1 00:01:41,559 --> 00:01:46,064 TRÓNOK HARCA 2 00:01:58,326 --> 00:02:00,161 Bal magas. Bal mély. 3 00:02:17,345 --> 00:02:19,514 Jobb mély. Jobb tüdővágás. 4 00:02:22,934 --> 00:02:25,311 Ha összetörtök valamit, Septa... 5 00:02:38,741 --> 00:02:41,202 A húgod tudta, hogy ma utazunk. 6 00:02:41,286 --> 00:02:43,371 - Hogy felejthette el... - Nem felejtette el. 7 00:02:43,454 --> 00:02:46,124 Minden reggelt a tánctanárával tölt. 8 00:02:46,207 --> 00:02:48,042 Az óra után mindig tele van horzsolásokkal. 9 00:02:48,126 --> 00:02:50,169 - Annyira ügyetlen... - Csend! 10 00:02:51,337 --> 00:02:53,047 Menj vissza a szobádba! 11 00:02:53,715 --> 00:02:57,260 Reteszeld be az ajtót és senkinek se nyisd ki, akit nem ismersz! 12 00:02:57,343 --> 00:03:00,680 - Mi ez? Mi történik? - Tedd, amit mondtam! Fuss! 13 00:03:20,909 --> 00:03:22,493 Jobb... 14 00:03:22,577 --> 00:03:24,871 Meghaltál. 15 00:03:24,954 --> 00:03:30,126 - Jobb helyett balról támadtál. - Te pedig halott vagy. 16 00:03:30,209 --> 00:03:32,378 - Csak mert hazudtál. - A nyelvem hazudott. 17 00:03:33,379 --> 00:03:37,675 A szememben ott volt az igazság, te viszont nem láttad. 18 00:03:37,759 --> 00:03:39,761 De igen! Figyeltem, de... 19 00:03:39,844 --> 00:03:43,806 Az, aki figyel, még nem lát, halott lány. 20 00:03:46,434 --> 00:03:52,273 A látás, az igazi látás, ez a kardvívás lényege. 21 00:03:57,195 --> 00:04:01,032 Arya Stark, gyere velünk! Az apád látni kíván. 22 00:04:03,576 --> 00:04:07,413 És vajon miért küldi Lord Eddard a Lannisterek embereit 23 00:04:07,497 --> 00:04:10,375 a sajátjai helyett? Nem igazán értem. 24 00:04:10,458 --> 00:04:14,170 Tudd, hol a helyed, tánctanár! Ez nem tartozik rád. 25 00:04:15,338 --> 00:04:16,798 Apám nem küldene titeket. 26 00:04:21,177 --> 00:04:23,096 Nem kell veletek mennem, ha nem akarok. 27 00:04:25,223 --> 00:04:26,724 Fogjátok le! 28 00:04:26,808 --> 00:04:29,560 Férfiak vagytok vagy kígyók, hogy egy gyereket fenyegettek? 29 00:04:30,269 --> 00:04:32,355 El az útból, kis ember! 30 00:04:33,064 --> 00:04:36,442 - Syrio Forel vagyok. - Forel fattyú. 31 00:04:40,822 --> 00:04:43,574 Te több tisztelettel fogsz beszélni velem. 32 00:04:44,450 --> 00:04:46,911 Öljétek meg a braavosit és hozzátok a lányt! 33 00:04:48,413 --> 00:04:51,040 Arya, gyermekem, mára véget ért a táncóra. 34 00:04:51,708 --> 00:04:53,710 Fuss apádhoz! 35 00:05:14,439 --> 00:05:16,149 Idióták gyülekezete! 36 00:05:17,567 --> 00:05:19,694 - Menj, Arya! - Gyere velem! 37 00:05:21,070 --> 00:05:22,530 Fuss! 38 00:05:23,322 --> 00:05:25,491 Braavos első kardja nem fut. 39 00:05:38,046 --> 00:05:41,257 Mit mondunk a halál istenének? 40 00:05:42,425 --> 00:05:44,177 Ne ma! 41 00:05:45,595 --> 00:05:47,263 Menj! 42 00:06:12,121 --> 00:06:14,165 Ne ma! 43 00:06:23,925 --> 00:06:28,554 Hagyj békén! Elmondom apámnak. Elmondom... 44 00:06:29,055 --> 00:06:33,518 - Elmondom a királynőnek! - Mit gondolsz, ki küldött? 45 00:06:46,823 --> 00:06:48,324 Tű! 46 00:06:51,577 --> 00:06:54,038 - Itt van. - Mit akarsz? 47 00:06:54,664 --> 00:06:56,833 Téged, farkaslány. Gyere ide! 48 00:06:56,916 --> 00:06:59,585 Hagyj békén! Az apám lord. Megjutalmaz. 49 00:06:59,669 --> 00:07:01,504 A királynő fog megjutalmazni. 50 00:07:02,004 --> 00:07:04,215 Hagyj békén! 51 00:07:32,785 --> 00:07:35,037 Lord Stark, bizonyára szomjas vagy. 52 00:07:38,666 --> 00:07:40,418 Varys... 53 00:07:41,878 --> 00:07:44,046 Esküszöm, hogy nem mérgezett! 54 00:07:45,631 --> 00:07:47,758 Miért nem bízik senki az eunuchokban? 55 00:07:56,642 --> 00:08:00,354 Ne olyan sokat, uram! A helyedben tartalékolnék. 56 00:08:00,438 --> 00:08:03,608 Rejtsd el! Sokan haltak szomjan ezekben a cellákban. 57 00:08:06,068 --> 00:08:07,820 Mi történt a lányaimmal? 58 00:08:08,529 --> 00:08:11,282 A kisebbik a jelek szerint megszökött a kastélyból. 59 00:08:11,365 --> 00:08:13,951 Még a kismadaraim se bukkantak a nyomára. 60 00:08:14,035 --> 00:08:15,536 És Sansa? 61 00:08:15,620 --> 00:08:18,789 Még mindig Joffrey jegyese. Cersei a közelében akarja tudni. 62 00:08:18,873 --> 00:08:23,127 Háznéped többi tagja viszont mind halott. Fogadd részvétem! 63 00:08:23,211 --> 00:08:25,087 Gyűlölöm a vér látványát. 64 00:08:26,422 --> 00:08:29,634 Végignézted az embereim lemészárlását és semmit se tettél. 65 00:08:29,717 --> 00:08:31,427 És ismét ugyanezt tenném. 66 00:08:32,094 --> 00:08:35,473 Fegyvertelen voltam és körbevettek a Lannisterek katonái. 67 00:08:36,307 --> 00:08:38,684 Ha rám nézel, hőst látsz? 68 00:08:44,732 --> 00:08:46,692 Miféle őrület vett rá, hogy azt mondd a királynénak, 69 00:08:46,776 --> 00:08:49,487 hogy tudod az igazságot Joffrey születéséről? 70 00:08:51,948 --> 00:08:53,741 A könyörület őrülete. 71 00:08:56,661 --> 00:08:58,829 Hogy megmenthesse a gyerekeit. 72 00:08:58,913 --> 00:09:02,458 Igen, a gyerekek. Mindig az ártatlanok szenvednek a legtöbbet. 73 00:09:03,751 --> 00:09:06,837 Nem a bor végzett Roberttel. Nem is a vadkan. 74 00:09:06,921 --> 00:09:09,715 A bor lelassította és a vadkan okozta a sebét, 75 00:09:10,383 --> 00:09:13,135 de a királyt a könyörületességed ölte meg. 76 00:09:16,973 --> 00:09:19,433 Ugye tudod, hogy halott ember vagy, Lord Eddard? 77 00:09:24,855 --> 00:09:28,025 A királyné nem ölhet meg. A fivére Cat foglya. 78 00:09:29,568 --> 00:09:34,156 Sajnos rossz fivért választott, és őt sem sikerült megtartania. 