1 00:01:41,142 --> 00:01:46,064 IGRA PRESTOLOV 2 00:01:58,243 --> 00:02:00,370 Levo gor, levo dol. 3 00:02:17,137 --> 00:02:19,514 Desno dol. Naprej. 4 00:02:22,642 --> 00:02:25,353 Če kaj razbijete, me bo septnica ubila. 5 00:02:38,283 --> 00:02:43,204 Vaša sestra ve, da danes odidemo. Kako je lahko pozabila... -Ni. 6 00:02:43,288 --> 00:02:47,750 Vsako jutro je z učiteljem plesa. Vedno se vrne polna modric. 7 00:02:47,834 --> 00:02:49,836 Tako nerodna je. -Tiho! 8 00:02:51,129 --> 00:02:57,010 Vrnite se v sobo in zapahnite vrata. Ne odprite nikomur, ki ga ne poznate. 9 00:02:57,093 --> 00:03:01,389 Kaj se dogaja? -Naredite, kar sem ti rekla. Tecite. 10 00:03:21,284 --> 00:03:23,161 Desno! 11 00:03:23,244 --> 00:03:28,291 Zdaj si mrtva. -Rekli ste "desno", napadli pa z leve. 12 00:03:28,374 --> 00:03:33,630 In zdaj si mrtva. -Samo zato, ker ste lagali. -Moj jezik je lagal. 13 00:03:33,713 --> 00:03:38,801 Moje oči pa so vpile resnico. Nisi je videla. -Sem. 14 00:03:39,469 --> 00:03:43,681 Gledala sem... -Gledati ne pomeni tudi videti, mrtva deklica. 15 00:03:46,184 --> 00:03:52,357 Resnično videti. To je bistvo mečevanja. 16 00:03:57,320 --> 00:04:01,199 Arya Stark, pojdite z nami. Oče vas želi videti. 17 00:04:03,493 --> 00:04:10,124 Zakaj gospod Eddard pošilja Lannisterjeve može namesto svojih? 18 00:04:10,208 --> 00:04:14,671 Zase brigaj, plesni učitelj. To ni tvoja stvar. 19 00:04:15,296 --> 00:04:17,882 Moj oče ne bi poslal vas. 20 00:04:20,635 --> 00:04:23,763 Ni mi treba z vami, če nočem. 21 00:04:25,223 --> 00:04:29,352 Zgrabite jo! -Ste moški ali psi, da grozite otroku? 22 00:04:30,061 --> 00:04:32,772 Umakni se mi s poti, možicelj! 23 00:04:32,855 --> 00:04:36,401 Syrio Forel sem. -Tuji pezde! 24 00:04:40,905 --> 00:04:44,367 Ti pa me boš nagovarjal z več spoštovanja. 25 00:04:44,450 --> 00:04:47,161 Ubijte Braavožana! Zgrabite deklico. 26 00:04:48,329 --> 00:04:52,917 Draga Arya, za danes sva končala s plesom. Teci k očetu. 27 00:05:14,313 --> 00:05:19,235 Prekleti bedaki! -Pojdi, Arya. -Pojdi z mano! 28 00:05:20,862 --> 00:05:25,283 Beži! -Prvi meč Braavosa ne beži. 29 00:05:38,212 --> 00:05:41,507 Kaj rečemo bogu Smrti? 30 00:05:42,592 --> 00:05:44,594 Ne danes. 31 00:05:45,803 --> 00:05:47,805 Pojdi. 32 00:06:12,330 --> 00:06:14,874 Ne danes. 33 00:06:23,966 --> 00:06:26,302 Stran od mene! 34 00:06:26,385 --> 00:06:30,264 Očetu bom povedala! Kraljici bom povedala. 35 00:06:32,266 --> 00:06:35,269 Kaj misliš, kdo me je poslal? 36 00:06:46,989 --> 00:06:48,991 Igla! 37 00:06:51,786 --> 00:06:56,374 Tu je. -Kaj pa ti hočeš? -Tebe, volkulja. Pridi! 38 00:06:56,958 --> 00:06:59,836 Pusti me! Moj oče je gospod. Nagradil te bo. 39 00:06:59,919 --> 00:07:02,380 Ona me bo nagradila. Kraljica! 40 00:07:02,755 --> 00:07:04,549 Stran! 41 00:07:32,869 --> 00:07:35,955 Gospod Stark, gotovo ste žejni. 42 00:07:38,916 --> 00:07:43,921 Varys? -Prisežem, da ni zastrupljena. 43 00:07:45,715 --> 00:07:48,926 Zakaj evnuhom nihče ne zaupa? 44 00:07:56,809 --> 00:08:01,022 Nikar toliko, gospod. Na vašem mestu bi hranil preostanek. 45 00:08:01,105 --> 00:08:04,400 Tu so ljudje že večkrat umrli od žeje. 46 00:08:06,277 --> 00:08:11,282 Kaj je z mojima hčerama? -Očitno je mlajša pobegnila. 47 00:08:11,365 --> 00:08:14,869 Niti moje ptičice je ne morejo najti. -Pa Sansa? 48 00:08:15,453 --> 00:08:19,457 Še vedno je zaročena z Joffreyjem. Cersei jo bo držala ob sebi. 49 00:08:19,540 --> 00:08:25,129 Drugi iz vašega spremstva so žal mrtvi. Ne maram krvi. 50 00:08:26,672 --> 00:08:31,636 Gledali ste, kako mi koljejo može, pa niste ukrepali. -Spet bi tako ravnal. 51 00:08:32,261 --> 00:08:36,599 Nisem imel ne orožja ne oklepa, obdajali pa so me Lannisterji. 52 00:08:36,682 --> 00:08:40,019 Vidite v meni junaka, ko me pogledate? 53 00:08:44,941 --> 00:08:50,071 Kakšna norost vas je gnala kraljici reči, da veste za Joffreyja? 54 00:08:52,198 --> 00:08:54,575 Norost milosti. 55 00:08:56,911 --> 00:09:02,708 Hotel sem, da reši otroke. -Otroci... Vedno trpijo nedolžni. 56 00:09:03,918 --> 00:09:07,046 Roberta ni ubilo vino. Pa tudi merjasec ne. 57 00:09:07,129 --> 00:09:10,549 Vino ga je upočasnilo, merjasec raztrgal. 58 00:09:10,633 --> 00:09:13,552 Kralja je ubila vaša milost. 59 00:09:17,098 --> 00:09:20,726 Najbrž veste, da ste praktično že mrtvi, gospod Eddard. 60 00:09:25,022 --> 00:09:28,651 Kraljica me ne more ubiti. Cat ima njenega brata. 61 00:09:29,735 --> 00:09:34,282 Žal ima napačnega brata. Poleg tega ga je izgubila. 62 00:09:34,365 --> 00:09:37,660 Vaša žena je dovolila, da se ji Škrat izmuzne. 63 00:09:41,497 --> 00:09:47,336 Če je to res, mi prerežite vrat in končajte zadevo. 