1 00:01:58,827 --> 00:02:00,286 Esquerda acima, esquerda abaixo. 2 00:02:17,637 --> 00:02:19,430 Direita abaixo, golpe à direita. 3 00:02:23,017 --> 00:02:25,353 Se quebrarem algo, Septa vai me matar. 4 00:02:38,950 --> 00:02:41,119 Sua irmã já sabia que partiríamos hoje. 5 00:02:41,202 --> 00:02:43,621 -Como ela se esqueceu? -Ela não esqueceu. 6 00:02:43,705 --> 00:02:45,123 Ela está com o professor. 7 00:02:45,206 --> 00:02:47,959 Todo dia é assim, e ela sempre volta machucada. 8 00:02:48,042 --> 00:02:49,752 -É tão desajeitada. -Silêncio. 9 00:02:51,546 --> 00:02:53,256 Volte ao seu quarto. 10 00:02:54,048 --> 00:02:57,510 Tranque as portas e não abra para quem não conheça. 11 00:02:57,594 --> 00:03:00,638 -O que está acontecendo? -Faça o que eu disse. 12 00:03:00,722 --> 00:03:01,598 Corra! 13 00:03:21,034 --> 00:03:22,619 Esquerda, direita. 14 00:03:23,536 --> 00:03:25,496 Pronto, você morreu. 15 00:03:25,580 --> 00:03:28,833 Você disse direita, mas foi para a esquerda. 16 00:03:28,917 --> 00:03:31,210 E você é uma garota morta. 17 00:03:31,294 --> 00:03:34,130 -Só porque você mentiu. -Minha língua mentiu... 18 00:03:34,213 --> 00:03:36,799 mas meus olhos disseram a verdade. 19 00:03:36,883 --> 00:03:38,343 Você não viu. 20 00:03:38,426 --> 00:03:42,555 -Eu vi! Eu vi, mas... -Olhar não é ver, garota morta. 21 00:03:46,476 --> 00:03:49,020 A visão, a verdadeira visão... 22 00:03:50,229 --> 00:03:52,357 é a essência da esgrima. 23 00:03:57,362 --> 00:04:01,115 Arya Stark, venha conosco. Seu pai quer vê-la. 24 00:04:03,493 --> 00:04:07,246 E por que Lorde Eddard mandou Lannisters... 25 00:04:07,330 --> 00:04:10,291 em vez de seus homens? Eu queria saber. 26 00:04:10,375 --> 00:04:12,585 Restrinja-se à sua função, professor de dança. 27 00:04:13,002 --> 00:04:17,632 -Isto não é assunto seu. -Meu pai não mandaria vocês. 28 00:04:20,677 --> 00:04:23,179 E não preciso ir com vocês se eu não quiser. 29 00:04:25,223 --> 00:04:26,265 Peguem-na. 30 00:04:26,349 --> 00:04:29,560 Vocês são homens ou cobras, para ameaçarem uma criança? 31 00:04:30,103 --> 00:04:32,605 Saia da minha frente, homenzinho. 32 00:04:32,689 --> 00:04:36,359 -Sou Syrio Forel... -Estrangeiro desgraçado. 33 00:04:40,697 --> 00:04:43,741 E você falará comigo com mais respeito. 34 00:04:44,200 --> 00:04:46,953 Matem o bravosiano. Tragam a menina. 35 00:04:48,204 --> 00:04:51,124 Garota Arya, isso é tudo por hoje. 36 00:04:51,708 --> 00:04:53,126 Vá ver seu pai. 37 00:05:14,313 --> 00:05:15,189 Imbecis. 38 00:05:17,442 --> 00:05:19,944 -Vá agora, Arya. -Venha comigo. 39 00:05:20,570 --> 00:05:21,612 Fuja! 40 00:05:23,364 --> 00:05:26,451 A Primeira Espada de Bravos nunca foge. 41 00:05:38,296 --> 00:05:41,090 O que dizemos ao deus da Morte? 42 00:05:42,633 --> 00:05:43,426 Hoje, não. 43 00:05:45,887 --> 00:05:46,804 Vá. 44 00:06:12,413 --> 00:06:14,123 Hoje, não. Hoje, não. 45 00:06:24,175 --> 00:06:25,343 Fique longe de mim... 46 00:06:26,511 --> 00:06:29,889 ou contarei ao meu pai. Contarei à rainha. 47 00:06:32,433 --> 00:06:34,519 Quem você acha que me enviou aqui? 48 00:06:47,198 --> 00:06:48,116 Agulha. 49 00:06:51,869 --> 00:06:54,914 -Aí está ela. -O que você quer? 50 00:06:54,997 --> 00:06:56,791 Quero você, garota lobo. Venha cá. 51 00:06:56,874 --> 00:06:57,917 Deixe-me em paz. 52 00:06:58,000 --> 00:07:00,128 Meu pai é um lorde. Ele a recompensará. 53 00:07:00,211 --> 00:07:02,380 Ela me recompensará, a rainha! 54 00:07:02,964 --> 00:07:03,756 Afaste-se! 55 00:07:33,035 --> 00:07:35,913 Lorde Stark, você deve estar com sede. 56 00:07:39,041 --> 00:07:39,959 Varys. 57 00:07:42,128 --> 00:07:44,463 Juro que ela não está envenenada. 58 00:07:45,840 --> 00:07:48,217 Por que ninguém confia no eunuco? 59 00:07:56,809 --> 00:07:58,728 Não beba tanto, milorde. 60 00:07:58,811 --> 00:08:00,938 Eu guardaria o restante, se fosse você. 61 00:08:01,022 --> 00:08:04,275 Homens já morreram de sede nestas celas. 62 00:08:06,360 --> 00:08:07,695 E minhas filhas? 63 00:08:08,779 --> 00:08:11,324 Parece que a menor fugiu do castelo. 64 00:08:11,407 --> 00:08:14,118 Nem meus passarinhos conseguiram achá-la. 65 00:08:14,202 --> 00:08:15,453 E Sansa? 66 00:08:15,536 --> 00:08:19,123 Ela ainda é noiva de Joffrey. Cersei a manterá por perto. 67 00:08:19,207 --> 00:08:22,293 Já seus criados estão todos mortos... 68 00:08:22,376 --> 00:08:25,046 sinto dizer. Odeio ver sangue. 69 00:08:26,714 --> 00:08:29,884 Meus homens foram mortos e você não fez nada. 70 00:08:29,967 --> 00:08:32,220 E faria de novo, milorde. 71 00:08:32,303 --> 00:08:36,599 Fui desarmado e dominado pelas espadas dos Lannisters. 72 00:08:36,682 --> 00:08:39,310 Ao olhar para mim, você vê um herói? 73 00:08:45,066 --> 00:08:47,360 Que loucura o fez contar à rainha... 74 00:08:47,443 --> 00:08:49,946 a verdade sobre o nascimento de Joffrey? 75 00:08:52,240 --> 00:08:54,158 A loucura da misericórdia. 76 00:08:57,036 --> 00:08:59,330 Ela poderia salvar as crianças. 77 00:08:59,413 --> 00:09:00,748 As crianças... 78 00:09:00,831 --> 00:09:03,084 Os inocentes sempre sofrem. 79 00:09:04,126 --> 00:09:07,296 Não foi o vinho e nem o javali que mataram Robert. 80 00:09:07,380 --> 00:09:10,633 O vinho o retardou e o javali o partiu ao meio... 81 00:09:10,716 --> 00:09:13,928 mas foi sua misericórdia que matou o rei. 82 00:09:17,265 --> 00:09:20,726 Você sabe que já é um homem morto, Lorde Eddard? 83 00:09:25,147 --> 00:09:29,193 A rainha não pode me matar. Cat está com o irmão dela. 84 00:09:29,860 --> 00:09:33,614 O irmão errado, creio eu. E perdido. 85 00:09:34,532 --> 00:09:37,285 Sua mulher deixou o Imp escapar. 86 00:09:41,539 --> 00:09:42,832 Se for verdade... 