79 00:09:34,240 --> 00:09:37,118 A feleséged hagyta, hogy az Ördögfióka kicsússzon a kezéből. 80 00:09:41,414 --> 00:09:45,876 Ha ez igaz, vágd el a torkom és legyünk túl rajta! 81 00:09:47,420 --> 00:09:49,297 Nem ma, nagyuram! 82 00:09:52,800 --> 00:09:54,635 Árulj el valamit, Varys! 83 00:09:56,470 --> 00:10:01,517 - Kit szolgálsz valójában? - A királyságot, nagyuram. 84 00:10:02,351 --> 00:10:04,395 Valakinek a királyságot is szolgálnia kell. 85 00:10:23,581 --> 00:10:25,791 Ez Othor. Kétség se férhet hozzá. 86 00:10:27,501 --> 00:10:29,712 A másik Virágos Jafer, uram. 87 00:10:29,795 --> 00:10:32,173 Leszámítva a karját, amit letépett egy farkas. 88 00:10:32,256 --> 00:10:35,134 Volt bármi nyoma Benjennek vagy a többi emberének? 89 00:10:35,801 --> 00:10:38,763 Csak ez a kettő, uram. Szerintem régóta halottak. 90 00:10:41,807 --> 00:10:43,517 A szag! 91 00:10:45,895 --> 00:10:47,772 Miféle szag? 92 00:10:48,689 --> 00:10:53,652 Az, hogy nincs. Ha régóta halottak, nem kellene oszladozniuk? 93 00:10:55,946 --> 00:10:57,656 Legjobb, ha elégetjük őket. 94 00:10:57,740 --> 00:11:00,326 Havas nem mond ostobaságot, uram. A tűz a biztos megoldás. 95 00:11:00,409 --> 00:11:02,411 Ahogy a vadak csinálják. 96 00:11:02,495 --> 00:11:04,955 Először vizsgálja meg őket Aemon mester. 97 00:11:06,415 --> 00:11:09,126 Talán gyáva vagy, Tarly, de ostoba biztos nem. 98 00:11:11,170 --> 00:11:12,838 Vigyétek be őket! 99 00:11:13,422 --> 00:11:15,091 Hallottad! 100 00:11:15,716 --> 00:11:17,802 Parancsnok! 101 00:11:18,844 --> 00:11:21,389 Aemon mester a termében vár. 102 00:11:21,889 --> 00:11:24,183 Holló érkezett... Királyvárból. 103 00:11:25,142 --> 00:11:26,894 Gyerünk, mozgás! 104 00:11:38,572 --> 00:11:43,577 Hozz egy kupa sört, Havas! Magadnak is tölts! 105 00:11:53,629 --> 00:11:55,589 A király halott. 106 00:12:08,477 --> 00:12:10,729 Apámról van hír? 107 00:12:10,813 --> 00:12:12,690 Ülj le! 108 00:12:17,778 --> 00:12:20,990 Lord Starkot árulással vádolják. 109 00:12:22,908 --> 00:12:25,369 Azt mondják, összeesküvést szőtt Robert fivéreivel, 110 00:12:25,453 --> 00:12:27,788 hogy megfossza a tróntól Joffrey herceget. 111 00:12:40,634 --> 00:12:43,471 Remélem, nem akarsz valamilyen ostobaságot elkövetni. 112 00:12:44,180 --> 00:12:47,600 A kötelesség most már ide szólít. 113 00:12:47,683 --> 00:12:50,311 A húgaim is Királyvárban voltak. 114 00:12:52,980 --> 00:12:56,275 Biztos vagyok abban, hogy kíméletesen fognak bánni velük. 115 00:12:59,987 --> 00:13:03,365 Apád szörnyű árulásra készült, kedvesem. 116 00:13:03,449 --> 00:13:07,912 Robert király még ki sem hűlt, amikor Lord Eddard tervezni kezdte 117 00:13:07,995 --> 00:13:10,498 Joffrey letaszítását jogos trónjáról. 118 00:13:11,874 --> 00:13:13,626 Nem tenne ilyet. 119 00:13:13,709 --> 00:13:16,212 Tudja, mennyire szeretem Joffreyt. Nem tenne ilyet. 120 00:13:17,254 --> 00:13:19,632 Felség, kérlek! Biztos tévedés történt. 121 00:13:19,715 --> 00:13:22,635 Küldj apámért és ő is elmondja. A király barátja volt. 122 00:13:23,344 --> 00:13:26,847 Sansa, drágám, az ártatlanságodat nem kérdőjelezzük meg, 123 00:13:26,931 --> 00:13:29,266 de mégis egy áruló lánya vagy. 124 00:13:29,725 --> 00:13:32,144 Hogy engedhetném, hogy a fiam felesége légy? 125 00:13:32,686 --> 00:13:36,857 Egy áruló ivadéka nem felel meg házastársul a királyunknak. 126 00:13:37,775 --> 00:13:41,278 Most még kedves leány, felség, de tíz év múlva 127 00:13:41,362 --> 00:13:43,531 ki tudja, milyen áruláson töri majd a fejét. 128 00:13:44,740 --> 00:13:47,993 Nem, dehogy, jó felesége leszek, meglátjátok! 129 00:13:48,077 --> 00:13:51,747 Ígérem, hogy olyan királyné leszek, mint te. Semmin se töröm a fejem. 130 00:13:53,624 --> 00:13:55,459 A lány ártatlan, felség. 131 00:13:56,627 --> 00:13:59,296 Lehetőséget kellene kapnia hűsége bizonyítására. 132 00:14:06,512 --> 00:14:08,764 Galambocskám, írnod kell Lady Catelynnek 133 00:14:09,932 --> 00:14:12,309 és a legidősebb fivérednek... Hogy is hívják? 134 00:14:12,393 --> 00:14:13,894 Robb. 135 00:14:14,270 --> 00:14:16,772 Hamarosan mindenképp hírt kap az apja letartóztatásáról. 136 00:14:17,314 --> 00:14:20,150 Jobb, ha tőled tudja meg. Ha segíteni akarsz az apádnak, 137 00:14:20,943 --> 00:14:23,279 buzdítsd a bátyád a király békéjének megőrzésére! 138 00:14:24,113 --> 00:14:27,575 Kérd meg, hogy jöjjön Királyvárba és esküdjön hűséget Joffreynak! 139 00:14:33,038 --> 00:14:35,874 Ha találkozhatnék apámmal, 140 00:14:35,958 --> 00:14:37,334 ha megbeszélhetném vele... 141 00:14:39,670 --> 00:14:41,797 Csalódást okozol, gyermekem. 142 00:14:43,299 --> 00:14:45,467 Elmondtuk, hogy apád árulást követett el. 143 00:14:45,551 --> 00:14:47,970 Miért akarnál beszélni egy árulóval? 144 00:14:48,554 --> 00:14:50,347 Csak annyit akartam mondani... 145 00:14:52,558 --> 00:14:56,937 - Mi fog történni vele? - Az attól függ. 146 00:14:57,354 --> 00:15:01,191 - Mi... Mitől? - A fivéredtől. 147 00:15:04,570 --> 00:15:06,739 És tőled. 148 00:15:14,872 --> 00:15:16,749 Árulás? 149 00:15:18,000 --> 00:15:19,752 Ezt Sansa írta? 150 00:15:19,835 --> 00:15:22,338 A húgod írása, de a szavakat a királyné diktálta. 151 00:15:22,421 --> 00:15:26,258 Királyvárba hívnak, hogy hűséget esküdj az új királynak. 152 00:15:26,342 --> 00:15:30,304 Joffrey láncra vereti apámat és még elvárja, hogy megcsókoljam a seggét. 153 00:15:30,387 --> 00:15:32,514 Ez királyi parancs, uram. 154 00:15:33,182 --> 00:15:35,851 - Ha nem engedelmeskedsz... - Nem fogom visszautasítani. 