaré la vanguardia o me llevaré a mis hombres 335 00:32:59,936 --> 00:33:01,854 y marcharé con ellos a casa. 336 00:33:07,318 --> 00:33:09,779 Puedes hacerlo, Lord Umber. 337 00:33:09,862 --> 00:33:12,865 Y cuando termine con los Lannister, 338 00:33:12,949 --> 00:33:16,703 marcharé de vuelta al norte, te arrancaré de tu fortaleza 339 00:33:16,786 --> 00:33:19,872 y te colgaré por romper tus juramentos. 340 00:33:19,956 --> 00:33:22,875 ¿Por romper mis juramentos? 341 00:33:22,959 --> 00:33:25,503 No me sentaré aquí para tragarme insultos 342 00:33:25,586 --> 00:33:28,339 de un niño tan inmaduro como un bebé. 343 00:33:42,395 --> 00:33:44,814 Mi señor padre me enseñó que desnudar el acero 344 00:33:44,897 --> 00:33:46,899 en contra de mi señor feudal significaba la muerte. 345 00:33:46,983 --> 00:33:50,737 Pero sin duda los Greatjon solo quisieron cortarme la carne. 346 00:33:53,156 --> 00:33:55,241 Tu carne... 347 00:34:01,038 --> 00:34:03,040 ...es muy dura. 348 00:34:34,447 --> 00:34:37,450 - ¿Qué pasa? ¿Qué sucedió? - No pasa nada. 349 00:34:41,788 --> 00:34:45,082 - ¿Adónde vas? - Al sur a buscar a nuestro padre. 350 00:34:45,166 --> 00:34:47,085 Pero es medianoche. 351 00:34:47,168 --> 00:34:49,670 Los Lannister tienen espías en todos lados. 352 00:34:49,754 --> 00:34:52,507 No quiero que sepan que estamos yendo. 353 00:34:52,590 --> 00:34:57,303 - Tienen más hombres que nosotros. - Así es. 354 00:34:57,386 --> 00:34:59,639 ¿Puedo ir contigo? Ahora puedo cabalgar. 355 00:34:59,722 --> 00:35:03,351 Me has visto cabalgar. Y no molestaré, yo... 356 00:35:03,434 --> 00:35:06,479 Siempre debe haber un Stark en Invernalia. 357 00:35:06,562 --> 00:35:09,273 Hasta que yo regrese, serás tú. 358 00:35:11,025 --> 00:35:14,570 No debes salir del castillo mientras no estemos. ¿Entiendes? 359 00:35:16,489 --> 00:35:20,576 Escucha al maestre Luwin. Cuida a tu hermano menor. 360 00:35:20,660 --> 00:35:24,080 - Lo haré. - Enviaré cartas cuando pueda, 361 00:35:24,163 --> 00:35:27,959 pero si no recibes noticias mías, no temas. 362 00:35:33,506 --> 00:35:36,342 Hasta que regrese. 363 00:35:55,862 --> 00:35:59,198 ¿Cuánto hace que estás escondido allí? 364 00:35:59,282 --> 00:36:02,159 Robb te buscará para despedirse. 365 00:36:03,744 --> 00:36:07,373 - Todos se han ido. - Volverán pronto. 366 00:36:07,456 --> 00:36:12,587 Robb liberará a nuestro padre y regresarán con nuestra madre. 367 00:36:12,670 --> 00:36:14,714 No, no lo harán. 368 00:36:19,886 --> 00:36:21,971 Por favor, cuida a Robb. 369 00:36:22,054 --> 00:36:25,224 Y cuida a todos los otros hombres de Invernalia. 370 00:36:25,308 --> 00:36:27,268 Y a Theon también, supongo. 371 00:36:33,441 --> 00:36:34,483 ¿Los escuchas, niño? 372 00:36:36,777 --> 00:36:38,237 Los antiguos dioses te están respondiendo. 373 00:36:39,196 --> 00:36:42,700 - ¿Qué estás haciendo aquí? - Son mis dioses también. 374 00:36:46,120 --> 00:36:48,581 Más allá de la Muralla, son los únicos dioses. 375 00:36:49,790 --> 00:36:52,210 Incluso a los esclavos se les permite rezar. 376 00:36:52,293 --> 00:36:53,377 No eres una esclava. 