64 00:09:48,004 --> 00:09:50,423 Ne danes, gospod. 65 00:09:52,925 --> 00:09:58,097 Nekaj mi povejte, Varys. Komu zares služite? 66 00:09:59,974 --> 00:10:04,562 Kraljestvu, gospod. Nekdo mora. 67 00:10:23,622 --> 00:10:26,250 To je Othor. Ni dvoma. 68 00:10:27,626 --> 00:10:31,672 Drugi je Jafer Cvetje. Brez roke, ki mu jo je odgriznil krvovolk. 69 00:10:32,340 --> 00:10:35,760 Je kakšna sled o Benjenu ali preostanku skupine? 70 00:10:35,843 --> 00:10:39,764 Samo ta dva sta, gospod. Mislim, da sta dolgo mrtva. 71 00:10:41,891 --> 00:10:44,310 Vonj... 72 00:10:45,978 --> 00:10:48,105 Kakšen vonj? 73 00:10:48,773 --> 00:10:53,569 Ni ga. Ne bi morala gniti, če sta dolgo mrtva? 74 00:10:56,030 --> 00:10:59,283 Sežgati bi ju morali. -Sneg ima prav. 75 00:10:59,367 --> 00:11:02,495 Ogenj bo dober zanju. Taka je navada divježev. 76 00:11:02,578 --> 00:11:06,415 Hočem, da ju moister Aemon najprej pregleda. 77 00:11:06,499 --> 00:11:10,336 Mogoče si reva, Tarly, nisi pa neumen. 78 00:11:11,212 --> 00:11:14,256 Odnesite ju noter. -Ubogajte ga. 79 00:11:16,092 --> 00:11:21,806 Gospod poveljnik, moister Aemon vas čaka v svojih prostorih. 80 00:11:21,889 --> 00:11:26,519 Krokar iz Kraljevega pristanka... -Gremo, fantje! 81 00:11:38,656 --> 00:11:43,369 Prinesi mi vrč piva, Sneg. Še sebi natoči. 82 00:11:53,796 --> 00:11:56,674 Kralj je mrtev. 83 00:12:08,769 --> 00:12:12,440 Je kakšna novica o mojem očetu? -Sedi. 84 00:12:18,154 --> 00:12:22,158 Gospoda Starka so obtožili izdaje. 85 00:12:23,367 --> 00:12:26,078 Pravijo, da je hotel z Robertovima bratoma 86 00:12:26,162 --> 00:12:29,707 princa Joffreyja prikrajšati za prestol. 87 00:12:40,885 --> 00:12:44,555 Upam, da ne nameravaš narediti česa neumnega. 88 00:12:44,638 --> 00:12:50,311 Zdaj je tvoja dolžnost biti tu. -Moji sestri sta v Kraljevem pristanku. 89 00:12:53,606 --> 00:12:57,735 Gotovo bodo blagi do njiju. 90 00:13:00,279 --> 00:13:04,074 Vaš oče se je izkazal za strašnega izdajalca. 91 00:13:04,158 --> 00:13:06,952 Truplo kralja Roberta je bilo še toplo, 92 00:13:07,036 --> 00:13:12,291 ko je začel gospod Eddard snovati, da princu Joffreyju odvzame prestol. 93 00:13:12,374 --> 00:13:16,837 Tega že ne bi naredil. Ve, da ljubim Joffreyja. 94 00:13:17,796 --> 00:13:21,634 To je napaka. Pošljite po mojega očeta. Povedal vam bo. 95 00:13:21,717 --> 00:13:26,222 Kralj je bil njegov prijatelj. -Ljuba Sansa, vemo, da si nedolžna. 96 00:13:27,348 --> 00:13:31,936 Vendar si hči izdajalca. Kako naj ti dovolim, da se poročiš z mojim sinom? 97 00:13:33,145 --> 00:13:39,318 Hči izdajalca ni primerna za kraljevo soprogo. Zdaj je mila, 98 00:13:39,401 --> 00:13:44,198 ampak kdo ve, kakšna izdajstva bo snovala čez deset let. 99 00:13:45,074 --> 00:13:48,369 Ne bom! Dobra žena mu bom. Boste videli. 100 00:13:48,452 --> 00:13:52,706 Kraljica bom tako kot vi. Obljubim. Nič ne bom snovala. 101 00:13:53,916 --> 00:13:59,964 Deklica je nedolžna, vaša milost. Naj dobi priložnost, da dokaže vdanost. 102 00:14:06,845 --> 00:14:11,308 Golobička, piši gospe Catelyn in svojemu najstarejšemu bratu. 103 00:14:11,392 --> 00:14:13,686 Kako mu je ime? -Robb. 104 00:14:13,769 --> 00:14:19,233 Kmalu bosta izvedela za očetovo prijetje. Naj to izvesta od tebe. 105 00:14:19,608 --> 00:14:23,862 Če hočeš pomagati očetu, reci bratu, naj ohrani kraljevi mir. 106 00:14:24,446 --> 00:14:28,742 Naj pride v Kraljevi pristanek in priseže vdanost Joffreyju. 107 00:14:33,122 --> 00:14:37,001 Če bi lahko videla očeta in se pogovorila o... 108 00:14:40,129 --> 00:14:45,759 Razočarala si me, deklica. Povedali smo ti, da je tvoj oče izdajalec. 109 00:14:45,843 --> 00:14:50,472 Zakaj hočeš govoriti z izdajalcem? -Mislila sem... 110 00:14:52,558 --> 00:14:59,440 Kaj se bo zgodilo z njim? -Odvisno. -Od česa? -Od tvojega brata. 111 00:15:04,862 --> 00:15:06,530 In od tebe. 112 00:15:15,372 --> 00:15:19,209 Izdaja? Je to napisala Sansa? 113 00:15:19,543 --> 00:15:21,837 Rokopis je njen, besede pa so kraljičine. 114 00:15:22,254 --> 00:15:25,966 Kličejo vas v prestolnico, da prisežete vdanost novemu kralju. 115 00:15:26,383 --> 00:15:30,763 Joffrey je okoval mojega očeta, zdaj pa hoče, da mu lezem v rit? 116 00:15:30,846 --> 00:15:33,599 To je kraljev ukaz, gospod. 117 00:15:33,682 --> 00:15:36,727 Če ga ne boste ubogali... -Ubogal ga bom. 118 00:15:37,353 --> 00:15:43,984 Njegova milost me kliče v Kraljevi pristanek, zato grem. A ne sam. 119 00:15:46,654 --> 00:15:48,656 Skliči vazale. 120 00:15:50,282 --> 00:15:55,329 Vse, gospod? -Vsi so prisegli, da bodo branili mojega očeta, ne? -Ja. 121 00:15:56,080 --> 00:16:00,084 Zdaj bomo videli, koliko je vredna njihova beseda. 