155 00:15:36,977 --> 00:15:40,356 Őfelsége Királyvárba hívat, hát elmegyek Királyvárba. 156 00:15:42,441 --> 00:15:44,193 De nem egyedül. 157 00:15:46,278 --> 00:15:48,030 Szólítsd fegyverbe a hűbéreseinket! 158 00:15:49,948 --> 00:15:51,700 Mindet, uram? 159 00:15:51,784 --> 00:15:54,119 Mind felesküdtek apám megvédésére, nem? 160 00:15:54,203 --> 00:15:55,954 De igen. 161 00:15:56,038 --> 00:15:58,123 Most meglátjuk, mit ér az esküjük. 162 00:16:09,385 --> 00:16:11,178 Félsz? 163 00:16:14,598 --> 00:16:16,809 - Úgy tűnik. - Az jó. 164 00:16:18,894 --> 00:16:21,772 - Miért jó? - Azt jelenti, nem vagy ostoba. 165 00:16:45,963 --> 00:16:48,090 Ez már hajnal óta nálad van? 166 00:16:49,049 --> 00:16:51,009 Nekem küldte, nem neked. 167 00:16:52,261 --> 00:16:54,304 Csak udvariasságból mutattam meg. 168 00:16:54,388 --> 00:16:57,725 Udvariasságból? A férjem fogoly. 169 00:16:57,808 --> 00:17:00,853 - A fiam háborúba készül. - Háborúba? 170 00:17:01,478 --> 00:17:03,439 A fiad a Lannisterek ellen? 171 00:17:05,149 --> 00:17:08,527 Menj el hozzá! Tanítsd türelemre! 172 00:17:08,610 --> 00:17:11,155 Ned egy pincében rohad és te türelemről beszélsz? 173 00:17:12,239 --> 00:17:16,076 A sógorod! A család semmit se jelent neked? 174 00:17:17,453 --> 00:17:21,749 Számomra a család jelent mindent, és nem teszem kockára Robin életét 175 00:17:21,832 --> 00:17:24,626 a férjed legújabb háborújában. 176 00:17:24,710 --> 00:17:29,089 - Éhes vagyok. - Csitt, drágám, most ettél! 177 00:17:30,299 --> 00:17:33,635 Akkor nem támogatsz minket? Jól értettelek? 178 00:17:33,719 --> 00:17:35,929 - De éhes vagyok! - Mindjárt, drágám! 179 00:17:38,891 --> 00:17:40,976 Mindig szívesen látlak itt, testvérem, 180 00:17:41,643 --> 00:17:44,646 de ha arra kérsz, hogy háborúba küldjem a Völgy férfijait... 181 00:17:44,730 --> 00:17:46,815 Pontosan ezt kérem. 182 00:17:48,609 --> 00:17:51,111 Menj, egyetlenem, ideje fürödni! 183 00:17:52,863 --> 00:17:54,573 Utána megetetlek. 184 00:17:59,536 --> 00:18:01,455 Ha a fiad biztonsága aggaszt... 185 00:18:01,955 --> 00:18:04,333 Persze, hogy a fiam biztonsága aggaszt. 186 00:18:05,000 --> 00:18:08,462 Bolond vagy? Megölték a férjemet. 187 00:18:09,421 --> 00:18:12,257 Azt mondod, a fiadat kihajították egy ablakon. 188 00:18:12,341 --> 00:18:16,720 - Ezek az emberek bármire képesek. - Ezért kell megállítanunk őket. 189 00:18:20,599 --> 00:18:24,019 A Völgy lovagjai a Völgyben maradnak, ahol a helyük van, 190 00:18:24,812 --> 00:18:26,855 hogy megvédjék urukat. 191 00:18:40,536 --> 00:18:42,412 Befognád? 192 00:18:45,582 --> 00:18:47,835 Az ősi törzsek területén járunk. 193 00:18:48,794 --> 00:18:50,420 Ha meg kell halnom, 194 00:18:50,504 --> 00:18:52,756 jobban örülök, ha dallal a szívemben halok meg. 195 00:18:53,799 --> 00:18:56,093 El kellene vennem az ételed és itt hagyni. 196 00:18:58,011 --> 00:19:01,098 - Mi lenne akkor veled? - Valószínűleg éhen halnék. 197 00:19:02,057 --> 00:19:03,892 Nem hiszed, hogy megteszem, igaz? 198 00:19:05,686 --> 00:19:10,107 Mit akarsz, Bronn? Aranyat? Nőket? Aranyat és nőket? 199 00:19:11,483 --> 00:19:13,735 Maradj velem és mindent megkapsz, 200 00:19:13,819 --> 00:19:16,530 amíg csak élek, de egy perccel se tovább. 201 00:19:17,865 --> 00:19:21,451 De ezt pontosan tudtad, ezért ajánlottad fel gálánsan, 202 00:19:21,535 --> 00:19:23,495 hogy megvéded a becsületem. 203 00:19:25,622 --> 00:19:29,877 Igaz, de ne várd, hogy folyton hajlongjak 204 00:19:29,960 --> 00:19:32,379 és uramnak szólítsalak, amikor csak szarsz egyet. 205 00:19:33,714 --> 00:19:36,008 Nem vagyok a talpnyalód és nem vagyok a barátod. 206 00:19:37,301 --> 00:19:40,637 Bár értékelném a barátságodat, ami igazán érdekel, 207 00:19:40,721 --> 00:19:43,015 az a gyilkolás terén mutatott tehetséged. 208 00:19:43,098 --> 00:19:46,143 Ha valaha is eljön a nap, mikor azon tűnődsz, hogy eladj-e, 209 00:19:46,226 --> 00:19:49,730 emlékezz erre: bármi is az ár, fölé ígérek. 210 00:19:50,689 --> 00:19:52,649 Szeretek élni. 211 00:19:59,489 --> 00:20:01,491 Tyrion... 212 00:20:02,618 --> 00:20:04,620 Tyrion... 213 00:20:31,939 --> 00:20:35,567 Gyertek, telepedjetek a tüzünkhöz! Egyetek a kecskénkből! 214 00:20:43,951 --> 00:20:47,621 Ha találkozol az isteneiddel, mondd meg, hogy Shagga, Dolf fia 215 00:20:48,455 --> 00:20:50,624 küldött a Kővarjak közül. 216 00:20:51,875 --> 00:20:54,962 Tyrion vagyok, Tywin fia, a Lannister klánból. 217 00:20:55,045 --> 00:20:57,464 Hogy szeretnél meghalni Tyrion, Tywin fia? 218 00:20:59,841 --> 00:21:02,010 A saját ágyamban, 80 évesen, 219 00:21:03,011 --> 00:21:06,181 borral teli hassal, egy lány szájával a farkamon. 220 00:21:11,436 --> 00:21:15,273 Hozzátok a félembert! Táncol a gyerekeknek. A másikat öljétek meg! 221 00:21:16,525 --> 00:21:18,110 Nem, nem, nem! 222 00:21:19,069 --> 00:21:21,279 A házam gazdag és hatalmas. 223 00:21:22,239 --> 00:21:26,118 Ha átvezettek a hegyeken, apám eláraszt titeket arannyal. 224 00:21:26,201 --> 00:21:28,453 Nincs hasznunk egy félember ígéreteiből. 225 00:21:28,537 --> 00:21:31,748 Talán az vagyok, de szembe merek szállni az ellenségeimmel. 226 00:21:32,833 --> 00:21:36,378 Mit csinálnak a Kővarjak? A sziklák mögött reszketnek, 227 00:21:36,461 --> 00:21:38,672 ha ellovagolnak mellettük a Völgy lovagjai? 228 00:21:40,340 --> 00:21:42,759 Ezek a legjobb fegyverek, amelyeket lopni tudtatok? 