1 00:01:42,894 --> 00:01:45,855 Белор 2 00:02:08,336 --> 00:02:11,172 Видели сте по-добри дни, милорд. 3 00:02:11,256 --> 00:02:13,383 Още едно посещение? 4 00:02:15,093 --> 00:02:17,220 Изглежда си последният ми приятел. 5 00:02:17,303 --> 00:02:19,722 Не, не. Мнозина още ви обичат. 6 00:02:20,640 --> 00:02:24,978 Санса се появи в двора тази сутрин, за да моли за живота ви. 7 00:02:26,813 --> 00:02:31,568 Умолявала е на колене заради мен? Ти смя ли се с останалите? 8 00:02:31,651 --> 00:02:35,196 Не сте справедлив, милорд, кръвта ви е последното нещо, което искам. 9 00:02:35,280 --> 00:02:38,616 Не знам какво искаш и се уморих да гадая. 10 00:02:42,453 --> 00:02:48,376 Когато бях още момче, преди да отрежат топките ми с нажежен нож, 11 00:02:48,459 --> 00:02:52,589 обикалях с пътуваща актьорска трупа из свободните градове. 12 00:02:53,590 --> 00:02:57,427 Те ме научиха, че всеки човек играе своята роля. 13 00:02:57,510 --> 00:03:01,806 Това важи и за кралския двор. Аз съм господарят на шепота. 14 00:03:01,890 --> 00:03:05,310 Ролята ми е да съм потаен, лукав и безскрупулен. 15 00:03:06,811 --> 00:03:08,813 Аз съм добър актьор, милорд. 16 00:03:10,189 --> 00:03:12,191 Можеш ли да ме освободиш? 17 00:03:12,275 --> 00:03:14,110 Бих могъл. 18 00:03:14,193 --> 00:03:16,237 Но дали ще го направя? Не. 19 00:03:18,197 --> 00:03:20,241 Както казах, аз не съм герой. 20 00:03:20,325 --> 00:03:23,286 Какво искаш? Кажи ми. Стига гатанки. 21 00:03:23,369 --> 00:03:25,371 Кажи ми какво искаш. 22 00:03:27,081 --> 00:03:28,166 Мир. 23 00:03:29,250 --> 00:03:32,837 Знаете ли, че синът ви е поел на юг с армия северняци? 24 00:03:33,504 --> 00:03:36,883 Лоялно момче. Ще се бие за свободата на баща си. 25 00:03:37,467 --> 00:03:40,803 Роб? Той е още дете. 26 00:03:41,638 --> 00:03:43,348 Историята познава деца завоеватели. 27 00:03:44,098 --> 00:03:48,186 Но този, който държи кралица Церсей будна нощем, е братът на... 28 00:03:48,269 --> 00:03:50,772 ... покойния крал. 29 00:03:50,855 --> 00:03:53,566 Лорд Станис има законни претенции към трона. 30 00:03:53,650 --> 00:03:57,111 Доказал се е като главнокомандващ и е безмилостен. 31 00:03:57,195 --> 00:03:59,614 Станис Баратеон е истинският наследник на Робърт. 32 00:03:59,697 --> 00:04:01,699 Тронът е негов по право. 33 00:04:03,117 --> 00:04:05,912 Санса толкова затрогващо се помоли за живота ви, 34 00:04:05,995 --> 00:04:07,705 би било срамота да го пропилеете. 35 00:04:09,624 --> 00:04:13,628 Церсей не е глупачка. Знае, че вълкът е по-полезен укротен, 36 00:04:13,711 --> 00:04:15,296 отколкото мъртъв. 37 00:04:15,380 --> 00:04:18,257 Искаш да служа на жената, която уби моя крал, 38 00:04:18,341 --> 00:04:20,551 изкла хората ми и осакати сина ми?! 39 00:04:20,635 --> 00:04:23,304 Искам да служите на кралството! 40 00:04:23,388 --> 00:04:26,182 Кажете на кралицата, че ще признаете измяната, 41 00:04:26,265 --> 00:04:31,145 наредете на сина си да остави меча и обявете Джофри за законен крал. 42 00:04:32,689 --> 00:04:35,149 Церсей знае, че сте мъж на честта. 43 00:04:36,859 --> 00:04:39,737 Ако й обещаете мир и се закълнете 44 00:04:39,821 --> 00:04:42,573 да отнесете тайната й в гроба, тя ще ви позволи 45 00:04:42,657 --> 00:04:45,410 да положите клетва и да изживеете дните си на Вала 46 00:04:45,493 --> 00:04:47,829 с брат си и извънбрачния си син. 47 00:04:48,746 --> 00:04:52,583 Да не мислиш, че животът ми е толкова скъп, 48 00:04:52,667 --> 00:04:56,087 та да продам честта си за няколко години живот? 49 00:04:56,170 --> 00:04:58,172 Какъв живот ще е това? 50 00:05:02,719 --> 00:05:04,721 Израснал си с актьори. 51 00:05:06,222 --> 00:05:08,766 Изучил си занаята им, и то добре. 52 00:05:10,393 --> 00:05:12,395 Но аз съм израснал с воини. 53 00:05:14,981 --> 00:05:17,233 Отдавна се научих как се умира. 54 00:05:20,820 --> 00:05:24,032 Жалко. Толкова жалко. 55 00:05:31,748 --> 00:05:33,875 А живота на дъщеря ви, милорд? 56 00:05:34,792 --> 00:05:36,878 Той ценен ли е за вас? 57 00:06:18,461 --> 00:06:21,297 Послание за рождения ден на племенницата му Валда. 58 00:06:21,380 --> 00:06:23,466 Уолдър Фрей иска да мислиш така. 59 00:06:23,549 --> 00:06:26,177 Продължавай да ги отстрелваш. Не бива лорд Уолдър 60 00:06:26,260 --> 00:06:28,888 да прати вест за плановете ти на Ланистърите. 61 00:06:28,971 --> 00:06:32,183 Той е знаменосец на дядо. Няма ли да ни подкрепи? 62 00:06:32,266 --> 00:06:35,103 Не очаквайте нищо от Уолдър Фрей, така няма да ви изненада. 63 00:06:35,561 --> 00:06:37,688 Вижте. 64 00:06:38,731 --> 00:06:43,486 Татко гние в тъмница. След колко време ще вземат главата му? 65 00:06:43,569 --> 00:06:46,155 Трябва да прекосим Тризъбеца. 66 00:06:46,239 --> 00:06:48,783 Тогава иди и му кажи, че ще преминем. 67 00:06:48,866 --> 00:06:51,869 Ние сме 5 пъти повече. Ако трябва, ще превземем Близнаците. 68 00:06:51,953 --> 00:06:54,997 Не му е времето. Тивин Ланистър е тръгнал на север. 69 00:06:55,081 --> 00:06:57,625 Фрей държат моста от 600 години 70 00:06:57,708 --> 00:07:01,045 и винаги са успявали да съберат дан за преминаването. 71 00:07:01,129 --> 00:07:03,256 Оседлайте коня ми. 72 00:07:03,339 --> 00:07:07,051 Ако влезете сам в Близнаците, ще ви продаде на Ланистър. 