87 00:09:44,834 --> 00:09:47,461 corte minha garganta e termine com isso. 88 00:09:48,045 --> 00:09:49,630 Hoje não, milorde. 89 00:09:53,050 --> 00:09:54,427 Diga-me, Varys. 90 00:09:56,637 --> 00:09:58,889 A quem você serve, na verdade? 91 00:10:00,016 --> 00:10:03,602 Ao reino, milorde. Alguém deve fazer isso. 92 00:10:23,664 --> 00:10:24,457 É Othor... 93 00:10:25,333 --> 00:10:26,167 sem dúvida. 94 00:10:27,543 --> 00:10:29,628 O outro é Jafer Flowers, milorde... 95 00:10:29,712 --> 00:10:32,298 sem a mão, arrancada pelo lobo. 96 00:10:32,381 --> 00:10:35,843 Algum sinal de Benjen ou do resto? 97 00:10:35,926 --> 00:10:38,054 Só esses dois, milorde. 98 00:10:38,137 --> 00:10:40,473 Acho que eles morreram há algum tempo. 99 00:10:42,016 --> 00:10:43,017 O cheiro. 100 00:10:46,187 --> 00:10:47,271 Que cheiro? 101 00:10:48,856 --> 00:10:50,191 Não há nenhum. 102 00:10:50,858 --> 00:10:54,111 Tendo morrido há algum tempo, não teriam apodrecido? 103 00:10:56,238 --> 00:10:57,281 Vamos queimá-los. 104 00:10:57,365 --> 00:11:00,785 Snow tem razão, milorde. O fogo cuidará deles. 105 00:11:00,868 --> 00:11:02,578 Ao modo dos selvagens. 106 00:11:02,661 --> 00:11:05,623 Quero que o Mestre Aemon os examine antes. 107 00:11:06,540 --> 00:11:10,127 Você pode ser covarde, Tarly, mas não é idiota. 108 00:11:11,337 --> 00:11:14,423 -Levem-nos para dentro. -Você ouviu. 109 00:11:16,258 --> 00:11:17,551 Lorde Comandante... 110 00:11:19,011 --> 00:11:22,056 o Mestre Aemon o espera em seus aposentos. 111 00:11:22,139 --> 00:11:25,309 Um corvo chegou de King's Landing. 112 00:11:25,393 --> 00:11:26,644 Vamos, mexam-se! 113 00:11:38,406 --> 00:11:41,117 Traga-me um copo de cerveja, Snow... 114 00:11:41,200 --> 00:11:42,785 e um para você também. 115 00:11:53,879 --> 00:11:55,131 O rei morreu. 116 00:12:08,811 --> 00:12:12,022 -Há alguma carta de meu pai? -Sente-se. 117 00:12:18,195 --> 00:12:21,323 Lorde Stark foi acusado de traição. 118 00:12:23,367 --> 00:12:26,287 Dizem que ele conspirou com os irmãos de Robert... 119 00:12:26,370 --> 00:12:28,831 para negar o trono ao príncipe Joffrey. 120 00:12:41,010 --> 00:12:44,555 Espero que não pense em agir com estupidez. 121 00:12:44,638 --> 00:12:47,057 Seu dever está aqui agora. 122 00:12:48,309 --> 00:12:51,020 Minhas irmãs também estavam em King's Landing. 123 00:12:53,564 --> 00:12:55,816 Elas serão bem tratadas. 124 00:13:00,362 --> 00:13:03,032 Seu pai é um traidor, querida. 125 00:13:04,241 --> 00:13:07,286 O corpo do rei Robert ainda estava quente... 126 00:13:07,369 --> 00:13:11,665 quando Lorde Eddard tentou usurpar o trono de Joffrey. 127 00:13:12,249 --> 00:13:13,876 Ele não faria isso. 128 00:13:13,959 --> 00:13:17,379 Ele sabe que amo Joffrey. Ele não faria isso. 129 00:13:17,463 --> 00:13:19,298 Por favor, Majestade, houve um erro. 130 00:13:19,715 --> 00:13:21,091 Fale com meu pai, e ele confirmará. 131 00:13:21,634 --> 00:13:23,219 O rei era amigo dele. 132 00:13:23,719 --> 00:13:26,764 Sansa, querida, sabemos que é inocente. 133 00:13:27,431 --> 00:13:29,850 No entanto, você é filha de um traidor. 134 00:13:30,184 --> 00:13:32,978 Como posso deixá-la se casar com meu filho? 135 00:13:33,062 --> 00:13:35,481 Uma criança gerada por um traidor... 136 00:13:35,564 --> 00:13:38,192 não servirá para se casar com nosso rei. 137 00:13:38,275 --> 00:13:40,611 Agora, ela é inocente, Majestade... 138 00:13:40,694 --> 00:13:44,615 mas em 10 anos, que tipo de traição ela fomentaria? 139 00:13:45,199 --> 00:13:47,910 Serei uma boa esposa, vocês verão. 140 00:13:48,536 --> 00:13:50,871 Serei uma rainha como você, prometo. 141 00:13:50,955 --> 00:13:52,289 Não fomentarei nada. 142 00:13:54,124 --> 00:13:56,627 A garota é inocente, Majestade. 143 00:13:57,127 --> 00:14:00,130 Ela deve ter uma chance de provar sua lealdade. 144 00:14:06,887 --> 00:14:09,807 Querida, escreva para Lady Catelyn... 145 00:14:09,890 --> 00:14:12,518 e seu irmão mais velho, qual é o nome dele? 146 00:14:12,601 --> 00:14:13,811 Robb. 147 00:14:13,894 --> 00:14:17,022 Logo eles saberão da prisão de seu pai... 148 00:14:17,523 --> 00:14:21,318 e é melhor que seja por você. Se quiser ajudar seu pai... 149 00:14:21,402 --> 00:14:24,572 convença seu irmão a manter a paz do rei. 150 00:14:24,655 --> 00:14:28,158 Mande-o vir a King's Landing e jurar lealdade a Joffrey. 151 00:14:34,415 --> 00:14:36,959 Se eu puder ver meu pai e falar com ele... 152 00:14:40,129 --> 00:14:41,338 Você me decepciona. 153 00:14:43,632 --> 00:14:45,801 Já contamos sobre a traição de seu pai. 154 00:14:45,884 --> 00:14:48,178 Por que quer falar com um traidor? 155 00:14:48,971 --> 00:14:50,264 Eu quis dizer... 156 00:14:52,641 --> 00:14:54,059 O que acontecerá com ele? 157 00:14:55,936 --> 00:14:56,854 Depende. 158 00:14:59,398 --> 00:15:01,150 -De quê? -De seu irmão. 159 00:15:04,945 --> 00:15:05,946 E de você. 160 00:15:15,372 --> 00:15:16,248 Traição? 161 00:15:17,499 --> 00:15:19,668 Sansa escreveu isto? 162 00:15:19,752 --> 00:15:22,713 Sua irmã escreveu, mas a rainha ditou. 163 00:15:22,796 --> 00:15:26,175 Você deve ir a King's Landing e jurar lealdade ao novo rei. 164 00:15:26,675 --> 00:15:30,721 Joffrey acorrentou meu pai e agora quer ser bajulado? 165 00:15:30,804 --> 00:15:33,015 É uma ordem real, milorde. 166 00:15:33,599 --> 00:15:36,644 -Se você não obedecer... -Vou obedecer. 167 00:15:37,436 --> 00:15:40,981 Se devo ir a King's Landing, então é para lá que vou. 168 00:15:42,858 --> 00:15:44,193 Mas não irei sozinho. 169 00:15:46,695 --> 00:15:48,280 Convoque os subordinados. 170 00:15:50,366 --> 00:15:51,617 Todos, milorde? 171 00:15:52,034 --> 00:15:54,286 Eles juraram defender meu pai, não é? 172 00:15:54,370 --> 00:15:55,454 Eles juraram. 