377 00:36:56,964 --> 00:36:59,008 Bueno, tu amigo me puso un cuchillo en la garganta. 378 00:37:00,927 --> 00:37:05,431 No me estoy quejando, pequeño lord, solo diciendo verdades. 379 00:37:07,516 --> 00:37:10,061 ¿Qué quisiste decir con eso de escuchar a los dioses? 380 00:37:11,145 --> 00:37:14,148 Tú les pediste y ellos te están respondiendo. 381 00:37:17,985 --> 00:37:19,278 Abre los oídos. 382 00:37:24,492 --> 00:37:26,077 Solo es el viento. 383 00:37:26,911 --> 00:37:30,331 ¿Quién crees que envía el viento sino los dioses? 384 00:37:31,791 --> 00:37:35,127 Ellos te ven, niño. Te escuchan. 385 00:37:37,630 --> 00:37:40,508 Tu hermano no obtendrá ayuda de ellos adonde está yendo. 386 00:37:40,591 --> 00:37:43,219 Los antiguos dioses no tienen poder en el sur. 387 00:37:43,302 --> 00:37:46,055 Los bosques de dioses fueron talados hace mucho tiempo allí. 388 00:37:47,640 --> 00:37:49,558 ¿Cómo pueden ver si no tienen ojos? 389 00:37:54,355 --> 00:37:55,940 Ese sí que es un hombre grande. 390 00:37:56,983 --> 00:37:59,610 Tiene sangre de gigante en él o yo soy la reina. 391 00:38:00,361 --> 00:38:03,114 Regresa y busca tu ropa, Hodor. 392 00:38:03,197 --> 00:38:05,366 - Ve a vestirte. - Hodor. 393 00:38:08,744 --> 00:38:10,538 ¿Es verdad que hay gigantes más allá de la Muralla? 394 00:38:12,581 --> 00:38:15,084 Gigantes y cosas peores que gigantes. 395 00:38:16,335 --> 00:38:18,254 Traté de decirle a tu hermano 396 00:38:18,337 --> 00:38:20,214 que está marchando en la dirección equivocada. 397 00:38:20,297 --> 00:38:23,509 Todas estas espadas deberían estar yendo al norte, niño. 398 00:38:24,135 --> 00:38:25,594 ¡Al norte, no al sur! 399 00:38:28,889 --> 00:38:30,641 Los vientos fríos se están levantando. 400 00:38:47,742 --> 00:38:53,289 Los caminantes blancos los tocaron. Por eso regresaron. 401 00:38:53,372 --> 00:38:58,335 Por eso sus ojos se volvieron azules. Solo el fuego los detendrá. 402 00:39:00,921 --> 00:39:04,425 - ¿Cómo lo sabes? - Leí sobre eso en un libro... 403 00:39:04,508 --> 00:39:07,303 Un libro muy viejo en la biblioteca del maestre Aemon. 404 00:39:10,556 --> 00:39:14,101 - ¿Qué más decía el libro? - Los caminantes blancos 405 00:39:14,185 --> 00:39:16,604 duermen debajo del hielo durante miles de años. 406 00:39:17,396 --> 00:39:18,898 Y cuando despiertan... 407 00:39:21,067 --> 00:39:24,028 ¿Qué pasa cuando despiertan? 408 00:39:27,740 --> 00:39:29,450 Espero que la Muralla sea lo suficientemente alta. 409 00:40:02,566 --> 00:40:07,404 - Nevadas de verano, mi señora. - Robb ha traído el norte con él. 410 00:40:14,120 --> 00:40:15,704 Los señores del río están retrocediendo 411 00:40:15,788 --> 00:40:17,623 con Jaime Lannister pisándoles los talones. 412 00:40:17,706 --> 00:40:21,252 Y Lord Tywin trae un segundo ejército Lannister desde el sur. 413 00:40:21,335 --> 00:40:23,921 Nuestros exploradores confirman que es más grande que el del Matareyes. 414 00:40:24,004 --> 00:40:27,216 Sean un ejército o dos, los reyes en el norte 415 00:40:27,299 --> 00:40:30,761 han repelido ejércitos diez veces más grandes. 