73 00:07:07,135 --> 00:07:10,888 Или ще те хвърли в тъмница, или ще ти пререже гърлото. 74 00:07:12,181 --> 00:07:15,309 Баща ми би направил каквото е нужно, за да преминем. 75 00:07:15,393 --> 00:07:17,687 Каквото е нужно. 76 00:07:17,770 --> 00:07:19,939 Ако ще водя армия, няма да позволя друг мъж 77 00:07:20,022 --> 00:07:22,233 да води преговорите вместо мен. 78 00:07:22,316 --> 00:07:25,987 Съгласна съм. Аз ще отида. 79 00:07:26,070 --> 00:07:29,240 Познавам лорд Уолдър от дете. 80 00:07:29,323 --> 00:07:31,701 Не би ме наранил. 81 00:07:31,784 --> 00:07:34,162 Освен ако няма да спечели от това. 82 00:07:39,542 --> 00:07:41,294 Какво искаш? 83 00:07:41,377 --> 00:07:44,797 За мен е удоволствие да ви видя след толкова години, милорд. 84 00:07:44,881 --> 00:07:49,594 Спести си го. Синът ти е твърде горд, за да дойде лично. 85 00:07:50,970 --> 00:07:53,055 Какво да правя с теб? 86 00:07:53,139 --> 00:07:55,057 Татко, забравяте се. 87 00:07:55,141 --> 00:07:57,810 Лейди Старк... - Теб кой те е питал? 88 00:07:57,894 --> 00:08:00,813 Няма да станеш лорд Фрей, докато не умра. 89 00:08:00,897 --> 00:08:03,357 На умрял ли ти приличам? - Татко, моля ви... 90 00:08:03,441 --> 00:08:06,986 Да съм искал урок по обноски от теб, копеле? 91 00:08:07,069 --> 00:08:09,030 Майка ти още щеше да е доячка, 92 00:08:09,113 --> 00:08:11,407 ако не те бях посял в корема й. 93 00:08:15,453 --> 00:08:17,788 Добре, приближи се. 94 00:08:30,092 --> 00:08:33,095 Ето. Изпълних обичая, може би сега синовете ми 95 00:08:33,179 --> 00:08:35,681 ще ми окажат честта да млъкнат. 96 00:08:41,437 --> 00:08:44,941 Може ли да поговорим някъде? - Сега говорим. 97 00:08:49,445 --> 00:08:51,530 Добре. Вън! 98 00:08:52,573 --> 00:08:54,617 Всички вън! 99 00:09:04,210 --> 00:09:06,212 Ти също. 100 00:09:13,344 --> 00:09:15,888 Виждаш ли я? 15-годишна е. 101 00:09:17,390 --> 00:09:19,392 Малко цвете. 102 00:09:20,685 --> 00:09:22,812 И ароматът му е само мой. 103 00:09:25,856 --> 00:09:28,818 Сигурна съм, че ще ви дари с много синове. 104 00:09:29,902 --> 00:09:32,196 Баща ти не дойде на сватбата. 105 00:09:32,280 --> 00:09:34,282 Той е болен, милорд. 106 00:09:35,408 --> 00:09:38,661 И на предишната не дойде, и на тази преди нея. 107 00:09:41,497 --> 00:09:43,791 Семейството ти винаги ме е презирало. 108 00:09:43,874 --> 00:09:46,586 Не отричай. Знаеш, че е истина. 109 00:09:46,669 --> 00:09:51,132 Добрият лорд Тъли отказа да венчае децата си за моите. 110 00:09:51,215 --> 00:09:54,593 Сигурно е имал причини... - Не ми трябват причини! 111 00:09:54,677 --> 00:09:56,971 Трябва да се отърва от синове и дъщери. 112 00:09:57,054 --> 00:09:59,098 Виждаш ли как се трупат? 113 00:10:02,685 --> 00:10:04,687 Защо дойде? 114 00:10:05,980 --> 00:10:12,028 Да ви помоля да отворите портите си, за да може синът ми и армията му 115 00:10:12,111 --> 00:10:14,613 да прекосят Тризъбеца и да продължат нататък. 116 00:10:14,697 --> 00:10:16,407 Защо да го позволявам? 117 00:10:16,490 --> 00:10:19,368 Ако се качите на бойниците си, ще видите, 118 00:10:19,452 --> 00:10:22,204 че зад стените ви има 20-хилядна армия. 119 00:10:22,288 --> 00:10:25,916 Ще бъдат 20 000 трупа, когато дойде Тивин Ланистър. 120 00:10:26,000 --> 00:10:27,960 Не се опитвай да ме сплашиш, лейди Старк. 121 00:10:28,044 --> 00:10:30,463 Мъжът ти е в тъмница под Червената цитадела, 122 00:10:30,546 --> 00:10:33,257 а синът ти още няма достатъчно козина да му топли. 123 00:10:33,341 --> 00:10:35,343 Дали сте клетва на баща ми. 124 00:10:35,426 --> 00:10:40,681 О, да, казах някакви думи. Дал съм клетва и на короната, 125 00:10:40,765 --> 00:10:44,018 ако не ме лъже паметта. Сега Джофри е крал, 126 00:10:44,101 --> 00:10:47,646 което значи, че синът ти и бъдещите трупове са бунтовници и нищо повече. 127 00:10:48,147 --> 00:10:50,900 Така ми се струва. 128 00:10:50,983 --> 00:10:53,110 Ако имах разум колкото риба, 129 00:10:53,194 --> 00:10:55,446 щях да ви предам на Ланистърите. 130 00:10:55,529 --> 00:10:57,323 Защо не го направите? 131 00:10:57,406 --> 00:10:59,825 Старк, Тъли, Ланистър, Баратеон... 132 00:11:01,619 --> 00:11:06,290 Защо да ме е грижа за когото и да било от вас? 133 00:11:11,212 --> 00:11:14,256 Емон кога смята, че ще можеш да използваш ръката? 134 00:11:14,340 --> 00:11:16,008 Каза скоро. 135 00:11:16,092 --> 00:11:18,761 Добре. Значи ще си готов за това. 136 00:11:20,721 --> 00:11:24,350 Вълкът повече ти подхожда от мечката. 137 00:11:26,560 --> 00:11:30,439 Затова поръчах да му направят нова дръжка. Нарича се Дълъг нокът. 138 00:11:30,523 --> 00:11:34,235 Убива вълци и мечки еднакво добре. 139 00:11:44,787 --> 00:11:46,789 Това е валерианска стомана. 140 00:11:47,832 --> 00:11:51,001 Беше на баща ми и на неговия баща преди него. 141 00:11:52,086 --> 00:11:55,297 Предава се в семейство Мормон от векове. 142 00:11:55,381 --> 00:11:58,259 Трябваше да е за сина ми Джора. 143 00:11:58,342 --> 00:12:02,054 Той донесе позор на дома ми, но поне имаше приличието 144 00:12:02,138 --> 00:12:05,224 да остави меча, преди да избяга от Вестерос. 