173 00:15:56,038 --> 00:15:58,290 Veremos se eles honram a palavra. 174 00:16:09,885 --> 00:16:11,261 Você está com medo? 175 00:16:14,932 --> 00:16:16,600 -Devo estar. -Ótimo. 176 00:16:19,186 --> 00:16:20,479 Por que é ótimo? 177 00:16:21,063 --> 00:16:22,731 Significa que você não é idiota. 178 00:16:46,463 --> 00:16:48,716 Você estava com isto desde o amanhecer? 179 00:16:49,550 --> 00:16:52,594 Isto chegou para mim, e não para você. 180 00:16:52,678 --> 00:16:55,347 -Mostrei por educação. -Educação? 181 00:16:56,140 --> 00:16:58,142 Meu marido está preso. 182 00:16:58,225 --> 00:17:00,436 Meu filho pretende declarar guerra. 183 00:17:00,519 --> 00:17:04,273 Guerra? Seu filho, contra os Lannisters? 184 00:17:05,566 --> 00:17:08,986 Vá atrás dele, e ensine-o a ter paciência. 185 00:17:09,069 --> 00:17:12,656 Ned está numa masmorra e você fala de paciência? 186 00:17:12,740 --> 00:17:14,700 Ele é seu cunhado! 187 00:17:14,783 --> 00:17:17,828 A família não significa nada para você? 188 00:17:17,911 --> 00:17:22,666 A família é tudo para mim. E não arriscarei a vida de Robin... 189 00:17:22,750 --> 00:17:25,461 em mais uma guerra do seu marido. 190 00:17:25,544 --> 00:17:27,129 Estou com fome. 191 00:17:27,212 --> 00:17:30,716 Acalme-se, querido. Você acabou de comer. 192 00:17:30,799 --> 00:17:34,011 Então, não vai nos ajudar? Foi o que entendi? 193 00:17:34,094 --> 00:17:36,847 -Estou com fome! -Já vou, querido. 194 00:17:39,183 --> 00:17:41,185 Você é sempre bem-vinda aqui, irmã. 195 00:17:41,935 --> 00:17:44,605 Mas se quer que eu mande homens do Vale à luta... 196 00:17:44,688 --> 00:17:46,273 É isso que quero. 197 00:17:49,026 --> 00:17:51,528 Vá, querido. É hora do banho. 198 00:17:53,405 --> 00:17:54,948 Você comerá depois. 199 00:17:59,870 --> 00:18:02,039 Se teme pela segurança de seu filho... 200 00:18:02,372 --> 00:18:05,250 Claro que temo pela segurança de meu filho! 201 00:18:05,334 --> 00:18:08,754 Você é idiota? Eles mataram meu marido. 202 00:18:09,713 --> 00:18:12,174 E você disse que jogaram seu garoto de uma janela. 203 00:18:12,716 --> 00:18:17,262 -Eles farão qualquer coisa. -Por isso, devemos impedi-los. 204 00:18:20,974 --> 00:18:22,351 Os cavaleiros do Vale... 205 00:18:22,434 --> 00:18:25,187 ficarão no Vale, onde eles devem ficar... 206 00:18:25,270 --> 00:18:27,189 para proteger o Lorde deles. 207 00:18:41,161 --> 00:18:42,788 Você pode ficar calado? 208 00:18:46,041 --> 00:18:48,210 Há tribos da montanha por aqui. 209 00:18:49,211 --> 00:18:50,796 Se eu vou morrer... 210 00:18:50,879 --> 00:18:53,131 que seja com música, no coração. 211 00:18:54,216 --> 00:18:56,802 Eu devia levar sua comida e deixá-lo aqui. 212 00:18:58,428 --> 00:19:01,682 -O que você faria? -Eu passaria fome, talvez. 213 00:19:02,516 --> 00:19:04,601 Você não acha que eu faria isso? 214 00:19:06,144 --> 00:19:09,064 O que você quer, Bronn? Ouro? Mulheres? 215 00:19:09,898 --> 00:19:11,316 Mulheres de ouro? 216 00:19:11,900 --> 00:19:14,194 Fique comigo e terá tudo isso... 217 00:19:14,278 --> 00:19:17,364 mas enquanto eu estiver aqui, e nem um segundo a mais. 218 00:19:18,365 --> 00:19:19,700 Você já sabia disso. 219 00:19:20,450 --> 00:19:23,954 Foi por isso que defendeu minha honra no combate. 220 00:19:26,039 --> 00:19:26,957 É justo... 221 00:19:28,208 --> 00:19:30,586 mas não pense que vou me ajoelhar... 222 00:19:30,669 --> 00:19:34,089 e chamá-lo de "lorde" sempre que fizer cocô. 223 00:19:34,173 --> 00:19:36,758 Não sou seu servo, e tampouco seu amigo. 224 00:19:37,676 --> 00:19:40,012 Apesar de querer sua amizade... 225 00:19:40,095 --> 00:19:43,140 interesso-me em sua habilidade de matar. 226 00:19:43,223 --> 00:19:46,977 E se um dia você pensar em me vender, lembre-se... 227 00:19:47,728 --> 00:19:51,148 não importa o preço, eu sempre pago mais. 228 00:19:51,231 --> 00:19:52,482 Gosto de viver. 229 00:19:59,865 --> 00:20:00,782 Tyrion. 230 00:20:02,868 --> 00:20:03,785 Tyrion. 231 00:20:08,749 --> 00:20:09,625 Tyrion. 232 00:20:32,189 --> 00:20:34,483 Venham. Compartilhem de nossa fogueira. 233 00:20:35,275 --> 00:20:37,194 Sirvam-se de nossa cabra. 234 00:20:44,242 --> 00:20:48,288 Quando virem seus deuses, digam que Shagga, filho de Dolf... 235 00:20:48,872 --> 00:20:51,291 dos Corvos de Pedra, enviou-os. 236 00:20:52,209 --> 00:20:55,295 Sou Tyrion, filho de Tywin, do Clã Lannister. 237 00:20:55,379 --> 00:20:58,298 Como você quer morrer, Tyrion, filho de Tywin? 238 00:21:00,175 --> 00:21:03,553 Na cama, aos 80 anos, entupido de vinho... 239 00:21:04,304 --> 00:21:06,556 e com meu pênis na boca de uma moça. 240 00:21:11,812 --> 00:21:15,023 Levem o meio-homem. Ele pode dançar para as crianças. 241 00:21:15,440 --> 00:21:16,692 Matem o outro. 242 00:21:19,403 --> 00:21:21,947 Minha Casa é rica e poderosa. 243 00:21:22,614 --> 00:21:24,491 Se atravessarmos estas montanhas... 244 00:21:24,574 --> 00:21:26,410 meu pai os banhará em ouro. 245 00:21:26,493 --> 00:21:28,745 Não queremos promessas do um meio-homem. 246 00:21:28,829 --> 00:21:30,288 Posso ser meio-homem... 247 00:21:30,372 --> 00:21:33,250 mas tenho coragem de encarar meus inimigos. 248 00:21:33,333 --> 00:21:35,127 O que os Corvos de Pedra fazem? 249 00:21:35,210 --> 00:21:39,798 Ocultam-se sob pedras e tremem ao ver os cavaleiros do Vale? 250 00:21:40,799 --> 00:21:44,219 Estas são as melhores armas que puderam roubar? 251 00:21:44,302 --> 00:21:48,056 São boas para matar ovelhas, mas as ovelhas não revidam. 252 00:21:48,432 --> 00:21:51,018 Os ferreiros Lannisters produzem um aço melhor. 253 00:21:56,106 --> 00:21:59,317 Você acha que nos vence com estes adornos? 