416 00:40:34,765 --> 00:40:35,933 ¡Madre! 417 00:40:41,021 --> 00:40:42,439 Te ves bien. 418 00:40:43,315 --> 00:40:47,319 Lady Catelyn, verla nos alegra en estos tiempos difíciles. 419 00:40:47,403 --> 00:40:49,363 No pensamos que la veríamos aquí, mi señora. 420 00:40:50,489 --> 00:40:55,286 No pensaba estar aquí. Quiero hablar con mi hijo a solas. 421 00:40:55,369 --> 00:40:57,621 Sé que me perdonarán, mis señores. 422 00:40:57,705 --> 00:41:00,958 ¡Ya la escucharon! ¡Muevan sus traseros! Vamos, fuera. 423 00:41:02,710 --> 00:41:04,837 Tú también, Greyjoy. ¿Estás sordo? 424 00:41:05,421 --> 00:41:07,006 No tema, mi señora. 425 00:41:07,089 --> 00:41:09,675 Meteremos nuestras espadas en el trasero de Tywin Lannister 426 00:41:09,758 --> 00:41:12,428 y luego seguiremos hasta la Fortaleza Roja para liberar a Ned. 427 00:41:13,220 --> 00:41:15,431 - Rodrik, viejo diablo. - Jon. 428 00:41:15,514 --> 00:41:17,474 No te estás consumiendo, ¿no? 429 00:41:29,528 --> 00:41:31,864 Recuerdo el día que llegaste a este mundo 430 00:41:32,323 --> 00:41:34,658 con la cara roja y chillando. 431 00:41:36,410 --> 00:41:39,288 Y ahora te encuentro llevando un ejército a la guerra. 432 00:41:40,247 --> 00:41:42,041 - No había nadie más. - ¿Nadie? 433 00:41:43,083 --> 00:41:46,253 - ¿Quiénes eran esos hombres? - Ninguno de ellos es un Stark. 434 00:41:46,337 --> 00:41:48,672 Todos ellos tienen experiencia en la batalla. 435 00:41:49,423 --> 00:41:51,383 Si crees que puedes enviarme de vuelta a Invernalia... 436 00:41:51,467 --> 00:41:53,260 Oh, lo haría si pudiera. 437 00:41:56,889 --> 00:42:00,601 Llegó una carta. 438 00:42:03,771 --> 00:42:08,108 - De Sansa. - De la reina, quieres decir. 439 00:42:16,533 --> 00:42:19,078 - No mencionan a Arya. - No. 440 00:42:30,881 --> 00:42:34,593 - ¿Cuántos hombres tienes? - 18 000. 441 00:42:35,427 --> 00:42:37,471 Si voy a Desembarco del Rey y me arrodillo ante Joffrey... 442 00:42:37,554 --> 00:42:39,974 Nunca permitirán que te vayas. No. 443 00:42:40,849 --> 00:42:43,394 Nuestra mejor opción, nuestra única opción, 444 00:42:44,436 --> 00:42:48,732 - es que puedas vencerlos en batalla. - ¿Y si pierdo? 445 00:42:48,816 --> 00:42:51,360 ¿Sabes lo que les sucedió a los niños Targaryen 446 00:42:51,443 --> 00:42:54,280 - cuando el Rey Loco cayó? - Fueron masacrados mientras dormían. 447 00:42:54,863 --> 00:42:56,615 Por orden de Tywin Lannister. 448 00:42:57,199 --> 00:42:59,410 Y los años no lo han vuelto más amable. 449 00:43:03,122 --> 00:43:07,585 Si pierdes, tu padre muere, 450 00:43:07,668 --> 00:43:11,297 tus hermanas mueren, nosotros morimos. 451 00:43:14,633 --> 00:43:19,263 - Pues eso simplifica las cosas. - Supongo que sí. 452 00:43:42,703 --> 00:43:46,206 Será mejor que Bronn y yo continuemos solos desde aquí. 453 00:43:46,290 --> 00:43:50,252 Mejor para Tyrion, hijo de Tywin. No mejor para mí. 454 00:43:51,503 --> 00:43:53,714 Si el medio hombre nos traiciona, 455 00:43:53,797 --> 00:43:57,634 Shagga, hijo de Dolf, le cortará su hombría... 456 00:43:57,718 --> 00:44:00,179 Y se la darás de comer a las cabras, ya sé. 457 00:44:02,264 --> 00:44:06,685 Muy bien. Hora de conocer a mi padre. 