145 00:12:06,684 --> 00:12:08,769 Това е огромна чест, милорд, но не мога... 146 00:12:08,853 --> 00:12:12,314 Можеш и ще го приемеш. Нямаше да съм тук, 147 00:12:12,398 --> 00:12:14,733 ако не бяхте ти и звярът ти. 148 00:12:16,318 --> 00:12:18,904 Проклет мъртвец се опита да ме убие. 149 00:12:20,906 --> 00:12:24,034 Ще го вземеш и да не съм чул и дума повече. 150 00:12:25,119 --> 00:12:27,204 Разбра ли? - Да, милорд. 151 00:12:28,914 --> 00:12:31,834 Това не значи, че одобрявам глупавата вражда 152 00:12:31,917 --> 00:12:34,795 между теб и Алисър Торн. 153 00:12:34,879 --> 00:12:37,465 Това е мъжко оръжие. 154 00:12:37,548 --> 00:12:40,134 Нужен е мъж, за да го върти. 155 00:12:40,217 --> 00:12:42,303 Ще се извиня на сер Алисър. 156 00:12:42,386 --> 00:12:45,473 Няма да стане. Вчера го пратих в Кралски чертог. 157 00:12:45,556 --> 00:12:49,101 Ръката, която вълчището ти откъсна от онзи мъртвец... 158 00:12:49,185 --> 00:12:53,439 Наредих на Торн да я остави в нозете на момчето крал. 159 00:12:55,232 --> 00:12:58,527 Това трябва да привлече вниманието на Джофри. 160 00:12:58,611 --> 00:13:02,281 Пък и между теб и Торн ще има хиляда левги разстояние. 161 00:13:04,325 --> 00:13:07,244 Сега отнеси този меч на сигурно място 162 00:13:07,328 --> 00:13:09,747 и ми донеси вечерята. 163 00:13:09,830 --> 00:13:11,832 Слушам, милорд. 164 00:13:23,135 --> 00:13:25,137 Добре се справи, Сняг. 165 00:13:26,805 --> 00:13:28,849 Заслужи си подаръка. 166 00:13:32,311 --> 00:13:34,313 Поздравления. 167 00:13:39,026 --> 00:13:41,195 Дай да видим. - Какво? 168 00:13:41,278 --> 00:13:43,280 Меча! Покажи ни меча! 169 00:13:43,364 --> 00:13:45,407 Меча! Меча! 170 00:13:59,463 --> 00:14:01,632 Искам да го видя на светло. 171 00:14:07,346 --> 00:14:09,348 Какво има? 172 00:14:11,809 --> 00:14:14,395 Не мога. - Какво не можеш? 173 00:14:18,190 --> 00:14:20,192 Не бива да ти казвам. 174 00:14:21,110 --> 00:14:23,988 И все пак искаш да ми кажеш. 175 00:14:24,071 --> 00:14:26,156 Искаш да ми кажеш, че... 176 00:14:29,702 --> 00:14:33,539 Пристигна гарван. Прочетох посланието до майстер Емон. 177 00:14:36,250 --> 00:14:40,546 За брат ти Роб е. - Какво? Какво за него? 178 00:14:43,090 --> 00:14:45,384 Тръгнал е на юг. На война. 179 00:14:48,137 --> 00:14:50,514 Знаменосците му са се стекли под знамената. 180 00:14:50,598 --> 00:14:52,808 Те ще го закрилят. 181 00:14:54,018 --> 00:14:56,020 Трябва да съм там. 182 00:14:58,063 --> 00:15:00,065 Трябва да съм с него. 183 00:15:18,709 --> 00:15:20,794 Е? 184 00:15:20,878 --> 00:15:23,380 Какво каза? 185 00:15:23,464 --> 00:15:25,758 Лорд Уолдър разреши да преминем. 186 00:15:28,052 --> 00:15:31,805 Хората му също са твои, освен 400, които ще задържи тук, 187 00:15:31,889 --> 00:15:34,933 за да отбраняват моста, в случай че някой дойде след теб. 188 00:15:35,017 --> 00:15:36,852 Какво иска в замяна? 189 00:15:36,935 --> 00:15:40,648 Трябва да вземеш сина му Оливър за личен оръженосец. 190 00:15:40,731 --> 00:15:42,858 Очаква да го направиш рицар, когато му дойде времето. 191 00:15:42,941 --> 00:15:45,694 Добре. 192 00:15:45,778 --> 00:15:47,821 И? 193 00:15:48,947 --> 00:15:54,495 Аря ще се омъжи за сина му Уолдрън, когато двамата съзреят. 194 00:15:54,578 --> 00:15:56,705 Тя няма да се зарадва. 195 00:16:00,626 --> 00:16:02,628 И? 196 00:16:03,837 --> 00:16:06,965 И когато боевете приключат, 197 00:16:10,010 --> 00:16:13,305 ти ще се ожениш за една от дъщерите му. 198 00:16:13,389 --> 00:16:15,683 Която си избереш. 199 00:16:15,766 --> 00:16:18,977 Според него имал много, които ще са подходящи. 200 00:16:19,061 --> 00:16:21,063 Разбирам. 201 00:16:22,815 --> 00:16:25,275 Видя ли дъщерите му? 202 00:16:25,359 --> 00:16:27,820 Да. 203 00:16:27,903 --> 00:16:31,240 И? - Едната беше... 204 00:16:38,163 --> 00:16:41,667 Съгласен ли си? - Мога ли да откажа? 205 00:16:41,750 --> 00:16:44,169 Не и ако искаш да преминеш реката. 206 00:16:47,381 --> 00:16:49,383 Тогава съм съгласен. 207 00:17:34,470 --> 00:17:36,847 Сам каза, че искате да ме видите. 208 00:17:36,930 --> 00:17:39,141 Така е. 209 00:17:39,224 --> 00:17:41,643 Бъди така добър да ми помогнеш. 210 00:17:45,481 --> 00:17:49,526 Питал ли си се някога защо мъжете от Нощен страж 211 00:17:50,903 --> 00:17:54,072 не си вземат жени и не зачеват деца? 212 00:17:54,156 --> 00:17:56,366 Не. 213 00:17:56,450 --> 00:18:00,204 За да не обичат никого. Любовта е смърт за дълга. 214 00:18:02,331 --> 00:18:04,833 Ако дойде ден, в който баща ти 215 00:18:04,917 --> 00:18:08,670 трябва да избира между честта си 216 00:18:08,754 --> 00:18:11,673 и любимите си хора, какво ще избере? 217 00:18:14,676 --> 00:18:17,554 Ще постъпи правилно, каквото и да му струва. 218 00:18:18,889 --> 00:18:21,433 Тогава лорд Старк е един на 10 000. 219 00:18:22,851 --> 00:18:25,604 Повечето от нас не са тъй силни. 220 00:18:25,687 --> 00:18:29,316 Какво е честта в сравнение с любовта на жена? 221 00:18:30,984 --> 00:18:35,697 Какво е дългът в сравнение с прегръдката на новородения син 222 00:18:37,324 --> 00:18:39,368 или усмивката на брата? 223 00:18:43,288 --> 00:18:45,290 Сам ви е казал. 224 00:18:45,374 --> 00:18:48,377 Всички сме хора, всички изпълняваме дълга си, 225 00:18:48,460 --> 00:18:52,673 когато не трябва да плащаме цена. Тогава е лесно да следваш честта. 