229 00:21:43,885 --> 00:21:47,055 Csak a birkák legyilkolására jók, ha a birkák nem állnak ellen. 230 00:21:48,265 --> 00:21:50,600 A Lannisterek kovácsai szarni is jobb acélt szarnak. 231 00:21:56,106 --> 00:21:58,525 Azt hiszed, csecsebecsékkel megvásárolhatsz minket? 232 00:22:10,495 --> 00:22:13,957 Ez a csecsebecse többet ér, mint a törzsed teljes vagyona. 233 00:22:15,459 --> 00:22:20,464 De ha segítesz, Dolf fia, Shagga, nem csecsebecséket fogsz kapni. 234 00:22:22,340 --> 00:22:25,844 - Ezt kapod meg tőlem. - Mi ez? 235 00:22:27,554 --> 00:22:29,556 Arryn Völgye. 236 00:22:30,223 --> 00:22:33,310 A Völgy urai mindig is köptek a hegyi törzsekre. 237 00:22:34,728 --> 00:22:36,938 A Völgy urai holtan akarnak látni. 238 00:22:39,149 --> 00:22:41,985 Azt hiszem ideje, hogy a Völgynek új urai legyenek. 239 00:22:50,410 --> 00:22:52,496 Ez aztán a ritka látvány! 240 00:22:52,579 --> 00:22:55,165 Nem egyszerűen csak fattyú: egy áruló fattya. 241 00:23:06,760 --> 00:23:08,470 Jon, ne... 242 00:23:12,808 --> 00:23:14,976 A vér mindig megmutatkozik. 243 00:23:15,644 --> 00:23:17,687 Ezért lógni fogsz, fattyú. 244 00:23:37,499 --> 00:23:40,293 Mondtam, hogy ne csinálj ostobaságot! 245 00:23:41,253 --> 00:23:44,047 Mostantól nem hagyhatod el a szobádat. Indulj! 246 00:24:08,822 --> 00:24:10,699 Szellem? Mi a baj? 247 00:24:12,993 --> 00:24:14,744 Van valaki odakint? 248 00:24:46,193 --> 00:24:47,944 Parancsnok! 249 00:24:51,865 --> 00:24:53,366 Maradj! 250 00:25:06,004 --> 00:25:07,589 Helló? 251 00:25:16,765 --> 00:25:18,308 Ki van ott? 252 00:25:24,814 --> 00:25:26,691 Parancsnok? 253 00:25:54,010 --> 00:25:56,179 - Havas? - Parancsnok! 254 00:26:12,362 --> 00:26:14,072 Gyorsan! 255 00:26:32,549 --> 00:26:34,926 Mit követtek el? 256 00:26:35,010 --> 00:26:37,012 A bárányemberek jó rabszolgák. 257 00:26:38,305 --> 00:26:41,016 Khal Drogo ajándékba adja őket a rabszolga-kereskedőknek, 258 00:26:41,099 --> 00:26:42,809 ők pedig cserébe aranyat adnak, 259 00:26:46,479 --> 00:26:50,275 selymet és acélt. 260 00:26:50,900 --> 00:26:53,486 Azt hittem, a dothrakiak nem használnak pénzt. 261 00:26:54,654 --> 00:26:59,200 Az arany a hajókra kell, hercegnő. Arra, hogy Westerosba vitorlázzunk. 262 00:27:16,760 --> 00:27:18,720 Állítsd le őket, Jorah! 263 00:27:19,220 --> 00:27:21,514 - Khaleesi? - Hallottad. 264 00:27:21,598 --> 00:27:25,435 Ezek az emberek a vérüket ontották a khalért. Ez a jutalmuk. 265 00:27:25,518 --> 00:27:29,105 Ez egy báránylány, khaleesi. A lovasok jót tesznek vele. 266 00:27:29,606 --> 00:27:33,818 Ha a sikoltozása bántja a füled, kivágom neked a nyelvét. 267 00:27:35,862 --> 00:27:40,283 Könyörületes a szíved, hercegnő, de ez mindig is így volt. 268 00:27:40,367 --> 00:27:42,494 Nem könyörületes a szívem, ser. 269 00:27:43,703 --> 00:27:46,748 Teljesítsétek a parancsot vagy Khal Drogo megtudja! 270 00:27:58,343 --> 00:28:00,053 Gyere! 271 00:28:07,435 --> 00:28:08,770 Mit kívánsz, mi legyen vele? 272 00:28:08,853 --> 00:28:12,399 Hozd ide! És azokat a nőket is! 273 00:28:13,733 --> 00:28:17,153 - Nem foglalhatod le mindet. - De igen. 274 00:28:18,446 --> 00:28:20,323 És meg is teszem. 275 00:28:37,298 --> 00:28:38,675 Életem holdja, 276 00:28:40,260 --> 00:28:42,929 Mago azt mondja, elvetted a zsákmányát, 277 00:28:43,513 --> 00:28:46,266 a bárányemberek egyik lányát, akit meg akart hágni. 278 00:28:47,392 --> 00:28:49,561 Mondd el az igazat erről! 279 00:28:52,188 --> 00:28:55,275 Mago igazat beszél napom és csillagom. 280 00:28:55,942 --> 00:28:58,486 Sok lányt a magaménak nyilvánítottam, 281 00:28:58,862 --> 00:29:01,072 hogy ne hágják meg őket. 282 00:29:04,075 --> 00:29:08,246 Ez a háború törvénye. Ezek a nők most már rabszolgák, 283 00:29:08,329 --> 00:29:11,249 azt teszünk velük, amit akarunk. 284 00:29:12,459 --> 00:29:14,669 Nekem úgy tetszik, hogy megvédjem őket. 285 00:29:15,044 --> 00:29:18,923 Ha a lovasaid meg akarják hágni őket, vegyék el őket feleségül. 286 00:29:19,799 --> 00:29:22,969 A ló talán bárányt vesz magának feleségül? 287 00:29:24,012 --> 00:29:26,598 A sárkány a lovat és a bárányt is felfalja. 288 00:29:28,600 --> 00:29:31,352 Idegen vagy. Nem parancsolsz itt. 289 00:29:32,312 --> 00:29:35,773 Khaleesi vagyok és engedelmeskedsz a parancsomnak. 290 00:29:37,901 --> 00:29:40,111 Látjátok, milyen tüzes lett? 291 00:29:40,778 --> 00:29:44,407 A fiam az oka, a csődör, aki meghágja a világot. 292 00:29:44,991 --> 00:29:47,535 Ő tölti meg a tüzével. 293 00:29:49,204 --> 00:29:51,039 Erről ne halljak többet! 294 00:29:51,122 --> 00:29:53,666 Mago, keress egy másikat, akibe belemárthatod a farkad! 295 00:29:55,251 --> 00:29:59,923 Az a Khal, aki idegen szukáktól fogad el parancsokat, nem Khal. 296 00:30:12,602 --> 00:30:15,522 Nem égetjük el a tested. 297 00:30:16,856 --> 00:30:20,193 Nem adom meg neked ezt a tisztességet. 298 00:30:24,906 --> 00:30:26,991 A férgek fogják felfalni a szemed. 299 00:30:27,534 --> 00:30:30,161 A kukacok másznak ki a tüdődből. 300 00:30:35,708 --> 00:30:39,379 Az eső fog végigcsorogni a rothadó bőrödön, 301 00:30:42,048 --> 00:30:45,552 amíg nem marad más, csak a csontok. 302 00:30:48,930 --> 00:30:50,974 Ahhoz előbb meg kell ölnöd. 303 00:30:51,516 --> 00:30:53,101 Már megtettem. 304 00:31:12,036 --> 00:31:14,664 Napom és csillagom megsebesült. 305 00:31:14,747 --> 00:31:17,333 Karcolás, életem holdja. 