458 00:44:39,718 --> 00:44:43,722 - Tyrion. - Tío. Padre. 459 00:44:45,682 --> 00:44:48,394 Los rumores de tu deceso fueron infundados. 460 00:44:49,770 --> 00:44:51,438 Lamento decepcionarte. 461 00:44:52,898 --> 00:44:56,568 ¿Y quiénes son estos acompañantes que traes? 462 00:44:58,737 --> 00:45:03,826 Este es Shagga, hijo de Dolf, líder de los Grajos de Piedra. 463 00:45:03,909 --> 00:45:08,080 Timett, hijo de Timett, líder de los Hombres Quemados. 464 00:45:08,956 --> 00:45:13,335 Esta bella dama es Chella, hija de Cheyk, 465 00:45:13,419 --> 00:45:15,337 líder de las Orejas Negras. 466 00:45:15,421 --> 00:45:17,589 Y aquí tenemos a Bronn, hijo de... 467 00:45:20,008 --> 00:45:23,470 No lo conoce. 468 00:45:23,554 --> 00:45:28,851 Les presento a mi señor padre, Tywin, hijo de Tytos de la Casa Lannister, 469 00:45:28,934 --> 00:45:31,895 lord de Roca Casterly y guardián del oeste. 470 00:45:33,814 --> 00:45:37,109 Fue amable de tu parte ir a la guerra por mí. 471 00:45:39,194 --> 00:45:44,074 No nos dejaste opción. El honor de la Casa estaba en juego. 472 00:45:44,158 --> 00:45:48,078 Tu hermano jamás se habría dejado capturar tan dócilmente. 473 00:45:48,162 --> 00:45:50,622 Jaime y yo tenemos nuestras diferencias. 474 00:45:50,706 --> 00:45:52,833 Él es valiente. Yo soy más apuesto. 475 00:45:52,916 --> 00:45:55,461 Él ha estado cubriéndose de gloria. 476 00:45:55,544 --> 00:45:58,297 Jaime aplastó a los lores del río en el Colmillo Dorado, 477 00:45:58,380 --> 00:46:02,301 y ahora está sitiando Aguasdulces, el hogar de Catelyn Stark. 478 00:46:02,384 --> 00:46:05,262 - ¿Y los Stark? ¿Lord Eddard? - Es nuestro rehén. 479 00:46:05,345 --> 00:46:08,432 No guiará a ningún ejército desde su celda en los calabozos. 480 00:46:08,515 --> 00:46:10,726 ¿Cómo hizo mi dulce hermana para persuadir al rey 481 00:46:10,809 --> 00:46:12,436 de apresar a su querido amigo Ned? 482 00:46:12,519 --> 00:46:14,730 Robert Baratheon está muerto. 483 00:46:14,813 --> 00:46:17,024 Joffrey gobierna en Desembarco del Rey. 484 00:46:19,735 --> 00:46:22,029 Mi hermana gobierna, quieres decir. 485 00:46:22,112 --> 00:46:24,698 El hijo de Stark ha llamado a sus abanderados. 486 00:46:24,781 --> 00:46:26,992 Se mueve hacia el sur con un fuerte ejército. 487 00:46:27,075 --> 00:46:28,785 Un niño inmaduro. 488 00:46:28,869 --> 00:46:30,996 Un mínimo de batalla y correrá de vuelta a Invernalia 489 00:46:31,079 --> 00:46:33,874 con el rabo entre las piernas. 490 00:46:33,957 --> 00:46:38,462 Quizá. Aunque el niño sí que tiene cierta agresividad. 491 00:46:38,545 --> 00:46:41,006 A ti te caería bien. 492 00:46:41,089 --> 00:46:47,387 Ya que hablamos de la guerra, les hice promesas a mis amigos, 493 00:46:47,471 --> 00:46:49,890 y un Lannister siempre paga sus deudas. 494 00:46:49,973 --> 00:46:52,893 Necesitamos 3000 yelmos y escudos, 495 00:46:52,976 --> 00:46:57,689 más espadas, lanzas, golas, mazos... 496 00:46:57,773 --> 00:47:00,442 Si me lo permite, mi lord, lord Addam me informa 497 00:47:00,526 --> 00:47:02,819 que los del norte han cruzado el Cuello. 