226 00:18:53,090 --> 00:18:57,302 Но рано или късно в живота на всеки човек 227 00:18:58,929 --> 00:19:01,473 идва ден, когато не е толкова лесно. 228 00:19:02,683 --> 00:19:04,935 Ден, в който трябва да избираме. 229 00:19:07,062 --> 00:19:09,857 И днес е моят ден? Това ли ми казвате? 230 00:19:11,275 --> 00:19:14,194 Боли, момчето ми. И още как. 231 00:19:14,695 --> 00:19:18,907 Знам го. - Не знаете! Никой не знае. 232 00:19:23,287 --> 00:19:26,206 Може да съм копеле, но той е мой баща. 233 00:19:26,290 --> 00:19:28,542 И Роб ми е брат. 234 00:19:31,962 --> 00:19:36,300 Боговете бяха жестоки, когато изпитаха клетвите ми. 235 00:19:36,383 --> 00:19:38,594 Изчакаха да остарея. 236 00:19:39,928 --> 00:19:44,141 Какво можех да сторя, когато гарваните донесоха вестта? 237 00:19:44,224 --> 00:19:47,185 Родът ми беше съсипан, семейството ми - избито. 238 00:19:47,269 --> 00:19:50,731 Бях безпомощен, сляп и болнав. 239 00:19:55,193 --> 00:19:59,323 И все пак, когато чух, че са убили сина на брат ми, 240 00:19:59,406 --> 00:20:03,285 неговия син и дечицата му... 241 00:20:03,368 --> 00:20:05,704 Дори малките деца. 242 00:20:07,664 --> 00:20:09,666 Кой сте вие? 243 00:20:11,585 --> 00:20:15,589 Баща ми беше Мекар, първият с това име. 244 00:20:18,008 --> 00:20:23,430 Брат ми Егон беше крал след него, когато аз се отказах от трона. 245 00:20:24,556 --> 00:20:27,142 Наследи го синът му Ерис. 246 00:20:28,226 --> 00:20:31,230 Наричаха го лудия крал. 247 00:20:31,313 --> 00:20:33,649 Вие сте Емон Таргариен? 248 00:20:35,108 --> 00:20:40,280 Аз съм майстер от Цитаделата, обречен да служа на Черен замък 249 00:20:40,364 --> 00:20:42,491 и на Нощен страж. 250 00:20:45,118 --> 00:20:50,999 Няма да ти казвам да останеш. Трябва ти да направиш този избор 251 00:20:53,210 --> 00:20:56,004 и да живееш с него до края на дните си. 252 00:20:59,591 --> 00:21:01,593 Като мен. 253 00:21:19,987 --> 00:21:20,946 Господарю. 254 00:21:22,322 --> 00:21:24,658 Мое слънце и звезди. 255 00:21:27,452 --> 00:21:28,954 Дрого! 256 00:21:40,090 --> 00:21:41,842 Конят ми. 257 00:21:42,509 --> 00:21:44,636 Кръв от моята кръв. 258 00:21:44,720 --> 00:21:47,180 Трябва да яздя. 259 00:21:48,098 --> 00:21:50,934 Той падна от коня си. 260 00:21:51,268 --> 00:21:54,938 Хал, който не може да язди, не е хал. 261 00:21:55,480 --> 00:21:58,608 Уморен е, това е всичко. Трябва да си почине. 262 00:21:58,692 --> 00:22:02,946 Достатъчно препускахме днес. Тук ще разположим лагера си. 263 00:22:03,030 --> 00:22:05,282 Мястото не е подходящо. 264 00:22:05,365 --> 00:22:08,577 Не приемаме заповеди от жена, дори да е халееси. 265 00:22:08,660 --> 00:22:11,288 Оставаме тук. Кажи им, че хал Дрого е заповядал. 266 00:22:11,830 --> 00:22:14,583 Не приемам заповеди от теб, халееси. 267 00:22:16,209 --> 00:22:18,503 Намери Мирри Маз Дуур и я доведи. 268 00:22:18,587 --> 00:22:21,256 Вещицата? Ще ти донеса главата й. 269 00:22:21,339 --> 00:22:24,760 Доведи я тук невредима. 270 00:22:24,843 --> 00:22:26,803 Иначе хал Дрого ще узнае защо ми се опълчваш. 271 00:22:55,916 --> 00:22:59,669 Съгледвачите твърдят, че Старк се придвижва на юг от Близнаците 272 00:22:59,753 --> 00:23:02,130 с гвардията на лорд Фрей. 273 00:23:02,214 --> 00:23:04,841 Намират се на един ден път северно от нас. 274 00:23:04,925 --> 00:23:07,844 На момчето му липсва опит и здрав разум, но притежава 275 00:23:07,928 --> 00:23:11,598 безразсъден, дивашки кураж. 276 00:23:16,978 --> 00:23:19,356 Продължете. Не исках да ви прекъсвам. 277 00:23:19,439 --> 00:23:21,733 Надявам се диваците ти да са ни от полза. 278 00:23:21,817 --> 00:23:24,069 Иначе сме похабили стоманата си по тях. 279 00:23:24,152 --> 00:23:27,239 Онзи косматият настояваше да вземе две бойни секири 280 00:23:27,322 --> 00:23:29,866 от тежка, черна стомана, двойно наточени. 281 00:23:29,950 --> 00:23:31,743 Шага обича секири. 282 00:23:32,077 --> 00:23:34,287 Когато започне битката, с твоите диваци 283 00:23:34,830 --> 00:23:36,665 ще бъдеш в авангарда. 284 00:23:36,748 --> 00:23:38,458 Авангарда? 285 00:23:38,542 --> 00:23:41,044 Аз и племенните вождове ще бъдем на първа линия? 286 00:23:41,128 --> 00:23:43,338 Те изглеждат свирепи. 287 00:23:46,967 --> 00:23:51,638 Снощи един от лунните братя наръгал каменна врана заради наденица. 288 00:23:51,721 --> 00:23:55,308 Каменната врана хванал лунния брат и му прерязал гърлото. 289 00:23:55,392 --> 00:23:58,645 Брон попречил на Шага да отреже мъжеството на мъртвеца, 290 00:23:58,728 --> 00:24:02,566 което си е късмет, но Улф настоява за кръвен данък, 291 00:24:02,649 --> 00:24:05,610 който Шага и Гунтор отказват да платят. 292 00:24:05,944 --> 00:24:09,197 Когато войниците са разпасани, вината е на командира. 293 00:24:09,531 --> 00:24:12,075 Има начини да се погрижиш да намеря смъртта си, 294 00:24:12,159 --> 00:24:13,994 без да пречиш на войската. 295 00:24:14,077 --> 00:24:16,621 Няма повече да обсъждаме въпроса. 296 00:24:20,876 --> 00:24:24,629 Изглежда все пак не съм гладен. Извинете ме, милорди. 297 00:24:38,476 --> 00:24:41,146 Откъде намери такава хубавица? 298 00:24:41,229 --> 00:24:44,232 Взех я. - От кого? 299 00:24:45,442 --> 00:24:48,028 От сер... Как се казваше? 