306 00:31:18,084 --> 00:31:19,711 Hol vannak a gyógyítók? 307 00:31:21,087 --> 00:31:22,839 Ez csak légycsípés. 308 00:31:23,548 --> 00:31:26,259 Én meggyógyíthatom a nagy lovas sebét. 309 00:31:27,218 --> 00:31:31,306 A Khalnak nem kell segítség birkákkal háló rabszolgáktól. 310 00:31:31,931 --> 00:31:33,975 Ő az enyém. Hadd beszéljen! 311 00:31:34,726 --> 00:31:36,269 Köszönöm, Ezüst Úrnő! 312 00:31:38,521 --> 00:31:40,106 Ki vagy? 313 00:31:41,316 --> 00:31:44,569 Mirri Maz Duurnak hívnak. A templom papnője voltam. 314 00:31:44,652 --> 00:31:46,321 Maegi. 315 00:31:46,404 --> 00:31:48,448 Előttem az anyám volt a papnő. 316 00:31:48,531 --> 00:31:51,367 Ő tanított a gyógyító füstök és balzsamok használatára. 317 00:31:51,451 --> 00:31:53,494 A népem szerint minden nép egy nyáj. 318 00:31:54,037 --> 00:31:55,830 A Nagy Pásztor gyógyítani küldött a... 319 00:31:57,582 --> 00:32:01,044 Túl sokat beszélsz. Egy boszorkány szavai megmérgezik a fület. 320 00:32:02,128 --> 00:32:05,757 Bárány vagy oroszlán, a sebet ki kell mosni és be kell varrni, 321 00:32:06,424 --> 00:32:08,217 különben elmérged. 322 00:32:09,636 --> 00:32:12,263 Hadd tisztítsa ki a sebed, napom és csillagom! 323 00:32:12,930 --> 00:32:15,266 Fáj, hogy vérezni látlak. 324 00:32:37,497 --> 00:32:41,042 30 éve gyártok hullákat a férfiakból, fiú. 325 00:32:42,335 --> 00:32:44,796 Engem kell az előhad élére állítani. 326 00:32:46,547 --> 00:32:48,591 Az előcsapatokat Galbart Glover vezeti. 327 00:32:49,550 --> 00:32:51,386 Előbb olvad el a Fal, 328 00:32:51,469 --> 00:32:53,846 mint hogy egy Umber egy Glovert kövessen. 329 00:32:55,306 --> 00:33:00,853 Én vezetem az előőrsöt vagy hazatérek az embereimmel. 330 00:33:07,276 --> 00:33:09,320 Tedd azt, Lord Umber, 331 00:33:10,446 --> 00:33:13,825 és ha végeztem a Lannisterekkel, visszatérek északra, 332 00:33:14,742 --> 00:33:18,246 elfoglalom a tornyod és fellógatlak esküszegésért. 333 00:33:19,706 --> 00:33:21,374 Esküszegőnek neveztél? 334 00:33:22,875 --> 00:33:25,795 Nem tűröm, hogy egy olyan fiú sértegessen, 335 00:33:25,878 --> 00:33:27,839 aki annyira éretlen, hogy zöldet pisál! 336 00:33:42,478 --> 00:33:45,231 Apám azt tanította nekem, hogy halált érdemel, 337 00:33:45,314 --> 00:33:47,275 aki kardot ránt hűbérurára, 338 00:33:47,358 --> 00:33:50,737 de te nyilván csak a húst akartad felvágni nekem. 339 00:33:53,114 --> 00:33:55,032 A húsod... 340 00:34:00,955 --> 00:34:03,416 ...átkozottul rágós. 341 00:34:34,489 --> 00:34:36,824 - Mi az? Mi történt? - Minden rendben. 342 00:34:41,788 --> 00:34:44,165 - Hová mész? - Délre. Apánkért. 343 00:34:45,333 --> 00:34:47,126 De éjszaka van! 344 00:34:47,210 --> 00:34:49,337 A Lannistereknek mindenhol vannak kémeik. 345 00:34:49,420 --> 00:34:51,506 Nem akarom, hogy megtudják, jövünk. 346 00:34:52,423 --> 00:34:55,259 - Több emberük van, mint nekünk. - Igen, több. 347 00:34:57,386 --> 00:35:00,515 Nem kísérhetlek el? Most már tudok lovagolni, láttad, 348 00:35:00,598 --> 00:35:02,809 és nem leszek útban. 349 00:35:02,892 --> 00:35:05,561 Deresben mindig kell lennie egy Starknak. 350 00:35:05,645 --> 00:35:07,980 A visszatérésemig te leszel az. 351 00:35:10,775 --> 00:35:14,862 Nem hagyhatod el a kastélyt, amíg meg nem jövök, megértetted? 352 00:35:15,988 --> 00:35:19,158 Hallgass Luwin mesterre és vigyázz az öcsédre! 353 00:35:20,451 --> 00:35:22,245 Úgy lesz. 354 00:35:22,328 --> 00:35:24,163 Írni fogok, amikor csak tudok, 355 00:35:24,247 --> 00:35:27,166 de ne ijedj meg, ha egy ideig nem hallasz rólam! 356 00:35:33,339 --> 00:35:35,216 A visszatérésemig. 357 00:35:55,987 --> 00:35:58,155 Mióta bujkálsz odakint? 358 00:35:59,156 --> 00:36:01,659 Robb keresni fog, hogy elbúcsúzzon. 359 00:36:03,744 --> 00:36:06,455 - Mindenki elment. - Hamarosan visszajönnek. 360 00:36:07,081 --> 00:36:10,376 Robb kiszabadítja apánkat és visszatérnek anyánkkal. 361 00:36:12,503 --> 00:36:14,338 Nem, nem fognak. 362 00:36:19,969 --> 00:36:25,141 Kérlek, vigyázzatok Robbra és Deres minden emberére! 363 00:36:25,224 --> 00:36:27,435 És gondolom Theont is mondanom kellene. 364 00:36:33,608 --> 00:36:37,695 Hallod őket, fiú? A régi istenek válaszolnak neked. 365 00:36:39,196 --> 00:36:42,283 - Mit keresel itt? - Ők az én isteneim is. 366 00:36:45,995 --> 00:36:48,164 A Falon túl ők az egyetlen istenek. 367 00:36:50,041 --> 00:36:52,376 Imádkozni a rabszolgáknak is szabad. 368 00:36:52,460 --> 00:36:54,211 Nem vagy rabszolga. 369 00:36:56,839 --> 00:36:59,050 Nos, a barátod kést szorított a torkomhoz. 370 00:37:00,801 --> 00:37:05,473 Nem panaszkodom, kis lord, csak az igazat mondom. 371 00:37:07,391 --> 00:37:09,810 Hogy értetted azt, hogy hallani lehet az isteneket? 372 00:37:10,978 --> 00:37:13,522 Kérdeztél és ők válaszolnak. 373 00:37:17,777 --> 00:37:19,612 Nyisd ki a füled! 374 00:37:24,450 --> 00:37:26,160 Ez csak a szél. 375 00:37:26,827 --> 00:37:30,039 Szerinted ki küldi a szelet, ha nem az istenek? 376 00:37:31,624 --> 00:37:34,627 Látnak, fiú, és hallanak. 377 00:37:37,296 --> 00:37:40,466 A bátyád nem fog segítséget kapni tőlük ott, ahová megy. 378 00:37:40,549 --> 00:37:42,760 A régi isteneknek nincs hatalmuk délen. 379 00:37:43,344 --> 00:37:46,222 Réges-régen kivágták az összes varsafát. 380 00:37:47,431 --> 00:37:49,809 Hogy figyelhetnék, ha nincs szemük? 381 00:37:54,313 --> 00:37:56,148 Ez aztán a nagy ember! 