1 00:01:41,726 --> 00:01:46,022 A GUERRA DOS TRONOS Ponta Afiada 2 00:01:58,284 --> 00:01:59,577 Esquerda levantada, esquerda baixa. 3 00:02:17,637 --> 00:02:19,347 Direita baixa, investida à direita. 4 00:02:23,059 --> 00:02:25,311 Se partirem algo, a Septa mata-me. O que... 5 00:02:38,867 --> 00:02:41,536 A vossa irmã sabia muito bem que íamos partir hoje. 6 00:02:41,619 --> 00:02:43,788 - Como pôde esquecer-se? - Não se esqueceu. 7 00:02:43,872 --> 00:02:46,291 Está com o professor de dança, está com ele todas as manhãs. 8 00:02:46,374 --> 00:02:48,877 Volta sempre com arranhões e com hematomas. É tão desastrada. 9 00:02:48,960 --> 00:02:50,336 Silêncio. 10 00:02:51,462 --> 00:02:52,714 Voltai para o vosso quarto. 11 00:02:53,965 --> 00:02:57,343 Trancai as portas e não abri a ninguém que não conheceis. 12 00:02:57,427 --> 00:03:01,180 - O que foi? O que se passa? - Fazei o que vos digo. Correi! 13 00:03:05,435 --> 00:03:07,145 Por aqui! 14 00:03:20,867 --> 00:03:24,495 Esquerda, direita. Agora estais morta. 15 00:03:25,455 --> 00:03:28,750 Dissestes direita, mas fostes para a esquerda. 16 00:03:28,833 --> 00:03:31,169 E a agora sois uma menina morta. 17 00:03:31,252 --> 00:03:34,005 - Só porque mentistes. - A minha língua mentiu. 18 00:03:34,088 --> 00:03:38,426 Os meus olhos gritaram a verdade. Não observáveis. 19 00:03:38,509 --> 00:03:40,595 Observava. Eu olhei, mas vós... 20 00:03:40,678 --> 00:03:44,349 Olhar não é observar, menina morta. 21 00:03:46,351 --> 00:03:49,938 A verdadeira observação 22 00:03:50,021 --> 00:03:52,774 é a base da esgrima. 23 00:03:57,195 --> 00:04:01,407 Arya Stark, vinde connosco, o vosso pai quer ver-vos. 24 00:04:03,326 --> 00:04:05,954 E porque é que Lord Eddard 25 00:04:06,037 --> 00:04:10,083 envia homens Lannister em lugar dos dele, pergunto-me? 26 00:04:10,166 --> 00:04:15,046 Não vos meteis, isto não é da vossa conta. 27 00:04:15,129 --> 00:04:16,798 O meu pai não vos mandaria. 28 00:04:20,969 --> 00:04:22,971 E não tenho de ir convosco se não quiser. 29 00:04:25,056 --> 00:04:26,265 Agarrem-na. 30 00:04:26,349 --> 00:04:29,519 Sois homens ou cobras para ameaçardes uma criança? 31 00:04:30,103 --> 00:04:31,771 Saí da minha frente, pequeno homem. 32 00:04:32,647 --> 00:04:36,859 - Sou Syrio Forel... - Sacana estrangeiro. 33 00:04:40,488 --> 00:04:43,533 ... e dirigir-vos-eis a mim com mais respeito. 34 00:04:43,866 --> 00:04:46,995 Matem o bravosiano e tragam a rapariga. 35 00:04:48,204 --> 00:04:50,623 Arya, criança, acabou-se a dança por hoje. 36 00:04:51,541 --> 00:04:52,917 Ide ter com o vosso pai. 37 00:05:14,188 --> 00:05:15,815 Malditos imbecis. 38 00:05:17,525 --> 00:05:21,487 - Ide, Arya. - Vinde comigo. Fugi. 39 00:05:23,239 --> 00:05:25,450 A Primeira Espada de Bravos não foge. 40 00:05:37,962 --> 00:05:41,299 O que dizemos ao Deus da Morte? 41 00:05:42,550 --> 00:05:43,426 Hoje não. 42 00:05:45,803 --> 00:05:47,221 Ide. 43 00:06:12,246 --> 00:06:14,707 Hoje não. Hoje não. 44 00:06:24,300 --> 00:06:28,012 Afastai-vos de mim. Contarei ao meu pai. 45 00:06:28,096 --> 00:06:30,807 Contarei à Rainha. 46 00:06:32,475 --> 00:06:34,060 Quem julgais que me enviou? 47 00:06:47,198 --> 00:06:48,157 A Agulha. 48 00:06:51,786 --> 00:06:54,831 - Aqui está ela. - O que queres? 49 00:06:54,914 --> 00:06:56,999 Quero-te a ti, rapariga lobo. Anda cá. 50 00:06:57,083 --> 00:06:59,669 Deixa-me em paz. O meu pai é um senhor, ele recompensa-te. 51 00:06:59,752 --> 00:07:03,214 - A Rainha é que me recompensará. - Afasta-te! 52 00:07:32,994 --> 00:07:35,955 Lord Stark, deveis estar com sede. 53 00:07:38,958 --> 00:07:40,251 Varys! 54 00:07:42,044 --> 00:07:44,046 Juro-vos que não está envenenada. 55 00:07:45,715 --> 00:07:48,134 Porque é que ninguém confia no eunuco? 56 00:07:56,893 --> 00:08:00,688 Não bebais tanto, meu senhor. Se fosse a vós, guardaria o resto. 57 00:08:00,771 --> 00:08:04,442 Escondei-o. Já morreram homens à sede nestas celas. 58 00:08:06,319 --> 00:08:08,112 E as minhas filhas? 59 00:08:08,738 --> 00:08:11,199 A mais nova parece ter fugido do castelo, 60 00:08:11,282 --> 00:08:13,910 nem sequer os meus passarinhos conseguem encontrá-la. 61 00:08:13,993 --> 00:08:17,121 - E a Sansa? - Continua noiva do Joffrey. 62 00:08:17,205 --> 00:08:21,334 A Cersei mantê-la-á por perto. Mas a maioria dos vossos servos 63 00:08:21,417 --> 00:08:24,879 foram todos mortos, lamento dizê-lo. Detesto ver sangue. 64 00:08:26,672 --> 00:08:29,759 Vistes os meus homens a serem chacinados e não fizestes nada. 65 00:08:29,842 --> 00:08:32,178 E voltaria a fazê-lo, meu senhor. 66 00:08:32,261 --> 00:08:36,015 Estava desarmado, sem armadura e rodeado de espadas Lannister. 67 00:08:36,432 --> 00:08:38,893 Quando olhais para mim vedes um herói? 68 00:08:44,941 --> 00:08:47,235 Que loucura vos levou a contar à Rainha 69 00:08:47,318 --> 00:08:50,112 que sabíeis a verdade sobre o nascimento do Joffrey? 70 00:08:52,240 --> 00:08:53,866 A loucura da misericórdia. 71 00:08:56,953 --> 00:09:00,623 - Para ela poder salvar os filhos. - Os filhos... 72 00:09:00,706 --> 00:09:02,541 São sempre os inocentes que sofrem. 73 00:09:04,001 --> 00:09:06,754 Não foi o vinho que matou o Robert, nem o javali. 74 00:09:07,213 --> 00:09:10,258 O vinho tornou-o mais lento e o javali feriu-o, 75 00:09:10,633 --> 00:09:13,761 mas foi a vossa misericórdia que matou o Rei. 76 00:09:17,139 --> 00:09:20,518 Julgo que sabeis que sois um homem morto, Lord Eddard. 77 00:09:25,022 --> 00:09:29,193 A Rainha não pode matar-me. A Cat tem o irmão dela. 78 00:09:29,777 --> 00:09:34,365 O irmão errado, infelizmente, e perdeu-o. 79 00:09:34,448 --> 00:09:37,535 A vossa mulher deixou o Duende escapar-se-lhe entre os dedos. 80 00:09:41,414 --> 00:09:43,165 Se isso é verdade, 81 00:09:44,792 --> 00:09:47,837 então cortai-me a garganta e acabemos com isto. 82 00:09:47,920 --> 00:09:50,172 Hoje não, meu senhor. 