300 00:24:49,029 --> 00:24:52,365 Един такъв рижав, през три шатри от тук. 301 00:24:52,449 --> 00:24:55,035 И той не възрази въобще? 302 00:24:55,118 --> 00:24:57,204 Каза нещо. 303 00:25:00,123 --> 00:25:03,877 Шансовете да живея достатъчно дълго, за да ми отмъсти, 304 00:25:03,960 --> 00:25:07,672 току-що почти се стопиха. Утре ще бъдем в авангарда. 305 00:25:16,473 --> 00:25:18,558 Мисля и аз да си намеря жена. 306 00:25:22,520 --> 00:25:25,232 Коя си ти? - Коя искате да бъда? 307 00:25:26,608 --> 00:25:28,735 Как ти викаше майка ти? 308 00:25:28,818 --> 00:25:31,988 Шае. Как ви викаше вашата майка? 309 00:25:32,072 --> 00:25:34,491 Майка ми е умряла при раждането ми. 310 00:25:34,574 --> 00:25:38,578 Затова ли съм тук? За да говорим за майките си? 311 00:25:38,662 --> 00:25:40,956 Какъв е този говор? - Чуждоземен. 312 00:25:44,834 --> 00:25:47,879 Какво искате от мен? - Какво искам от теб? 313 00:25:50,674 --> 00:25:55,387 Искам да живееш тук, да ми наливаш вино, да се смееш на шегите ми, 314 00:25:55,470 --> 00:25:58,723 да разтриваш краката ми, когато съм уморен от езда. 315 00:25:58,807 --> 00:26:02,435 Искам да не лягаш с друг мъж, докато сме заедно. 316 00:26:02,519 --> 00:26:06,940 И искам да ми се отдадеш така, все едно е последната ми нощ. 317 00:26:07,023 --> 00:26:09,234 Което може да се окаже вярно. 318 00:26:09,317 --> 00:26:11,152 Аз какво ще получа? 319 00:26:11,236 --> 00:26:13,697 Първо - сигурност. 320 00:26:13,780 --> 00:26:16,491 Никой няма да те нарани, докато си моя. 321 00:26:17,575 --> 00:26:22,914 Второ - удоволствието от компанията ми. Чувал съм, че съм неповторим. 322 00:26:22,998 --> 00:26:25,458 Кой ви го каза? Жените, на които плащате? 323 00:26:25,542 --> 00:26:30,463 Трето - повече злато, отколкото можеш да похарчиш за хиляда години. 324 00:26:32,924 --> 00:26:34,968 Приемаш ли предложението ми? 325 00:26:54,029 --> 00:26:57,324 Да започнем от последната ви нощ на този свят. 326 00:27:29,981 --> 00:27:31,733 Халееси. 327 00:27:31,816 --> 00:27:33,818 Ела. 328 00:27:35,153 --> 00:27:38,990 Той е много силен. Никой не знае колко е силен. 329 00:27:59,344 --> 00:28:01,262 Той ще умре тази нощ, принцесо. 330 00:28:01,346 --> 00:28:04,224 Не може. Не бива. Няма да го позволя. 331 00:28:05,266 --> 00:28:07,977 Дори кралицата няма власт над смъртта. 332 00:28:10,897 --> 00:28:12,732 Трябва да тръгваме. 333 00:28:12,816 --> 00:28:14,943 Чух за едно пристанище в Асшаи. 334 00:28:15,026 --> 00:28:18,238 Няма да го оставя. - Него вече го няма, халееси. 335 00:28:24,160 --> 00:28:27,747 Дори да умре, защо да бягам? 336 00:28:29,416 --> 00:28:34,170 Аз съм халееси, синът ми ще е хал след Дрого. 337 00:28:34,254 --> 00:28:37,424 Тук не е Вестерос. Там почитат кръвта. 338 00:28:37,507 --> 00:28:39,509 Тук на почит е само силата. 339 00:28:39,592 --> 00:28:41,928 След смъртта на Дрого ще има битки. 340 00:28:42,011 --> 00:28:44,931 Който ги спечели, ще бъде новият хал. 341 00:28:45,014 --> 00:28:47,058 Той няма да иска съперници. 342 00:28:47,142 --> 00:28:51,354 Ще откъснат детето от гръдта ви и ще го дадат на кучетата. 343 00:28:52,772 --> 00:28:55,024 Няма да го оставя. 344 00:29:05,702 --> 00:29:07,996 Раната е забрала. 345 00:29:08,079 --> 00:29:10,915 Ти го направи, вещице! 346 00:29:10,999 --> 00:29:14,127 Престани. Не искам тя да пострада. 347 00:29:14,210 --> 00:29:17,172 Тя? Не искаш да пострада? 348 00:29:19,632 --> 00:29:22,260 Моли се да не нараним и теб. 349 00:29:22,343 --> 00:29:25,555 Ти позволи на вещицата да докосва хала. 350 00:29:27,140 --> 00:29:30,560 Обуздай езика си. Тя още е твоя халееси. 351 00:29:30,894 --> 00:29:33,730 Само докато е жив кръвта от моята кръв. 352 00:29:37,734 --> 00:29:41,112 Когато умре, тя е нищо. 353 00:29:46,993 --> 00:29:52,582 Никога не съм била нищо. Аз съм кръвта на дракона. 354 00:29:54,626 --> 00:29:59,422 Всички дракони са мъртви, халееси. 355 00:30:08,348 --> 00:30:11,392 Довечера трябва да носиш броня, сер. 356 00:30:11,476 --> 00:30:13,645 Мисля, че сте права. 357 00:30:18,900 --> 00:30:22,070 Отново ме спасихте. - Сега ти ще спасиш него. 358 00:30:22,987 --> 00:30:25,281 Церовете ми няма да му помогнат вече. 359 00:30:25,365 --> 00:30:27,659 Мога само да облекча болката. 360 00:30:27,742 --> 00:30:30,870 Спаси го и ще те освободя, кълна се. 361 00:30:30,954 --> 00:30:33,373 Сигурно има някакъв начин. 362 00:30:33,456 --> 00:30:36,543 Някаква магия... 363 00:30:39,629 --> 00:30:42,131 Има една магия. 364 00:30:42,215 --> 00:30:44,592 Но казват, че смъртта е по-чиста. 365 00:30:55,019 --> 00:30:57,605 Направи я. Спаси го. 366 00:30:58,940 --> 00:31:00,984 Има цена. - Ще ти дам злато. 367 00:31:01,067 --> 00:31:03,778 Не говоря за злато. Това е кръвна магия. 368 00:31:03,861 --> 00:31:06,239 Само смъртта плаща за живот. 369 00:31:09,659 --> 00:31:11,995 Моята смърт? 370 00:31:12,078 --> 00:31:14,414 Не. Не вашата смърт, халееси. 371 00:31:15,748 --> 00:31:17,875 Доведете ми коня му. 372 00:31:41,190 --> 00:31:42,734 Халееси, не правете това. 373 00:31:43,276 --> 00:31:46,571 Нека убия вещицата. - Ако я убиеш, ще убиеш хала. 374 00:31:46,654 --> 00:31:48,948 Това е кръвна магия. Тя е забранена. 375 00:31:49,324 --> 00:31:52,660 Аз съм твоята халееси. Аз казвам кое е забранено. 