254 00:22:10,370 --> 00:22:14,249 Este adorno vale mais que tudo que sua tribo tem. 255 00:22:15,584 --> 00:22:19,087 Se você nos ajudar, Shagga, filho de Dolf... 256 00:22:19,171 --> 00:22:22,758 não lhe darei adornos. Eu lhe darei isto. 257 00:22:24,718 --> 00:22:26,136 O que é... isto? 258 00:22:27,387 --> 00:22:28,805 O Vale de Arryn. 259 00:22:30,390 --> 00:22:33,977 Os lordes do Vale sempre cuspiram sobre as tribos. 260 00:22:34,561 --> 00:22:37,272 Os lordes do Vale querem me matar. 261 00:22:39,399 --> 00:22:42,611 Chegou a hora de termos novos lordes do Vale. 262 00:22:50,660 --> 00:22:54,122 Isto é algo raro de se ver. Não se trata de um bastardo... 263 00:22:54,206 --> 00:22:56,458 mas do filho bastardo de um traidor. 264 00:23:07,052 --> 00:23:09,429 -Jon, pare! -Não vale a pena! 265 00:23:12,974 --> 00:23:15,018 O sangue sempre mostra. 266 00:23:15,811 --> 00:23:18,063 Será enforcado por isso, bastardo. 267 00:23:37,833 --> 00:23:40,418 Falei para você não agir com estupidez. 268 00:23:41,753 --> 00:23:44,089 Você ficará em seus aposentos. Vá. 269 00:24:09,030 --> 00:24:10,699 Fantasma, o que foi? 270 00:24:13,201 --> 00:24:14,578 Há algo lá fora? 271 00:24:46,359 --> 00:24:47,444 Comandante? 272 00:24:52,115 --> 00:24:52,991 Fique. 273 00:25:16,973 --> 00:25:18,099 Quem está aí? 274 00:25:24,981 --> 00:25:26,441 Lorde Comandante? 275 00:25:54,219 --> 00:25:55,845 -Snow! -Comandante! 276 00:26:12,696 --> 00:26:13,530 Vamos! 277 00:26:32,716 --> 00:26:34,092 O que eles fizeram? 278 00:26:34,843 --> 00:26:36,845 Eles se tornarão bons escravos. 279 00:26:37,762 --> 00:26:41,016 Khal Drogo presenteará os negociantes... 280 00:26:41,099 --> 00:26:42,851 e eles nos darão ouro... 281 00:26:46,604 --> 00:26:47,689 seda e aço. 282 00:26:51,067 --> 00:26:53,820 Pensei que os Dothraki não aceitassem dinheiro. 283 00:26:54,863 --> 00:26:56,948 O ouro contratará navios, princesa... 284 00:26:58,450 --> 00:27:00,160 navios que irão para Westeros. 285 00:27:17,010 --> 00:27:18,595 Jorah, faça-os parar. 286 00:27:19,512 --> 00:27:21,348 -Khaleesi? -Você ouviu. 287 00:27:21,431 --> 00:27:24,559 Eles deram sangue pelo khal, querem a recompensa. 288 00:27:24,893 --> 00:27:26,728 Ela é uma mulher ovelha, khaleesi. 289 00:27:27,270 --> 00:27:28,980 Os Dothraki a honram. 290 00:27:29,647 --> 00:27:31,858 Se os gritos dela a incomodam... 291 00:27:31,941 --> 00:27:33,777 eu lhe cortarei a língua. 292 00:27:35,904 --> 00:27:39,032 Princesa, você tem um bom coração... 293 00:27:39,115 --> 00:27:42,619 -mas sempre foi assim. -Não tenho bom coração. 294 00:27:43,578 --> 00:27:45,121 Faça o que mando... 295 00:27:45,205 --> 00:27:46,831 senão Khal Drogo ficará sabendo. 296 00:27:58,176 --> 00:27:58,968 Venha. 297 00:28:07,519 --> 00:28:11,773 -O que devo fazer com ela? -Traga-a até aqui, e elas também. 298 00:28:14,067 --> 00:28:16,069 Não pode ficar com todas, princesa. 299 00:28:16,528 --> 00:28:17,362 Eu posso. 300 00:28:18,196 --> 00:28:19,114 E ficarei. 301 00:28:36,756 --> 00:28:38,591 Lua da minha vida... 302 00:28:40,802 --> 00:28:43,388 Mago disse que você tomou os espólios dele... 303 00:28:43,471 --> 00:28:46,850 a filha dum homem carneiro que ele queria montar. 304 00:28:47,225 --> 00:28:49,018 Conte-me a verdade. 305 00:28:52,272 --> 00:28:55,692 Mago disse a verdade, meu sol e estrelas. 306 00:28:55,775 --> 00:29:00,113 Pedi várias filhas hoje, e elas não serão montadas. 307 00:29:04,284 --> 00:29:08,121 A guerra é assim. Agora, elas são escravas... 308 00:29:08,204 --> 00:29:10,123 e deverão nos servir. 309 00:29:12,500 --> 00:29:14,919 Quero mantê-las seguras. 310 00:29:15,003 --> 00:29:18,798 Se eles quiserem montá-las, que as tomem como esposas. 311 00:29:20,383 --> 00:29:23,011 O cavalo monta na ovelha? 312 00:29:23,970 --> 00:29:26,556 O dragão se alimenta de cavalo e carneiro. 313 00:29:28,391 --> 00:29:31,728 Você é estrangeira, e não me dará ordens. 314 00:29:32,145 --> 00:29:35,398 E sou a khaleesi, e dou-lhe ordens. 315 00:29:38,193 --> 00:29:40,778 Você vê como ela tornou-se raivosa? 316 00:29:40,862 --> 00:29:42,697 Meu filho está dentro dela... 317 00:29:43,323 --> 00:29:44,532 o garanhão que montará o mundo... 318 00:29:45,074 --> 00:29:47,118 e ele a enche de fogo. 319 00:29:49,412 --> 00:29:51,122 Não quero mais ouvir. 320 00:29:51,206 --> 00:29:53,708 Mago, enfie seu pênis em outra coisa. 321 00:29:55,168 --> 00:29:58,004 Um khal que aceita ordens de estrangeiros... 322 00:29:58,588 --> 00:29:59,380 não é um khal. 323 00:30:02,717 --> 00:30:05,428 Onvosanh... ossoh. 324 00:30:12,644 --> 00:30:15,438 Não mandarei queimar seu corpo. 325 00:30:16,814 --> 00:30:19,067 Você não terá tal honra. 326 00:30:24,906 --> 00:30:27,116 Os besouros comerão seus olhos... 327 00:30:27,200 --> 00:30:30,161 e os vermes entrarão em seus pulmões. 328 00:30:35,708 --> 00:30:39,045 A chuva cairá sobre sua pele pútrida... 329 00:30:42,131 --> 00:30:45,385 até que lhe reste somente os ossos. 330 00:30:48,888 --> 00:30:49,973 Mate-me, primeiro! 331 00:30:51,641 --> 00:30:52,517 Já matei. 332 00:31:12,078 --> 00:31:13,997 Meu sol, minha estrela, você está ferido. 333 00:31:14,706 --> 00:31:18,167 Foi só um arranhão, lua da minha vida. 334 00:31:18,626 --> 00:31:19,711 Chamem os curandeiros! 335 00:31:21,296 --> 00:31:23,548 É só uma picada de inseto. 336 00:31:23,631 --> 00:31:27,385 Posso cuidar do corte do grande cavaleiro. 337 00:31:27,468 --> 00:31:29,971 Um khal não precisa da ajuda de escravas... 338 00:31:30,054 --> 00:31:31,764 que se deitam com carneiros. 339 00:31:31,848 --> 00:31:33,641 Ela é minha. Deixe-a falar. 340 00:31:34,392 --> 00:31:36,185 Obrigada, Dama Prateada. 341 00:31:38,771 --> 00:31:39,814 Quem é você? 342 00:31:41,482 --> 00:31:44,569 Sou Mirri Maz Duur. Eu era a sacerdotisa deste templo. 343 00:31:44,652 --> 00:31:45,570 Uma bruxa. 344 00:31:46,195 --> 00:31:48,364 Minha mãe foi sacerdotisa antes de mim. 345 00:31:48,448 --> 00:31:50,700 Ela me ensinou a fazer pomadas que curam. 346 00:31:51,034 --> 00:31:53,411 Meu povo crê que os homens são um só rebanho. 347 00:31:53,494 --> 00:31:56,414 O Grande Pastor me enviou à Terra para curar seus... 348 00:31:57,540 --> 00:31:58,750 Ela fala demais. 349 00:31:58,833 --> 00:32:01,461 Palavras de bruxa envenenam os ouvidos. 350 00:32:02,503 --> 00:32:03,963 Seja carneiro ou leão... 351 00:32:04,047 --> 00:32:06,341 o ferimento deve ser lavado e costurado... 352 00:32:06,674 --> 00:32:08,092 senão vai infeccionar. 353 00:32:09,844 --> 00:32:12,388 Deixe-a limpar a ferida, meu sol, minha estrela. 354 00:32:12,472 --> 00:32:14,557 Não aguento vê-lo sangrar. 355 00:32:37,372 --> 00:32:41,250 Há 30 anos faço cadáveres de homens, garoto. 356 00:32:42,543 --> 00:32:45,588 Sou o homem que deve liderar sua tropa. 357 00:32:46,839 --> 00:32:49,050 Galbart Glover vai liderar a tropa. 358 00:32:49,717 --> 00:32:51,594 A maldita Muralha derreterá... 359 00:32:51,678 --> 00:32:54,931 antes que um Umber marche atrás dum Glover. 360 00:32:55,556 --> 00:32:57,100 Guiarei a tropa... 361 00:32:58,017 --> 00:33:01,771 ou levarei meus homens de volta para casa. 362 00:33:07,360 --> 00:33:09,487 Fique à vontade, Lorde Umber. 363 00:33:10,697 --> 00:33:13,116 E quando eu acabar com os Lannisters... 364 00:33:13,199 --> 00:33:15,118 marcharei de volta ao Norte... 365 00:33:15,201 --> 00:33:19,080 vou tirá-lo de sua fortaleza e enforcá-lo por perjúrio. 366 00:33:19,997 --> 00:33:20,832 Perjúrio? 367 00:33:23,042 --> 00:33:25,628 Não ficarei sentado engolindo insultos... 368 00:33:25,712 --> 00:33:28,131 de um garoto imaturo como você. 369 00:33:42,603 --> 00:33:44,689 Meu pai me ensinou que a morte chega... 370 00:33:44,772 --> 00:33:46,983 a quem ameaça seu soberano. 371 00:33:47,066 --> 00:33:48,317 Mas sem dúvida... 372 00:33:48,401 --> 00:33:51,028 o Grande Jon só queria cortar carne para mim. 373 00:33:53,281 --> 00:33:54,282 Sua carne... 374 00:34:01,205 --> 00:34:02,457 é muito dura. 375 00:34:34,572 --> 00:34:37,533 -O que foi? O que houve? -Está tudo bem. 376 00:34:41,746 --> 00:34:44,916 -Aonde você vai? -Ao Sul, para ver nosso pai. 377 00:34:45,541 --> 00:34:49,587 -Mas é madrugada. -Os Lannisters têm muitos espiões. 378 00:34:49,670 --> 00:34:52,548 Não quero que saibam que estamos chegando. 379 00:34:52,632 --> 00:34:54,634 Eles têm mais homens do que nós. 380 00:34:54,717 --> 00:34:55,927 Sim, eles têm. 381 00:34:57,512 --> 00:35:01,724 Não posso ir com você? Já posso cavalgar. Você viu. 382 00:35:01,808 --> 00:35:03,017 Não vou atrapalhar. 383 00:35:03,100 --> 00:35:05,978 É preciso haver um Stark em Winterfell. 384 00:35:06,062 --> 00:35:08,523 Enquanto eu não voltar, será você. 385 00:35:10,900 --> 00:35:13,945 Não saia do castelo enquanto isso, entendeu? 386 00:35:16,364 --> 00:35:19,784 Ouça o Mestre Luwin. Cuide de seu irmãozinho. 387 00:35:20,701 --> 00:35:21,786 Vou cuidar. 388 00:35:22,411 --> 00:35:25,790 Escreverei sempre que puder, mas se não receber nada... 389 00:35:26,874 --> 00:35:28,334 não tenha medo. 390 00:35:33,548 --> 00:35:35,091 Até que eu retorne. 391 00:35:56,195 --> 00:35:58,197 Por quanto tempo você se escondeu? 392 00:35:59,282 --> 00:36:02,118 Robb o procurou para se despedir. 393 00:36:03,870 --> 00:36:05,121 Todos já foram. 394 00:36:05,872 --> 00:36:08,583 Eles voltarão logo. Robb libertará o papai... 395 00:36:08,666 --> 00:36:10,626 e eles voltarão com a mamãe. 396 00:36:12,837 --> 00:36:14,088 Não voltarão. 397 00:36:20,136 --> 00:36:22,138 Por favor, cuide de Robb. 398 00:36:22,221 --> 00:36:25,224 E cuide de todos os outros homens de Winterfell. 399 00:36:25,308 --> 00:36:27,476 E de Theon também, eu acho. 400 00:36:33,566 --> 00:36:34,817 Você os ouve, garoto? 401 00:36:36,903 --> 00:36:39,113 Os deuses antigos estão respondendo. 402 00:36:39,196 --> 00:36:42,825 -O que faz aqui? -Eles são meus deuses também. 403 00:36:46,203 --> 00:36:48,748 Além da Muralha, eles são apenas deuses. 404 00:36:49,874 --> 00:36:53,377 -Até os escravos podem orar. -Você não é escrava. 405 00:36:57,006 --> 00:36:59,467 Bem, seu amigo pôs uma faca na minha garganta. 406 00:37:01,010 --> 00:37:03,179 Não estou reclamando, milorde... 407 00:37:04,513 --> 00:37:05,973 só dizendo a verdade. 408 00:37:07,558 --> 00:37:10,519 O que você quis dizer com ouvir os deuses? 409 00:37:11,145 --> 00:37:13,814 Você os chamou, e eles respondem. 410 00:37:18,110 --> 00:37:19,487 Abra os ouvidos. 411 00:37:24,575 --> 00:37:25,785 É só o vento. 412 00:37:26,994 --> 00:37:29,789 E quem você acha que envia o vento... 413 00:37:29,872 --> 00:37:31,290 se não os deuses? 414 00:37:31,874 --> 00:37:34,460 Eles o veem, garoto, e o ouvem. 415 00:37:37,088 --> 00:37:40,091 Seu irmão não terá ajuda onde ele estará. 416 00:37:40,675 --> 00:37:43,386 Os antigos deuses não têm poderes no Sul. 417 00:37:43,469 --> 00:37:46,555 Os bosques de lá foram derrubados há muito tempo. 418 00:37:47,640 --> 00:37:50,184 Como podem observar se não têm olhos? 419 00:37:54,522 --> 00:37:56,148 Bem, que homem grande. 420 00:37:57,066 --> 00:38:00,361 Se não tiver sangue de gigante, sou a rainha. 421 00:38:00,444 --> 00:38:02,738 Volte e ache suas roupas, Hodor. 422 00:38:03,280 --> 00:38:05,157 -Vá se vestir. -Hodor. 423 00:38:08,828 --> 00:38:10,705 Há mesmo gigantes além da Muralha? 424 00:38:12,581 --> 00:38:15,209 Gigantes e coisas piores que eles. 425 00:38:16,460 --> 00:38:20,256 Tentei contar ao seu irmão. Ele optou pelo caminho errado. 426 00:38:20,339 --> 00:38:23,467 As espadas deveriam ir para o Norte, garoto. 427 00:38:24,051 --> 00:38:25,511 Norte, não para o Sul! 428 00:38:29,015 --> 00:38:31,183 Os ventos frios estão aumentando. 429 00:38:47,700 --> 00:38:50,286 Eles foram tocados pelos White Walkers. 430 00:38:51,037 --> 00:38:54,790 Por isso, eles voltaram, e seus olhos estão azuis. 431 00:38:57,126 --> 00:38:59,128 Apenas o fogo os deterá. 432 00:39:00,379 --> 00:39:02,131 Como você sabe disso? 433 00:39:02,882 --> 00:39:04,300 Li em um livro... 434 00:39:04,675 --> 00:39:07,470 um livro antigo da biblioteca do Mestre Aemon. 435 00:39:10,514 --> 00:39:14,060 -O que mais o livro dizia? -Que os White Walkers... 436 00:39:14,143 --> 00:39:16,812 dormem sob o gelo há milhares de anos. 437 00:39:18,022 --> 00:39:18,939 E quando acordarem... 438 00:39:21,150 --> 00:39:22,193 Quando acordarem... 439 00:39:23,069 --> 00:39:24,028 o que mais? 440 00:39:27,948 --> 00:39:30,326 Espero que a Muralha seja alta o bastante. 441 00:40:02,691 --> 00:40:07,029 -Neve de verão, milady. -Robb trouxe o Norte com ele. 442 00:40:14,203 --> 00:40:17,748 Os Lordes dos Rios recuam, com Jaime Lannister no calcanhar. 443 00:40:17,832 --> 00:40:20,751 E Lorde Tywin traz outro exército Lannister, do Sul. 444 00:40:20,835 --> 00:40:23,129 As patrulhas confirmam que ele é maior... 445 00:40:23,212 --> 00:40:26,298 -do que o do regicida. -Um exército ou dois. 446 00:40:26,382 --> 00:40:30,719 Os reis do Norte derrotaram tropas muito maiores. 447 00:40:34,807 --> 00:40:35,683 Mãe! 448 00:40:40,855 --> 00:40:42,231 Você parece bem. 449 00:40:43,315 --> 00:40:44,400 Lady Catelyn... 450 00:40:44,483 --> 00:40:47,486 prazer em vê-la nestes tempos perturbadores. 451 00:40:47,570 --> 00:40:49,947 Não pensávamos em vê-la aqui, milady. 452 00:40:50,531 --> 00:40:52,616 Eu não pensava em estar aqui. 453 00:40:53,200 --> 00:40:57,496 Falarei com meu filho a sós. Sei que me perdoarão, milordes. 454 00:40:57,830 --> 00:41:00,833 Vocês ouviram! Mexam-se! Vamos, fora. 455 00:41:02,793 --> 00:41:04,962 Você também, Greyjoy. É surdo? 456 00:41:05,713 --> 00:41:06,714 Não tema, milady. 457 00:41:07,047 --> 00:41:09,758 Meteremos nossas espadas em Tywin Lannister. 458 00:41:09,842 --> 00:41:13,304 Então, só a Fortaleza Vermelha nos impedirá de libertar Ned. 459 00:41:13,387 --> 00:41:15,472 -Seu velho demônio, Rodrik. -Jon. 460 00:41:15,556 --> 00:41:17,516 Não está aí à toa, não é? 461 00:41:29,361 --> 00:41:32,448 Lembro do dia em que você veio a este mundo... 462 00:41:32,531 --> 00:41:34,783 gritando, todo enrubescido. 463 00:41:36,535 --> 00:41:39,580 E agora, você lidera uma tropa de guerra. 464 00:41:40,331 --> 00:41:42,958 -Não havia mais ninguém. -Ninguém? 465 00:41:43,042 --> 00:41:45,377 Quem eram esses homens que vi aqui? 466 00:41:45,461 --> 00:41:48,964 -Nenhum deles é um Stark. -Todos já lutaram em guerras. 467 00:41:49,048 --> 00:41:51,592 Se acha que pode me mandar a Winterfell... 468 00:41:51,675 --> 00:41:53,677 Eu o mandaria, se pudesse. 469 00:41:56,931 --> 00:41:57,806 Chegou... 470 00:41:59,391 --> 00:42:00,392 uma carta... 471 00:42:03,729 --> 00:42:04,521 de Sansa. 472 00:42:06,190 --> 00:42:08,234 Da rainha, você quer dizer. 473 00:42:16,700 --> 00:42:18,327 Ela não fala de Arya. 474 00:42:30,506 --> 00:42:33,842 -Quantos homens você tem? -Dezoito mil. 475 00:42:35,219 --> 00:42:37,346 Se eu me curvar a Joffrey em King's Landing... 476 00:42:37,763 --> 00:42:39,265 Você não poderia partir. 477 00:42:40,808 --> 00:42:43,018 Nossa melhor e única esperança... 478 00:42:44,395 --> 00:42:46,689 é que você o derrote na batalha. 479 00:42:47,439 --> 00:42:48,649 E se eu perder? 480 00:42:48,732 --> 00:42:51,277 Sabe o que houve com os filhos dos Targaryen... 481 00:42:51,360 --> 00:42:54,822 -quando o Rei Louco morreu? -Foram massacrados na cama. 482 00:42:54,905 --> 00:42:57,199 Sob as ordens de Tywin Lannister. 483 00:42:57,283 --> 00:42:59,910 E os anos não o tornaram mais gentil. 484 00:43:03,080 --> 00:43:04,415 Se você perder... 485 00:43:05,207 --> 00:43:08,460 seu pai morrerá, suas irmãs morrerão... 486 00:43:10,045 --> 00:43:11,255 e nós também. 487 00:43:14,550 --> 00:43:16,385 Então, isso simplifica as coisas. 488 00:43:18,053 --> 00:43:19,221 Creio que sim. 489 00:43:42,828 --> 00:43:46,290 A partir daqui, é melhor que Bronn e eu sigamos sozinhos. 490 00:43:46,373 --> 00:43:48,792 Melhor para Tyrion, filho de Tywin... 491 00:43:48,876 --> 00:43:50,336 mas não para mim. 492 00:43:51,545 --> 00:43:55,299 Se o meio-homem nos trair, Shagga, o filho de Dolf... 493 00:43:55,382 --> 00:43:57,676 cortará fora o que o torna homem. 494 00:43:57,760 --> 00:43:59,595 E alimentará as cabras. 495 00:44:02,681 --> 00:44:06,185 Muito bem. É hora de conhecerem meu pai. 496 00:44:39,718 --> 00:44:41,970 -Tyrion. -Meu tio. Meu pai. 497 00:44:45,682 --> 00:44:48,435 Os rumores de sua morte eram infundados. 498 00:44:49,895 --> 00:44:51,522 Sinto desapontá-lo. 499 00:44:52,940 --> 00:44:55,526 E quem são seus companheiros? 500 00:44:58,862 --> 00:45:04,284 Este é Shagga, filho de Dolf e Líder dos Corvos de Pedra. 501 00:45:04,368 --> 00:45:08,831 Timett, filho de Timett, o regente dos Homens Queimados. 502 00:45:08,914 --> 00:45:12,418 E esta donzela é Chella, filha de Cheyk... 503 00:45:13,460 --> 00:45:18,090 líder dos Orelhas Negras. E aqui temos Bronn, filho de... 504 00:45:19,800 --> 00:45:21,385 Você não o conheceria. 505 00:45:23,595 --> 00:45:25,514 Apresento-lhes meu pai... 506 00:45:26,140 --> 00:45:28,892 Tywin, filho de Tytos da Casa Lannister... 507 00:45:28,976 --> 00:45:32,020 Lorde de Casterly Rock e Protetor do Oeste. 508 00:45:33,856 --> 00:45:36,650 Foi bondade sua ir à guerra por mim. 509 00:45:38,777 --> 00:45:40,529 Não tivemos escolha. 510 00:45:41,196 --> 00:45:43,532 A honra da Casa estava em jogo. 511 00:45:44,616 --> 00:45:47,911 Seu irmão não seria capturado tão gentilmente. 512 00:45:48,495 --> 00:45:50,456 Jaime e eu temos nossas diferenças. 513 00:45:50,539 --> 00:45:52,916 Ele é mais corajoso, e eu sou mais bonito. 514 00:45:53,000 --> 00:45:55,419 Ele está se esbaldando em glórias. 515 00:45:55,502 --> 00:45:58,297 Jaime destruiu os Lordes dos Rios em Golden Tooth... 516 00:45:58,380 --> 00:46:00,424 e agora, está cercado em Riverrun... 517 00:46:00,507 --> 00:46:04,052 -terra natal de Catelyn Stark. -E os Starks, Lorde Eddard? 518 00:46:04,136 --> 00:46:05,596 Ele é nosso refém... 519 00:46:05,679 --> 00:46:08,140 e não liderará nenhum exército de sua cela. 520 00:46:08,223 --> 00:46:10,392 Como minha doce irmã persuadiu o rei... 521 00:46:10,476 --> 00:46:12,644 para prender seu querido amigo Ned? 522 00:46:12,728 --> 00:46:14,813 Robert Baratheon está morto. 523 00:46:14,897 --> 00:46:17,524 Agora, Joffrey governa em King's Landing. 524 00:46:19,776 --> 00:46:22,196 Minha irmã governa, você quer dizer. 525 00:46:22,279 --> 00:46:24,364 O filho de Stark já deu o comando. 526 00:46:24,448 --> 00:46:27,117 Ele segue rumo ao Sul, com uma forte tropa. 527 00:46:27,201 --> 00:46:29,786 Um jovem imaturo. Sentirá o gosto da batalha... 528 00:46:29,870 --> 00:46:32,789 e voltará para Winterfell com o rabo entre as pernas. 529 00:46:33,916 --> 00:46:34,791 Talvez. 530 00:46:35,542 --> 00:46:38,462 O rapaz tem certa agressividade. 531 00:46:38,545 --> 00:46:40,130 Você gostaria dele. 532 00:46:41,298 --> 00:46:44,635 E já que estamos falando sobre guerra... 533 00:46:45,344 --> 00:46:47,721 fiz uma promessa aos meus amigos... 534 00:46:47,804 --> 00:46:50,140 e um Lannister sempre paga o que deve. 535 00:46:50,224 --> 00:46:53,018 Queremos três mil capacetes e escudos... 536 00:46:53,101 --> 00:46:56,813 além de espadas, lanças, gorjeiras e clavas. 537 00:46:58,023 --> 00:47:00,817 Se agradar ao milorde, Sir Addam disse... 538 00:47:00,901 --> 00:47:03,278 que os homens do norte cruzaram o Gargalo. 539 00:47:05,197 --> 00:47:08,826 O lobo corre até a boca do leão. Que assim seja. 540 00:47:08,909 --> 00:47:11,745 Kevan, reúna o grupo dos tambores... 541 00:47:13,705 --> 00:47:16,792 e avise Jaime que irei ao encontro de Robb Stark. 542 00:47:16,875 --> 00:47:18,544 Agora mesmo, milorde. 543 00:47:31,306 --> 00:47:33,308 Dizem que os homens das montanhas... 544 00:47:33,392 --> 00:47:34,768 são grandes guerreiros. 545 00:47:34,851 --> 00:47:39,273 Lute ao meu lado e terá o que meu filho prometeu e mais. 546 00:47:39,356 --> 00:47:42,109 Só se o anão lutar conosco. 547 00:47:42,192 --> 00:47:44,987 Até termos o aço que ele nos prometeu... 548 00:47:45,070 --> 00:47:47,656 a vida do pequeno leão é nossa. 549 00:47:53,245 --> 00:47:56,164 A patrulha diz que Lorde Tywin segue para o Norte. 550 00:47:56,248 --> 00:47:59,209 Nossa vantagem é pegá-lo em terreno acidentado. 551 00:47:59,293 --> 00:48:01,628 Daremos a volta e quebraremos o cerco... 552 00:48:01,712 --> 00:48:04,298 de Jaime Lannister em Riverrun. 553 00:48:04,381 --> 00:48:07,134 Faça isso e os Lordes dos Rios se juntarão a nós. 554 00:48:07,217 --> 00:48:11,179 Para tal, devemos cruzar o rio. A única passagem é pelas Gêmeas. 555 00:48:11,263 --> 00:48:14,975 Lorde Frey controla a ponte, o subordinado de seu pai. 556 00:48:15,058 --> 00:48:18,061 "O atrasado Lorde Frey", como meu pai o chama. 557 00:48:18,145 --> 00:48:21,273 No Tridente, ele só surgiu quando a batalha acabou. 558 00:48:21,356 --> 00:48:25,444 Alguns homens levam o juramento mais a sério que outros. 559 00:48:32,993 --> 00:48:35,495 Robb tem razão. Precisamos da ponte. 560 00:48:35,579 --> 00:48:37,122 Então, o que será? 561 00:48:37,748 --> 00:48:41,209 Vamos contra Jaime ou contra Lorde Tywin? 562 00:48:45,964 --> 00:48:47,549 Perdão, milordes. 563 00:48:47,633 --> 00:48:49,843 Capturamos um patrulheiro Lannister. 564 00:48:51,178 --> 00:48:52,596 Não se preocupe, rapaz. 565 00:48:52,679 --> 00:48:55,390 Ele não sairá daqui com sua cabeça. 566 00:48:56,224 --> 00:49:00,103 -Onde você o achou? -Na moita, acima do acampamento. 567 00:49:00,187 --> 00:49:01,772 Ele estava contando. 568 00:49:12,741 --> 00:49:14,326 Quantos você contou? 569 00:49:16,536 --> 00:49:18,330 Vinte mil, talvez mais. 570 00:49:19,873 --> 00:49:23,043 Você não precisa fazer isso. Seu pai entenderia. 571 00:49:23,126 --> 00:49:26,797 Meu pai só entende misericórdia quando há lugar para ela. 572 00:49:28,715 --> 00:49:30,300 E ele entende honra... 573 00:49:33,011 --> 00:49:34,012 e coragem. 574 00:49:37,182 --> 00:49:38,266 Deixe-o ir. 575 00:49:40,060 --> 00:49:40,936 Robb. 576 00:49:54,408 --> 00:49:57,244 Diga a Lorde Tywin que o inverno chegará até ele. 577 00:49:57,327 --> 00:50:00,122 Vinte mil homens do Norte marchando para o Sul... 578 00:50:00,205 --> 00:50:02,791 para saber se ele defeca ouro mesmo. 579 00:50:04,292 --> 00:50:05,419 Sim, milorde. 580 00:50:06,712 --> 00:50:08,130 Obrigado, milorde. 581 00:50:17,222 --> 00:50:20,267 Está louco, rapaz? Você o deixou ir? 582 00:50:21,017 --> 00:50:23,270 Você me chamou de rapaz de novo. 583 00:50:24,438 --> 00:50:25,647 Vá em frente. 584 00:50:51,548 --> 00:50:54,217 Sua Alteza também deseja... 585 00:50:54,301 --> 00:50:57,012 que seu servo leal, Janos Slynt... 586 00:50:59,473 --> 00:51:04,686 chefe da Guarda da Cidade seja elevado à categoria de Lorde... 