498 00:47:04,821 --> 00:47:08,826 El lobo se apresura a entrar en la boca del león. Que así sea. 499 00:47:08,909 --> 00:47:11,870 Kevan, ordena a los tambores que convoquen a asamblea. 500 00:47:13,455 --> 00:47:16,500 Hazle saber a Jaime que voy a enfrentar a Robb Stark. 501 00:47:16,583 --> 00:47:18,210 De inmediato, mi lord. 502 00:47:31,557 --> 00:47:34,351 Se dice que los hombres de las montañas son grandes guerreros. 503 00:47:34,434 --> 00:47:36,228 Peleen conmigo en contra de mis enemigos 504 00:47:36,311 --> 00:47:39,189 y tendrán todo lo que mi hijo les prometió y más. 505 00:47:39,273 --> 00:47:42,276 Solo si el medio hombre lucha con nosotros. 506 00:47:42,359 --> 00:47:44,987 Hasta que tengamos el acero que nos prometió, 507 00:47:45,070 --> 00:47:47,614 la vida del pequeño león es nuestra. 508 00:47:53,161 --> 00:47:56,206 Los exploradores informan que Lord Tywin se mueve hacia el norte. 509 00:47:56,290 --> 00:47:59,251 Enfrentarlo en terreno irregular para poner a sus caballeros en desventaja. 510 00:47:59,334 --> 00:48:04,381 No, debemos rodearlo y detener el asedio de Jaime en Aguasdulces. 511 00:48:04,464 --> 00:48:07,259 Hagan eso y los lores del río se nos unirán. 512 00:48:07,342 --> 00:48:10,971 De todos modos, debemos cruzar el río y el único cruce es en los Gemelos. 513 00:48:11,054 --> 00:48:14,474 Lord Frey vigila ese puente. El abanderado de tu padre. 514 00:48:14,558 --> 00:48:17,811 Mi padre lo llama "El tardío Lord Frey'. 515 00:48:17,894 --> 00:48:21,732 En el Tridente, no apareció hasta que la batalla no terminó. 516 00:48:21,815 --> 00:48:25,444 Algunos hombres toman sus juramentos más en serio que otros. 517 00:48:32,826 --> 00:48:35,454 Robb tiene razón. Necesitamos ese puente. 518 00:48:35,537 --> 00:48:37,664 Entonces, ¿qué vamos a hacer? 519 00:48:37,748 --> 00:48:41,293 ¿Nos movemos en contra de Jaime o de Lord Tywin? 520 00:48:45,672 --> 00:48:49,176 Perdonen, mis lores. Hemos capturado a un explorador de Lannister. 521 00:48:51,345 --> 00:48:56,016 No te preocupes, niño. No saldrá de esta tienda con su cabeza. 522 00:48:56,099 --> 00:48:57,726 ¿Dónde lo encontraste? 523 00:48:57,809 --> 00:49:02,773 En los arbustos arriba del campamento y parecía estar contando. 524 00:49:12,282 --> 00:49:14,951 ¿A cuánto llegaste? 525 00:49:16,411 --> 00:49:19,247 20 000. Quizá más. 526 00:49:19,331 --> 00:49:22,793 No tienes que hacer esto tú mismo. Tu padre lo entendería... 527 00:49:22,876 --> 00:49:26,546 Mi padre entiende la misericordia, cuando hay lugar para ella. 528 00:49:28,715 --> 00:49:31,218 Y entiende el honor... 529 00:49:32,886 --> 00:49:34,846 ...y la valentía. 530 00:49:37,224 --> 00:49:40,560 - Déjenlo ir. - Robb. 531 00:49:54,366 --> 00:49:57,536 Dile a Lord Tywin que se acerca el invierno para él. 532 00:49:57,619 --> 00:50:00,247 20 000 hombres del norte marchando hacia el sur 533 00:50:00,330 --> 00:50:03,166 para averiguar si él realmente caga oro. 534 00:50:04,292 --> 00:50:08,505 Sí, mi lord. Gracias, mi lord. 535 00:50:17,264 --> 00:50:22,519 - ¿Estás loco, niño? ¿Dejarlo ir? - Llámame niño de nuevo. 536 00:50:24,479 --> 00:50:25,772 Adelante. 537 00:50:51,423 --> 00:50:54,342 También es el deseo de Su Alteza 538 00:50:54,426 --> 00:50:58,513 que su leal sirviente Janos Slynt, 539 00:50:59,514 --> 00:51:01,725 comandante de la Guardia de la Ciudad... 540 00:51:02,309 --> 00:51:05,937 ...sea inmediatamente elevado al rango de lord... 541 00:51:07,063 --> 00:51:09,024 Lord Gyles. 542 00:51:09,107 --> 00:51:11,777 ...y se le conceda el antiguo trono de Harrenhal, 543 00:51:11,860 --> 00:51:15,447 y que sus hijos y nietos tengan este honor 544 00:51:15,530 --> 00:51:20,410 después de él hasta el final de los tiempos. 545 00:51:23,997 --> 00:51:28,084 En el lugar del traidor Eddard Stark, 546 00:51:28,168 --> 00:51:32,464 es el deseo de Su Alteza que Tywin Lannister, 547 00:51:32,547 --> 00:51:37,010 lord de Roca Casterly y guardián del oeste, 548 00:51:37,093 --> 00:51:39,763 sea nombrado Mano del Rey. 549 00:51:40,430 --> 00:51:45,268 Por último, en estos tiempos de traición y confusión, 550 00:51:45,352 --> 00:51:51,608 es la opinión de este consejo que la vida y la seguridad 551 00:51:51,691 --> 00:51:57,656 del rey Joffrey sean de suma importancia. 552 00:51:59,574 --> 00:52:01,117 Lord Barristan Selmy. 553 00:52:08,542 --> 00:52:11,962 Su Alteza, estoy a sus órdenes. 554 00:52:12,045 --> 00:52:13,421 Levántese, lord Barristan. 555 00:52:14,881 --> 00:52:16,758 Puede quitarse el yelmo. 556 00:52:22,055 --> 00:52:24,683 Ha servido al reino por mucho tiempo y fielmente. 557 00:52:24,766 --> 00:52:28,603 Cada hombre y mujer en los Siete Reinos debe agradecerle. 558 00:52:28,687 --> 00:52:31,982 Pero es momento de dejar a un lado su armadura y su espada. 559 00:52:32,065 --> 00:52:34,860 Es momento de descansar y recordar con orgullo 560 00:52:34,943 --> 00:52:36,444 sus muchos años de servicio. 561 00:52:39,322 --> 00:52:41,241 La Guardia Real es una hermandad juramentada. 562 00:52:41,324 --> 00:52:43,410 Nuestros votos son de por vida. 563 00:52:43,493 --> 00:52:45,745 Solo la muerte puede relevarnos de nuestra sagrada misión. 564 00:52:46,288 --> 00:52:49,875 ¿La muerte de quién, lord Barristan? ¿La suya o la de su rey? 565 00:52:50,792 --> 00:52:52,544 Dejaste morir a mi padre. 566 00:52:52,627 --> 00:52:55,213 Estás demasiado viejo para proteger a nadie. 567 00:52:58,341 --> 00:53:00,677 - Su Alteza... - El consejo ha determinado 568 00:53:00,760 --> 00:53:03,096 que lord Jaime Lannister tomará su lugar 569 00:53:03,179 --> 00:53:05,515 como Lord Comandante de la Guardia Real. 570 00:53:05,599 --> 00:53:07,058 ¡El hombre que profanó su espada 571 00:53:07,142 --> 00:53:09,102 con la sangre del rey que había jurado defender! 572 00:53:09,185 --> 00:53:10,604 Cuidado, mi lord. 573 00:53:11,229 --> 00:53:15,358 No tenemos más que gratitud por su largo servicio, buen señor. 574 00:53:15,442 --> 00:53:18,194 Se le dará una robusta fortaleza junto al mar, 575 00:53:18,278 --> 00:53:20,780 con sirvientes que se encarguen de todas sus necesidades. 576 00:53:20,864 --> 00:53:24,576 Un salón en el que morir y hombres para que me entierren. 