83 00:09:53,050 --> 00:09:54,969 Dizei-me algo, Varys. 84 00:09:56,637 --> 00:09:58,931 Quem servis realmente? 85 00:09:59,932 --> 00:10:02,643 O Domínio, meu senhor. 86 00:10:02,727 --> 00:10:04,812 Alguém tem de fazê-lo. 87 00:10:23,581 --> 00:10:26,459 É o Othor, sem dúvida. 88 00:10:27,585 --> 00:10:29,587 O outro é o Jafer Flowers, meu senhor. 89 00:10:29,670 --> 00:10:32,173 Falta-lhe a mão que o lobo arrancou. 90 00:10:32,256 --> 00:10:35,801 Há sinais do Benjen ou do resto do grupo dele? 91 00:10:35,885 --> 00:10:39,722 Só estes dois, meu senhor. Diria que estão mortos há algum tempo. 92 00:10:41,891 --> 00:10:43,684 O cheiro. 93 00:10:46,479 --> 00:10:48,064 Qual cheiro? 94 00:10:48,773 --> 00:10:50,441 Não há cheiro nenhum. 95 00:10:50,775 --> 00:10:54,153 Se estão mortos há muito tempo, não haveria sinais de decomposição? 96 00:10:56,030 --> 00:10:58,783 - Devíamos queimá-los. - O Snow tem razão, meu senhor. 97 00:10:59,367 --> 00:11:02,536 É melhor cremá-los, como fazem os selvagens. 98 00:11:02,620 --> 00:11:05,623 Quero que o Meistre Aemon os examine primeiro. 99 00:11:06,499 --> 00:11:10,252 Podes ser um cobarde, Tarly, mas não és estúpido. 100 00:11:11,212 --> 00:11:14,256 - Levem-nos para dentro. - Ouviram o que ele disse. 101 00:11:15,633 --> 00:11:17,385 Senhor Comandante! 102 00:11:19,011 --> 00:11:21,889 O Meistre Aemon aguarda-o nos aposentos dele. 103 00:11:21,972 --> 00:11:24,308 Chegou um corvo de Porto Real. 104 00:11:25,226 --> 00:11:26,936 Levem-nos daqui. 105 00:11:38,697 --> 00:11:41,117 Traz-me um chifre de cerveja, Snow, 106 00:11:41,742 --> 00:11:43,744 e serve um para ti. 107 00:11:53,796 --> 00:11:56,090 O Rei morreu. 108 00:12:08,769 --> 00:12:12,231 - Há notícias do meu pai? - Senta-te. 109 00:12:18,112 --> 00:12:22,700 Lord Stark foi acusado de traição. 110 00:12:23,325 --> 00:12:26,120 Dizem que conspirou com os irmãos do Robert 111 00:12:26,203 --> 00:12:28,789 para negar o trono ao Príncipe Joffrey. 112 00:12:40,759 --> 00:12:44,180 Espero que não penses fazer nenhuma estupidez. 113 00:12:44,263 --> 00:12:47,475 O teu dever agora é aqui. 114 00:12:48,225 --> 00:12:50,436 As minhas irmãs também estavam em Porto Real. 115 00:12:53,439 --> 00:12:56,734 De certeza que serão bem tratadas. 116 00:13:00,279 --> 00:13:04,116 O vosso pai mostrou ser um traidor horrível, minha querida. 117 00:13:04,200 --> 00:13:07,119 O corpo do Rei Robert ainda não arrefecera 118 00:13:07,203 --> 00:13:12,082 quando Lord Eddard começou a tramar roubar o trono legítimo do Joffrey. 119 00:13:12,166 --> 00:13:16,962 Ele não faria isso. Sabe quanto eu amo o Joffrey, não o faria. 120 00:13:17,671 --> 00:13:19,340 Por favor, Vossa Graça, houve um engano. 121 00:13:19,757 --> 00:13:23,010 Mandai chamar o meu pai, ele dir-vos-á que o Rei era amigo dele. 122 00:13:23,677 --> 00:13:27,306 Sansa, meu doce, és inocente, nós sabemos isso, 123 00:13:27,389 --> 00:13:29,642 mas és filha de um traidor. 124 00:13:29,975 --> 00:13:33,020 Como posso permitir que cases com o meu filho? 125 00:13:33,103 --> 00:13:38,108 A filha de um traidor não é uma consorte adequada para o Rei. 126 00:13:38,192 --> 00:13:40,277 Agora não passa de uma criatura doce, Vossa Graça, 127 00:13:40,361 --> 00:13:44,532 mas daqui a 10 anos que traições poderá maquinar? 128 00:13:45,199 --> 00:13:48,369 Não, serei uma boa esposa para ele, verão. 129 00:13:48,452 --> 00:13:52,122 Serei uma rainha como vós, juro. Não maquinarei nada. 130 00:13:53,999 --> 00:13:56,961 A rapariga está inocente, Vossa Graça. 131 00:13:57,044 --> 00:13:59,964 Devia ter uma oportunidade de provar a lealdade dela. 132 00:14:06,804 --> 00:14:09,890 Pequena pomba, escreve a Lady Catelyn 133 00:14:10,307 --> 00:14:12,309 e ao teu irmão, o mais velho, como se chama? 134 00:14:12,393 --> 00:14:13,727 Robb. 135 00:14:13,811 --> 00:14:16,981 Saberá da prisão do vosso pai em breve, não há dúvida, 136 00:14:17,314 --> 00:14:19,191 é melhor que o saiba por ti. 137 00:14:19,608 --> 00:14:21,277 Se queres ajudar o teu pai, 138 00:14:21,360 --> 00:14:24,446 pede ao teu irmão que mantenha a Paz do Rei. 139 00:14:24,530 --> 00:14:28,158 Diz-lhe para vir a Porto Real jurar fidelidade ao Joffrey. 140 00:14:33,080 --> 00:14:37,251 Se pudesse ver o meu pai e falar com ele sobre... 141 00:14:40,004 --> 00:14:42,298 Desiludes-me, criança. 142 00:14:43,632 --> 00:14:45,634 Contámos-te da traição do teu pai, 143 00:14:45,718 --> 00:14:48,804 porque haverias de querer falar com um traidor? 144 00:14:48,887 --> 00:14:51,098 Só quis dizer... 145 00:14:52,600 --> 00:14:54,852 O que lhe acontecerá? 146 00:14:55,936 --> 00:14:58,606 - Isso depende. - De quê? 147 00:14:59,023 --> 00:15:00,816 Do teu irmão. 148 00:15:04,945 --> 00:15:06,530 E de ti. 149 00:15:15,331 --> 00:15:17,082 Traição? 150 00:15:17,958 --> 00:15:19,501 Foi a Sansa que escreveu isto? 151 00:15:19,585 --> 00:15:22,504 É a letra da vossa irmã, mas são as palavras da Rainha. 152 00:15:22,588 --> 00:15:25,966 Sois chamado a Porto Real para jurar fidelidade ao novo rei. 153 00:15:26,300 --> 00:15:30,679 O Joffrey acorrenta o meu pai e quer que lhe lamba as botas? 154 00:15:30,763 --> 00:15:33,432 É uma ordem real, meu senhor. 155 00:15:33,515 --> 00:15:36,727 - Se vos recusardes a obedecer... - Não me recusarei. 156 00:15:37,353 --> 00:15:40,856 Sua Graça chama-me a Porto Real, então irei a Porto Real, 157 00:15:42,775 --> 00:15:44,902 mas não irei sozinho. 158 00:15:46,695 --> 00:15:48,697 Chamai os vassalos. 159 00:15:50,199 --> 00:15:51,408 Todos, meu senhor? 160 00:15:51,909 --> 00:15:54,119 Todos juraram defender o meu pai, não juraram? 161 00:15:54,203 --> 00:15:55,329 Juraram. 162 00:15:55,663 --> 00:15:58,707 Agora vamos ver que valor têm as palavras deles. 163 00:16:00,209 --> 00:16:01,627 Sim. 164 00:16:09,718 --> 00:16:11,512 Estás com medo? 165 00:16:14,807 --> 00:16:17,976 - Devo estar. - Isso é bom. 166 00:16:19,103 --> 00:16:22,523 - Porque é bom? - Mostra que não és estúpido. 167 00:16:46,338 --> 00:16:48,757 Tens isto desde o amanhecer? 168 00:16:49,425 --> 00:16:52,553 Ele enviou-a para mim, não para ti. 169 00:16:52,636 --> 00:16:54,346 Só ta mostrei por cortesia. 170 00:16:54,430 --> 00:16:58,267 Cortesia? O meu marido foi feito prisioneiro. 171 00:16:58,350 --> 00:17:00,394 O meu filho tenciona declarar guerra. 172 00:17:00,477 --> 00:17:03,939 Guerra? O teu filho contra os Lannister? 173 00:17:05,441 --> 00:17:08,944 Devias ir ter com ele, ensiná-lo a ter paciência. 174 00:17:09,028 --> 00:17:12,573 O Ned está a apodrecer numa masmorra e falas-me de paciência? 175 00:17:12,656 --> 00:17:17,119 É teu cunhado! A família não significa nada para ti? 176 00:17:17,786 --> 00:17:20,539 A família significa tudo para mim. 177 00:17:20,622 --> 00:17:22,583 E não vou arriscar a vida do Robin 178 00:17:22,666 --> 00:17:25,377 para ser apanhada no meio de outra das guerras do teu marido. 179 00:17:25,461 --> 00:17:29,965 - Tenho fome. - Calma, acabaste de comer. 180 00:17:30,674 --> 00:17:33,635 Então não vais apoiar-nos? Percebi-te bem? 181 00:17:33,719 --> 00:17:36,972 - Mas tenho fome! - Daqui a pouco. 182 00:17:39,183 --> 00:17:41,894 És sempre bem-vinda aqui, minha irmã, 183 00:17:41,977 --> 00:17:44,521 mas se me pedes que envie homens do Vale para combater... 184 00:17:44,605 --> 00:17:46,565 É isso mesmo que peço. 185 00:17:48,942 --> 00:17:52,404 Vai, querido, está na hora do teu banho. 186 00:17:53,155 --> 00:17:55,157 Dou-te de comer depois. 187 00:17:59,787 --> 00:18:01,830 Se temes pela segurança do teu filho... 188 00:18:02,247 --> 00:18:05,292 Claro que tempo pela segurança do meu filho. 189 00:18:05,375 --> 00:18:09,713 És idiota? Eles mataram o meu marido. 190 00:18:09,797 --> 00:18:12,633 Dizes que atiraram o teu filho de uma janela. 191 00:18:12,716 --> 00:18:17,262 - Eles farão o que for preciso. - Daí termos de detê-los. 192 00:18:20,933 --> 00:18:25,062 Os Cavaleiros do Vale ficarão no Vale onde é o lugar deles, 193 00:18:25,145 --> 00:18:27,856 para protegerem o senhor deles! 194 00:18:40,869 --> 00:18:42,788 Podeis calar-vos? 195 00:18:45,958 --> 00:18:48,335 Há tribos da colina por todo o lado. 196 00:18:49,002 --> 00:18:53,215 Se vou morrer, que seja a cantar. 197 00:18:54,132 --> 00:18:57,469 Devia roubar-vos a comida e deixar-vos aqui. 198 00:18:58,387 --> 00:19:00,180 O que faríeis depois? 199 00:19:00,264 --> 00:19:02,391 O mais provável seria morrer à fome. 200 00:19:02,474 --> 00:19:04,560 Não acreditais que eu o faria, pois não? 201 00:19:06,061 --> 00:19:09,731 O que quereis, Bronn? Ouro? Mulheres? 202 00:19:09,815 --> 00:19:11,900 Mulheres douradas? 203 00:19:11,984 --> 00:19:14,194 Mantende-vos comigo e tereis tudo isso, 204 00:19:14,278 --> 00:19:17,531 enquanto eu estiver vivo e nem durante um momento mais. 205 00:19:18,240 --> 00:19:20,284 Mas já sabíeis disso. 206 00:19:20,367 --> 00:19:22,411 Por isso é que tão valorosamente pegastes em armas 207 00:19:22,494 --> 00:19:24,663 para defender a minha honra. 208 00:19:25,998 --> 00:19:27,583 Tendes razão. 209 00:19:28,500 --> 00:19:30,544 Mas não espereis que me ajoelhe 210 00:19:30,627 --> 00:19:33,463 e que vos preste vassalagem sempre que cagais. 211 00:19:34,131 --> 00:19:37,050 Não sou o vosso lambe-botas nem sou vosso amigo. 212 00:19:37,634 --> 00:19:39,970 Apesar de até poder dar valor à vossa amizade, 213 00:19:40,053 --> 00:19:43,140 interessa-me principalmente a vossa facilidade em matar. 214 00:19:43,223 --> 00:19:47,644 E se um dia vos sentirdes tentado a trair-me, recordai: 215 00:19:47,728 --> 00:19:52,608 o que quer que eles paguem, eu pago mais. Gosto de viver. 216 00:19:59,740 --> 00:20:01,116 Tyrion! 217 00:20:02,784 --> 00:20:04,036 Tyrion! 218 00:20:08,457 --> 00:20:09,499 Tyrion! 219 00:20:32,064 --> 00:20:34,149 Vinde, partilhai a nossa fogueira. 220 00:20:35,233 --> 00:20:37,444 Servi-vos da nossa cabra. 221 00:20:44,159 --> 00:20:46,161 Quando encontrarem os vossos deuses, 222 00:20:46,244 --> 00:20:48,830 digam-lhes que foi Shagga, filho de Dolf, 223 00:20:48,914 --> 00:20:51,583 dos Corvos de Pedra que vos enviou. 224 00:20:52,209 --> 00:20:55,212 Eu sou Tyrion, filho de Tywin, do Clã Lannister. 225 00:20:55,295 --> 00:20:57,965 Como gostarias de morrer, Tyrion, filho de Tywin? 226 00:21:00,175 --> 00:21:04,221 Na minha cama, aos 80 anos, com a barriga cheia de vinho 227 00:21:04,304 --> 00:21:07,057 e a boca de uma rapariga à volta da minha pila. 228 00:21:11,853 --> 00:21:14,815 Levem o meio homem, ele pode dançar para as crianças. 229 00:21:15,232 --> 00:21:18,485 - Matem o outro. - Não! Não! Não! 230 00:21:19,361 --> 00:21:22,489 A minha Casa é rica e poderosa. 231 00:21:22,572 --> 00:21:24,366 Se nos levarem até ao outro lado destas montanhas, 232 00:21:24,449 --> 00:21:26,243 o meu pai banhar-vos-á com ouro. 233 00:21:26,326 --> 00:21:28,662 Não temos utilidade para as promessas de um meio homem. 234 00:21:28,745 --> 00:21:30,163 Talvez seja meio homem, 235 00:21:30,247 --> 00:21:33,166 mas, pelo menos, tenho coragem para enfrentar os meus inimigos. 236 00:21:33,250 --> 00:21:36,545 O que fazem os Corvos de Pedra? Escondem-se atrás de pedras 237 00:21:36,628 --> 00:21:39,423 e tremem quando os Cavaleiros do Vale passam? 238 00:21:40,716 --> 00:21:44,177 Essas foram as melhores armas que conseguistes roubar? 239 00:21:44,261 --> 00:21:48,140 Servem para matar ovelhas, se elas não se debaterem. 240 00:21:48,223 --> 00:21:50,475 Os ferreiros dos Lannister fazem lâminas melhores. 241 00:21:55,981 --> 00:21:59,067 Achas que podes conquistar-nos com as tuas bugigangas? 