382 00:37:56,774 --> 00:37:59,318 Óriásvér van benne vagy én vagyok a királynő. 383 00:38:00,236 --> 00:38:03,406 Menj és keresd meg a ruhád, Hodor! Menj, öltözz fel! 384 00:38:08,953 --> 00:38:10,955 Tényleg vannak óriások a Falon túl? 385 00:38:12,248 --> 00:38:14,834 Óriások és sokkal rosszabb dolgok is. 386 00:38:16,252 --> 00:38:19,880 Megpróbáltam elmondani a bátyádnak, hogy rossz felé megy. 387 00:38:19,964 --> 00:38:22,800 A fegyvereket észak felé kellene fordítani, fiú, 388 00:38:23,801 --> 00:38:25,845 észak és nem dél felé. 389 00:38:28,764 --> 00:38:30,850 Hideg szelek támadnak. 390 00:38:47,616 --> 00:38:49,660 A Mások megérintették őket. 391 00:38:50,870 --> 00:38:54,248 Ezért tértek vissza. Ezért lett kék a szemük. 392 00:38:56,751 --> 00:38:58,544 Csak a tűz állítja meg őket. 393 00:39:00,588 --> 00:39:03,382 - Honnan tudod? - Egy könyvben olvastam erről. 394 00:39:04,508 --> 00:39:06,927 Egy nagyon régi könyvben Aemon mester könyvtárában. 395 00:39:10,306 --> 00:39:12,349 Mit írt még a könyv? 396 00:39:12,433 --> 00:39:16,103 A Mások évezredekig alszanak a jég alatt, 397 00:39:17,480 --> 00:39:18,939 és amikor felébrednek... 398 00:39:20,941 --> 00:39:23,527 Amikor felébrednek, mi lesz? 399 00:39:27,656 --> 00:39:29,742 Remélem, elég magas a Fal. 400 00:40:02,441 --> 00:40:07,780 - Nyári hó, úrnőm. - Robb magával hozta az északot. 401 00:40:13,953 --> 00:40:17,832 A folyóparti urak visszaszorultak, Jaime Lannister a nyomukban van. 402 00:40:17,915 --> 00:40:21,544 Lord Tywin délről közeledik a második Lannister-hadsereggel. 403 00:40:21,627 --> 00:40:24,713 A felderítőink szerint a Királyölőénél is nagyobb. 404 00:40:24,797 --> 00:40:26,465 Egy sereg vagy kettő, 405 00:40:26,882 --> 00:40:30,219 Észak Királyai tízszer nagyobb seregeket is... 406 00:40:34,682 --> 00:40:36,517 Anyám! 407 00:40:40,729 --> 00:40:42,606 Jól festesz. 408 00:40:43,190 --> 00:40:46,569 Lady Catelyn. Öröm látni ezekben a nehéz időkben. 409 00:40:47,361 --> 00:40:49,655 Nem hittem, hogy itt találkozunk, asszonyom. 410 00:40:50,281 --> 00:40:52,408 Én se hittem, hogy itt leszek. 411 00:40:53,075 --> 00:40:56,704 Négyszemközt szeretnék beszélni a fiammal. Tudom, megértitek. 412 00:40:57,621 --> 00:41:00,207 Hallottátok, indulás! Kifelé! 413 00:41:02,585 --> 00:41:04,545 Te is, Greyjoy, süket vagy? 414 00:41:05,546 --> 00:41:09,383 Ne félj, úrnőm! A seggén át nyársaljuk fel Tywin Lannistert, 415 00:41:09,466 --> 00:41:12,595 és aztán irány a Vörös Torony, kiszabadítani Nedet. 416 00:41:29,236 --> 00:41:31,655 Emlékszem a napra, amikor világra jöttél, 417 00:41:32,281 --> 00:41:34,742 vörös arccal, ordítva. 418 00:41:36,285 --> 00:41:38,621 Most pedig háborúba vezeted a seregeinket. 419 00:41:40,080 --> 00:41:41,999 - Nem volt más. - Nem volt? 420 00:41:42,958 --> 00:41:46,420 - Kiket láttam itt veled? - Egyikük sem Stark. 421 00:41:46,503 --> 00:41:48,422 Mind harcedzett veteránok. 422 00:41:49,215 --> 00:41:51,759 Ha azt hiszed, visszaküldhetsz Deresbe... 423 00:41:51,842 --> 00:41:54,094 Azt nem lehet. 424 00:41:56,847 --> 00:41:58,641 Jött egy... 425 00:41:59,516 --> 00:42:01,310 ...egy levél. 426 00:42:03,437 --> 00:42:05,105 Sansától. 427 00:42:06,023 --> 00:42:07,942 Úgy érted, a királynétól. 428 00:42:16,533 --> 00:42:18,702 - Egy szó sincs benne Aryáról. - Nincs. 429 00:42:30,381 --> 00:42:33,425 - Mennyi embered van? - 18 000. 430 00:42:35,261 --> 00:42:38,097 Ha elmegyek Királyvárba és hűséget fogadok Joffreynak... 431 00:42:38,180 --> 00:42:40,724 Nem fognak elengedni, nem. 432 00:42:40,808 --> 00:42:43,352 A legjobb, amit remélhetünk, az egyetlen reményünk az, 433 00:42:44,228 --> 00:42:46,855 ha legyőzöd őket a harcmezőn. 434 00:42:46,939 --> 00:42:48,565 És ha veszítek? 435 00:42:48,649 --> 00:42:51,235 Tudod, mi történt a Targaryen-sarjakkal, 436 00:42:51,318 --> 00:42:53,070 mikor az Őrült Király meghalt? 437 00:42:53,153 --> 00:42:55,155 Álmukban gyilkolták le őket. 438 00:42:55,239 --> 00:42:59,535 Tywin Lannister parancsára, és az idő nem tette kedvesebbé. 439 00:43:02,955 --> 00:43:08,252 Ha veszítesz, meghal az apád, a húgaid... 440 00:43:09,837 --> 00:43:11,630 Mind meghalunk. 441 00:43:14,466 --> 00:43:16,468 Ez leegyszerűsíti a dolgot. 442 00:43:17,886 --> 00:43:19,888 Magam is így gondolom. 443 00:43:42,578 --> 00:43:46,123 Talán az lenne a legjobb, ha innen kettesben mennénk tovább Bronnal. 444 00:43:46,206 --> 00:43:49,585 A legjobb Tyrionnak, Tywin fiának, de nem nekem. 445 00:43:51,378 --> 00:43:54,798 Ha a félember elárul minket, én, Shagga, Dolf fia, 446 00:43:55,549 --> 00:43:57,343 levágom a férfiasságát. 447 00:43:57,426 --> 00:43:59,261 És felzabáltatod a kecskékkel, igen. 448 00:44:02,473 --> 00:44:05,559 Rendben, akkor ideje találkozni az apámmal. 449 00:44:39,468 --> 00:44:42,137 - Tyrion... - Nagybátyám... Apám... 450 00:44:45,432 --> 00:44:47,976 Tehát alaptalanok voltak a halálodról szóló pletykák. 451 00:44:49,686 --> 00:44:51,522 Sajnálom, hogy csalódást okoztam. 452 00:44:52,856 --> 00:44:55,526 Megtudhatnám, kik a... kísérőid? 453 00:44:58,737 --> 00:45:02,741 Ő Shagga, Dolf fia, a Kővarjak törzsfőnöke. 454 00:45:04,076 --> 00:45:07,413 Timett, Timett fia, a Megégettek ura. 455 00:45:08,664 --> 00:45:12,167 A bájos hölgy pedig Chella, Cheyk lánya, 456 00:45:13,252 --> 00:45:15,712 a Feketefülűek vezetője. 457 00:45:15,796 --> 00:45:17,756 Ő pedig Bronn, akinek az apja... 458 00:45:19,716 --> 00:45:21,635 Kétlem, hogy ismered. 459 00:45:23,512 --> 00:45:26,849 Bemutat apámat, Tywint, Tytos fiát 460 00:45:26,932 --> 00:45:32,396 a Lannister házból, Kaszter Hegy Urát, Nyugat Kormányzóját. 461 00:45:33,772 --> 00:45:35,816 Kedves tőled, hogy háborút kezdtél miattam. 462 00:45:39,236 --> 00:45:42,990 Nem hagytál más választást. A házunk becsülete volt a tét. 463 00:45:44,408 --> 00:45:47,619 A fivéred nem tűrte volna ilyen békésen, hogy elfogják. 464 00:45:48,370 --> 00:45:50,581 Nem vagyunk egyformák Jaime-vel. 465 00:45:50,664 --> 00:45:52,833 Ő a bátrabb, én vagyok a jóképűbb. 466 00:45:52,916 --> 00:45:55,335 Nagy dicsőséget szerzett. 467 00:45:55,419 --> 00:45:58,255 Jaime szétzúzta a folyómenti urakat Aranyfognál 468 00:45:58,338 --> 00:46:01,633 és most Zúgót ostromolja, Catelyn Stark szülőföldjét. 469 00:46:02,259 --> 00:46:05,012 - És a Starkok? Lord Eddard? - A foglyunk. 470 00:46:05,095 --> 00:46:07,514 A várbörtönből nem fog sereget vezényelni. 471 00:46:08,390 --> 00:46:11,143 Hogy győzte meg a nővérem a királyt, hogy bebörtönözze 472 00:46:11,226 --> 00:46:12,936 drága barátját, Nedet? 473 00:46:13,020 --> 00:46:16,273 Robert Baratheon halott. Királyvárban Joffrey uralkodik. 474 00:46:19,401 --> 00:46:21,487 Mármint úgy érted, a nővérem. 475 00:46:22,112 --> 00:46:25,991 Stark fia hadba szólította a hűbéreseit. Dél felé vonulnak. 476 00:46:27,034 --> 00:46:30,412 Éretlen fiú. Belekóstol a csatába és visszatakarodik Deresbe, 477 00:46:30,496 --> 00:46:32,498 behúzott farokkal. 478 00:46:33,790 --> 00:46:37,044 Lehet, bár eléggé harcias. 479 00:46:38,378 --> 00:46:40,506 Kedvelnéd. 480 00:46:41,215 --> 00:46:45,969 Ha már a háborúnál tartunk, ígéreteket tettem 481 00:46:46,053 --> 00:46:49,473 a barátaimnak, és egy Lannister mindig megfizeti az adósságát. 482 00:46:50,140 --> 00:46:54,019 3000 sisak és pajzs kell majd, kardok, 483 00:46:54,102 --> 00:46:56,647 lándzsák, nyakvédők, buzogányok... 484 00:46:58,273 --> 00:47:00,734 Ha megengeded, nagyuram, Ser Addam azt üzeni, 485 00:47:00,817 --> 00:47:03,028 hogy az északiak átkeltek a Nyaknál. 486 00:47:04,863 --> 00:47:07,824 A farkas az oroszlán fogai közé rohan, legyen hát! 487 00:47:08,450 --> 00:47:11,203 Kevan, a dobosok jelezzenek gyülekezőt! 488 00:47:13,747 --> 00:47:16,792 Üzenj Jaime-nek, hogy Robb Stark ellen vonulok. 489 00:47:16,875 --> 00:47:18,669 Azonnal, nagyuram. 490 00:47:31,223 --> 00:47:34,518 Azt mondják, a hegyi klánok emberei nagyszerű harcosok. 491 00:47:34,601 --> 00:47:37,104 Tartsatok velem az ellenségem ellen és mindent megkaptok, 492 00:47:37,187 --> 00:47:39,314 amit a fiam ígért, megtetézve! 493 00:47:39,398 --> 00:47:41,441 Csak ha a félember is velünk harcol. 494 00:47:42,025 --> 00:47:46,947 Amíg meg nem kapjuk az acélt, amit ígért, a kisoroszlán élete a miénk. 495 00:47:53,161 --> 00:47:55,789 A felderítők jelentései szerint Lord Tywin északra tart. 496 00:47:55,872 --> 00:47:57,708 Nehéz terepen kell megütköznünk vele. 497 00:47:57,791 --> 00:47:59,751 Ott hátrányban vannak a lovagjai. 498 00:47:59,835 --> 00:48:01,587 Nem, meg kell kerülnünk, 499 00:48:01,670 --> 00:48:04,381 és fel kell szabadítani Zúgót Jaime Lannister ostromgyűrűjéből. 500 00:48:04,464 --> 00:48:07,050 Ha ezt tesszük, a folyómenti urak csatlakoznak hozzánk. 501 00:48:07,134 --> 00:48:09,386 Bármelyiket választjuk, át kell kelnünk a folyón. 502 00:48:10,012 --> 00:48:11,471 Az egyetlen átkelőhely az Ikreknél van. 503 00:48:11,555 --> 00:48:14,808 A hidat Lord Frey ellenőrzi. Az apád hűbérese. 504 00:48:14,891 --> 00:48:17,352 Az Elkésett Lord Frey, ahogy apám nevezi. 505 00:48:18,020 --> 00:48:21,565 A Három Folyóhoz is a csata után érkezett. 506 00:48:21,648 --> 00:48:24,568 Egyesek kevésbé veszik komolyan a hűségesküt, mint mások. 507 00:48:32,743 --> 00:48:34,745 Robbnak igaza van. Szükségünk van a hídra. 508 00:48:35,329 --> 00:48:37,331 Akkor mi a döntés? 509 00:48:37,414 --> 00:48:40,459 Jaime ellen vonulunk vagy Lord Tywin ellen? 510 00:48:45,714 --> 00:48:48,717 Bocsánat, nagyuraim. Elfogtunk egy Lannister-felderítőt. 511 00:48:51,136 --> 00:48:54,389 Ne félj, fiú, nem hagyja el élve a sátrat. 512 00:48:56,224 --> 00:48:57,934 Hol bukkantatok rá? 513 00:48:58,018 --> 00:49:01,063 A tábor felett, a bokrok közt. Úgy tűnt, számol. 514 00:49:12,574 --> 00:49:17,162 - Meddig jutottál? - 20 000-ig. Talán több is. 515 00:49:19,665 --> 00:49:23,210 Nem kell egyedül csinálnod. Apád megértené... 516 00:49:23,293 --> 00:49:26,213 Az apám érti, mi a könyörület, ha van helye. 517 00:49:28,674 --> 00:49:33,053 Ahogy tudja azt is, mi a becsület és a bátorság. 518 00:49:36,973 --> 00:49:38,517 Engedjétek el! 519 00:49:39,976 --> 00:49:41,645 Robb... 520 00:49:54,282 --> 00:49:56,743 Mondd meg Lord Tywinnak, hogy közeleg a tél. 521 00:49:57,661 --> 00:50:00,622 20 000 északi vonul délre, hogy kiderítse, 522 00:50:00,706 --> 00:50:02,958 tényleg aranyat szarik-e. 523 00:50:04,167 --> 00:50:07,170 Igen, nagyuram. Köszönöm, nagyuram. 524 00:50:17,013 --> 00:50:20,016 Megbolondultál, fiú? Elengedni... 525 00:50:20,851 --> 00:50:22,853 Nevezz még egyszer fiúnak... 526 00:50:24,438 --> 00:50:26,398 Rajta! 527 00:50:51,506 --> 00:50:55,927 Őfelsége azt is elrendeli, hogy hűséges szolgáját, 528 00:50:56,553 --> 00:51:00,557 Janos Slyntet, a Városi Őrség parancsnokát 529 00:51:02,434 --> 00:51:06,146 azonnali hatállyal lordi rangra emeljék és megkapja 530 00:51:06,730 --> 00:51:14,196 Harrenhal ősi székhelyét, és fiai és unokái 531 00:51:14,613 --> 00:51:20,160 örököljék a címet és birtokot az idők végezetéig. 