577 00:53:27,078 --> 00:53:29,497 Soy un caballero. 578 00:53:29,581 --> 00:53:32,208 Moriré como un caballero. 579 00:53:38,590 --> 00:53:40,592 Un caballero desnudo, aparentemente. 580 00:53:51,895 --> 00:53:55,315 ¡Aun ahora podría atravesarlos a los cinco como si cortara un pastel! 581 00:53:59,653 --> 00:54:04,449 ¡Aquí tienes, niño! Derrítela y agrégala a las otras. 582 00:54:21,299 --> 00:54:23,301 Si alguien en este salón tiene otros asuntos 583 00:54:23,385 --> 00:54:26,846 para presentar ante Su Alteza, que hable ahora 584 00:54:27,180 --> 00:54:29,140 o de lo contrario, guarde silencio. 585 00:54:32,894 --> 00:54:34,354 Su Alteza. 586 00:54:35,855 --> 00:54:37,440 Acércate, mi señora. 587 00:54:38,858 --> 00:54:40,902 Lady Sansa de la Casa Stark. 588 00:54:42,779 --> 00:54:45,991 ¿Quieres presentar algún asunto ante el rey y el Consejo, Sansa? 589 00:54:46,950 --> 00:54:48,243 Así es. 590 00:54:53,164 --> 00:54:56,793 Como le plazca a Su Alteza, pido misericordia para mi padre, 591 00:54:56,876 --> 00:54:59,546 Lord Eddard Stark, quien fue Mano del Rey. 592 00:54:59,629 --> 00:55:03,258 La traición es una hierba tóxica. 593 00:55:03,341 --> 00:55:07,387 - Debería ser arrancada de raíz... - Déjenla hablar. 594 00:55:07,470 --> 00:55:11,683 - Quiero escuchar lo que dice. - Gracias, Su Alteza. 595 00:55:11,766 --> 00:55:14,352 ¿Niegas el crimen de tu padre? 596 00:55:14,436 --> 00:55:17,772 No, mis lores. Sé que debe ser castigado. 597 00:55:19,274 --> 00:55:20,859 Todo lo que pido es misericordia. 598 00:55:21,526 --> 00:55:23,820 Sé que mi señor padre debe estar arrepentido por lo que hizo. 599 00:55:23,903 --> 00:55:25,947 Era amigo del rey Robert y lo adoraba. 600 00:55:26,031 --> 00:55:27,407 Todos saben que lo adoraba. 601 00:55:28,450 --> 00:55:31,995 Nunca quiso ser Mano hasta que el rey se lo pidió. 602 00:55:32,620 --> 00:55:36,458 Deben haberle mentido. Lord Renly, Lord Stannis o alguien más. 603 00:55:36,541 --> 00:55:40,003 - ¡Deben haberle mentido! - Dijo que yo no era el rey. 604 00:55:41,755 --> 00:55:45,216 - ¿Por qué dijo eso? - Estaba gravemente herido. 605 00:55:45,300 --> 00:55:47,886 El maestre Pycelle le estaba dando leche de amapola. 606 00:55:48,428 --> 00:55:51,973 No estaba en sus cabales. De otra manera nunca lo hubiera dicho. 607 00:55:54,142 --> 00:55:58,521 La fe de una niña. Qué dulce inocencia. 608 00:55:59,355 --> 00:56:03,318 Pero dicen que la sabiduría suele venir de la boca de los infantes. 609 00:56:04,110 --> 00:56:07,906 ¡La traición es traición! 610 00:56:11,993 --> 00:56:13,244 ¿Algo más? 611 00:56:15,080 --> 00:56:18,875 Si tiene sentimiento alguno en su corazón por mí, 612 00:56:18,958 --> 00:56:22,003 por favor, concédame esta gentileza, Su Alteza. 613 00:56:31,888 --> 00:56:33,598 Tus dulces palabras me han conmovido. 614 00:56:35,767 --> 00:56:37,769 Pero tu padre debe confesar. 615 00:56:38,978 --> 00:56:42,232 Debe confesar y decir que yo soy el rey... 616 00:56:45,193 --> 00:56:46,986 ...o no habrá misericordia para él. 617 00:56:52,075 --> 00:56:53,409 Lo hará.