587 00:51:06,813 --> 00:51:11,109 e que o antigo trono de Harrenhal lhe seja dado... 588 00:51:11,860 --> 00:51:16,865 e que seus filhos e netos possuam esta honra depois dele... 589 00:51:16,948 --> 00:51:18,116 até o final... 590 00:51:19,659 --> 00:51:20,660 dos tempos. 591 00:51:24,164 --> 00:51:27,083 No lugar do traidor, Eddard Stark... 592 00:51:28,210 --> 00:51:31,630 Sua Alteza deseja que Tywin Lannister... 593 00:51:32,798 --> 00:51:36,760 Lorde de Casterly Rock e Guardião do Oeste... 594 00:51:36,843 --> 00:51:39,262 seja nomeado a Mão do Rei. 595 00:51:39,930 --> 00:51:41,181 E por último... 596 00:51:42,390 --> 00:51:45,644 nesta época de turbulência e traição... 597 00:51:45,727 --> 00:51:49,105 a opinião do Conselho é de que a vida... 598 00:51:49,981 --> 00:51:52,651 e a segurança do rei Joffrey... 599 00:51:53,860 --> 00:51:56,446 sejam de máxima importância. 600 00:51:59,574 --> 00:52:01,159 Sir Barristan Selmy. 601 00:52:08,667 --> 00:52:10,961 Majestade, ao seu comando. 602 00:52:12,003 --> 00:52:13,755 Levante-se, Sir Barristan. 603 00:52:15,131 --> 00:52:16,299 Remova o seu elmo. 604 00:52:22,305 --> 00:52:25,267 Você serviu ao reino por muito tempo e com lealdade. 605 00:52:25,350 --> 00:52:28,562 Cada homem e mulher dos Sete Reinos lhe é grato. 606 00:52:28,645 --> 00:52:31,606 Mas é hora de pôr de lado sua armadura e sua espada. 607 00:52:32,274 --> 00:52:34,609 É hora de descansar e de se orgulhar... 608 00:52:34,693 --> 00:52:36,444 pelos muitos anos de serviço. 609 00:52:39,072 --> 00:52:41,950 Majestade, a Guarda Real é uma irmandade juramentada. 610 00:52:42,033 --> 00:52:43,618 Nossos votos são eternos. 611 00:52:43,702 --> 00:52:46,288 Só a morte nos livrará de nosso dever sagrado. 612 00:52:46,371 --> 00:52:48,248 A morte de quem, Sir Barristan? 613 00:52:48,331 --> 00:52:49,791 Sua ou de seu rei? 614 00:52:50,876 --> 00:52:53,086 Você deixou meu pai morrer. 615 00:52:53,169 --> 00:52:55,255 Você está velho demais para proteger alguém. 616 00:52:58,383 --> 00:53:00,302 -Majestade... -O Conselho determinou... 617 00:53:00,385 --> 00:53:02,721 que Sir Jaime Lannister tomará seu lugar... 618 00:53:02,804 --> 00:53:04,890 como Lorde Comandante da Guarda Real. 619 00:53:04,973 --> 00:53:06,808 O homem que profanou sua espada... 620 00:53:06,892 --> 00:53:08,977 com o sangue do rei que ele jurou defender! 621 00:53:09,394 --> 00:53:10,312 Cuidado, Sir. 622 00:53:11,229 --> 00:53:14,983 Não temos nada além de gratidão por seu tempo de serviço, bom Sir. 623 00:53:15,400 --> 00:53:17,861 Você terá uma casa perto do mar... 624 00:53:17,944 --> 00:53:20,864 com servos para cuidar de suas necessidades. 625 00:53:20,947 --> 00:53:24,826 Um buraco para morrer e homens para me enterrar. 626 00:53:27,203 --> 00:53:28,330 Sou um cavaleiro... 627 00:53:29,706 --> 00:53:32,125 e morrerei como um cavaleiro. 628 00:53:38,465 --> 00:53:40,634 Um cavaleiro nu, pelo visto. 629 00:53:51,853 --> 00:53:55,440 Eu poderia cortar vocês cinco como se fossem um bolo! 630 00:53:59,736 --> 00:54:00,779 Aqui, rapaz! 631 00:54:02,030 --> 00:54:04,616 Derreta-a e junte-a às demais! 632 00:54:21,299 --> 00:54:23,677 Se alguém nesta sala tiver outros assuntos... 633 00:54:23,760 --> 00:54:25,553 para discutir com Sua Majestade... 634 00:54:25,637 --> 00:54:28,348 fale agora, ou fique em silêncio. 635 00:54:32,978 --> 00:54:33,895 Majestade. 636 00:54:35,981 --> 00:54:37,399 Prossiga, milady. 637 00:54:38,984 --> 00:54:41,111 Lady Sansa da Casa Stark. 638 00:54:42,904 --> 00:54:45,782 Quer pedir algo ao rei e ao Conselho, Sansa? 639 00:54:46,950 --> 00:54:47,826 Quero. 640 00:54:53,331 --> 00:54:56,710 Por favor, Majestade, peço misericórdia por meu pai... 641 00:54:56,793 --> 00:54:59,713 Lorde Eddard Stark, que foi a Mão do Rei. 642 00:54:59,796 --> 00:55:05,510 A traição é uma erva daninha. Ela deve ser arrancada pela raiz. 643 00:55:05,593 --> 00:55:08,179 Deixe-a falar. Quero ouvi-la. 644 00:55:10,015 --> 00:55:11,558 Obrigada, Majestade. 645 00:55:12,017 --> 00:55:14,227 Você nega o crime de seu pai? 646 00:55:14,602 --> 00:55:17,939 Não, milordes. Sei que ele deve ser punido. 647 00:55:19,274 --> 00:55:20,859 Tudo que peço é misericórdia. 648 00:55:21,192 --> 00:55:23,528 Sei que meu pai deve lamentar pelo que fez. 649 00:55:23,862 --> 00:55:26,114 Ele era amigo do rei Robert e o amava. 650 00:55:26,197 --> 00:55:28,616 Todos sabem que ele o amava. 651 00:55:28,700 --> 00:55:32,454 Ele nunca quis ser a Mão, até o rei pedir. 652 00:55:32,537 --> 00:55:33,955 Alguém mentiu a ele... 653 00:55:34,039 --> 00:55:37,625 Lorde Renly ou Lorde Stannis. Alguém mentiu! 654 00:55:38,835 --> 00:55:43,423 Ele disse que eu não era o rei. Por que ele fez isso? 655 00:55:43,506 --> 00:55:45,050 O rei estava ferido. 656 00:55:45,133 --> 00:55:48,261 O Mestre Pycelle deu a ele leite de papoula. 657 00:55:48,344 --> 00:55:51,681 Ele não pensou direito, e jamais diria isso. 658 00:55:54,142 --> 00:55:57,562 A fé de uma criança. Quanta inocência. 659 00:55:59,314 --> 00:56:03,359 E dizem que a sabedoria vem da boca dos infantes. 660 00:56:04,194 --> 00:56:05,028 Traição... 661 00:56:06,571 --> 00:56:07,489 é traição! 662 00:56:12,077 --> 00:56:12,994 Algo mais? 663 00:56:15,163 --> 00:56:18,416 Se ainda tiver alguma afeição por mim... 664 00:56:19,042 --> 00:56:21,795 por favor, seja bondoso, Majestade. 665 00:56:32,013 --> 00:56:33,640 Suas palavras doces me comoveram... 666 00:56:35,850 --> 00:56:38,311 mas seu pai deverá confessar. 667 00:56:38,937 --> 00:56:42,398 Ele deverá confessar e dizer que eu sou o rei... 668 00:56:45,443 --> 00:56:47,278 ou não haverá misericórdia. 669 00:56:52,283 --> 00:56:53,576 Ele o fará.