532 00:51:24,289 --> 00:51:26,958 Az áruló Eddard Stark helyett 533 00:51:28,126 --> 00:51:31,379 őfelsége kívánságára Tywin Lannister, 534 00:51:32,631 --> 00:51:35,801 Kaszter Hegy ura, a Nyugat Védelmezője 535 00:51:36,635 --> 00:51:39,179 lássa el a Király Segítőjének feladatait. 536 00:51:40,222 --> 00:51:44,309 Végül árulással és felfordulással terhes korunkban 537 00:51:45,519 --> 00:51:48,146 a Tanács nézete szerint 538 00:51:48,230 --> 00:51:53,318 Joffrey király élete és biztonsága 539 00:51:53,401 --> 00:51:56,530 elsődleges fontosságot élvez. 540 00:51:59,533 --> 00:52:01,201 Ser Barristan Selmy. 541 00:52:08,458 --> 00:52:11,127 Felség, rendelkezz velem! 542 00:52:11,753 --> 00:52:13,463 Emelkedj fel, Ser Barristan! 543 00:52:14,881 --> 00:52:16,675 Leveheted a sisakodat. 544 00:52:22,180 --> 00:52:24,683 Hosszan és hűségesen szolgáltad a birodalmat. 545 00:52:24,766 --> 00:52:27,811 A Hét Királyságban minden férfi és nő köszönettel tartozik neked, 546 00:52:28,270 --> 00:52:31,940 ám eljött az idő, hogy levesd a páncélt és letedd a kardot. 547 00:52:32,023 --> 00:52:36,736 Ideje pihenni és büszkeséggel gondolni a sok éves szolgálatra. 548 00:52:39,072 --> 00:52:41,658 Felség, a Királyi Testőrség Felesküdött Testvériség. 549 00:52:41,741 --> 00:52:43,660 A fogadalmunk élethosszig köt minket. 550 00:52:43,743 --> 00:52:46,246 Csak a halál menthet fel szent megbízatásunk alól. 551 00:52:46,329 --> 00:52:49,374 Kinek a halála, Ser Barristan? A tiéd vagy a királyé? 552 00:52:50,625 --> 00:52:54,880 Hagytad meghalni az apámat. Túl öreg vagy, hogy bárkit megvédj. 553 00:52:58,008 --> 00:53:01,011 A Tanács úgy döntött, hogy Ser Jaime Lannister 554 00:53:01,094 --> 00:53:04,389 veszi át a Királyi Testőrség parancsnoki tisztét. 555 00:53:04,472 --> 00:53:07,350 Aki annak a királynak a vérével szennyezte be a kardját, 556 00:53:07,434 --> 00:53:09,269 akit megvédeni felesküdött. 557 00:53:09,352 --> 00:53:11,313 Óvatosan, ser! 558 00:53:11,396 --> 00:53:14,941 Csak hálával tartozunk hosszú szolgálatodért, jó ser. 559 00:53:15,025 --> 00:53:17,569 Erős várat kapsz a tenger mellett, 560 00:53:17,652 --> 00:53:20,614 szolgákkal, akik minden kívánságodról gondoskodnak. 561 00:53:20,697 --> 00:53:23,909 Helyet, ahol meghalhatok és szolgákat, akik eltemetnek. 562 00:53:27,120 --> 00:53:31,291 Lovag vagyok, lovagként halok meg. 563 00:53:38,298 --> 00:53:40,675 A jelek szerint meztelen lovagként. 564 00:53:51,645 --> 00:53:56,316 Még most is úgy vághatnálak fel ötötöket, mint egy tortát. 565 00:53:59,861 --> 00:54:03,406 Nesze, fiú! Olvaszd meg ezt is és add a többihez! 566 00:54:21,257 --> 00:54:25,053 Ha bárki bármilyen ügyet őfelsége elé szeretne terjeszteni, 567 00:54:25,136 --> 00:54:28,473 most tegye, vagy hallgasson örökre! 568 00:54:32,727 --> 00:54:34,020 Felség... 569 00:54:35,730 --> 00:54:37,482 Lépj előre, hölgyem! 570 00:54:38,858 --> 00:54:40,694 Lady Sansa, a Stark házból. 571 00:54:42,862 --> 00:54:46,032 Valamilyen ügyed van a király és a Tanács számára, Sansa? 572 00:54:46,783 --> 00:54:48,493 Igen. 573 00:54:53,206 --> 00:54:55,750 Ha úgy látod jónak, felség, könyörületet kérek apám, 574 00:54:56,793 --> 00:54:59,546 Lord Eddard Stark számára, aki a Király Segítője volt. 575 00:54:59,629 --> 00:55:03,591 Az árulás kártékony növény. Ki kell tépni... 576 00:55:05,343 --> 00:55:08,263 Hadd beszéljen! Hallani akarom, amit mond. 577 00:55:09,848 --> 00:55:12,017 Köszönöm, felség. 578 00:55:12,100 --> 00:55:15,395 - Tagadod az apád bűneit? - Nem, uraim. 579 00:55:16,021 --> 00:55:17,939 Tudom, hogy büntetést érdemel. 580 00:55:19,107 --> 00:55:21,317 Nem kérek mást, csak könyörületet. 581 00:55:21,401 --> 00:55:23,319 Tudom, hogy apám megbánta, amit tett. 582 00:55:23,862 --> 00:55:28,491 Robert király barátja volt, mind tudjátok, hogy szerette. 583 00:55:28,575 --> 00:55:31,411 Nem akart Segítő lenni, amíg a király meg nem kérte rá. 584 00:55:32,454 --> 00:55:35,957 Biztosan hazudtak neki. Lord Renly vagy Lord Stannis vagy... 585 00:55:36,041 --> 00:55:37,792 Valaki biztosan hazudott. 586 00:55:38,626 --> 00:55:42,047 Azt mondta, nem vagyok király. Miért mondta ezt? 587 00:55:43,339 --> 00:55:46,051 Súlyosan megsebesült. Pycelle mester 588 00:55:46,134 --> 00:55:49,137 máktejjel kezelte. Nem volt magánál. 589 00:55:49,763 --> 00:55:52,223 Másként nem mondott volna ilyet. 590 00:55:54,434 --> 00:55:58,229 Gyermeki hit... Milyen édes ártatlanság, 591 00:55:59,189 --> 00:56:02,984 ám ahogy mondják, az ártatlanok ajkáról gyakran fakad bölcsesség. 592 00:56:03,943 --> 00:56:07,572 Az árulás az árulás. 593 00:56:11,868 --> 00:56:13,745 Valami más? 594 00:56:14,954 --> 00:56:21,628 Ha van még helyem a szívedben, tedd meg ezt nekem, felség! 595 00:56:31,888 --> 00:56:33,598 Kedves szavaid megindítottak... 596 00:56:35,725 --> 00:56:37,852 ...de apádnak beismerő vallomást kell tennie. 597 00:56:38,937 --> 00:56:42,148 Vallomást kell tennie és el kell ismernie királynak. 598 00:56:45,443 --> 00:56:46,986 Másként nincs számára kegyelem. 599 00:56:52,033 --> 00:56:54,202 Meg fogja tenni. 600 00:57:02,919 --> 00:57:06,047 Pétersz Tamás műfordításának felhasználásával 601 00:57:06,131 --> 00:57:10,218 magyar szöveg: Vass András