122 00:16:09,843 --> 00:16:12,179 Se bojiš? 123 00:16:14,973 --> 00:16:18,227 Mislim, da. -Dobro. 124 00:16:19,144 --> 00:16:23,107 Zakaj je to dobro? -Ker to pomeni, da nisi neumen. 125 00:16:46,296 --> 00:16:51,385 Ga imaš že od zore? -Meni ga je poslal, ne tebi. 126 00:16:52,469 --> 00:16:56,265 Pokazala sem ti ga samo iz vljudnosti. -Iz vljudnosti? 127 00:16:56,348 --> 00:17:00,978 Moj mož je ujetnik. Moj sin namerava napovedati vojno. -Vojno? 128 00:17:01,812 --> 00:17:04,440 Tvoj sin proti Lannisterjem? 129 00:17:05,482 --> 00:17:08,902 Pojdi k njemu in ga nauči potrpežljivosti. 130 00:17:08,986 --> 00:17:12,573 Ned gnije v temnici, ti pa govoriš o potrpežljivosti. 131 00:17:12,656 --> 00:17:16,660 Tvoj svak je. Ti družina nič ne pomeni? 132 00:17:17,828 --> 00:17:22,583 Družina mi pomeni vse. Toda ne bom tvegala Robinovega življenja, 133 00:17:22,666 --> 00:17:27,421 da bi sodelovala v še eni vojni tvojega moža. -Lačen sem. 134 00:17:27,504 --> 00:17:33,677 Tiho, srček. Maloprej si jedel. -Nas ne boš podprla? Sem prav razumela? 135 00:17:33,761 --> 00:17:37,181 Ampak jaz sem lačen. -Takoj, srček. 136 00:17:39,266 --> 00:17:41,977 Tu si vedno dobrodošla, sestra. 137 00:17:42,060 --> 00:17:46,565 Ampak če zahtevaš, da pošljem može iz Dola v vojno... -To zahtevam. 138 00:17:48,901 --> 00:17:54,531 Pojdi, srček. Čas je za kopel. Pozneje te bom nahranila. 139 00:17:59,787 --> 00:18:04,750 Če se bojiš za sinovo varnost... -Seveda se bojim. 140 00:18:05,375 --> 00:18:11,965 Si neumna? Moža so mi ubili. Tvojega sina so porinili z okna. 141 00:18:12,758 --> 00:18:16,470 Ti ljudje bodo naredili vse. -Zato jih moramo ustaviti. 142 00:18:21,058 --> 00:18:27,564 Vitezi Dola bodo ostali v Dolu, kjer bodo ščitili svojega gospoda. 143 00:18:40,994 --> 00:18:42,996 Bi utihnil? 144 00:18:45,958 --> 00:18:48,377 Povsod so gorski klani. 145 00:18:49,127 --> 00:18:52,881 Če bom umrl, bom umrl s pesmijo v srcu. 146 00:18:54,049 --> 00:19:00,097 Moral bi ti vzeti hrano in te pustiti. Kaj bi potem? 147 00:19:00,180 --> 00:19:04,685 Verjetno bi umrl od lakote. -Misliš, da tega ne bi naredil? 148 00:19:06,061 --> 00:19:08,939 Kaj hočeš, Bronn? Zlato? Ženske? 149 00:19:09,773 --> 00:19:13,527 Zlate ženske? Ostani z mano, pa boš dobil vse to. 150 00:19:14,236 --> 00:19:17,322 A samo dokler sem živ in niti trenutka dlje. 151 00:19:18,198 --> 00:19:23,829 Toda to si vedel. Zato si pogumno branil mojo čast. 152 00:19:25,956 --> 00:19:32,838 Res je. Ampak ne zahtevaj, da bom klečal vsakič, ko boš sral. 153 00:19:34,173 --> 00:19:37,551 Nisem ne tvoj lizun ne tvoj prijatelj. 154 00:19:37,634 --> 00:19:40,012 Cenil bi tvoje prijateljstvo, 155 00:19:40,095 --> 00:19:43,348 a me bolj zanima tvoja veščina ubijanja. 156 00:19:43,432 --> 00:19:47,394 Če kdaj pride dan, ko me boš hotel izdati, si zapomni tole. 157 00:19:47,477 --> 00:19:52,482 Kakršnokoli plačilo ti bodo ponudili, ti bom dal jaz več. Rad živim. 158 00:19:59,865 --> 00:20:03,243 Tyrion! 159 00:20:08,624 --> 00:20:10,626 Tyrion! 160 00:20:32,022 --> 00:20:37,402 Pridite, delite z nama najin ogenj. Postrezite si z najino kozo. 161 00:20:44,076 --> 00:20:46,244 Ko bosta spoznala svoje bogove, 162 00:20:46,328 --> 00:20:51,333 jim recita, da vaju je poslal Shagga, sin Dolfa, vodja Kamnitih vranov. 163 00:20:52,125 --> 00:20:55,587 Sem Tyrion, sin Tywina iz klana Lannister. 164 00:20:55,671 --> 00:20:59,091 Kako si želiš umreti, Tyrion, sin Tywina? 165 00:21:00,175 --> 00:21:03,220 V svoji postelji. Pri osemdesetih. 166 00:21:03,303 --> 00:21:07,140 Z želodcem, polnim vina in ženskimi usti okoli tiča. 167 00:21:11,770 --> 00:21:16,316 Vzemite fantmoža. Lahko bi plesal za otroke. Drugega ubijte. 168 00:21:16,858 --> 00:21:19,278 Ne! 169 00:21:19,361 --> 00:21:24,199 Moja hiša je bogata in vplivna. Če naju spremite preko gora, 170 00:21:24,282 --> 00:21:28,745 vas bo moj oče zasul z zlatom. -Obljube fantmoža nam ne koristijo. 171 00:21:28,829 --> 00:21:33,125 Resda sem fantmož, ampak se ne bojim soočiti s sovražniki. 172 00:21:33,208 --> 00:21:38,880 Kaj delajo Kamniti vrani? Se skrivajo in trepetajo, ko jezdijo vitezi Dola? 173 00:21:40,674 --> 00:21:44,177 Je to najboljše orožje, ki vam ga je uspelo ukrasti? 174 00:21:44,261 --> 00:21:47,889 Za ubijanje ovac je dobro, ampak ovce se ne branijo. 175 00:21:48,223 --> 00:21:51,560 Lannisterski kovači še serjejo boljše jeklo. 176 00:21:56,023 --> 00:21:59,234 Misliš, da nas lahko pridobiš s kramo? 177 00:22:10,287 --> 00:22:14,666 Ta krama je vrednejša od vsega, kar poseduje tvoje pleme. 178 00:22:15,542 --> 00:22:18,962 Ampak če nam pomagate, Shagga, Dolfov sin, 179 00:22:19,046 --> 00:22:23,675 vam ne bom dal krame, temveč to. 180 00:22:24,551 --> 00:22:26,678 Kaj je to? 181 00:22:27,763 --> 00:22:33,769 Arrynski dol. Gospodje Dola prezirajo gorske klane. 182 00:22:34,603 --> 00:22:37,689 Gospodje Dola me hočejo ubiti. 183 00:22:39,232 --> 00:22:43,445 Mislim, da je prišel čas za nove gospode Dola. 184 00:22:50,535 --> 00:22:55,874 Tole je redkost. Ni samo pankrt, temveč pankrt izdajalca. 185 00:23:06,635 --> 00:23:07,886 Jon, nikar! 186 00:23:08,929 --> 00:23:11,181 Nehaj! -Spusti ga! 187 00:23:12,849 --> 00:23:18,105 Se vidi, da sta iste krvi. Zaradi tega boš visel, pankrt. 188 00:23:37,749 --> 00:23:41,211 Sem ti rekel, da ne počni neumnosti. 189 00:23:41,545 --> 00:23:44,923 V svoji sobi boš zaprt. Pojdi! 190 00:24:08,947 --> 00:24:11,324 Duh, kaj je? 191 00:24:13,118 --> 00:24:15,120 Je kdo zunaj? 192 00:24:46,109 --> 00:24:48,111 Poveljnik! 193 00:24:52,073 --> 00:24:54,075 Tu ostani! 194 00:25:05,962 --> 00:25:07,214 Zdravo... 195 00:25:16,806 --> 00:25:18,808 Kdo je tam? 196 00:25:24,898 --> 00:25:26,733 Poveljnik? 197 00:25:54,177 --> 00:25:56,972 Sneg! -Poveljnik! 198 00:26:12,529 --> 00:26:14,531 Greva! 199 00:26:32,632 --> 00:26:34,843 Kaj so naredili? 200 00:26:34,926 --> 00:26:36,845 Ovčji ljudje so dobri sužnji. 201 00:26:38,054 --> 00:26:40,557 Khal Drogo jih bo podaril trgovcem s sužnji, 202 00:26:41,141 --> 00:26:42,767 oni pa nam bodo dali zlato. 203 00:26:46,604 --> 00:26:50,191 Pa svilo in jeklo. 204 00:26:50,900 --> 00:26:53,945 Mislila sem, da Dothraki ne verjamejo v denar. 205 00:26:54,738 --> 00:26:57,490 To je zlato za nakup ladij. 206 00:26:58,116 --> 00:27:01,369 Za ladje, s katerimi bodo odpluli v Zahodnje. 207 00:27:16,801 --> 00:27:21,097 Jorah, recite jim, naj nehajo. -Khaleesi? -Prav ste slišali. 208 00:27:21,181 --> 00:27:25,185 Ti možje so za khala prelili kri, zdaj pa si jemljejo nagrado. 209 00:27:25,268 --> 00:27:27,687 Ovčja deklica je, khaleesi. 210 00:27:27,771 --> 00:27:29,939 Jezdeci ji izkazujejo čast. 211 00:27:30,023 --> 00:27:32,484 Če njeno vpitje moti khaleesi, 212 00:27:32,567 --> 00:27:34,944 vam bom prinesel njen jezik. 213 00:27:35,945 --> 00:27:42,786 Princesa, mehkega srca ste, a to je od nekdaj tako. -Nisem mehkega srca. 214 00:27:43,912 --> 00:27:47,832 Naredite, kot sem ukazala, ali bo khal Drogo izvedel za to. 215 00:27:58,385 --> 00:28:00,387 Pridi! 216 00:28:07,477 --> 00:28:12,357 Kaj naj naredimo z njo? -Pripeljite jo k meni. Pa še tiste ženske tam. 217 00:28:13,942 --> 00:28:19,739 Ne morete jim vzeti vseh. -Lahko. In bom. 218 00:28:37,048 --> 00:28:39,300 Luna mojega življenja, 219 00:28:40,593 --> 00:28:43,096 Mago pravi, da si mu vzela plen, 220 00:28:43,471 --> 00:28:46,641 ovčjo hčer, ki jo je smel zajahati. 221 00:28:47,517 --> 00:28:50,019 Povej mi resnico o tem. 222 00:28:52,063 --> 00:28:55,400 Mago govori resnico, moje sonce in zvezde. 223 00:28:55,817 --> 00:29:00,071 Danes sem vzela mnogo hčera, zato jih nihče ne more jahati. 224 00:29:04,159 --> 00:29:07,829 Takšna je vojna. Te ženske so zdaj sužnje 225 00:29:07,912 --> 00:29:11,666 in z njimi bomo delali, kar hočemo. 226 00:29:12,500 --> 00:29:14,794 Hočem, da so na varnem. 227 00:29:15,336 --> 00:29:18,882 Če jih hočejo tvoji jezdeci jahati, naj jih vzamejo za žene. 228 00:29:20,717 --> 00:29:23,511 Se konj pari z ovcami? 229 00:29:24,137 --> 00:29:27,640 Zmaj se hrani tako s konji kot z ovcami. 230 00:29:28,475 --> 00:29:32,270 Tujka si. Ne boš mi ukazovala. 231 00:29:32,353 --> 00:29:35,815 Khaleesi sem. Jaz ti ukazujem. 232 00:29:38,067 --> 00:29:41,112 Vidiš, kako ostra je postala? 233 00:29:41,196 --> 00:29:45,158 To je moj sin v njej. Žrebec, ki bo zajezdil svet. 234 00:29:45,783 --> 00:29:47,785 S svojim ognjem jo polni. 235 00:29:49,204 --> 00:29:51,372 Nič več nočem slišati. 236 00:29:51,456 --> 00:29:54,792 Mago, najdi si kaj drugega, v kar boš rinil tiča. 237 00:29:55,210 --> 00:30:00,006 Khal, ki posluša ukaze tuje kurbe, ni khal! 238 00:30:12,602 --> 00:30:15,813 Ne bom dovolil, da sežgejo tvoje truplo. 239 00:30:16,856 --> 00:30:20,068 Ne bom ti privoščil te časti. 240 00:30:24,864 --> 00:30:30,328 Žuželke se bodo hranile s tvojimi očmi. Črvi ti bodo lazili po pljučih. 241 00:30:35,583 --> 00:30:39,504 Dež bo padal po tvoji gnili koži! 242 00:30:42,215 --> 00:30:45,593 Dokler od tebe ne bo ostalo nič, razen kosti! 243 00:30:48,763 --> 00:30:53,017 Najprej me boš moral ubiti! -Sem te že! 244 00:31:12,036 --> 00:31:13,913 Moje sonce in zvezde je ranjen. 245 00:31:14,747 --> 00:31:18,334 To je praska, luna mojega življenja. 246 00:31:18,418 --> 00:31:20,420 Kje so zdravilci? 247 00:31:21,129 --> 00:31:23,715 To je mušji ugriz. 248 00:31:23,798 --> 00:31:26,759 Jaz lahko pomagam velikemu jezdecu z ranami. 249 00:31:27,343 --> 00:31:31,347 Khal ne potrebuje pomoči sužnjev, ki ležejo z ovcami. 250 00:31:31,889 --> 00:31:34,475 Moja je. Naj govori. 251 00:31:34,892 --> 00:31:36,644 Hvala, srebrna gospa. 252 00:31:38,688 --> 00:31:44,569 Kdo si? -Ime mi je Mirri Maz Duur. Bila sem božja žena tega templja. 253 00:31:44,652 --> 00:31:46,821 Čarovnica! 254 00:31:46,904 --> 00:31:49,073 Tudi moja mama je bila božja žena. 255 00:31:49,157 --> 00:31:53,661 Naučila me je delati svete dime in mazila. Vsi ljudje so ena čreda. 256 00:31:54,162 --> 00:31:57,332 Veliki pastir me je poslal, da zdravim njegove ovčice. 257 00:31:57,415 --> 00:32:02,211 Preveč besed. Besede čarovnice zastrupljajo ušesa. 258 00:32:02,295 --> 00:32:07,592 Ovca ali lev, njegove rane je treba umiti in zašiti, da se ne zagnojijo. 259 00:32:09,802 --> 00:32:12,305 Dovoli, da ti očisti rane, moje sonce in zvezde. 260 00:32:13,056 --> 00:32:14,515 Boli me, ko te vidim tako krvaveti. 261 00:32:37,288 --> 00:32:41,626 Trideset let spreminjam moške v trupla! 262 00:32:42,377 --> 00:32:45,922 Najbolje, da jaz vodim predhodnico. 263 00:32:46,756 --> 00:32:49,550 Galbart Glover bo vodil predhodnico. 264 00:32:49,634 --> 00:32:54,597 Prekleti Zid se bo stopil, preden bo Umber korakal za Gloverjem. 265 00:32:55,515 --> 00:33:01,646 Jaz bom vodil predhodnico, sicer bom vzel može in odkorakal domov. 266 00:33:07,276 --> 00:33:09,862 Kar izvolite, gospod Umber. 267 00:33:10,530 --> 00:33:14,826 Ko opravim z Lannisterji, bom odkorakal na sever, 268 00:33:14,909 --> 00:33:19,038 vas vrgel iz vaše trdnjave in vas obesil kot prisegolomca. 269 00:33:19,914 --> 00:33:22,208 Prisegolomca? 270 00:33:23,000 --> 00:33:26,087 Ne bom mirno sedel in požiral žalitve dečka, 271 00:33:26,170 --> 00:33:28,965 ki je tako zelen, da ščije travo! 272 00:33:42,562 --> 00:33:46,899 Oče me je učil, da dvigniti meč nad svojega gospoda pomeni smrt. 273 00:33:46,983 --> 00:33:51,154 A nedvomno mi je hotel Veli Jon le narezati meso. 274 00:33:53,197 --> 00:33:54,449 Vaše meso... 275 00:34:00,997 --> 00:34:03,708 ... je prekleto žilavo! 276 00:34:34,530 --> 00:34:37,408 Kaj je bilo? -V redu je. 277 00:34:41,829 --> 00:34:47,085 Kam greš? -Na jug. Po očeta. -Saj je vendar noč. 278 00:34:47,168 --> 00:34:51,631 Lannisterji imajo povsod vohune. Nočem, da vedo, da prihajamo. 279 00:34:52,507 --> 00:34:55,927 Več mož imajo od nas. -Ja, res jih imajo. 280 00:34:57,512 --> 00:35:01,015 Grem lahko s tabo? Zdaj lahko jaham. Saj si videl. 281 00:35:01,724 --> 00:35:05,895 Ne bom motil... -V Zimišču mora biti vedno vsaj en Stark. 282 00:35:06,646 --> 00:35:09,440 Dokler se ne vrnem, boš to ti. 283 00:35:10,900 --> 00:35:14,487 Ne smeš iz trdnjave, dokler nas ni. Razumeš? 284 00:35:16,239 --> 00:35:21,494 Ubogaj moistra Luwina in pazi na mlajšega brata. -Bom. 285 00:35:22,203 --> 00:35:28,167 Pošiljal bom pisma, ko utegnem, a če ne slišiš nič od mene, se ne boj. 286 00:35:33,506 --> 00:35:35,716 Se vidiva, ko se vrnem... 287 00:35:56,153 --> 00:36:01,951 Koliko časa se že skrivaš tam? Robb te bo iskal, da se poslovi. 288 00:36:03,786 --> 00:36:08,499 Vsi so odšli. -Kmalu se bodo vrnili. Robb bo osvobodil očeta. 289 00:36:09,500 --> 00:36:14,005 In se vrnil z mamo. -Ne. 290 00:36:19,969 --> 00:36:26,851 Pazite na Robba in preostale može Zimišča. Celo na Theona. 291 00:36:33,441 --> 00:36:35,693 Jih slišiš, fant? 292 00:36:36,861 --> 00:36:42,992 Stari bogovi ti odgovarjajo. -Kaj delaš tu? -Tudi moji bogovi so. 293 00:36:46,120 --> 00:36:52,543 Za Zidom so to edini bogovi. Celo sužnji smejo moliti. 294 00:36:52,627 --> 00:36:54,462 Nisi sužnja. 295 00:36:56,923 --> 00:37:00,301 Tvoj prijatelj mi je nastavil nož pod grlo. 296 00:37:00,927 --> 00:37:06,223 Ne pritožujem se, gospod. Samo resnico govorim. 297 00:37:07,516 --> 00:37:11,103 Kaj si mislila s tistim, ali slišim bogove? 298 00:37:11,187 --> 00:37:14,398 Vprašal si jih in odgovarjajo ti. 299 00:37:17,944 --> 00:37:19,946 Pozorno prisluhni. 300 00:37:24,533 --> 00:37:26,869 Samo veter je. 301 00:37:26,953 --> 00:37:31,749 Kaj misliš, kdo pošilja veter, če ne bogovi? 302 00:37:31,832 --> 00:37:36,128 Vidijo te, fant. Slišijo te. 303 00:37:37,380 --> 00:37:40,549 To tvojemu bratu tam, kamor gre, ne bo pomagalo. 304 00:37:40,633 --> 00:37:43,469 Stari bogovi na jugu nimajo moči. 305 00:37:43,552 --> 00:37:46,847 Tam so že davno posekali vse vršake. 306 00:37:47,640 --> 00:37:50,601 Kako naj gledajo, če nimajo oči? 307 00:37:54,438 --> 00:37:59,485 Tole je pa velik mož. Če nima v sebi krvi velikanov, sem jaz kraljica. 308 00:38:00,277 --> 00:38:05,199 Najdi svojo obleko, Hodor. Pojdi se obleč. -Hodor! 309 00:38:08,619 --> 00:38:15,209 So za Zidom res velikani? -Ja, pa še hujša bitja od njih. 310 00:38:16,502 --> 00:38:19,880 Tvojemu bratu sem pokušala povedati, da gre v napačno smer. 311 00:38:20,339 --> 00:38:23,342 Vsi ti meči bi morali kreniti na sever. 312 00:38:23,884 --> 00:38:26,512 Na sever, ne na jug. 313 00:38:29,056 --> 00:38:31,225 Prihajajo hladni vetrovi. 314 00:38:47,742 --> 00:38:52,788 Beli hodci so se ju dotaknili. Zato sta se vrnila. 315 00:38:53,414 --> 00:38:55,666 Zato sta imela modre oči. 316 00:38:56,917 --> 00:39:01,922 Samo ogenj jih lahko ustavi. -Kako to veš? 317 00:39:02,757 --> 00:39:07,887 V knjigi sem bral o tem. V stari knjigi iz knjižnice moistra Aemona. 318 00:39:10,473 --> 00:39:12,558 Kaj še piše v knjigi? 319 00:39:12,641 --> 00:39:16,771 Beli hodci že tisoče let spijo pod ledom. 320 00:39:17,813 --> 00:39:23,611 Ko pa se bodo zbudili... -Kaj bo potem? 321 00:39:27,948 --> 00:39:31,368 Upam, da je Zid dovolj visok. 322 00:40:02,691 --> 00:40:07,822 Poletni sneg, gospa. -Robb je pripeljal sever s sabo. 323 00:40:14,161 --> 00:40:18,249 Gospodje Rečnjave se umikajo, Jaime Lannister pa jim sledi. 324 00:40:18,332 --> 00:40:21,252 Gospod Tywin bo pripeljal drugo vojsko z juga. 325 00:40:21,335 --> 00:40:24,380 Obhodarji pravijo, da je večja od Kraljmorčeve. 326 00:40:24,463 --> 00:40:26,340 Ena vojska ali pa dve. 327 00:40:26,423 --> 00:40:30,970 Kralji na severu so odbili desetkrat večje sile. 328 00:40:34,682 --> 00:40:36,684 Mati! 329 00:40:40,938 --> 00:40:44,692 Dobro zgledaš. -Gospa Catelyn! 330 00:40:44,775 --> 00:40:47,444 V teh hudih časih vas je prav lepo videti. 331 00:40:47,528 --> 00:40:52,825 Nismo vas pričakovali, gospa. -Nisem nameravala priti sem. 332 00:40:53,159 --> 00:40:57,955 Rada bi na samem govorila s sinom. Vem, da mi boste oprostili. 333 00:40:58,038 --> 00:41:01,167 Saj ste jo slišali. Zganite riti! Ven! 334 00:41:02,710 --> 00:41:05,504 Tudi ti, Greyjoy! Si gluh? 335 00:41:05,588 --> 00:41:09,758 Ne bojte se. Tywinu Lannisterju bomo zabili meč v rit. 336 00:41:09,842 --> 00:41:13,554 Potem gremo v Rdečo trdnjavo osvobodit Neda. 337 00:41:13,637 --> 00:41:16,265 Rodrik, stari vrag. -Jon! 338 00:41:29,320 --> 00:41:34,992 Spomnim se dneva, ko si prišel na svet. Od joka ves zaripel v obraz. 339 00:41:36,619 --> 00:41:41,999 Zdaj pa vodiš vojsko v spopad. -Nikogar drugega ni bilo. -Nikogar? 340 00:41:42,958 --> 00:41:48,505 Kdo pa so ti možje? -Niso Starki. -Vsi so izkusili vojno. 341 00:41:49,340 --> 00:41:53,177 Če misliš, da me lahko pošlješ v Zimišče... -Bi, če bi lahko. 342 00:41:56,847 --> 00:42:00,226 Prispelo je pismo. 343 00:42:03,604 --> 00:42:08,108 Od Sanse. -Od kraljice misliš. 344 00:42:16,659 --> 00:42:19,620 Arye niti omeni ne. -Ne. 345 00:42:30,506 --> 00:42:34,468 Koliko mož imaš? -Osemnajst tisoč. 346 00:42:35,386 --> 00:42:39,974 Če pokleknem pred Joffreyjem... -Ne bi ti pustili oditi. Ne! 347 00:42:40,808 --> 00:42:47,690 Naše edino upanje je, da jih poraziš na bojišču. -Pa če izgubim? 348 00:42:48,941 --> 00:42:52,945 Veš, kaj se je zgodilo otrokom Targaryenov, ko je padel Nori kralj? 349 00:42:53,028 --> 00:42:57,074 V snu so jih zaklali. -Po ukazu Tywina Lannisterja. 350 00:42:57,157 --> 00:42:59,785 Leta ga niso omehčala. 351 00:43:03,831 --> 00:43:10,713 Če izgubiš, bodo umrli tvoj oče in tvoji sestri. Midva bova umrla. 352 00:43:14,633 --> 00:43:20,055 Potem to poenostavlja stvar. -Najbrž res. 353 00:43:42,661 --> 00:43:46,123 Najbolje bo, da z Bronnom od tod nadaljujeva sama. 354 00:43:46,206 --> 00:43:50,127 To je najbolje za Tyriona, sina Tywina, zame pa ne. 355 00:43:51,420 --> 00:43:55,090 Če nas fantmož izda, bo Shagga, sin Dolfa, 356 00:43:55,174 --> 00:43:59,094 odrezal njegovo moškost... -In z njo nakrmil koze. 357 00:44:02,473 --> 00:44:06,518 Dobro. Čas je, da spoznate mojega očeta. 358 00:44:39,635 --> 00:44:42,805 Tyrion... -Stric, oče... 359 00:44:45,641 --> 00:44:51,605 Govorice o tvoji smrti so bile lažne. -Oprosti, da sem te razočaral. 360 00:44:52,898 --> 00:44:56,402 Kdo pa so tvoji tovariši? 361 00:44:58,779 --> 00:45:03,575 To je Shagga, sin Dolfa, poglavar Kamnitih vranov. 362 00:45:04,201 --> 00:45:08,705 Timett, sin Timetta, vladar Ožgancev. 363 00:45:08,789 --> 00:45:15,003 Ta krasotna devica je Chella, hči Cheyka, vodja Črnih uhljev. 364 00:45:15,879 --> 00:45:21,176 To pa je Bronn, sin... -Ne poznate ga. 365 00:45:23,554 --> 00:45:25,931 Predstavljam vam svojega gospoda očeta, 366 00:45:26,014 --> 00:45:28,809 Tywina, sina Tytosa iz hiše Lannister, 367 00:45:28,892 --> 00:45:31,687 gospoda Livarske skale, varuha Zahoda. 368 00:45:33,730 --> 00:45:36,817 Lepo od tebe, da si šel v vojno zaradi mene. 369 00:45:39,194 --> 00:45:43,323 Nisi nam pustil izbire. Za čast hiše je šlo. 370 00:45:44,491 --> 00:45:50,706 Tvojega brata ne bi tako zlahka ujeli. -Različna sva si. 371 00:45:50,789 --> 00:45:55,461 On je pogumnejši, jaz pa lepši. -Kiti se s slavo. 372 00:45:55,544 --> 00:45:58,797 Jaime je pri Zlatem zobu porazil rečne gospode. 373 00:45:58,881 --> 00:46:02,426 Zdaj obseda Rečnjavo, domovino Catelyn Stark. 374 00:46:02,509 --> 00:46:05,471 Pa Starkovi? Gospod Eddard? -Naš talec je. 375 00:46:05,554 --> 00:46:08,557 Iz temnice ne bo vodil vojske. 376 00:46:08,640 --> 00:46:12,895 Kako je moja draga sestra nagovorila kralja, da zapre Neda? 377 00:46:12,978 --> 00:46:17,566 Robert Baratheon je mrtev. Joffrey vlada v Kraljevem pristanku. 378 00:46:19,693 --> 00:46:24,615 Hočeš reči, da vlada moja sestra. -Starkov sin je zbral vazale. 379 00:46:24,698 --> 00:46:28,076 Z močno vojsko je krenil na jug. -Zeleni fant. 380 00:46:28,744 --> 00:46:32,915 Takoj ko bo okusil bitko, bo s spodvitim repom zbežal v Zimišče. 381 00:46:33,916 --> 00:46:39,505 Mogoče. Toda fant je bojevit. Všeč bi ti bil. 382 00:46:41,215 --> 00:46:47,679 Ko smo že pri vojni, prijateljem sem dal obljubo. 383 00:46:47,763 --> 00:46:52,893 Lannister pa vedno plača dolgove. Potrebujemo 3000 šlemov in ščitov. 384 00:46:52,976 --> 00:46:56,855 Pa tudi meče, kopja, ovratnike, buzdovane... 385 00:46:57,898 --> 00:47:00,651 Oprostite, gospod. Ser Addam sporoča, 386 00:47:00,734 --> 00:47:03,445 da se severnjaki premikajo po nasipu. 387 00:47:05,113 --> 00:47:08,742 Volk dirja v levje žrelo. Naj bo tako. 388 00:47:08,826 --> 00:47:11,870 Kevan, reci bobnarjem, naj zabobnajo za zbor. 389 00:47:13,664 --> 00:47:17,960 Pa sporoči Jaimeju, da korakam proti Robbu Starku. -Kot ukažete. 390 00:47:31,306 --> 00:47:34,560 Pravijo, da so možje gorskih klanov bojevniki brez strahu. 391 00:47:34,643 --> 00:47:39,356 Jezdite z mano, pa boste dobili, kar vam je moj sin obljubil, in še več. 392 00:47:39,439 --> 00:47:42,025 Samo če se polovnjak bori z nami. 393 00:47:42,109 --> 00:47:47,489 Dokler ne dobimo jelka, ki nam ga je obljubil, bo življenje levčka naše. 394 00:47:53,245 --> 00:47:56,039 Obhodarji sporočajo, da je Tywin krenil na sever. 395 00:47:56,123 --> 00:48:00,294 Gremo na skrhana tla, ki so neugodna za viteze. -Ne! 396 00:48:00,377 --> 00:48:03,964 Zaobidimo ga in prekinimo Jaimejevo obleganje Rečnjave. 397 00:48:04,548 --> 00:48:07,301 Potem se nam bodo pridružili rečni gospodje. 398 00:48:07,384 --> 00:48:11,388 Moramo prečkati reko. Edini prehod je pri Dvojčkih. 399 00:48:11,471 --> 00:48:14,808 Gospod Frey nadzira most. Vazal vašega očeta je. 400 00:48:14,891 --> 00:48:17,978 Moj oče ga kliče "zamudniški gospod Frey". 401 00:48:18,061 --> 00:48:21,773 Na Trizobu se je pojavil šele, ko je bilo bitke konec. 402 00:48:21,857 --> 00:48:25,944 Nekateri ljudje resneje jemljejo svoje prisege kot drugi. 403 00:48:32,826 --> 00:48:36,747 Robb ima prav. Potrebujemo ta most. -Kaj bomo potem? 404 00:48:37,664 --> 00:48:41,001 Bomo napadli Jaimeja ali gospoda Tywina? 405 00:48:45,756 --> 00:48:49,885 Oprostite, gospodje. Ujeli smo Lannisterjevega obhodarja. 406 00:48:51,303 --> 00:48:54,890 Ne skrbi. Ne bo prišel iz šotora z glavo. 407 00:48:56,308 --> 00:49:01,146 Kje ste ga našli? -V grmovju nad taborom. Očitno je štel. 408 00:49:12,866 --> 00:49:18,121 Koliko si naštel? -Dvajset tisoč, mogoče več. 409 00:49:19,706 --> 00:49:22,959 Ni nujno, da to sami naredite. Vaš oče bi razumel... 410 00:49:23,043 --> 00:49:26,088 Moj oče razume milost, ko je ta na mestu. 411 00:49:28,715 --> 00:49:30,050 In razume čast. 412 00:49:33,011 --> 00:49:34,221 In pogum. 413 00:49:37,099 --> 00:49:39,101 Izpustite ga. 414 00:49:40,018 --> 00:49:42,020 Robb! 415 00:49:54,324 --> 00:49:57,828 Povej gospodu Tywinu, da zima prihaja ponj. 416 00:49:57,911 --> 00:50:00,997 Dvajset tisoč severnjakov koraka na jug, 417 00:50:01,081 --> 00:50:07,921 da bi videli, ali zares serje zlato. -Ja, gospod. Hvala. 418 00:50:17,139 --> 00:50:22,394 Si nor, fant? Izpustiti... -Še enkrat mi recite fant... 419 00:50:24,479 --> 00:50:26,481 Dajte! 420 00:50:51,423 --> 00:50:53,925 Želja njegove milosti je, 421 00:50:54,009 --> 00:51:00,891 da njegovega vdanega slugo Janosa Slynta, poveljnika mestne straže, 422 00:51:02,309 --> 00:51:06,146 takoj povišajo na čast gospoda 423 00:51:06,605 --> 00:51:11,026 in mu dodelijo stari grad Harrendvor 424 00:51:11,651 --> 00:51:18,533 ter da imajo njegovi sinovi in vnuki do konca časov po njem to čast. 425 00:51:24,456 --> 00:51:27,584 Želja njegove milosti je tudi, 426 00:51:28,168 --> 00:51:32,464 da namesto izdajalca Eddarda Starka Tywina Lannisterja, 427 00:51:32,547 --> 00:51:36,593 gospoda Livarske skale in varuha Zahoda, 428 00:51:36,676 --> 00:51:39,638 imenujejo za kraljevo Roko. 429 00:51:40,430 --> 00:51:47,312 Svet meni, da sta v času izdajstev in nemirov 430 00:51:48,563 --> 00:51:55,445 življenje in varnost kralja Joffreyja na prvem mestu. 431 00:51:59,449 --> 00:52:01,535 Ser Barristan Selmy. 432 00:52:08,542 --> 00:52:11,795 Vaša milost, na uslugo sem vam. 433 00:52:11,878 --> 00:52:16,800 Vstanite, ser Barristan. Smete sneti šlem. 434 00:52:22,305 --> 00:52:24,891 Dolgo in zvesto ste služili kroni. 435 00:52:24,975 --> 00:52:28,270 Vsi moški in ženske kraljestev vam dolgujejo hvaležnost. 436 00:52:28,728 --> 00:52:32,107 Toda čas je, da snamete oklep in meč. 437 00:52:32,190 --> 00:52:36,820 Čas je, da si odpočijete in s ponosom gledate na svojo službo. 438 00:52:39,072 --> 00:52:43,493 Milost, kraljeva garda je bratstvo, ki mu služite do smrti. 439 00:52:43,577 --> 00:52:48,290 Samo smrt nas lahko odreši dolžnosti. -Čigava smrt, ser Barristan? 440 00:52:48,373 --> 00:52:52,878 Vaša ali vašega kralja? -Dovolili ste, da moj oče umre. 441 00:52:52,961 --> 00:52:55,630 Prestari ste, da bi koga ščitili. 442 00:52:58,174 --> 00:53:02,387 Vaša milost... -Svet je odločil, da bo ser Jaime Lannister zasedel 443 00:53:02,470 --> 00:53:05,557 vaše mesto gospoda poveljnika kraljeve garde. 444 00:53:05,640 --> 00:53:08,768 Ta je umazal meč s krvjo kralja, ki ga je ščitil. 445 00:53:09,102 --> 00:53:14,024 Previdno, ser! -Samo hvaležni smo vam lahko za dolgo služenje. 446 00:53:15,191 --> 00:53:18,028 Dali vam bomo dobro trdnjavo ob morju 447 00:53:18,111 --> 00:53:20,739 in sluge, ki bodo skrbeli za vas. 448 00:53:20,822 --> 00:53:25,243 Grobnico in može, ki me bodo pokopali. 449 00:53:27,120 --> 00:53:32,292 Vitez sem. In umrl bom kot vitez. 450 00:53:38,340 --> 00:53:41,009 Očitno kot nag vitez. 451 00:53:51,686 --> 00:53:55,774 V hipu bi lahko prerezal vseh pet, kot da režem kolač. 452 00:54:00,028 --> 00:54:04,616 Tu imaš, fant! Raztopi ga in ga daj k preostalim. 453 00:54:21,257 --> 00:54:25,178 Če ima še kdo kaj urediti s kraljem, 454 00:54:25,261 --> 00:54:29,224 naj zdaj govori ali naj utihne. 455 00:54:33,103 --> 00:54:37,565 Vaša milost. -Stopite naprej, moja gospa. 456 00:54:39,067 --> 00:54:41,236 Gospa Sansa iz hiše Stark. 457 00:54:42,862 --> 00:54:48,326 Imaš opravek s kraljem in svetom, Sansa? -Imam. 458 00:54:53,331 --> 00:54:58,044 Dovolite, da prosim milost za očeta, gospoda Eddarda Starka, 459 00:54:58,545 --> 00:55:02,298 ki je bil kraljeva Roka. -Izdaja je poguben plevel. 460 00:55:03,258 --> 00:55:07,554 Treba ga je izruvati... -Dovolite ji, da govori. 461 00:55:07,637 --> 00:55:12,017 Hočem slišati, kaj ima povedati. -Hvala, vaša milost. 462 00:55:12,100 --> 00:55:18,189 Zanikate očetov zločin? -Ne. Vem, da mora biti kaznovan. 463 00:55:19,149 --> 00:55:23,486 Samo za milost prosim. Vem, da se moj oče kesa. 464 00:55:24,029 --> 00:55:28,450 Prijatelj kralja Roberta je bil in imel ga je rad. Vsi to veste. 465 00:55:28,533 --> 00:55:32,620 Ni hotel biti Roka, dokler ni kralj tega zahteval od njega. 466 00:55:32,704 --> 00:55:37,917 Gotovo so mu lagali. Gospod Renly, Stannis ali drugi. Gotovo so lagali! 467 00:55:38,793 --> 00:55:44,591 Rekel je, da nisem kralj. Zakaj je to rekel? -Hudo je bil ranjen. 468 00:55:45,175 --> 00:55:50,346 Moister Pycelle mu je dajal makovega mleka. Ni bil pri sebi. 469 00:55:50,430 --> 00:55:52,724 Sicer tega nikoli ne bi rekel. 470 00:55:54,434 --> 00:55:58,646 Otroška vera. Tako ljubka nedolžnost. 471 00:55:59,314 --> 00:56:04,027 Pravijo pa, da modrost pogosto prihaja iz otroških ust. 472 00:56:04,110 --> 00:56:08,323 Izdaja je izdaja. 473 00:56:11,910 --> 00:56:13,912 Še kaj? 474 00:56:15,038 --> 00:56:21,920 Če imate v srcu še kaj ljubezni do mene, mi naredite to milost. 475 00:56:32,097 --> 00:56:34,557 Vaše sladke besede so me ganile. 476 00:56:36,142 --> 00:56:38,561 Toda vaš oče mora priznati. 477 00:56:38,937 --> 00:56:42,315 Mora priznati, da sem kralj. 478 00:56:45,235 --> 00:56:47,695 Sicer ne bo milosti zanj. 479 00:56:52,242 --> 00:56:54,244 Priznal bo. 480 00:57:01,000 --> 00:57:04,254 Prevod: Karmen Dobrila 481 00:57:04,337 --> 00:57:08,591 Uporabili prevod Boštjana Gorenca založba Mladinska knjiga 482 00:57:08,675 --> 00:57:11,719 MEDIATRANSLATIONS