242 00:22:10,287 --> 00:22:14,291 Essa bugiganga vale mais do que tudo o que a vossa tribo tem. 243 00:22:15,500 --> 00:22:18,962 Mas se nos ajudardes, Shagga, filho de Dolf, 244 00:22:19,046 --> 00:22:23,550 não vos darei bugigangas, dar-vos-ei isto. 245 00:22:24,551 --> 00:22:28,722 - O que é isto? - O Vale de Arryn. 246 00:22:30,307 --> 00:22:33,810 Os senhores do Vale sempre maltrataram as tribos da colina. 247 00:22:34,561 --> 00:22:37,814 Os senhores do Vale querem ver-me morto. 248 00:22:39,357 --> 00:22:42,778 Acho que está na hora de haver novos senhores do Vale. 249 00:22:50,368 --> 00:22:52,370 Eis uma visão rara. 250 00:22:52,454 --> 00:22:56,124 Não só é bastardo, como é o bastardo de um traidor. 251 00:23:06,676 --> 00:23:08,178 - Jon, não! - Jon, pára! Larga-a! 252 00:23:12,974 --> 00:23:14,643 A origem não mente. 253 00:23:15,727 --> 00:23:18,146 Vou enforcar-te por isto, bastardo. 254 00:23:37,415 --> 00:23:40,836 Disse-te para não fazeres nenhuma estupidez. 255 00:23:41,586 --> 00:23:44,714 Ficas confinado aos teus aposentos. Vai! 256 00:24:08,947 --> 00:24:11,366 Fantasma, o que se passa? 257 00:24:13,076 --> 00:24:14,995 Há alguém lá fora? 258 00:24:46,151 --> 00:24:47,652 Comandante! 259 00:24:51,948 --> 00:24:53,533 Fica. 260 00:25:06,004 --> 00:25:07,005 Está alguém? 261 00:25:16,806 --> 00:25:18,600 Quem está aí? 262 00:25:24,940 --> 00:25:26,691 Senhor Comandante? 263 00:25:54,177 --> 00:25:57,138 - Snow! - Comandante! 264 00:26:12,570 --> 00:26:14,281 Ide! 265 00:26:32,632 --> 00:26:34,801 O que fizeram eles? 266 00:26:34,884 --> 00:26:37,095 Os Homens-ovelha dão bons escravos. 267 00:26:38,221 --> 00:26:40,682 O Khal Drogo oferecê-los-á aos traficantes de escravos 268 00:26:41,182 --> 00:26:42,892 e eles dar-nos-ão ouro 269 00:26:46,521 --> 00:26:50,859 e seda e aço. 270 00:26:50,942 --> 00:26:54,070 Achei que os Dothraki não acreditavam no dinheiro. 271 00:26:54,821 --> 00:26:57,490 Ouro para alugar navios, Princesa. 272 00:26:58,199 --> 00:27:00,660 Navios para navegar para Westeros. 273 00:27:16,843 --> 00:27:19,304 Jorah, mandai-os parar. 274 00:27:19,888 --> 00:27:21,181 - Khaleesi? - Ouvistes-me. 275 00:27:21,264 --> 00:27:24,517 Derramaram sangue pelo khal deles, agora reclamam a recompensa. 276 00:27:24,851 --> 00:27:26,519 É uma rapariga-ovelha, Khaleesi, 277 00:27:27,312 --> 00:27:29,522 os cavaleiros honram-na. 278 00:27:29,606 --> 00:27:31,941 Se os gemidos dela vos ofendem, Khaleesi, 279 00:27:32,025 --> 00:27:34,736 trago-vos a língua dela. 280 00:27:35,820 --> 00:27:39,783 Princesa, tendes um coração bondoso, mas foi sempre assim. 281 00:27:40,325 --> 00:27:43,370 Não tenho um coração bondoso, Sir. 282 00:27:43,453 --> 00:27:46,623 Fazei o que vos ordeno, ou o Khal Drogo saberá a razão. 283 00:27:58,176 --> 00:27:59,719 Vem. 284 00:28:07,477 --> 00:28:10,355 - O que faço com elas? - Trazei-a até mim. 285 00:28:10,438 --> 00:28:12,357 E àquelas mulheres ali. 286 00:28:13,858 --> 00:28:15,860 Não podeis reclamá-las todas, Princesa. 287 00:28:16,194 --> 00:28:20,115 Posso e é o que farei. 288 00:28:21,408 --> 00:28:26,454 Ou a Khaleesi me dá o meu saque, 289 00:28:26,538 --> 00:28:29,082 ou apoderar-me-ei dele com o meu arakh! 290 00:28:29,165 --> 00:28:34,587 Ela falará diante de mim. Até lá, está em silêncio. 291 00:28:36,548 --> 00:28:39,217 Lua da minha vida, 292 00:28:39,926 --> 00:28:43,096 o Mago diz que te apoderaste do saque dele, 293 00:28:43,430 --> 00:28:47,308 uma filha dos Homens-ovelha que era dele para montar. 294 00:28:47,392 --> 00:28:50,186 Diz-me se isto é verdade. 295 00:28:51,771 --> 00:28:55,567 O Mago diz a verdade, meu sol e minhas estrelas, 296 00:28:55,650 --> 00:28:58,445 reclamei muitas filhas hoje 297 00:28:58,778 --> 00:29:00,363 para que não fossem montadas. 298 00:29:03,992 --> 00:29:07,996 A guerra é assim. Estas mulheres agora são escravas, 299 00:29:08,079 --> 00:29:11,249 para fazermos com elas o que nos aprouver. 300 00:29:12,375 --> 00:29:14,461 Apraz-me mantê-las em segurança. 301 00:29:15,336 --> 00:29:19,132 Se os teus cavaleiros as montarem, que as tomem como esposas. 302 00:29:20,216 --> 00:29:23,803 O cavalo acasala com a ovelha? 303 00:29:23,887 --> 00:29:26,764 O dragão tanto se alimenta do cavalo como da ovelha. 304 00:29:28,266 --> 00:29:31,519 És uma estrangeira, não me dás ordens. 305 00:29:31,853 --> 00:29:36,191 Sou uma khaleesi, dou-te ordens. 306 00:29:37,942 --> 00:29:40,570 Vêem como se torna feroz? 307 00:29:40,653 --> 00:29:44,324 É o meu filho dentro dela, o garanhão que montará o mundo 308 00:29:44,866 --> 00:29:47,785 a enchê-la com a chama dele. 309 00:29:49,120 --> 00:29:50,914 Não ouvirei mais nada. 310 00:29:50,997 --> 00:29:54,167 Mago, arranja outro sítio onde enfiares a pila. 311 00:29:54,959 --> 00:30:00,256 Um khal que recebe ordens de rameiras estrangeiras, não é khal. 312 00:30:00,715 --> 00:30:04,344 Está quieto. Não te mexas. 313 00:30:12,519 --> 00:30:16,064 Não queimarei o teu corpo. 314 00:30:16,773 --> 00:30:20,068 Não te darei essa honra. 315 00:30:24,697 --> 00:30:26,950 Os insectos alimentar-se-ão dos teus olhos, 316 00:30:27,408 --> 00:30:30,370 as larvas rastejarão através dos teus pulmões, 317 00:30:35,583 --> 00:30:39,546 a chuva cairá sobre a tua carne a apodrecer, 318 00:30:41,923 --> 00:30:45,593 até só restarem ossos. 319 00:30:49,264 --> 00:30:53,017 - Antes tens de matar-me. - Já matei. 320 00:31:11,911 --> 00:31:14,414 O meu sol e as minhas estrelas está ferido. 321 00:31:14,497 --> 00:31:17,292 É um arranhão, Lua da minha vida. 322 00:31:18,418 --> 00:31:22,672 - Onde estão os curandeiros? - É uma picada de mosca. 323 00:31:23,339 --> 00:31:26,175 Eu posso ajudar o grande cavaleiro com o corte dele. 324 00:31:27,135 --> 00:31:31,347 O Khal não precisa de ajuda de escravas que se deitam com ovelhas. 325 00:31:31,681 --> 00:31:33,891 Ela é minha, deixa-a falar. 326 00:31:34,225 --> 00:31:36,853 Obrigada, Senhora de Prata. 327 00:31:38,688 --> 00:31:40,648 Quem és tu? 328 00:31:41,441 --> 00:31:44,402 Chamo-me Mirri Maz Duur. Era sacerdotisa deste templo. 329 00:31:44,485 --> 00:31:46,404 Bruxa. 330 00:31:46,487 --> 00:31:48,323 A minha mãe foi sacerdotisa aqui antes de mim. 331 00:31:48,406 --> 00:31:50,658 Ela ensinou-me a fazer fumos curativos e unguentos. 332 00:31:50,992 --> 00:31:53,870 O meu povo crê que todos pertencemos a um mesmo rebanho. 333 00:31:53,953 --> 00:31:56,164 O Grande Pastor enviou-me à Terra para curar... 334 00:31:57,373 --> 00:32:01,419 Muitas palavras. As palavras de uma bruxa envenenam os ouvidos. 335 00:32:02,295 --> 00:32:04,005 Ovelha ou leão, 336 00:32:04,088 --> 00:32:08,051 a ferida dele tem de ser lavada e cosida, senão infectará. 337 00:32:09,927 --> 00:32:12,055 Deixa-a limpar a tua ferida, meu sol e minhas estrelas. 338 00:32:13,222 --> 00:32:14,557 Faz-me sofrer ver-te a sangrar. 339 00:32:37,330 --> 00:32:41,918 Há 30 anos que faço de homens cadáveres, rapaz. 340 00:32:42,502 --> 00:32:45,755 Sou o homem que quereis a liderar a vanguarda. 341 00:32:46,673 --> 00:32:49,634 Galbart Glover liderará a vanguarda. 342 00:32:49,717 --> 00:32:51,552 A maldita Muralha derreterá 343 00:32:51,636 --> 00:32:54,639 antes de um Umber marchar atrás de um Glover. 344 00:32:55,556 --> 00:32:57,934 Eu liderarei a vanguarda, 345 00:32:58,017 --> 00:33:01,771 ou pegarei nos meus homens e regressarei a casa. 346 00:33:07,276 --> 00:33:09,529 Podeis fazê-lo, Lord Umber. 347 00:33:10,363 --> 00:33:12,782 E quando eu acabar com os Lannister, 348 00:33:12,865 --> 00:33:17,036 regressarei ao Norte, arrancar-vos-ei da vossa fortaleza 349 00:33:17,120 --> 00:33:19,288 e enforcar-vos-ei pelo crime de perjúrio. 350 00:33:19,372 --> 00:33:21,958 Perjúrio? 351 00:33:23,000 --> 00:33:25,503 Não ficarei aqui a ser insultado 352 00:33:25,586 --> 00:33:28,798 por um rapaz tão verde que mija erva. 353 00:33:42,270 --> 00:33:44,313 O senhor meu pai ensinou-me que era castigado com a morte 354 00:33:44,397 --> 00:33:46,899 o desembainhar da espada contra o seu suserano. 355 00:33:46,983 --> 00:33:50,653 Mas o Grande-Jon só queria cortar-me a carne. 356 00:33:53,156 --> 00:33:54,323 A vossa carne... 357 00:34:01,080 --> 00:34:03,332 ... é muito dura. 358 00:34:34,614 --> 00:34:37,408 - O que foi? O que aconteceu? - Está tudo bem. 359 00:34:41,871 --> 00:34:44,999 - Aonde vais? - Para sul. Vou buscar o Pai. 360 00:34:45,082 --> 00:34:47,043 Mas é de noite. 361 00:34:47,126 --> 00:34:49,629 Os Lannister têm espiões por todo o lado, 362 00:34:49,712 --> 00:34:52,381 não quero que saibam que vamos a caminho. 363 00:34:52,465 --> 00:34:56,427 - Eles têm mais homens do que nós. - Pois têm. 364 00:34:57,553 --> 00:35:01,390 Posso ir contigo? Já posso montar, viste-me a montar. 365 00:35:01,474 --> 00:35:02,809 E não atrapalho, eu... 366 00:35:02,892 --> 00:35:06,395 Tem de haver sempre um Stark em Winterfell. 367 00:35:06,479 --> 00:35:09,190 Até eu regressar, serás tu. 368 00:35:10,858 --> 00:35:14,237 Não deixes o castelo enquanto estivermos fora, compreendes? 369 00:35:16,114 --> 00:35:20,576 Ouve o Meistre Luwin e cuida do teu irmão mais novo. 370 00:35:20,660 --> 00:35:22,203 Está bem. 371 00:35:22,286 --> 00:35:23,996 Enviarei cartas, sempre que puder, 372 00:35:24,080 --> 00:35:27,875 mas se não tiveres notícias minhas, não fiques assustado. 373 00:35:33,464 --> 00:35:35,424 Até ao meu regresso. 374 00:35:56,112 --> 00:35:58,322 Há quanto tempo estás escondido aí? 375 00:35:59,240 --> 00:36:02,285 O Robb deve andar à tua procura para se despedir. 376 00:36:03,786 --> 00:36:05,746 Foram-se todos embora. 377 00:36:05,830 --> 00:36:09,333 Voltarão em breve. O Robb vai libertar o Pai 378 00:36:09,417 --> 00:36:11,460 e regressarão com a Mãe. 379 00:36:12,753 --> 00:36:14,630 Não regressarão. 380 00:36:19,969 --> 00:36:22,013 Por favor, protegei o Robb. 381 00:36:22,096 --> 00:36:25,141 E protegei todos os outros homens de Winterfell. 382 00:36:25,224 --> 00:36:27,977 E o Theon também. 383 00:36:33,441 --> 00:36:35,401 Estás a ouvi-los, rapaz? 384 00:36:36,861 --> 00:36:40,197 - Os deuses antigos respondem-te. - O que fazes aqui? 385 00:36:41,449 --> 00:36:43,534 Também são os meus deuses. 386 00:36:46,120 --> 00:36:48,623 Para além da Muralha, são os únicos deuses. 387 00:36:49,707 --> 00:36:51,876 Até os escravos têm direito a rezar. 388 00:36:52,376 --> 00:36:54,337 Não és escrava. 389 00:36:56,881 --> 00:36:59,634 O teu amigo encostou-me uma faca ao pescoço. 390 00:37:00,843 --> 00:37:03,346 Não estou a queixar-me, pequeno senhor, 391 00:37:04,555 --> 00:37:06,432 só digo a verdade. 392 00:37:07,391 --> 00:37:10,478 O que querias dizer com ouvir os deuses? 393 00:37:11,103 --> 00:37:14,065 Pedes-lhes algo e eles respondem. 394 00:37:17,944 --> 00:37:19,946 Abre os ouvidos. 395 00:37:24,659 --> 00:37:26,827 Só ouço o vento. 396 00:37:26,911 --> 00:37:30,998 E não são os deuses que mandam o vento? 397 00:37:31,791 --> 00:37:35,586 Eles vêem-te, rapaz. Eles ouvem-te. 398 00:37:37,380 --> 00:37:40,549 O teu irmão não receberá ajuda deles no sítio para onde vai. 399 00:37:40,633 --> 00:37:43,135 Os deuses antigos não têm poder no Sul. 400 00:37:43,219 --> 00:37:46,681 Os represeiros foram todos cortados há muito tempo. 401 00:37:47,556 --> 00:37:50,309 Como podem observar se não têm olhos? 402 00:37:54,438 --> 00:37:56,315 Que homem grande. 403 00:37:56,857 --> 00:37:59,485 Se ele não tem sangue de gigante, eu sou a rainha. 404 00:37:59,819 --> 00:38:04,323 Vai procurar a tua roupa, Hodor. Veste-te. 405 00:38:04,407 --> 00:38:06,117 Hodor. 406 00:38:09,120 --> 00:38:10,496 Há mesmo gigantes para lá da Muralha? 407 00:38:12,415 --> 00:38:15,084 Gigantes e coisas piores do que gigantes. 408 00:38:16,460 --> 00:38:20,047 Tentei dizer ao teu irmão que marcha na direcção errada. 409 00:38:20,131 --> 00:38:23,342 Todas estas espadas deviam ir para norte, rapaz. 410 00:38:23,676 --> 00:38:25,428 Para norte, não para sul! 411 00:38:28,931 --> 00:38:31,517 Os ventos frios estão a levantar-se. 412 00:38:47,658 --> 00:38:49,994 Foram tocados pelos Caminhantes Brancos, 413 00:38:50,995 --> 00:38:53,330 por isso, é que voltaram. 414 00:38:53,414 --> 00:38:55,541 Por isso, é que os olhos deles ficaram azuis. 415 00:38:56,917 --> 00:38:58,919 Só o fogo os deterá. 416 00:39:00,671 --> 00:39:02,757 Como sabes isso? 417 00:39:02,840 --> 00:39:04,091 Li num livro, 418 00:39:04,425 --> 00:39:07,720 num livro muito antigo da biblioteca do Meistre Aemon. 419 00:39:10,514 --> 00:39:11,849 O que mais dizia o livro? 420 00:39:12,183 --> 00:39:16,771 Os Caminhantes Brancos dormem por baixo do gelo por milhares de anos 421 00:39:17,480 --> 00:39:18,814 e quando acordam... 422 00:39:20,900 --> 00:39:23,861 E quando acordam, o que acontece? 423 00:39:27,865 --> 00:39:30,201 Espero que a Muralha seja suficientemente alta. 424 00:40:02,650 --> 00:40:05,111 Neves do fim do Verão, minha senhora. 425 00:40:05,194 --> 00:40:07,905 O Robb trouxe o Norte com ele. 426 00:40:14,078 --> 00:40:17,665 Os Senhores do Rio retiram, sendo perseguidos por Jaime Lannister. 427 00:40:17,748 --> 00:40:21,335 E Lord Tywin traz outro exército Lannister do Sul. 428 00:40:21,418 --> 00:40:23,587 Os nossos batedores confirmam que é maior do que o do Regicida. 429 00:40:24,130 --> 00:40:27,716 Com um exército ou com dois, os reis do Norte 430 00:40:27,800 --> 00:40:31,137 já derrotaram hostes 10 vezes maiores. 431 00:40:34,765 --> 00:40:35,850 Mãe! 432 00:40:40,938 --> 00:40:42,231 Estás com bom aspecto. 433 00:40:43,315 --> 00:40:47,403 Lady Catelyn, é bom ver-vos em tempos tão agitados. 434 00:40:47,486 --> 00:40:49,321 Não esperávamos encontrar-vos aqui, minha senhora. 435 00:40:50,489 --> 00:40:52,825 Também não esperava estar aqui. 436 00:40:53,200 --> 00:40:54,952 Gostava de falar a sós com o meu filho. 437 00:40:55,286 --> 00:40:57,288 Sei que me perdoarão, meus senhores. 438 00:40:57,621 --> 00:41:01,250 Ouviram-na. Mexam esses rabos! Toca a sair! 439 00:41:02,710 --> 00:41:05,254 Tu também, Greyjoy. És surdo? 440 00:41:05,337 --> 00:41:06,839 Não temais, minha senhora, 441 00:41:06,922 --> 00:41:09,717 enfiaremos as nossas espadas pelo buraco do cu do Tywin Lannister 442 00:41:09,800 --> 00:41:12,428 e depois vamos até à Fortaleza Vermelha libertar o Ned. 443 00:41:13,262 --> 00:41:15,514 - Seu velho diabo, Rodrik. - Jon! 444 00:41:15,598 --> 00:41:17,600 Estás com bom aspecto. 445 00:41:29,361 --> 00:41:32,281 Lembro-me do dia em que vieste a este mundo, 446 00:41:32,364 --> 00:41:35,367 com a cara vermelha e a gritar. 447 00:41:36,410 --> 00:41:39,455 E agora encontro-te a liderar uma hoste a caminho da guerra. 448 00:41:40,247 --> 00:41:43,000 - Não havia mais ninguém. - Ninguém? 449 00:41:43,083 --> 00:41:45,169 Quem eram aqueles homens que vi aqui? 450 00:41:45,252 --> 00:41:48,756 - Nenhum deles é um Stark. - Mas são experientes na batalha. 451 00:41:49,506 --> 00:41:51,509 Se julgais que podeis enviar-me de volta para Winterfell... 452 00:41:51,592 --> 00:41:53,344 Era o que faria, se pudesse. 453 00:41:56,805 --> 00:42:00,309 Chegou uma carta... 454 00:42:03,646 --> 00:42:05,898 ... da Sansa. 455 00:42:05,981 --> 00:42:08,025 Da Rainha, queres tu dizer. 456 00:42:16,659 --> 00:42:19,703 - Não fala na Arya. - Não. 457 00:42:30,464 --> 00:42:34,510 - Quantos homens tens? - 18 mil. 458 00:42:35,302 --> 00:42:37,805 Se for a Porto Real e me ajoelhar diante do Joffrey... 459 00:42:37,888 --> 00:42:40,224 Não te deixariam sair de lá. Não. 460 00:42:40,849 --> 00:42:43,811 A nossa melhor hipótese, a nossa única hipótese, 461 00:42:43,894 --> 00:42:47,356 é que consigas derrotá-lo no campo de batalha. 462 00:42:47,439 --> 00:42:49,024 E se eu perder? 463 00:42:49,108 --> 00:42:51,151 Sabes o que aconteceu às crianças Targaryen 464 00:42:51,235 --> 00:42:54,655 quando o Rei Louco morreu? - Foram mortas durante o sono. 465 00:42:54,738 --> 00:42:57,116 Foram ordens de Tywin Lannister. 466 00:42:57,199 --> 00:42:59,368 E os anos não o tornaram mais bondoso. 467 00:43:03,038 --> 00:43:04,665 Se perderes, 468 00:43:05,291 --> 00:43:07,585 o teu pai morrerá, 469 00:43:07,668 --> 00:43:11,213 as tuas irmãs morrerão, nós morreremos. 470 00:43:14,591 --> 00:43:17,011 Então isso simplifica as coisas. 471 00:43:18,012 --> 00:43:19,305 Parece que sim. 472 00:43:42,745 --> 00:43:45,914 É melhor eu e o Bronn continuarmos sozinhos a partir daqui. 473 00:43:46,290 --> 00:43:50,127 Melhor para Tyrion, filho de Tywin, não melhor para mim. 474 00:43:51,503 --> 00:43:53,714 Se o meio homem nos trair, 475 00:43:53,797 --> 00:43:57,509 Shagga, filho de Dolf, cortar-lhe-á a masculinidade... 476 00:43:57,593 --> 00:43:59,720 E dá-la-á a comer às cabras, sim. 477 00:44:02,598 --> 00:44:04,266 Muito bem. 478 00:44:05,017 --> 00:44:07,353 Está na hora de conhecerem o meu pai. 479 00:44:39,510 --> 00:44:42,930 - Tyrion! - Tio. Pai. 480 00:44:45,641 --> 00:44:48,310 Os boatos sobre a tua morte eram infundados. 481 00:44:49,812 --> 00:44:51,730 Lamento desiludir-vos. 482 00:44:52,898 --> 00:44:56,402 E quem são estes teus companheiros? 483 00:44:58,737 --> 00:45:01,824 Este é Shagga, filho de Dolf, 484 00:45:01,907 --> 00:45:03,659 chefe dos Corvos de Pedra. 485 00:45:04,326 --> 00:45:08,414 Timett, filho de Timett, governante dos Homens Queimados. 486 00:45:08,789 --> 00:45:12,751 E esta bela donzela é Chella, filha de Cheyk, 487 00:45:13,377 --> 00:45:15,087 líder dos Orelhas Negras. 488 00:45:15,796 --> 00:45:17,840 E aqui temos Bronn, filho de... 489 00:45:19,883 --> 00:45:21,802 Não o conheceis. 490 00:45:23,429 --> 00:45:26,056 Apresento-vos o senhor meu pai, 491 00:45:26,140 --> 00:45:28,892 Tywin, filho de Tytos, da Casa Lannister, 492 00:45:28,976 --> 00:45:31,812 senhor de Rochedo Casterly e Guardião do Oeste. 493 00:45:33,814 --> 00:45:36,358 Fostes simpático em entrar em guerra por minha causa. 494 00:45:39,194 --> 00:45:43,282 Não tínhamos alternativa, estava em jogo a honra da Casa. 495 00:45:44,575 --> 00:45:47,995 O teu irmão nunca se teria deixado capturar tão submissamente. 496 00:45:48,078 --> 00:45:50,747 Somos diferentes, o Jaime e eu. 497 00:45:50,831 --> 00:45:52,666 Ele é mais corajoso, eu sou mais bem parecido. 498 00:45:52,750 --> 00:45:55,419 Tem-se coberto de glória. 499 00:45:55,502 --> 00:45:58,380 Esmagou os Senhores do Rio no Dente Dourado 500 00:45:58,464 --> 00:46:02,259 e agora cerca Correrrio, a pátria de Catelyn Stark. 501 00:46:02,342 --> 00:46:03,927 E os Stark? Lord Eddard? 502 00:46:04,011 --> 00:46:08,348 É nosso refém. Não chefiará exércitos da cela nas masmorras. 503 00:46:08,432 --> 00:46:10,642 Como é que a minha doce irmã convenceu o Rei 504 00:46:10,726 --> 00:46:12,603 a aprisionar o querido amigo dele Ned? 505 00:46:12,686 --> 00:46:16,940 Robert Baratheon está morto. O Joffrey governa Porto Real. 506 00:46:19,651 --> 00:46:22,112 A minha irmã governa, quereis vós dizer. 507 00:46:22,196 --> 00:46:24,656 O filho do Stark chamou os vassalos dele. 508 00:46:24,740 --> 00:46:26,867 Avança para sul com uma hoste forte. 509 00:46:26,950 --> 00:46:29,661 É um rapaz inexperiente. Quando vir como é a batalha, 510 00:46:29,745 --> 00:46:32,956 foge para Winterfell com o rabo entre as pernas. 511 00:46:33,916 --> 00:46:38,420 Talvez. Apesar de o rapaz ter uma certa beligerância. 512 00:46:38,504 --> 00:46:40,339 Gostaríeis dele. 513 00:46:41,215 --> 00:46:45,302 Já que falamos de guerra, 514 00:46:45,385 --> 00:46:47,763 fiz umas promessas aqui aos meus amigos 515 00:46:47,846 --> 00:46:49,806 e um Lannister paga sempre as suas dívidas. 516 00:46:49,890 --> 00:46:52,768 Precisamos de três mil elmos e escudos, 517 00:46:52,851 --> 00:46:56,730 de mais espadas, lanças, gorjais, mocas... 518 00:46:57,981 --> 00:46:59,399 Com vossa licença, meu senhor, 519 00:46:59,483 --> 00:47:02,736 Sir Addam avisa que os nortenhos atravessaram o Gargalo. 520 00:47:05,113 --> 00:47:08,826 O lobo lança-se para a boca do leão. Assim seja. 521 00:47:08,909 --> 00:47:12,120 Kevan, manda os tambores tocarem para reunir. 522 00:47:13,539 --> 00:47:16,750 E envia uma mensagem ao Jaime a dizer que atacarei o Robb Stark. 523 00:47:16,833 --> 00:47:18,627 É para já, meu senhor. 524 00:47:31,265 --> 00:47:34,393 Diz-se que os homens dos clãs da montanha são grandes guerreiros. 525 00:47:34,476 --> 00:47:36,103 Enfrentai comigo os meus inimigos 526 00:47:36,186 --> 00:47:39,147 e recebereis tudo o que o meu filho vos prometeu e ainda mais. 527 00:47:39,231 --> 00:47:41,984 Só se o meio homem lutar connosco. 528 00:47:42,067 --> 00:47:44,861 Até possuirmos o aço que ele nos prometeu, 529 00:47:44,945 --> 00:47:47,531 a vida do pequeno leão é nossa. 530 00:47:53,161 --> 00:47:55,956 Os batedores informam-nos que Lord Tywin avança para norte. 531 00:47:56,039 --> 00:47:57,583 Temos de apanhá-lo em campo aberto, 532 00:47:57,666 --> 00:47:59,084 de pôr os cavaleiros dele em desvantagem. 533 00:47:59,167 --> 00:48:01,169 Não, temos de contorná-lo 534 00:48:01,253 --> 00:48:04,298 e de acabar com o cerco de Jaime Lannister a Correrrio. 535 00:48:04,381 --> 00:48:07,175 Se o fizermos, os Senhores do Rio juntar-se-ão a nós. 536 00:48:07,259 --> 00:48:09,428 Para fazermos qualquer uma delas, temos de atravessar o rio 537 00:48:09,511 --> 00:48:11,138 e a única passagem é nas Gémeas. 538 00:48:11,221 --> 00:48:14,391 Lord Frey controla essa ponte, é vassalo do vosso pai. 539 00:48:14,474 --> 00:48:17,728 O meu pai chamava-lhe o Atrasado Lord Frey. 540 00:48:17,811 --> 00:48:21,773 No Tridente, só apareceu no fim da batalha. 541 00:48:21,857 --> 00:48:25,277 Há homens que levam os juramentos mais a sério do que outros. 542 00:48:32,909 --> 00:48:35,370 O Robb tem razão, precisamos daquela ponte. 543 00:48:35,454 --> 00:48:37,623 Então o que fazemos? 544 00:48:37,706 --> 00:48:41,209 Atacamos o Jaime ou Lord Tywin? 545 00:48:45,589 --> 00:48:47,507 Com vossa licença, meus senhores. 546 00:48:47,591 --> 00:48:50,010 Capturámos um batedor Lannister. 547 00:48:51,178 --> 00:48:54,973 Não te preocupes, não sairá vivo desta tenda. 548 00:48:56,350 --> 00:48:59,811 - Onde o encontraram? - No bosque acima do acampamento. 549 00:48:59,895 --> 00:49:01,980 Parecia estar a contar. 550 00:49:12,699 --> 00:49:14,576 A que número chegaste? 551 00:49:16,411 --> 00:49:18,705 20 mil, talvez mais. 552 00:49:19,665 --> 00:49:22,793 Não tendes de ser vós a fazê-lo. O vosso pai compreenderia. 553 00:49:22,876 --> 00:49:26,463 O meu pai compreende a misericórdia quando há espaço para ela. 554 00:49:28,715 --> 00:49:29,925 E compreende a honra 555 00:49:32,886 --> 00:49:34,096 e a coragem. 556 00:49:37,182 --> 00:49:38,475 Libertem-no. 557 00:49:40,060 --> 00:49:41,645 Robb! 558 00:49:54,408 --> 00:49:57,744 Diz a Lord Tywin que o Inverno está a chegar para ele, 559 00:49:57,828 --> 00:50:00,080 que 20 mil nortenhos marcham para sul, 560 00:50:00,163 --> 00:50:02,749 para descobrirem se ele caga realmente ouro. 561 00:50:04,209 --> 00:50:08,213 Sim, meu senhor. Obrigado, meu senhor. 562 00:50:17,222 --> 00:50:20,976 Estais tocado, rapaz? Libertastes-o? 563 00:50:21,059 --> 00:50:23,562 Voltais a chamar-me rapaz. 564 00:50:24,604 --> 00:50:26,815 Fazei-o. 565 00:50:51,381 --> 00:50:54,551 Também é desejo de Sua Graça 566 00:50:54,634 --> 00:50:59,055 que ao seu servo leal Janos Slynt, 567 00:50:59,473 --> 00:51:01,725 comandante da Patrulha da Cidade... - Sir Aron. 568 00:51:02,434 --> 00:51:06,605 ... seja atribuído o estatuto de senhor, 569 00:51:06,688 --> 00:51:11,693 bem como o antigo domínio de Harrenhal 570 00:51:11,777 --> 00:51:16,490 e que os filhos e netos dele detenham esta honra depois dele, 571 00:51:16,823 --> 00:51:21,119 até ao fim dos tempos. 572 00:51:23,955 --> 00:51:28,084 Para ocupar o lugar do traidor Eddard Stark, 573 00:51:28,168 --> 00:51:32,631 Sua Graça deseja que Tywin Lannister, 574 00:51:32,714 --> 00:51:36,676 senhor de Rochedo Casterly e Guardião do Oeste, 575 00:51:36,760 --> 00:51:40,347 seja nomeado Mão do Rei. 576 00:51:40,430 --> 00:51:42,224 Por fim, 577 00:51:42,307 --> 00:51:45,560 nestes tempos de traição e de tumulto, 578 00:51:45,644 --> 00:51:48,188 parece a este Conselho 579 00:51:48,271 --> 00:51:53,693 que a vida e a segurança do Rei Joffrey 580 00:51:53,777 --> 00:51:57,572 são da máxima importância. 581 00:51:59,533 --> 00:52:01,660 Sir Barristan Selmy! 582 00:52:08,500 --> 00:52:11,711 Às ordens de Vossa Graça. 583 00:52:11,795 --> 00:52:13,630 Erguei-vos, Sir Barristan. 584 00:52:14,923 --> 00:52:16,675 Podeis retirar o elmo. 585 00:52:22,180 --> 00:52:24,724 Servistes o Domínio durante muito tempo e de forma leal, 586 00:52:24,808 --> 00:52:28,436 todos os homens e mulheres dos Sete Reinos deviam agradecer-vos. 587 00:52:28,520 --> 00:52:32,148 Mas está na hora de pôr de lado a vossa armadura e a vossa espada. 588 00:52:32,232 --> 00:52:34,693 Está na hora de descansardes e de olhardes para trás com orgulho 589 00:52:34,776 --> 00:52:37,404 para os vossos muitos anos de serviço. 590 00:52:39,114 --> 00:52:41,449 Vossa Graça, a Guarda Real é uma irmandade ajuramentada, 591 00:52:41,533 --> 00:52:43,326 os nossos votos são feitos para toda a vida, 592 00:52:43,410 --> 00:52:46,204 só a morte nos liberta do nosso juramento sagrado. 593 00:52:46,288 --> 00:52:50,667 A morte de quem, Sir Barristan? A vossa ou a do vosso Rei? 594 00:52:50,750 --> 00:52:52,878 Deixastes o meu pai morrer. 595 00:52:52,961 --> 00:52:55,922 Sois demasiado velho para proteger quem quer que seja. 596 00:52:58,675 --> 00:53:00,635 - Vossa Graça... - O Conselho determinou 597 00:53:00,719 --> 00:53:03,096 que Sir Jaime Lannister assumirá o vosso lugar, 598 00:53:03,179 --> 00:53:07,183 enquanto comandante da Guarda Real. - O homem que manchou a lâmina dele 599 00:53:07,267 --> 00:53:08,768 com o sangue do rei que jurara defender! 600 00:53:09,102 --> 00:53:11,187 Cuidado, Sir. 601 00:53:11,271 --> 00:53:15,108 Sentimos uma grande gratidão pelo vosso longo serviço, bom senhor. 602 00:53:15,191 --> 00:53:18,194 Ser-vos-á dada uma fortaleza robusta junto ao mar, 603 00:53:18,278 --> 00:53:20,780 com criados para satisfazerem todas as vossas necessidades. 604 00:53:20,864 --> 00:53:24,492 Uma sala onde morrer e homens para me enterrarem. 605 00:53:27,037 --> 00:53:28,872 Sou um cavaleiro. 606 00:53:29,581 --> 00:53:32,959 Morrerei um cavaleiro. 607 00:53:38,298 --> 00:53:41,217 Um cavaleiro nu, segundo parece. 608 00:53:51,728 --> 00:53:55,357 Ainda agora vos cortava aos cinco ao meio como se fossem um bolo! 609 00:54:00,028 --> 00:54:04,407 Tomai, rapaz! Derretei-a e juntai-a às outras. 610 00:54:21,216 --> 00:54:25,303 Se mais alguém tem assuntos a apresentar a Sua Graça, 611 00:54:25,387 --> 00:54:29,391 falai agora ou mantende-vos calados. 612 00:54:32,894 --> 00:54:34,187 Vossa Graça! 613 00:54:35,563 --> 00:54:37,941 Aproximai-vos, minha senhora. 614 00:54:38,817 --> 00:54:41,486 Lady Sansa da Casa Stark. 615 00:54:42,862 --> 00:54:46,241 Tens algo a discutir com o Rei e com o Conselho, Sansa? 616 00:54:46,324 --> 00:54:48,284 Tenho. 617 00:54:53,289 --> 00:54:56,918 Se assim o desejardes, Vossa Graça, peço misericórdia para o meu pai, 618 00:54:57,002 --> 00:54:59,546 Lord Eddard Stark, que era Mão do Rei. 619 00:54:59,629 --> 00:55:03,299 A traição é uma erva daninha. 620 00:55:03,383 --> 00:55:06,761 - Tem de ser arrancada pela raiz. - Deixai-a falar. 621 00:55:06,845 --> 00:55:11,349 - Quero ouvir o que ela diz. - Obrigada, Vossa Graça. 622 00:55:11,683 --> 00:55:14,019 Negais o crime do vosso pai? 623 00:55:14,561 --> 00:55:18,314 Não, meus senhores, sei que deve ser castigado, 624 00:55:19,232 --> 00:55:21,443 só peço misericórdia. 625 00:55:21,526 --> 00:55:23,486 Sei que o senhor meu pai deve arrepender-se do que fez, 626 00:55:24,029 --> 00:55:28,324 ele era amigo do Rei Robert e amava-o, todos o sabeis. 627 00:55:28,408 --> 00:55:32,537 Nunca quis ser Mão até o Rei lho ter pedido. 628 00:55:32,620 --> 00:55:35,582 Devem ter-lhe mentido, Lord Renly, ou Lord Stannis, 629 00:55:35,665 --> 00:55:37,625 ou alguém. Devem ter mentido! 630 00:55:38,877 --> 00:55:40,295 Ele disse que eu não era o rei. 631 00:55:41,796 --> 00:55:45,133 - Porque disse isso? - Estava muito ferido. 632 00:55:45,216 --> 00:55:48,261 O Meistre Pycelle dava-lhe leite da papoila, 633 00:55:48,887 --> 00:55:51,806 não estava nele, senão nunca o teria dito. 634 00:55:54,434 --> 00:55:58,354 A fé de uma criança... Que doce inocência. 635 00:55:59,314 --> 00:56:03,151 Mas dizem que a sabedoria vem muitas vezes da boca das crianças. 636 00:56:03,985 --> 00:56:08,323 Traição é traição! 637 00:56:11,868 --> 00:56:13,870 Mais alguma coisa? 638 00:56:15,038 --> 00:56:18,833 Se ainda sentis algum afecto por mim, 639 00:56:18,917 --> 00:56:22,629 por favor, fazei-me esta gentileza, Vossa Graça. 640 00:56:31,971 --> 00:56:34,349 As vossas palavras doces comoveram-me, 641 00:56:35,767 --> 00:56:37,811 mas o vosso pai tem de confessar. 642 00:56:38,978 --> 00:56:42,190 Tem de confessar e de dizer que eu sou o rei, 643 00:56:45,235 --> 00:56:47,070 ou não haverá misericórdia para ele. 644 00:56:52,158 --> 00:56:53,785 Ele fá-lo-á. 645 00:57:21,938 --> 00:57:24,983 Tradução e Legendagem Filomena Antunes / MOVIOLA