376 00:32:03,463 --> 00:32:05,298 Вървете. 377 00:32:05,381 --> 00:32:07,634 Вземи я и върви. Вземи я. 378 00:32:13,681 --> 00:32:16,142 И вие трябва да излезете. Щом започна да пея, 379 00:32:16,225 --> 00:32:20,313 никой не бива да влиза. Тук ще танцува смъртта. 380 00:32:33,785 --> 00:32:35,995 Никой няма да влиза. 381 00:32:44,504 --> 00:32:46,547 Върни ми го. 382 00:33:02,689 --> 00:33:05,775 Какво направихте? - Трябва да го спася. 383 00:33:06,776 --> 00:33:09,112 Вече можехме да сме на 10 мили от тук, 384 00:33:09,195 --> 00:33:12,615 на път за Асшаи, вие щяхте да сте в безопасност. 385 00:33:20,665 --> 00:33:23,000 Не трябва да го правим! - Трябва. 386 00:33:23,960 --> 00:33:26,045 Вещица. 387 00:33:27,213 --> 00:33:28,756 Не, не бива! 388 00:33:32,176 --> 00:33:34,595 Нито крачка повече, коневладелецо. 389 00:34:15,511 --> 00:34:17,221 Ранена ли сте? 390 00:34:17,305 --> 00:34:20,600 Бебето... то идва. - Доведи акушерките. 391 00:34:20,683 --> 00:34:23,478 Няма да дойдат. Казват, че е прокълната. 392 00:34:25,062 --> 00:34:28,191 Ще дойдат, или ще им взема главите. 393 00:34:28,274 --> 00:34:31,778 Вещицата може да изражда деца. Чух я да го казва. 394 00:34:55,593 --> 00:34:58,054 Боли ли ви, лъве мой? - Не. 395 00:34:58,137 --> 00:35:00,598 Струва ми се, че ви боли много. 396 00:35:00,681 --> 00:35:03,726 Пламъкът изгаря меката ви кожа. 397 00:35:10,066 --> 00:35:12,652 Проклета да си, жено. Не усещаш ли болка? 398 00:35:12,735 --> 00:35:14,779 Просто съм свикнала. - Пий. 399 00:35:17,615 --> 00:35:20,284 Да играем нова игра. 400 00:35:20,368 --> 00:35:23,287 Бих могъл да ви науча на една игра с ножове от Браавос. 401 00:35:23,371 --> 00:35:26,165 Има ли опасност да изгубя пръсти? 402 00:35:26,249 --> 00:35:28,084 Не и ако спечелите. 403 00:35:28,167 --> 00:35:33,422 Никакви игри с огън и ножове. Ще играем на нещо, в което ме бива. 404 00:35:34,298 --> 00:35:36,509 В какво ви бива? 405 00:35:36,592 --> 00:35:38,719 Умея да преценявам хората. 406 00:35:38,803 --> 00:35:40,721 Тази игра ще е скучна. 407 00:35:40,805 --> 00:35:45,226 Не е. Ето как се играе. Ще кажа нещо за миналото ви. 408 00:35:45,309 --> 00:35:48,020 Ако съм прав, отпивате. Ако греша, аз отпивам. 409 00:35:48,104 --> 00:35:51,482 И без да мамите. Ще позная, ако някой лъже. 410 00:35:51,566 --> 00:35:53,442 Не искам да играя тази игра. 411 00:35:53,526 --> 00:35:55,528 Добре. Брон е първи. 412 00:35:59,782 --> 00:36:01,784 Баща ти те е биел. 413 00:36:07,206 --> 00:36:09,208 Мама удряше по-силно. 414 00:36:12,712 --> 00:36:15,339 За първи път си убил мъж, преди да навършиш 12 г. 415 00:36:15,423 --> 00:36:17,508 Беше жена. 416 00:36:20,469 --> 00:36:23,389 Замахна с брадва срещу мен. 417 00:36:23,472 --> 00:36:25,600 Бил си на север от Вала. 418 00:36:28,853 --> 00:36:30,855 Какво те отведе там? 419 00:36:31,772 --> 00:36:33,524 Работа. 420 00:36:33,608 --> 00:36:36,569 Някога си обичал жена, преди много години, 421 00:36:36,652 --> 00:36:40,197 но е завършило зле и вече не искаш да обичаш. 422 00:36:42,450 --> 00:36:44,493 О, това бях аз. 423 00:36:47,663 --> 00:36:49,957 Твой ред е, тайнствена чуждоземна красавице. 424 00:36:50,041 --> 00:36:52,084 Не искам да играя. 425 00:36:52,168 --> 00:36:55,379 Забавно е. Виж колко ни е хубаво. 426 00:36:59,342 --> 00:37:01,344 Майка ти е била курва. 427 00:37:02,470 --> 00:37:04,513 Пийте. 428 00:37:10,228 --> 00:37:12,438 Добре. 429 00:37:12,521 --> 00:37:15,316 Баща ти е напуснал семейството, когато си била много малка. 430 00:37:15,399 --> 00:37:18,194 Повече не се е върнал. - Пийте. 431 00:37:18,277 --> 00:37:20,571 Ясен ли бях за лъжите? 432 00:37:20,655 --> 00:37:22,657 Пийте. 433 00:37:28,829 --> 00:37:31,582 Искала си различен живот. Дошла си тук, 434 00:37:31,666 --> 00:37:33,626 за да намериш ново начало. 435 00:37:33,709 --> 00:37:36,837 Целият свят ще пие при тези думи. 436 00:37:36,921 --> 00:37:39,298 Добре, ще бъда конкретен. Копняла си за ново място, 437 00:37:39,382 --> 00:37:41,926 но как да стигнеш дотам? 438 00:37:42,009 --> 00:37:45,680 Животът на сестрите на мълчанието не е за теб. 439 00:37:45,763 --> 00:37:48,975 Какво му остава на едно момиче без потекло? 440 00:37:52,937 --> 00:37:54,939 Пийте. 441 00:37:56,941 --> 00:37:59,151 Сигурна ли си? - Пийте! 442 00:38:04,448 --> 00:38:08,202 И повече никога не споменавайте майка ми и баща ми. 443 00:38:08,286 --> 00:38:10,955 Иначе ще ви избода очите. 444 00:38:15,292 --> 00:38:17,962 Прощавай, ако съм те обидил. 445 00:38:19,422 --> 00:38:23,050 Мой ред е. - Добре. Питай. 446 00:38:24,969 --> 00:38:27,972 Да видим дали ще пробиеш моята стена от тайнственост. 447 00:38:28,055 --> 00:38:29,765 В коя бяхте влюбен? 448 00:38:29,849 --> 00:38:31,600 Играта не се играе така. 449 00:38:31,684 --> 00:38:33,644 Не ме е грижа за играта. 450 00:38:33,728 --> 00:38:36,480 Нашият лорд е бил женен. 451 00:38:36,564 --> 00:38:38,899 Женен? - Къде чу това? 452 00:38:38,983 --> 00:38:43,195 Човек чува какво ли не, когато играе на зарове с войниците. 453 00:38:44,697 --> 00:38:48,701 Може би друга вечер. - Не друга вечер. Тази. 454 00:38:51,078 --> 00:38:53,080 Историята не е приятна. 455 00:38:54,623 --> 00:38:56,375 Може би ще ме разплаче. 456 00:38:56,459 --> 00:38:59,545 Мисля, че аз и дамата знаем повече неприятни истории 457 00:38:59,628 --> 00:39:01,630 от ваше благородие. 458 00:39:02,882 --> 00:39:04,925 И така... 459 00:39:08,596 --> 00:39:11,098 Бях на 16 г. Яздех с брат си Джайм, 460 00:39:11,182 --> 00:39:13,976 когато чухме писъци. 461 00:39:14,060 --> 00:39:17,229 Тя изтича на пътя с разкъсани дрехи, 462 00:39:17,313 --> 00:39:19,231 а след нея тичаха двама мъже. 463 00:39:19,315 --> 00:39:22,860 Джайм лесно сплаши мъжете, а аз я загърнах с плаща си. 464 00:39:22,943 --> 00:39:25,112 Страхуваше се да продължи сама по пътя, 465 00:39:25,196 --> 00:39:28,157 затова Джайм тръгна след изнасилвачите, 466 00:39:28,240 --> 00:39:31,118 а аз я заведох в най-близкия хан и я нахраних. 467 00:39:31,202 --> 00:39:34,121 Казваше се Тиша. Беше сираче на мелничар 468 00:39:34,205 --> 00:39:36,415 и беше гладна. 469 00:39:37,500 --> 00:39:40,878 Заедно изядохме 3 пилета и изпихме мях с вино. 470 00:39:40,961 --> 00:39:42,963 Невероятно е, но по онова време 471 00:39:43,047 --> 00:39:45,424 не бях привикнал с виното. 472 00:39:45,508 --> 00:39:48,969 Забравих, че се боя от момичетата и все чакам 473 00:39:49,053 --> 00:39:52,890 да ми се присмеят, да извърнат очи отвратени 474 00:39:52,973 --> 00:39:56,268 или да ме разпитват за красивия ми строен брат. 475 00:39:56,352 --> 00:39:58,771 Забравих за всичко, освен за Тиша. 476 00:39:59,688 --> 00:40:02,441 И някак се озовах в леглото й. 477 00:40:02,525 --> 00:40:05,569 Обратното би било неучтиво след 3 пилета. 478 00:40:05,653 --> 00:40:09,073 Не продължи дълго. Още не знаех какво правя. 479 00:40:09,156 --> 00:40:12,451 Но тя беше мила с мен. После ме целуна, 480 00:40:12,535 --> 00:40:17,456 изпя ми песен и до сутринта 481 00:40:17,540 --> 00:40:20,751 вече бях толкова влюбен, че поисках ръката й. 482 00:40:21,669 --> 00:40:24,171 Няколко лъжи, шепа златни монети, един пиян септон - 483 00:40:24,255 --> 00:40:27,716 това беше достатъчно, за да станем съпруг и съпруга. 484 00:40:27,800 --> 00:40:30,219 Но след 14 нощи септонът изтрезня 485 00:40:30,302 --> 00:40:32,346 и каза на баща ми. 486 00:40:33,431 --> 00:40:35,599 Това сигурно е бил краят. 487 00:40:35,683 --> 00:40:40,020 Не съвсем. Първо баща ми накара Джайм да каже истината. 488 00:40:43,107 --> 00:40:47,611 Момичето било курва. Джайм уредил всичко. 489 00:40:49,029 --> 00:40:53,367 Изнасилвачите, всичко. Решил, че ми е време да легна с жена. 490 00:40:56,579 --> 00:41:01,417 След като брат ми си призна, баща ми нареди да доведат жена ми 491 00:41:01,500 --> 00:41:03,544 и я даде на стражите си. 492 00:41:05,171 --> 00:41:07,840 Плати й добре. По една сребърна монета за всеки мъж. 493 00:41:07,923 --> 00:41:10,342 Колко курви вземат такава цена? 494 00:41:12,887 --> 00:41:15,514 Заведе ме там и ме принуди да гледам. 495 00:41:16,724 --> 00:41:20,811 Накрая тя имаше толкова сребро, че монетите 496 00:41:20,895 --> 00:41:24,523 се изплъзваха от пръстите й и се търкаляха на пода. 497 00:41:28,527 --> 00:41:32,239 Бих убил човека, който ми причини такова нещо. 498 00:41:32,323 --> 00:41:35,367 Трябвало е да познаете, че е курва. 499 00:41:35,451 --> 00:41:38,954 Нима? Бях на 16 г. Пиян и влюбен. 500 00:41:40,039 --> 00:41:42,833 Момиче, спасено от изнасилване, не кани мъж 501 00:41:42,917 --> 00:41:45,419 в леглото си 2 часа по-късно. 502 00:41:46,378 --> 00:41:49,173 Както казах, бях млад и глупав. 503 00:41:52,635 --> 00:41:55,095 Още сте млад и глупав. 504 00:42:37,388 --> 00:42:40,891 Какво има? Какво искаш? - Ще проспите войната. 505 00:42:40,975 --> 00:42:45,646 Не са спирали през нощта. Вече са само на миля на север. 506 00:42:45,729 --> 00:42:48,440 Доведи оръженосеца ми. - Нямате такъв. 507 00:42:50,985 --> 00:42:53,153 Ако умра, плачи за мен. 508 00:42:54,154 --> 00:42:57,199 Ще сте мъртъв. Откъде ще знаете дали плача? 509 00:43:03,414 --> 00:43:05,541 Ще разбера. 510 00:43:07,626 --> 00:43:09,670 Пази се! 511 00:43:20,306 --> 00:43:23,225 Стойте в ниското. - В ниското? 512 00:43:24,435 --> 00:43:27,104 Ако имате късмет, никой няма да ви забележи. 513 00:43:27,187 --> 00:43:29,189 Роден съм с късмет. 514 00:43:31,900 --> 00:43:34,695 Племена от Долината! Съберете се! 515 00:43:37,781 --> 00:43:43,412 Каменни врани! Горени мъже! Черни уши! Лунни братя! 516 00:43:43,495 --> 00:43:45,539 Боядисани псета! 517 00:43:45,622 --> 00:43:50,377 И Боядисани псета. Господството ви в Долината започва от днес. 518 00:43:50,878 --> 00:43:53,547 Напред! Вземете това, което ви принадлежи. 519 00:43:53,630 --> 00:43:56,216 Получовека! 520 00:43:56,717 --> 00:43:59,428 Получовека! 521 00:44:02,306 --> 00:44:04,266 Към битката! 522 00:44:46,642 --> 00:44:48,769 Не ставате за воин. 523 00:44:51,563 --> 00:44:54,274 Жив ли съм? - Жив сте. 524 00:45:00,864 --> 00:45:02,658 Победихме ли? 525 00:45:02,741 --> 00:45:04,952 Иначе нямаше да водим този разговор. 526 00:45:18,257 --> 00:45:20,884 Как се справиха мъжете от племената? 527 00:45:22,010 --> 00:45:24,012 Добре. 528 00:45:25,389 --> 00:45:28,183 Приятно е да видя, че се погаждат. 529 00:45:28,267 --> 00:45:31,228 Ранен си. - Много мило, че забеляза. 530 00:45:33,397 --> 00:45:35,941 Чух, че сме спечелили. 531 00:45:36,024 --> 00:45:39,736 Съгледвачите сгрешиха. Дойдоха само 2000 от мъжете на Старк, 532 00:45:40,112 --> 00:45:42,322 а не 20 000. 533 00:45:42,406 --> 00:45:44,658 Хванахме ли поне момчето на Старк? 534 00:45:44,741 --> 00:45:47,494 Не беше тук. - Къде е бил? 535 00:45:48,787 --> 00:45:51,415 С останалите 18 000 воини. 536 00:45:54,626 --> 00:45:56,545 А те къде са? 537 00:46:07,014 --> 00:46:09,224 Трябва да вървим, милейди. - Не. 538 00:46:14,521 --> 00:46:16,690 Милейди... 539 00:46:51,099 --> 00:46:53,185 Докато разберат какво става, 540 00:46:53,268 --> 00:46:55,103 вече беше твърде късно. 541 00:46:58,649 --> 00:47:02,402 Лейди Старк, бих ви предал меча си, но изглежда съм го изгубил. 542 00:47:02,819 --> 00:47:04,571 Не меча ви искам. 543 00:47:06,281 --> 00:47:08,784 Върнете ми дъщерите. Върнете ми съпруга. 544 00:47:11,078 --> 00:47:13,080 Боя се, че и тях съм изгубил. 545 00:47:13,163 --> 00:47:14,957 Убий го, Роб. Прати главата му на баща му. 546 00:47:15,290 --> 00:47:17,793 Посече десетина от нашите, сам го видя. 547 00:47:17,876 --> 00:47:20,212 Жив ще ни бъде по-полезен. 548 00:47:20,796 --> 00:47:22,339 Отведете го и го оковете. 549 00:47:23,549 --> 00:47:27,928 Можем да сложим край на войната. Да спасим живота на хиляди хора. 550 00:47:28,011 --> 00:47:30,889 Ти ще се биеш за Старк, а аз - за Ланистър. 551 00:47:30,973 --> 00:47:34,351 Меч, копие, зъби и нокти - ти избери оръжието. 552 00:47:34,434 --> 00:47:36,520 Да сложим край още сега. 553 00:47:39,314 --> 00:47:43,277 Ако го направим по твоя начин, Кралеубиецо, ти ще спечелиш. 554 00:47:47,322 --> 00:47:49,616 Затова няма да е по твоя начин. 555 00:47:51,326 --> 00:47:53,370 Ела, красавецо. 556 00:48:01,753 --> 00:48:04,256 Днес пратих 2000 души в гроба. 557 00:48:04,339 --> 00:48:06,967 Бардовете ще пеят песни за саможертвата им. 558 00:48:07,050 --> 00:48:09,761 Да. Но мъртвите няма да ги чуят. 559 00:48:16,768 --> 00:48:19,146 Една победа не ни прави завоеватели. 560 00:48:21,315 --> 00:48:25,694 Освободихме ли баща ми? Спасихме ли сестрите ми от кралицата? 561 00:48:28,196 --> 00:48:33,118 Освободихме ли Севера от тези, които искат да ни поставят на колене? 562 00:48:37,205 --> 00:48:39,291 Тази война не е свършила. 563 00:49:10,947 --> 00:49:14,409 Може ли един пай? Лимонов или какъвто и да е? 564 00:49:14,493 --> 00:49:16,828 Струва 3 медника. 565 00:49:16,912 --> 00:49:18,705 А един гълъб? 566 00:49:18,789 --> 00:49:20,832 Разкарай се. Къш! 567 00:49:21,708 --> 00:49:24,711 Няма ли останали от вчера? Или някой изгорял? 568 00:49:24,795 --> 00:49:26,797 Разкарай се. 569 00:49:33,929 --> 00:49:35,889 Къде отивате? Какво става? 570 00:49:35,972 --> 00:49:37,933 Водят го в Септата на Белор. 571 00:49:38,350 --> 00:49:40,352 Кого? - Ръката на краля. 572 00:50:49,963 --> 00:50:51,840 Белор. 573 00:50:51,923 --> 00:50:54,009 Белор! 574 00:51:21,495 --> 00:51:24,623 Аз съм Едард Старк, господар на Зимен хребет 575 00:51:26,041 --> 00:51:28,001 и Ръка на краля. 576 00:51:37,260 --> 00:51:41,056 Дойдох тук днес, за да призная измяната си 577 00:51:41,139 --> 00:51:43,391 пред очите на богове и хора. 578 00:51:45,018 --> 00:51:47,813 Предадох краля си 579 00:51:47,896 --> 00:51:50,315 и доверието на приятеля си Робърт. 580 00:51:51,316 --> 00:51:54,486 Бях се заклел да защитавам децата му, 581 00:51:55,070 --> 00:51:59,032 но преди да е изстинала кръвта му, заговорничих да убия сина му 582 00:52:00,909 --> 00:52:02,953 и да узурпирам трона за себе си. 583 00:52:14,089 --> 00:52:18,051 Нека върховният септон и Белор Блажения бъдат свидетели 584 00:52:18,134 --> 00:52:20,136 на моето признание. 585 00:52:22,347 --> 00:52:27,018 Джофри Баратеон е законният наследник на Железния трон 586 00:52:28,728 --> 00:52:32,774 и по волята на всички богове господар на Седемте кралства 587 00:52:34,234 --> 00:52:36,278 и закрилник на владенията. 588 00:52:43,827 --> 00:52:46,955 Със страдания изкупваме греховете си. 589 00:52:47,998 --> 00:52:52,752 Този човек призна престъпленията си пред богове и хора. 590 00:52:54,087 --> 00:53:00,969 Боговете са справедливи, но Белор ни е учил, че са също и милостиви. 591 00:53:06,474 --> 00:53:10,145 Как да постъпим с предателя, Ваше величество? 592 00:53:15,525 --> 00:53:19,029 Майка ми иска Едард Старк да се присъедини към Нощен страж, 593 00:53:19,112 --> 00:53:21,990 да му се отнемат титлите и властта и да служи на кралството 594 00:53:22,073 --> 00:53:23,783 в изгнание до края на дните си. 595 00:53:24,117 --> 00:53:27,454 Моята лейди Санса ме помоли да пощадя баща й. 596 00:53:32,834 --> 00:53:35,086 Но те имат меки женски сърца. 597 00:53:36,463 --> 00:53:40,550 Докато аз съм кралят, измяната няма да остава ненаказана. 598 00:53:42,344 --> 00:53:45,472 Сер Илин, донесете ми главата му. 599 00:54:04,616 --> 00:54:06,618 На колене. 600 00:54:13,458 --> 00:54:15,627 Не гледай! - Пусни ме. Пусни ме. 601 00:54:15,710 --> 00:54:18,004 Затваряй си устата. Погледни ме! 602 00:54:20,715 --> 00:54:22,425 Спри! 603 00:54:27,889 --> 00:54:29,933 Спри го! 604 00:55:22,360 --> 00:55:26,322 Превод АНТОНИЯ ХАЛАЧЕВА 605 00:55:28,158 --> 00:55:31,786 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО