1 00:02:08,086 --> 00:02:10,171 Ha tenido mejores días, mi señor. 2 00:02:11,256 --> 00:02:13,299 ¿Otra visita? 3 00:02:15,260 --> 00:02:17,137 Parece que eres mi último amigo. 4 00:02:17,220 --> 00:02:20,181 No, no, aún lo adoran muchas personas. 5 00:02:20,932 --> 00:02:25,395 Sansa vino a la corte esta mañana para suplicar por su vida. 6 00:02:27,021 --> 00:02:29,399 De rodillas, suplicando por mí. 7 00:02:29,482 --> 00:02:31,734 ¿Te reíste con los demás? 8 00:02:31,818 --> 00:02:35,321 Me ofende, mi señor. Su sangre es lo último que quiero. 9 00:02:35,405 --> 00:02:37,323 No sé qué es lo que quieres. 10 00:02:37,407 --> 00:02:39,117 Ya me cansé de tratar de adivinarlo. 11 00:02:42,620 --> 00:02:44,622 Cuando aún era un niño, 12 00:02:45,582 --> 00:02:48,710 antes de que me cortaran las bolas con un cuchillo caliente, 13 00:02:48,793 --> 00:02:52,213 viajé con un grupo de actores por las Ciudades Libres. 14 00:02:53,840 --> 00:02:56,926 Me enseñaron que cada hombre tiene una función que cumplir. 15 00:02:57,010 --> 00:02:59,762 Lo mismo pasa en la corte. 16 00:02:59,846 --> 00:03:02,056 Yo soy el maestro de los espías. 17 00:03:02,140 --> 00:03:06,686 Mi función es ser astuto, servil e inescrupuloso. 18 00:03:06,769 --> 00:03:08,813 Soy un buen actor, mi señor. 19 00:03:08,897 --> 00:03:11,983 ¿Puedes liberarme de esta fosa? 20 00:03:12,066 --> 00:03:14,152 Podría. 21 00:03:14,235 --> 00:03:15,570 ¿Pero lo haré? 22 00:03:16,070 --> 00:03:16,988 No. 23 00:03:18,114 --> 00:03:20,158 Como dije, no soy ningún héroe. 24 00:03:20,241 --> 00:03:21,993 ¿Qué quieres? Dime. 25 00:03:22,076 --> 00:03:25,038 Sin acertijos ni historias. Dime, ¿qué quieres? 26 00:03:27,206 --> 00:03:28,833 Paz. 27 00:03:28,917 --> 00:03:35,048 ¿Sabe que su hijo marcha al sur con un ejército de norteños? Un joven leal. 28 00:03:35,131 --> 00:03:37,383 Lucha por la libertad de su padre. 29 00:03:37,467 --> 00:03:38,635 ¿Robb? 30 00:03:39,802 --> 00:03:41,638 Es solo un niño. 31 00:03:41,721 --> 00:03:44,057 Otros niños han sido conquistadores antes. 32 00:03:44,140 --> 00:03:47,936 Pero el hombre que le quita el sueño a Cersei es el hermano del rey... 33 00:03:48,019 --> 00:03:50,647 del fallecido rey. 34 00:03:50,730 --> 00:03:53,441 Lord Stannis es quien está en mejor posición para reclamar el trono. 35 00:03:53,524 --> 00:03:56,819 Es comandante de guerra experimentado y no tiene misericordia alguna. 36 00:03:56,903 --> 00:04:01,282 Stannis Baratheon es el heredero de Robert. El trono es suyo por derecho. 37 00:04:03,201 --> 00:04:08,164 Sansa pidió por su vida con mucha dulzura. Sería una lástima desperdiciarlo. 38 00:04:09,791 --> 00:04:11,876 Cersei no es tonta. 39 00:04:11,960 --> 00:04:15,129 Sabe que un lobo domado le sirve más que uno muerto. 40 00:04:15,213 --> 00:04:18,967 ¿Quieres que le sirva a la mujer que asesinó a mi rey, que masacró a mis hombres 41 00:04:19,050 --> 00:04:20,593 y dejó inválido a mi hijo? 42 00:04:20,677 --> 00:04:22,679 ¡Quiero que sirvas al reino! 43 00:04:22,762 --> 00:04:25,473 Dile a la reina que confesarás tu vil traición, 44 00:04:25,556 --> 00:04:27,600 dile a tu hijo que baje su espada 45 00:04:27,684 --> 00:04:30,895 y proclama a Joffrey como el verdadero heredero. 46 00:04:32,855 --> 00:04:35,942 Cersei sabe que eres un hombre de honor. 47 00:04:36,985 --> 00:04:40,905 Si le das la paz que necesita y prometes llevarte su secreto a la tumba, 48 00:04:40,989 --> 00:04:43,533 creo que te permitirá unirte a la Guardia de la Noche 49 00:04:43,616 --> 00:04:47,078 y vivir hasta tu muerte en la Muralla con tu hermano y tu hijo bastardo. 50 00:04:48,746 --> 00:04:51,207 ¿Crees que mi vida es algo preciado para mí? 51 00:04:52,792 --> 00:04:56,170 ¿Que cambiaría mi honor por algunos años más de...? 52 00:04:56,254 --> 00:04:57,714 ¿De qué? 53 00:05:02,760 --> 00:05:04,762 Tú creciste con actores. 54 00:05:06,305 --> 00:05:09,058 Aprendiste su arte y lo aprendiste bien. 55 00:05:10,393 --> 00:05:12,687 Pero yo crecí con soldados. 56 00:05:15,106 --> 00:05:17,233 Aprendí a morir hace muchos años. 57 00:05:20,737 --> 00:05:21,988 Una lástima. 58 00:05:23,698 --> 00:05:24,949 Qué lástima. 59 00:05:31,873 --> 00:05:34,125 ¿Qué hay de la vida de su hija, mi señor? 60 00:05:34,208 --> 00:05:36,627 ¿Es preciada para usted? 61 00:06:18,211 --> 00:06:21,047 Es un mensaje de cumpleaños para su nieta Walda. 62 00:06:21,130 --> 00:06:25,093 - O eso quiere que pienses Walder Frey. - Sigue derribándolos. 63 00:06:25,176 --> 00:06:28,054 No podemos arriesgarnos a que Lord Walder avise a los Lannister tus movimientos. 64 00:06:28,137 --> 00:06:31,182 Es el abanderado del abuelo. ¿No podemos esperar su apoyo? 65 00:06:31,265 --> 00:06:35,103 No esperes nada de Walder Frey y nunca te sorprenderás. 66 00:06:35,186 --> 00:06:36,270 Miren. 67 00:06:38,564 --> 00:06:40,274 Padre se pudre en un calabozo. 68 00:06:40,358 --> 00:06:42,401 ¿Cuánto falta para que lo decapiten? 69 00:06:43,528 --> 00:06:45,696 Debemos cruzar el Tridente y debemos hacerlo ahora. 70 00:06:45,780 --> 00:06:48,199 Solo marcha hasta las puertas y dile que vas a cruzar. 71 00:06:48,282 --> 00:06:51,244 Los superamos cinco a uno. Puedes tomar los Gemelos si quisieras. 72 00:06:51,327 --> 00:06:54,872 No a tiempo. Tywin Lannister está marchando hacia el norte mientras hablamos. 73 00:06:54,956 --> 00:06:57,625 Los Frey tienen el cruce desde hace 600 años, 74 00:06:57,708 --> 00:07:00,920 y por 600 años nunca han dejado de exigir un precio. 75 00:07:01,003 --> 00:07:03,214 Ten mi caballo ensillado y listo. 76 00:07:03,297 --> 00:07:06,509 Entra a los Gemelos solo y te venderá a los Lannister. 77 00:07:06,592 --> 00:07:09,220 O te tirará en un calabozo. O te cortará la garganta. 78 00:07:12,348 --> 00:07:15,143 Mi padre haría lo que fuera necesario para asegurar nuestro cruce. 79 00:07:15,226 --> 00:07:17,603 Lo que fuera necesario. 80 00:07:17,687 --> 00:07:19,147 Si voy a guiar este ejército, 81 00:07:19,230 --> 00:07:22,108 no puedo dejar que otros hombres se encarguen de mis negociaciones. 82 00:07:22,191 --> 00:07:23,317 Estoy de acuerdo. 83 00:07:25,361 --> 00:07:26,737 - Yo iré. - ¡No puedes! 84 00:07:26,821 --> 00:07:29,115 Conozco a Lord Walder desde que era una niña. 85 00:07:29,198 --> 00:07:30,992 Nunca me lastimaría. 86 00:07:31,075 --> 00:07:33,536 A menos que ganara algo con hacerlo. 87 00:07:39,792 --> 00:07:41,169 ¿Qué quieres? 88 00:07:41,252 --> 00:07:45,006 Es un gran placer verlo de nuevo después de tantos años, mi señor. 89 00:07:45,089 --> 00:07:46,799 Oh, ahórratelo. 90 00:07:46,883 --> 00:07:51,095 Tu hijo es demasiado orgulloso para presentarse ante mí él mismo. 91 00:07:51,179 --> 00:07:53,264 ¿Qué se supone que debo hacer contigo? 92 00:07:53,347 --> 00:07:55,391 Padre, te olvidas. 93 00:07:55,474 --> 00:07:58,019 - Lady Stark está aquí... - ¿Quién te preguntó? 94 00:07:58,102 --> 00:08:00,771 Aún no eres Lord Frey, no hasta que yo muera. 95 00:08:00,855 --> 00:08:02,481 ¿Te parezco muerto? 96 00:08:02,565 --> 00:08:06,277 - Padre, por favor... - ¿Lecciones de cortesía de un bastardo? 97 00:08:06,360 --> 00:08:11,782 Tu madre aún sería una lechera, si yo no te hubiera puesto en su barriga. 98 00:08:15,536 --> 00:08:18,247 Está bien, adelántate. 99 00:08:30,301 --> 00:08:32,637 Ahí está. Ahora que he seguido el protocolo, 100 00:08:32,720 --> 00:08:36,098 quizá mis hijos me hagan el honor de cerrar la boca. 101 00:08:41,520 --> 00:08:43,439 ¿Hay algún lugar donde podamos hablar? 102 00:08:43,522 --> 00:08:45,441 Estamos hablando ahora mismo. 103 00:08:49,570 --> 00:08:50,988 Está bien. 104 00:08:51,072 --> 00:08:53,658 ¡Fuera! ¡Todos ustedes! 105 00:09:04,043 --> 00:09:05,461 Tú también. 106 00:09:13,052 --> 00:09:15,263 ¿Ves eso? 107 00:09:15,346 --> 00:09:17,223 Tiene quince años. 108 00:09:17,306 --> 00:09:19,225 Una florcita. 109 00:09:21,060 --> 00:09:22,979 Y su miel es toda mía. 110 00:09:26,023 --> 00:09:28,317 Estoy segura de que te dará mucho hijos. 111 00:09:29,235 --> 00:09:32,113 Tu padre no vino a la boda. 112 00:09:32,196 --> 00:09:34,156 Está muy enfermo, mi señor. 113 00:09:34,240 --> 00:09:37,493 Tampoco vino a la anterior. 114 00:09:37,576 --> 00:09:39,704 Ni a la anterior de esa. 115 00:09:41,372 --> 00:09:43,374 Tu familia siempre se ha cagado en mí. 116 00:09:43,457 --> 00:09:46,377 - Mi señor, yo... - No lo niegues. Sabes que es verdad. 117 00:09:46,460 --> 00:09:51,132 El delicado Lord Tully nunca casaría a ninguno de sus hijos con los míos. 118 00:09:51,215 --> 00:09:54,176 - Estoy segura de que hubo razones... - No necesitaba razones. 119 00:09:54,260 --> 00:09:58,764 Necesitaba deshacerme de hijos e hijas. ¿Ves cómo se acumulan? 120 00:10:03,019 --> 00:10:04,186 ¿Por qué estás aquí? 121 00:10:06,564 --> 00:10:08,149 Para pedirle 122 00:10:08,232 --> 00:10:10,192 que abra sus puertas, mi señor... 123 00:10:11,152 --> 00:10:15,114 para que mi hijo y sus abanderados crucen el Tridente y sigan su camino. 124 00:10:15,197 --> 00:10:18,075 - ¿Por qué debería dejarlo? - Si pudiera trepar sus propias almenas, 125 00:10:18,159 --> 00:10:21,871 podría ver que tiene 20 000 hombres afuera de sus murallas. 126 00:10:21,954 --> 00:10:25,249 Serán 20 000 cadáveres cuando Tywin Lannister llegue aquí. 127 00:10:25,333 --> 00:10:27,793 No intente asustarme, Lady Stark. 128 00:10:27,877 --> 00:10:30,171 Su esposo está en una celda debajo de la Fortaleza Roja 129 00:10:30,254 --> 00:10:33,174 y su hijo no tiene suficiente pelo para mantenerse las bolas calientes. 130 00:10:33,257 --> 00:10:35,760 Usted prestó juramento ante mi padre. 131 00:10:35,843 --> 00:10:38,971 Oh, sí, dije algunas palabras. 132 00:10:39,055 --> 00:10:42,183 Y le presté juramento ante la corona también, si mal no recuerdo. 133 00:10:43,142 --> 00:10:44,560 Joffrey es el rey ahora. 134 00:10:44,644 --> 00:10:49,065 Eso convierte a tu niño y sus cadáveres en nada más que rebeldes, a mi parecer. 135 00:10:51,192 --> 00:10:55,071 Si tuviera el sentido común de un pez, los entregaría a los Lannister. 136 00:10:55,154 --> 00:11:00,159 - ¿Por qué no lo hace? - Stark, Tully, Lannister, Baratheon. 137 00:11:01,660 --> 00:11:02,995 Dame una buena razón 138 00:11:03,079 --> 00:11:06,248 por la que debería desperdiciar un solo pensamiento en cualquiera de ustedes. 139 00:11:06,957 --> 00:11:08,626 ¡Y... adelante! 140 00:11:11,087 --> 00:11:14,215 ¿Cuándo cree Aemon que podrás usar esa mano? 141 00:11:14,298 --> 00:11:16,425 - Pronto, dice. - Bien. 142 00:11:18,177 --> 00:11:20,429 Estarás listo para esto, entonces. 143 00:11:20,513 --> 00:11:25,267 Creí que un lobo sería más apropiado para ti que un oso, 144 00:11:26,560 --> 00:11:29,688 así que le mandé a hacer una nueva empuñadura. Se llama Garra. 145 00:11:31,065 --> 00:11:33,401 Creo que sirve tanto para un lobo como para un oso. 146 00:11:44,703 --> 00:11:46,205 Esto es acero valyriano. 147 00:11:48,040 --> 00:11:52,044 Era la espada de mi padre, y de su padre antes que de él. 148 00:11:52,128 --> 00:11:55,423 Los Mormont la han llevado durante cinco siglos. 149 00:11:55,506 --> 00:11:57,425 Debía ser de mi hijo Jorah. 150 00:11:58,300 --> 00:12:03,472 Trajo deshonra a nuestra Casa, pero tuvo la decencia de dejar la espada 151 00:12:03,556 --> 00:12:05,766 antes de huir de Poniente. 152 00:12:06,684 --> 00:12:10,146 - Mi señor, me honra, pero no puedo... - Oh, sí puedes. 153 00:12:10,229 --> 00:12:11,897 Y lo harás. 154 00:12:11,981 --> 00:12:15,860 No estaría parado aquí si no fuera por ti y tu bestia. 155 00:12:15,943 --> 00:12:18,446 Un hombre muerto intentó matarme. 156 00:12:21,031 --> 00:12:24,076 Así que la aceptarás. No escucharé más al respecto. 157 00:12:25,161 --> 00:12:27,037 - ¿Entendido? - Sí, mi señor. 158 00:12:27,121 --> 00:12:28,914 Bien. 159 00:12:28,998 --> 00:12:34,962 No creas que esto significa que apruebo esa tontería entre Alliser Thorne y tú. 160 00:12:35,045 --> 00:12:38,299 Esa es la espada de un hombre. Se necesita un hombre para blandirla. 161 00:12:40,050 --> 00:12:41,927 Me disculparé con el señor Alliser esta noche. 162 00:12:42,011 --> 00:12:45,306 No, no lo harás. Lo envié a Desembarco del Rey ayer. 163 00:12:45,389 --> 00:12:49,477 La mano que tu lobo arrancó de la muñeca de esa cosa... 164 00:12:49,560 --> 00:12:52,938 Le ordené a Thorne que la colocara a los pies de este... 165 00:12:53,022 --> 00:12:54,899 niño rey. 166 00:12:54,982 --> 00:12:57,693 Eso deberá llamar la atención del joven Joffrey. 167 00:12:58,736 --> 00:13:04,158 Y los pone a ti y a Thorne a leguas de distancia. 168 00:13:04,241 --> 00:13:06,744 Ahora ve a poner tu espada en lugar seguro, 169 00:13:06,827 --> 00:13:09,121 y tráeme la cena. 170 00:13:09,205 --> 00:13:10,789 Sí, mi señor. 171 00:13:22,426 --> 00:13:24,678 - Bien hecho. - Bien hecho. 172 00:13:26,847 --> 00:13:28,390 Te la has ganado, Nieve. 173 00:13:32,561 --> 00:13:34,355 Bien hecho. 174 00:13:39,026 --> 00:13:40,361 Vamos, echémosle un vistazo. 175 00:13:40,444 --> 00:13:42,905 - ¿A qué? - ¡A la espada! Muéstranos la espada. 176 00:13:42,988 --> 00:13:45,950 ¡Espada! ¡Espada! ¡Espada! ¡Espada! 177 00:13:46,033 --> 00:13:49,119 ¡Espada! ¡Espada! ¡Espada! ¡Espada! 178 00:13:54,458 --> 00:13:56,043 - Echémosle un vistazo. - No me molesten. 179 00:13:59,213 --> 00:14:02,049 Vamos, quiero verla a la luz. 180 00:14:05,135 --> 00:14:07,054 ¡Dámela! 181 00:14:07,137 --> 00:14:09,056 ¿Qué pasa? 182 00:14:09,139 --> 00:14:11,225 - Yo... - Mira sus ojos. 183 00:14:11,308 --> 00:14:12,851 - Dámela. - No puedo. 184 00:14:13,852 --> 00:14:15,479 ¿No puedes qué? 185 00:14:15,563 --> 00:14:16,689 Yo... 186 00:14:18,399 --> 00:14:21,110 No se supone que te lo diga. 187 00:14:21,193 --> 00:14:23,821 Y sin embargo quieres decirlo. 188 00:14:23,904 --> 00:14:25,781 ¿Quieres decir que...? 189 00:14:29,076 --> 00:14:32,037 Llegó un cuervo. 190 00:14:32,121 --> 00:14:33,872 Le leí el mensaje al maestre Aemon. 191 00:14:36,333 --> 00:14:38,210 Es tu hermano Robb. 192 00:14:38,294 --> 00:14:40,045 ¿Qué? 193 00:14:40,129 --> 00:14:41,672 ¿Qué pasa con él? 194 00:14:43,257 --> 00:14:44,758 Se dirige al sur. 195 00:14:44,842 --> 00:14:46,510 A la guerra. 196 00:14:48,846 --> 00:14:52,558 Todos sus abanderados se han unido a él. Lo mantendrán a salvo. 197 00:14:54,143 --> 00:14:56,145 Debería estar ahí. 198 00:14:58,147 --> 00:14:59,648 Debería estar con él. 199 00:15:14,663 --> 00:15:16,915 Si hacemos eso, nunca volverán. 200 00:15:18,834 --> 00:15:20,544 ¿Entonces? 201 00:15:20,628 --> 00:15:22,129 ¿Qué dijo? 202 00:15:23,631 --> 00:15:25,924 Lord Walder ha concedido tu cruce. 203 00:15:28,052 --> 00:15:31,138 Sus hombres son tuyos también. 204 00:15:31,221 --> 00:15:34,975 Menos los 400 que mantendrá aquí para que nadie cruce para perseguirte. 205 00:15:35,059 --> 00:15:36,352 ¿Qué quiere a cambio? 206 00:15:36,435 --> 00:15:40,731 Tomarás a su hijo Olyvar como tu escudero personal. 207 00:15:40,814 --> 00:15:43,525 - Quiere ser un caballero a su tiempo. - Está bien. 208 00:15:45,778 --> 00:15:47,071 ¿Y? 209 00:15:48,572 --> 00:15:50,449 Y Arya... 210 00:15:50,532 --> 00:15:54,370 se casará con su hijo Waldron cuando tengan edad suficiente. 211 00:15:54,453 --> 00:15:57,164 No estará contenta con eso. 212 00:16:00,918 --> 00:16:02,294 ¿Y? 213 00:16:03,379 --> 00:16:04,505 Y... 214 00:16:06,173 --> 00:16:07,841 Cuando la batalla termine... 215 00:16:10,344 --> 00:16:12,221 tú te casarás con una de sus hijas. 216 00:16:13,263 --> 00:16:15,474 La que prefieras. 217 00:16:15,557 --> 00:16:19,061 Tiene varias que cree serán... adecuadas. 218 00:16:19,144 --> 00:16:20,896 Ya veo. 219 00:16:22,690 --> 00:16:24,149 ¿Pudiste ver a sus hijas? 220 00:16:25,150 --> 00:16:26,485 Sí. 221 00:16:27,820 --> 00:16:28,987 ¿Y? 222 00:16:30,447 --> 00:16:31,865 Una era... 223 00:16:37,996 --> 00:16:39,581 ¿Estás de acuerdo? 224 00:16:40,666 --> 00:16:43,210 - ¿Puedo negarme? - No, si quieres cruzar. 225 00:16:47,131 --> 00:16:48,716 Entonces estoy de acuerdo. 226 00:17:34,386 --> 00:17:36,597 ¿Sam dijo que quería verme? 227 00:17:36,680 --> 00:17:39,183 Sí, así es. 228 00:17:39,266 --> 00:17:42,144 Quizá seas tan amable de ayudarme. 229 00:17:45,397 --> 00:17:50,861 Dime, ¿alguna vez te preguntaste por qué los hombres de la Guardia de la Noche 230 00:17:50,944 --> 00:17:54,114 no se desposan ni tienen hijos? 231 00:17:54,198 --> 00:17:55,866 No. 232 00:17:55,949 --> 00:17:57,493 Para que no puedan amar. 233 00:17:58,368 --> 00:18:02,122 El amor mata al deber. 234 00:18:02,206 --> 00:18:06,251 Si llegara el día en que tu señor padre se viera forzado a elegir 235 00:18:06,335 --> 00:18:08,587 entre el honor por un lado 236 00:18:08,670 --> 00:18:11,256 y aquellos a quienes ama por el otro, 237 00:18:11,340 --> 00:18:12,424 ¿qué haría? 238 00:18:13,258 --> 00:18:17,638 Haría lo que fuera correcto. Sin importar qué. 239 00:18:18,555 --> 00:18:21,975 Entonces Lord Stark es uno en 10 000. 240 00:18:22,976 --> 00:18:24,603 La mayoría de nosotros no somos tan fuertes. 241 00:18:25,646 --> 00:18:27,356 ¿Qué es el honor 242 00:18:27,439 --> 00:18:30,108 comparado con el amor de una mujer? 243 00:18:30,192 --> 00:18:32,736 ¿Y qué es el deber 244 00:18:32,820 --> 00:18:36,323 comparado con la sensación de un recién nacido en tus brazos? 245 00:18:36,406 --> 00:18:38,784 ¿O la sonrisa de un hermano? 246 00:18:43,247 --> 00:18:44,790 Sam le contó. 247 00:18:44,873 --> 00:18:46,959 Todos somos humanos. 248 00:18:47,042 --> 00:18:50,045 Todos cumplimos con nuestro deber cuando no pagamos precio alguno. 249 00:18:50,128 --> 00:18:53,215 El honor es fácil entonces. 250 00:18:53,298 --> 00:18:54,675 Aún así, 251 00:18:54,758 --> 00:18:56,760 tarde o temprano 252 00:18:56,844 --> 00:18:58,804 llega un día 253 00:18:58,887 --> 00:19:01,890 en la vida de cada hombre cuando no se hace tan fácil. 254 00:19:02,933 --> 00:19:05,102 Un día en el que tiene que elegir. 255 00:19:07,145 --> 00:19:09,064 ¿Y este es mi día? 256 00:19:09,147 --> 00:19:11,024 ¿Eso es lo que está diciendo? 257 00:19:11,108 --> 00:19:14,236 Oh, duele, niño. Oh, sí. 258 00:19:14,319 --> 00:19:17,030 - Lo sé. - No sabe nada. 259 00:19:19,324 --> 00:19:21,243 Nadie sabe. 260 00:19:23,412 --> 00:19:25,080 Puede que sea un bastardo, 261 00:19:25,163 --> 00:19:27,499 pero él es mi padre y Robb es mi hermano. 262 00:19:31,920 --> 00:19:36,049 Los dioses fueron crueles cuando decidieron poner a prueba mis votos. 263 00:19:36,133 --> 00:19:38,051 Esperaron a que fuera viejo. 264 00:19:39,803 --> 00:19:43,891 ¿Qué podía hacer cuando los cuervos trajeron las noticias del sur? 265 00:19:43,974 --> 00:19:46,268 ¿La ruina de mi Casa, la muerte de mi familia? 266 00:19:46,351 --> 00:19:48,103 Estaba indefenso... 267 00:19:49,021 --> 00:19:51,523 ciego, frágil. 268 00:19:53,525 --> 00:19:55,444 Pero... 269 00:19:55,527 --> 00:19:59,156 cuando escuché que habían matado al hijo de mi hermano... 270 00:19:59,239 --> 00:20:01,199 y a su pobre hijo... 271 00:20:01,283 --> 00:20:02,826 ¡y a los niños! 272 00:20:02,910 --> 00:20:05,162 Hasta a los niños pequeños. 273 00:20:07,623 --> 00:20:08,874 ¿Quién eres? 274 00:20:11,168 --> 00:20:14,922 Mi padre era Maekar, 275 00:20:15,005 --> 00:20:17,174 el primero de su nombre. 276 00:20:17,257 --> 00:20:21,345 Mi hermano Aegon reinó después de él 277 00:20:21,428 --> 00:20:24,348 cuando yo rechacé el trono. 278 00:20:24,431 --> 00:20:28,060 Y a él lo siguió su hijo Aerys, 279 00:20:28,143 --> 00:20:31,104 a quien llamaron el Rey Loco. 280 00:20:31,188 --> 00:20:32,606 Tú eres Aemon Targaryen. 281 00:20:34,816 --> 00:20:37,444 Soy el maestre de la Ciudadela, 282 00:20:37,527 --> 00:20:41,657 al servicio del Castillo Negro y la Guardia de la Noche. 283 00:20:44,743 --> 00:20:48,830 No te diré que te quedes o te vayas. 284 00:20:49,831 --> 00:20:52,459 Debes tomar esa decisión tú mismo 285 00:20:52,542 --> 00:20:55,754 y vivir con ella por el resto de tu vida. 286 00:20:59,633 --> 00:21:00,842 Como yo lo hice. 287 00:21:20,195 --> 00:21:21,154 Mi señor... 288 00:21:22,239 --> 00:21:24,908 Mi sol y estrellas... 289 00:21:27,619 --> 00:21:29,162 Drogo. 290 00:21:40,215 --> 00:21:41,717 Mi caballo... 291 00:21:42,050 --> 00:21:43,844 Sangre de mi sangre... 292 00:21:44,344 --> 00:21:47,806 No, debo cabalgar. 293 00:21:48,307 --> 00:21:51,101 Se cayó del caballo. 294 00:21:51,184 --> 00:21:55,147 Un Khal que no puede cabalgar no es Khal. 295 00:21:55,230 --> 00:21:58,025 Está cansado, eso es todo. Necesita descansar. 296 00:21:58,817 --> 00:22:03,030 Hemos cabalgado suficiente por hoy. Acamparemos aquí. 297 00:22:03,113 --> 00:22:05,032 Este no es lugar para acampar. 298 00:22:05,574 --> 00:22:08,201 Una mujer no nos da órdenes. Ni siquiera una khaleesi. 299 00:22:08,702 --> 00:22:12,831 Acamparemos aquí. Diles que Khal Drogo lo ordenó. 300 00:22:12,914 --> 00:22:15,250 Tú no me ordenas, khaleesi. 301 00:22:16,293 --> 00:22:17,919 Encuentra a Mirri Maz Duur. Tráemela. 302 00:22:18,295 --> 00:22:21,256 ¿La bruja? Te traeré su cabeza, khaleesi. 303 00:22:21,339 --> 00:22:27,054 Tráemela ilesa o Khal Drogo oirá por qué me has desafiado. 304 00:22:55,874 --> 00:22:59,669 Los exploradores dicen que el ejército Stark se ha movido al sur de los Gemelos 305 00:22:59,753 --> 00:23:02,089 llevando consigo a los hombres de Lord Frey. 306 00:23:02,172 --> 00:23:04,883 Están a un día de marcha al norte. 307 00:23:04,966 --> 00:23:07,260 Al niño le puede faltar experiencia o juicio, 308 00:23:07,344 --> 00:23:09,763 pero sí que tiene cierto coraje... 309 00:23:10,889 --> 00:23:12,599 tonto y provinciano. 310 00:23:17,062 --> 00:23:19,106 Oh, continúen. No fue mi intención interrumpir. 311 00:23:19,189 --> 00:23:21,733 Espero que tus salvajes sirvan de algo 312 00:23:21,817 --> 00:23:23,944 o habrás desperdiciado buen acero en ellos. 313 00:23:24,027 --> 00:23:27,280 El grandote peludo insistió en que debía tener dos hachas de batalla. 314 00:23:27,364 --> 00:23:29,950 Acero negro pesado, con doble filo. 315 00:23:30,033 --> 00:23:31,910 A Shagga le gustan las hachas. 316 00:23:31,993 --> 00:23:36,706 Cuando la batalla comience, tú y tus salvajes estarán en la vanguardia. 317 00:23:36,790 --> 00:23:38,291 - ¿La vanguardia? - Ajá. 318 00:23:38,375 --> 00:23:41,169 ¿Yo y los hombres de la tribu en el frente? 319 00:23:41,253 --> 00:23:43,380 Sí parecen bastante feroces. 320 00:23:46,216 --> 00:23:47,926 ¿Feroces? 321 00:23:48,009 --> 00:23:52,722 Anoche un Hermano de la Luna apuñaló a un Grajo de Piedra por una salchicha. 322 00:23:52,806 --> 00:23:56,560 Tres Grajos de Piedra tomaron al Hermano de la Luna y le abrieron la garganta. 323 00:23:56,643 --> 00:23:59,229 Bronn logró evitar que Shagga le cortara el pene al hombre muerto, 324 00:23:59,312 --> 00:24:03,608 lo cual fue afortunado, pero aún así, Ulf demanda dinero de sangre, 325 00:24:03,692 --> 00:24:06,236 el cual Shagga y Gunthor se rehúsan a pagar. 326 00:24:06,319 --> 00:24:09,531 Si a los soldados les falta disciplina, la culpa recae sobre el comandante. 327 00:24:09,614 --> 00:24:13,243 Debe haber formas de hacerme matar menos perjudiciales para los recursos bélicos. 328 00:24:13,326 --> 00:24:15,453 No habrá más discusión sobre el asunto. 329 00:24:20,959 --> 00:24:23,128 Parece que no tengo hambre después de todo. 330 00:24:23,211 --> 00:24:24,838 Permiso, mis señores. 331 00:24:38,518 --> 00:24:41,271 ¿Dónde encontraste una tan bonita a esta hora? 332 00:24:41,354 --> 00:24:43,190 - La tomé. - ¿La tomaste? 333 00:24:44,107 --> 00:24:46,568 - ¿De quién? - De... 334 00:24:46,651 --> 00:24:48,278 El señor... ¿Cuál es su nombre? 335 00:24:49,821 --> 00:24:54,201 - El idiota pelirrojo, a tres tiendas. - ¿Y no tuvo nada que decir al respecto? 336 00:24:55,911 --> 00:24:57,662 Dijo algo. 337 00:25:00,290 --> 00:25:04,044 Bueno, las posibilidades de que yo viva lo suficiente para que él se vengue 338 00:25:04,127 --> 00:25:05,712 acaban de caer drásticamente. 339 00:25:05,795 --> 00:25:08,048 Estaremos en la vanguardia mañana. 340 00:25:11,051 --> 00:25:12,761 Pues bien. 341 00:25:14,137 --> 00:25:18,266 Creo que iré y me buscaré una para mí. 342 00:25:22,479 --> 00:25:24,189 ¿Quién eres? 343 00:25:24,272 --> 00:25:26,775 ¿Quién quieres que sea? 344 00:25:26,858 --> 00:25:28,526 ¿Cómo te llamaba tu madre? 345 00:25:28,610 --> 00:25:31,738 Shae. ¿Cómo te llamaba tu madre a ti? 346 00:25:31,821 --> 00:25:34,157 Mi madre murió dándome a luz. 347 00:25:34,950 --> 00:25:37,869 ¿Por eso estoy aquí? ¿Para que hablemos sobre nuestras madres? 348 00:25:38,828 --> 00:25:41,248 - ¿De dónde es ese acento? - Es extranjero. 349 00:25:41,331 --> 00:25:43,083 Extr... 350 00:25:45,043 --> 00:25:46,211 ¿Qué quieres de mí? 351 00:25:47,212 --> 00:25:49,130 ¿Qué quiero de ti? 352 00:25:50,548 --> 00:25:52,300 Quiero que compartas la tienda conmigo. 353 00:25:52,384 --> 00:25:55,470 Quiero que me sirvas vino, te rías de mis chistes, 354 00:25:55,553 --> 00:25:58,139 masajes mis piernas cuando me duelan después de un día de cabalgata. 355 00:25:59,015 --> 00:26:02,352 Que no te acuestes con ningún otro por el tiempo que estemos juntos. 356 00:26:02,435 --> 00:26:07,190 Y quiero que forniques conmigo como si fuera mi última noche en este mundo. 357 00:26:07,274 --> 00:26:09,109 Que podría serlo. 358 00:26:09,192 --> 00:26:10,944 ¿Y qué recibiré? 359 00:26:11,027 --> 00:26:12,404 Primero, seguridad. 360 00:26:14,072 --> 00:26:16,574 Nadie te lastimará durante el tiempo que seas mía. 361 00:26:17,826 --> 00:26:20,412 Segundo, el placer de mi compañía, 362 00:26:20,495 --> 00:26:23,123 la cual he oído que es espectacular. 363 00:26:23,206 --> 00:26:25,417 ¿Quién te dijo eso? ¿Mujeres a quienes les pagaste? 364 00:26:25,500 --> 00:26:27,168 Y tercero... 365 00:26:28,128 --> 00:26:31,131 más oro del que podrías gastar si vivieras mil años. 366 00:26:33,216 --> 00:26:35,093 ¿Aceptas mi propuesta? 367 00:26:54,279 --> 00:26:57,157 Comencemos con tu última noche en este mundo. 368 00:27:30,148 --> 00:27:31,524 Khaleesi. 369 00:27:31,608 --> 00:27:32,609 Ven. 370 00:27:35,362 --> 00:27:37,155 Él es muy fuerte. 371 00:27:37,238 --> 00:27:40,033 Nadie entiende cuán fuerte es. 372 00:27:59,302 --> 00:28:02,180 - Morirá esta noche, khaleesi. - No puede morir. 373 00:28:03,098 --> 00:28:05,016 No puede morir. No lo dejaré. 374 00:28:05,100 --> 00:28:08,144 Ni siquiera una reina tiene ese poder. 375 00:28:11,064 --> 00:28:14,150 Debemos irnos rápido. Escuché que hay un buen puerto en Asshai. 376 00:28:14,234 --> 00:28:18,321 - No lo dejaré. - Ya se ha ido, khaleesi. 377 00:28:20,532 --> 00:28:22,075 Incluso si... 378 00:28:24,244 --> 00:28:25,703 Incluso si muere... 379 00:28:27,080 --> 00:28:28,123 ¿Por qué escaparía? 380 00:28:29,457 --> 00:28:34,170 Soy khaleesi y mi... mi hijo será khal después de Drogo. 381 00:28:34,254 --> 00:28:37,257 Esto no es Poniente, donde los hombres honran la sangre. 382 00:28:37,340 --> 00:28:42,178 Aquí solo honran la fuerza. Habrá peleas después de que Drogo muera. 383 00:28:42,262 --> 00:28:44,973 Quien gane esa pelea será el nuevo khal. 384 00:28:45,056 --> 00:28:47,142 No querrá rivales. 385 00:28:47,225 --> 00:28:51,729 Tu hijo será arrancado de tu pecho y se lo darán a los perros. 386 00:28:53,022 --> 00:28:55,525 No lo... dejaré. 387 00:29:05,869 --> 00:29:07,203 La herida está supurando. 388 00:29:08,246 --> 00:29:10,123 Tú hiciste esto, bruja. 389 00:29:10,748 --> 00:29:11,583 ¡Basta! 390 00:29:12,250 --> 00:29:14,210 No quiero que sea lastimada. 391 00:29:14,294 --> 00:29:19,174 ¿No? ¿No? ¿No quieres que sea lastimada? 392 00:29:19,716 --> 00:29:27,223 Ruega que no te lastimemos a ti también. Dejaste que tocara al khal. 393 00:29:27,307 --> 00:29:30,852 Controla tu lengua. Aún es tu khaleesi. 394 00:29:31,352 --> 00:29:33,855 Solo mientras la sangre de mi sangre viva. 395 00:29:37,859 --> 00:29:41,196 Cuando muera, ella será nada. 396 00:29:46,618 --> 00:29:52,832 Nunca he sido nada. Soy la sangre del dragón. 397 00:29:54,626 --> 00:30:01,090 Todos los dragones están muertos, khaleesi. 398 00:30:08,181 --> 00:30:10,475 Creo que deberías usar tu armadura esta noche, señor. 399 00:30:11,601 --> 00:30:13,228 Creo que tiene razón. 400 00:30:18,650 --> 00:30:22,612 - Me has salvado una vez más. - Y ahora debes salvarlo a él. 401 00:30:22,695 --> 00:30:24,989 Lo único que puedo hacer es facilitarle la muerte. 402 00:30:25,073 --> 00:30:27,367 Lo único que puedo hacer es atenuar su dolor. 403 00:30:27,450 --> 00:30:29,577 Sálvalo y te liberaré. Lo juro. 404 00:30:31,079 --> 00:30:32,830 Debes conocer una forma. 405 00:30:33,456 --> 00:30:34,624 Alguna... 406 00:30:36,167 --> 00:30:37,252 Alguna magia. 407 00:30:39,546 --> 00:30:41,297 Hay un hechizo. 408 00:30:42,173 --> 00:30:44,509 Algunos dirían que la muerte es más limpia. 409 00:30:54,519 --> 00:30:56,271 Hazlo. 410 00:30:57,188 --> 00:30:58,856 Sálvalo. 411 00:30:58,940 --> 00:31:01,859 - Hay un precio. - Tendrás oro, todo lo que quieras. 412 00:31:01,943 --> 00:31:04,070 No es una cuestión de oro. Esto es magia de sangre. 413 00:31:04,153 --> 00:31:06,072 Solo la muerte paga por la vida. 414 00:31:09,742 --> 00:31:11,244 ¿Mi muerte? 415 00:31:11,327 --> 00:31:14,163 No, no tu muerte, khaleesi. 416 00:31:15,915 --> 00:31:17,417 Tráiganme su caballo. 417 00:31:41,190 --> 00:31:42,900 Khaleesi, no hagas esto. 418 00:31:42,984 --> 00:31:46,154 - Déjame matar a esta bruja. - Mátala y matarás a tu khal. 419 00:31:46,237 --> 00:31:49,198 Esto es magia de sangre. Está prohibida. 420 00:31:49,282 --> 00:31:53,077 Yo soy tu khaleesi. Yo te digo lo que está prohibido. 421 00:32:03,546 --> 00:32:04,839 Vete, ahora. 422 00:32:04,922 --> 00:32:06,841 - Llévatela y vete. - Ajá. 423 00:32:06,924 --> 00:32:08,051 ¡Llévatela! 424 00:32:13,973 --> 00:32:17,977 También debe ir, señora. Cuando comience a cantar, nadie debe entrar a la tienda. 425 00:32:18,061 --> 00:32:20,396 Los muertos bailarán aquí esta noche. 426 00:32:33,868 --> 00:32:35,411 Nadie entrará. 427 00:32:44,462 --> 00:32:46,214 Tráelo de vuelta a mí. 428 00:33:02,772 --> 00:33:04,399 ¿Qué has hecho? 429 00:33:04,482 --> 00:33:06,859 Tengo que salvarlo. 430 00:33:06,943 --> 00:33:10,071 A esta hora podríamos haber estado a 10 millas de aquí camino a Asshai. 431 00:33:10,154 --> 00:33:12,281 Habrías estado a salvo. 432 00:33:20,707 --> 00:33:22,083 Esto no debe ser. 433 00:33:22,166 --> 00:33:23,251 Esto debe ser. 434 00:33:23,835 --> 00:33:24,669 Bruja. 435 00:33:27,213 --> 00:33:28,256 No. No puedes. 436 00:33:29,132 --> 00:33:30,883 ¡Khaleesi! 437 00:33:32,343 --> 00:33:34,095 No más, señor de los caballos. 438 00:34:15,636 --> 00:34:16,846 ¿Estás herida? 439 00:34:16,929 --> 00:34:17,972 - El bebé... - ¿Mmm? 440 00:34:18,056 --> 00:34:19,640 ...ya viene. 441 00:34:19,724 --> 00:34:23,436 - Trae a las matronas. - No vendrán. Dice que está maldita. 442 00:34:25,062 --> 00:34:27,231 Vendrán o les cortaré la cabeza. 443 00:34:28,316 --> 00:34:31,986 La bruja. Ella puede traer al bebé. La escuché decirlo. 444 00:34:55,384 --> 00:34:57,261 ¿Estás sufriendo, mi león? 445 00:34:57,345 --> 00:34:59,555 - No. - Te ves como si estuvieras sufriendo. 446 00:35:00,515 --> 00:35:03,267 El fuego está quemando tu suave y hermosa piel. 447 00:35:10,316 --> 00:35:12,819 Maldición, mujer. ¿Eres inmune al dolor? 448 00:35:12,902 --> 00:35:14,862 - Solo estoy acostumbrada a él. - Bebe. 449 00:35:17,281 --> 00:35:18,991 Juguemos a un juego nuevo. 450 00:35:20,451 --> 00:35:23,287 Hay un juego braavosiano de cuchillos que podría enseñarte. 451 00:35:23,371 --> 00:35:26,290 ¿Involucra la posibilidad de perder dedos? 452 00:35:26,374 --> 00:35:29,085 - No si ganas. - ¡No! 453 00:35:29,168 --> 00:35:31,504 Nada de juegos de fuego ni de cuchillos. 454 00:35:32,505 --> 00:35:36,634 - Hagamos algo en lo que soy bueno. - ¿En qué eres bueno? 455 00:35:36,717 --> 00:35:38,636 Resulta que soy muy bueno para juzgar el carácter. 456 00:35:38,719 --> 00:35:41,055 - Parece un juego aburrido. - No lo es. 457 00:35:41,138 --> 00:35:45,309 Así es como funciona: yo digo algo sobre sus pasados. 458 00:35:45,393 --> 00:35:48,396 Si estoy en lo cierto, beben. Si estoy equivocado, bebo yo. 459 00:35:48,479 --> 00:35:51,357 Y nada de mentir. Sabré si están mintiendo. 460 00:35:51,440 --> 00:35:53,276 No quiero jugar a este juego. 461 00:35:53,359 --> 00:35:55,194 Está bien. Bronn primero. 462 00:36:00,074 --> 00:36:01,784 Tu padre te pegaba. 463 00:36:07,456 --> 00:36:09,458 Pero mi madre pegaba más fuerte. 464 00:36:13,045 --> 00:36:15,506 Asesinaste a tu primer hombre antes de los doce años. 465 00:36:15,590 --> 00:36:17,258 Era una mujer. 466 00:36:20,678 --> 00:36:22,013 Me atacó con un hacha. 467 00:36:23,806 --> 00:36:25,182 Has estado al norte de la Muralla. 468 00:36:28,811 --> 00:36:30,313 ¿Qué te llevó hasta ahí? 469 00:36:32,190 --> 00:36:33,774 - Trabajo. - Y... 470 00:36:35,026 --> 00:36:38,279 una vez amaste a una mujer, hace muchos años, pero terminó muy mal, 471 00:36:38,362 --> 00:36:40,281 así que nunca te permitiste volver a amar. 472 00:36:42,199 --> 00:36:44,285 Espera, ese soy yo. 473 00:36:47,663 --> 00:36:50,458 Tu turno, mi misteriosa belleza extranjera. 474 00:36:50,541 --> 00:36:52,293 No quiero jugar. 475 00:36:52,376 --> 00:36:55,963 ¡Es divertido! Mira cómo estamos divirtiéndonos. 476 00:36:59,550 --> 00:37:01,594 Tu madre era prostituta. 477 00:37:02,678 --> 00:37:03,804 Bebe. 478 00:37:10,353 --> 00:37:12,563 Está bien. 479 00:37:12,647 --> 00:37:16,192 Tu padre dejó la familia cuando eras muy joven para nunca regresar. 480 00:37:16,275 --> 00:37:17,109 Bebe. 481 00:37:18,444 --> 00:37:21,155 - ¿Y dijimos las reglas sobre mentir? - ¡Bebe! 482 00:37:28,829 --> 00:37:30,248 Querías una vida diferente. 483 00:37:30,331 --> 00:37:33,292 Viniste de algún lugar y querías estar en otro. 484 00:37:33,376 --> 00:37:36,045 Todo el mundo podría beber con esa. 485 00:37:36,128 --> 00:37:38,297 Entonces, datos específicos... 486 00:37:38,381 --> 00:37:41,801 Querías estar en otro lado, pero ¿cómo llegarías ahí? 487 00:37:41,884 --> 00:37:45,638 No creo que la vida de las hermanas silenciosas sea para ti. 488 00:37:45,721 --> 00:37:49,225 Entonces... ¿qué puede hacer una chica de baja cuna? 489 00:37:53,145 --> 00:37:54,146 Bebe. 490 00:37:57,233 --> 00:37:58,776 - Estás segura... - ¡Bebe! 491 00:38:04,407 --> 00:38:08,244 Y no vuelvas a hablar sobre mi madre y mi padre, 492 00:38:08,327 --> 00:38:10,871 o te arrancaré los ojos de la cabeza. 493 00:38:15,334 --> 00:38:18,129 Mi querida dama, si la he ofendido, me disculpo. 494 00:38:19,422 --> 00:38:20,464 Mi turno. 495 00:38:20,548 --> 00:38:22,675 Está bien, está bien. 496 00:38:22,758 --> 00:38:24,301 Pregunta. 497 00:38:25,219 --> 00:38:28,139 Trata de penetrar el enigma que soy. 498 00:38:28,222 --> 00:38:31,183 - ¿De quién estabas enamorado? - Así no es cómo funciona el juego. 499 00:38:31,267 --> 00:38:33,519 No me importa cómo funciona el juego. 500 00:38:33,602 --> 00:38:35,479 Nuestro señor estuvo casado. 501 00:38:36,564 --> 00:38:38,691 - ¿Casado? - ¿Cómo te enteraste de eso? 502 00:38:38,774 --> 00:38:42,069 Escuchas muchas cosas jugando a los dados con los soldados de Lannister. 503 00:38:44,613 --> 00:38:46,323 Otra noche, quizás. 504 00:38:47,324 --> 00:38:49,201 No otra noche. Esta noche. 505 00:38:50,953 --> 00:38:52,413 No es una historia agradable. 506 00:38:54,498 --> 00:38:56,292 Oh, quizá llore. 507 00:38:56,375 --> 00:39:00,629 Supongo que la dama y yo podemos contar más historias penosas que usted, señor. 508 00:39:03,007 --> 00:39:04,967 Entonces... 509 00:39:08,304 --> 00:39:14,268 tenía 16. Mi hermano Jaime y yo cabalgábamos cuando escuchamos un grito. 510 00:39:14,351 --> 00:39:18,773 Se cruzó en nuestro camino con la ropa a medio arrancar. La seguían dos hombres. 511 00:39:18,856 --> 00:39:23,319 Jaime asustó a los hombres con facilidad, mientras yo la envolvía en mi capa. 512 00:39:23,402 --> 00:39:25,196 Estaba muy asustada para irse sola, 513 00:39:25,279 --> 00:39:27,823 así que, mientras Jaime buscaba a los violadores, 514 00:39:27,907 --> 00:39:30,326 yo la llevé a la posada más cercana y le di de comer. 515 00:39:30,409 --> 00:39:32,953 Su nombre era Tysha. 516 00:39:33,037 --> 00:39:35,081 Era la huérfana de un reparador de carretas. 517 00:39:35,164 --> 00:39:37,416 Y tenía hambre. 518 00:39:37,500 --> 00:39:40,920 Juntos nos terminamos tres gallinas y una jarra de vino. 519 00:39:41,003 --> 00:39:45,257 Aunque parezca imposible, hubo un tiempo en que no estaba acostumbrado al vino. 520 00:39:45,341 --> 00:39:48,344 Olvidé cuánto temía estar cerca de las muchachas. 521 00:39:48,427 --> 00:39:51,931 Siempre estaba esperando que se rieran de mí o... 522 00:39:52,014 --> 00:39:53,182 apartaran la mirada avergonzadas, 523 00:39:53,265 --> 00:39:56,185 o me preguntaran sobre mi alto y apuesto hermano. 524 00:39:56,268 --> 00:39:58,354 Olvidé todo excepto a Tysha. 525 00:39:59,730 --> 00:40:02,566 Y de alguna manera terminé en su cama. 526 00:40:02,650 --> 00:40:05,569 Por tres gallinas, esperaría eso. 527 00:40:05,653 --> 00:40:08,781 No duró mucho. No sabía qué diablos estaba haciendo. 528 00:40:08,864 --> 00:40:11,075 Pero ella era buena conmigo. 529 00:40:11,158 --> 00:40:13,244 Después me besó y... 530 00:40:14,161 --> 00:40:15,621 me cantó una canción. 531 00:40:17,248 --> 00:40:20,793 Y por la mañana estaba suficientemente enamorado como para pedir su mano. 532 00:40:21,877 --> 00:40:24,171 Algunas mentiras, algunas monedas, un septon borracho 533 00:40:24,255 --> 00:40:26,382 y así fue: marido y mujer. 534 00:40:27,842 --> 00:40:32,555 Por 15 días al menos, hasta que el septon se desembriagó y le contó a mi padre. 535 00:40:32,638 --> 00:40:35,099 Pues imagino que ahí terminó todo. 536 00:40:35,182 --> 00:40:36,642 No exactamente. 537 00:40:38,269 --> 00:40:40,813 Primero, mi padre hizo que Jaime me dijera la verdad. 538 00:40:43,107 --> 00:40:44,984 La chica era una prostituta, verán. 539 00:40:46,652 --> 00:40:51,740 Jaime había arreglado todo: el camino, los violadores... todo. 540 00:40:51,824 --> 00:40:54,076 Pensó que era hora de que tuviera una mujer. 541 00:40:56,287 --> 00:40:58,330 Después de que mi hermanó confesó... 542 00:40:59,790 --> 00:41:01,709 mi padre trajo a mi esposa 543 00:41:01,792 --> 00:41:03,627 y se la dio a sus guardias. 544 00:41:05,337 --> 00:41:08,090 Le pagó bien: una moneda de plata por cada hombre. 545 00:41:08,174 --> 00:41:10,926 ¿Cuántas prostitutas exigen ese precio? 546 00:41:12,928 --> 00:41:16,223 Me llevó a las barracas y me obligó a observar. 547 00:41:16,307 --> 00:41:19,810 Al final, ella tenía tanta plata 548 00:41:19,894 --> 00:41:24,398 que las monedas se le escapaban de los dedos y rodaban al suelo. 549 00:41:28,485 --> 00:41:31,238 Hubiera matado al hombre que me hiciera eso a mí. 550 00:41:32,281 --> 00:41:34,408 Debiste saber que era una prostituta. 551 00:41:35,284 --> 00:41:36,285 ¿En serio? 552 00:41:37,161 --> 00:41:39,830 Tenía 16 años, estaba borracho y enamorado. 553 00:41:39,914 --> 00:41:41,457 Una chica que casi fue violada 554 00:41:41,540 --> 00:41:45,252 no invita a otro hombre a su cama dos horas más tarde. 555 00:41:46,170 --> 00:41:49,798 Como dije, era joven y estúpido. 556 00:41:52,509 --> 00:41:54,678 Todavía eres joven y estúpido. 557 00:42:37,096 --> 00:42:40,516 - ¿Qué pasa? ¿Qué quieres? - Estas durmiéndote la guerra. 558 00:42:40,599 --> 00:42:43,352 - ¿Qué? - Se nos han adelantado una noche. 559 00:42:43,435 --> 00:42:44,979 Están a una milla al norte. 560 00:42:45,854 --> 00:42:48,190 - ¡Trae a mi escudero! - No tienes un escudero. 561 00:42:50,651 --> 00:42:52,486 Si muero, llora por mí. 562 00:42:54,029 --> 00:42:56,824 Estarás muerto. ¿Cómo lo sabrás? 563 00:43:03,539 --> 00:43:05,165 Lo sabré. 564 00:43:07,293 --> 00:43:08,877 ¡Cuidado! ¡Muévete! 565 00:43:10,129 --> 00:43:11,755 ¡Fuera de mi camino! 566 00:43:11,839 --> 00:43:13,590 ¡Hazte a un lado! 567 00:43:20,180 --> 00:43:21,432 Mantén un perfil bajo. 568 00:43:22,558 --> 00:43:24,310 ¿"Mantén un perfil bajo"? 569 00:43:24,393 --> 00:43:26,645 Si tienes suerte, nadie te notará. 570 00:43:26,729 --> 00:43:28,439 Nací con suerte. 571 00:43:31,734 --> 00:43:34,194 ¡Hombres de la tribu del Valle, 572 00:43:34,278 --> 00:43:35,279 acérquense! 573 00:43:37,323 --> 00:43:39,575 ¡Grajos de Piedra! 574 00:43:39,658 --> 00:43:41,994 ¡Orejas Negras! ¡Hombres Quemados! 575 00:43:42,077 --> 00:43:44,621 - ¡Hermanos de la Luna! - ¡Y Perros Pintados! 576 00:43:44,705 --> 00:43:47,541 - ¡Y Perros Pintados! - ¡Perros Pintados! 577 00:43:47,625 --> 00:43:50,544 ¡Su dominio sobre el valle comienza ahora! 578 00:43:50,627 --> 00:43:53,464 ¡Adelante, para reclamar lo que es suyo! 579 00:43:53,547 --> 00:43:55,758 ¡Medio hombre! ¡Medio hombre! 580 00:43:55,841 --> 00:43:59,261 ¡Medio hombre! ¡Medio hombre! 581 00:43:59,345 --> 00:44:02,056 ¡Medio hombre! ¡Medio hombre! 582 00:44:02,139 --> 00:44:03,932 ¡A la batalla! 583 00:44:46,350 --> 00:44:47,893 Eres un guerrero espantoso. 584 00:44:51,355 --> 00:44:52,731 ¿Estoy vivo? 585 00:44:53,732 --> 00:44:55,317 Estás vivo. 586 00:45:00,739 --> 00:45:02,366 ¿Ganamos? 587 00:45:02,449 --> 00:45:05,285 No estaríamos teniendo esta conversación si no fuera así. 588 00:45:18,298 --> 00:45:20,384 ¿Cómo les fue a nuestros hombres de la tribu? 589 00:45:22,052 --> 00:45:24,179 Bien. 590 00:45:25,389 --> 00:45:29,393 - Es agradable ver que se llevan bien. - Estás herido. 591 00:45:30,686 --> 00:45:32,563 Es muy amable de tu parte notarlo. 592 00:45:33,480 --> 00:45:34,815 Escuché que ganamos. 593 00:45:34,898 --> 00:45:37,234 Los exploradores estaban equivocados. 594 00:45:38,235 --> 00:45:41,238 Había 2000 abanderados de Stark, no 20 000. 595 00:45:42,364 --> 00:45:44,366 ¿Atrapamos al niño Stark, al menos? 596 00:45:44,450 --> 00:45:45,951 No estaba aquí. 597 00:45:46,785 --> 00:45:48,495 ¿Dónde estaba? 598 00:45:48,579 --> 00:45:50,956 Con sus otros 18 000 hombres. 599 00:45:54,626 --> 00:45:56,712 ¿Y dónde están? 600 00:46:07,055 --> 00:46:08,891 - Deberíamos irnos, mi señora. - ¡No! 601 00:46:14,229 --> 00:46:15,564 ¡Mi señora! 602 00:46:51,391 --> 00:46:55,229 Para cuando se dieron cuenta de lo que estaba pasando, ya había pasado. 603 00:46:58,774 --> 00:47:02,945 Lady Stark, le ofrecería mi espada, pero parece que la he perdido. 604 00:47:03,028 --> 00:47:04,821 No es tu espada lo que quiero. 605 00:47:06,365 --> 00:47:08,158 Devuélveme a mis hijas. 606 00:47:08,242 --> 00:47:09,952 Devuélveme a mi esposo. 607 00:47:10,786 --> 00:47:12,579 Los he perdido también, me temo. 608 00:47:12,663 --> 00:47:15,082 Mátalo, Robb. Envíale la cabeza a su padre. 609 00:47:15,165 --> 00:47:20,170 - Asesinó a diez nuestros. Lo viste. - Nos es más útil vivo que muerto. 610 00:47:20,254 --> 00:47:23,173 Llévenselo y pónganle los grilletes. 611 00:47:23,257 --> 00:47:25,968 Podríamos terminar esta guerra ahora mismo, niño 612 00:47:26,051 --> 00:47:28,136 y salvar miles de vidas. 613 00:47:28,220 --> 00:47:31,139 Tú peleas por los Stark, yo peleo por los Lannister. 614 00:47:31,223 --> 00:47:33,225 Espadas o lanzas, dientes, uñas... 615 00:47:33,308 --> 00:47:36,853 Escoge tus armas y terminemos esto aquí y ahora. 616 00:47:39,398 --> 00:47:41,400 Si lo hacemos a tu manera, regicida... 617 00:47:42,609 --> 00:47:44,152 tú ganarás. 618 00:47:47,406 --> 00:47:48,949 No lo haremos a tu manera. 619 00:47:50,826 --> 00:47:52,703 Vamos, hombre guapo. 620 00:48:01,753 --> 00:48:06,633 - Hoy envié a 2000 hombres a la tumba. - Los bardos cantarán sobre ellos. 621 00:48:06,717 --> 00:48:09,636 Sí. Pero los muertos no las escucharán. 622 00:48:16,727 --> 00:48:19,271 Una victoria no nos hace conquistadores. 623 00:48:21,356 --> 00:48:23,317 ¿Liberamos a mi padre? 624 00:48:24,234 --> 00:48:26,778 ¿Rescatamos a mis hermanas de la reina? 625 00:48:28,238 --> 00:48:31,825 ¿Liberamos al norte de aquellos que nos quieren de rodillas? 626 00:48:37,247 --> 00:48:39,374 Esta guerra está lejos de terminarse. 627 00:49:10,947 --> 00:49:12,491 ¿Me da uno? 628 00:49:12,574 --> 00:49:14,284 Uno de limón... o de cualquiera. 629 00:49:14,368 --> 00:49:16,078 Tres cobres. 630 00:49:16,953 --> 00:49:20,457 - ¿Qué le parece una paloma gorda? - Oh, vete. Vamos. 631 00:49:21,625 --> 00:49:24,503 ¿No tiene algunos duros de ayer? ¿O algunos quemados? 632 00:49:24,586 --> 00:49:26,088 ¡Vete! 633 00:49:33,428 --> 00:49:35,555 ¿Adónde están yendo todos? ¿Qué está pasando? 634 00:49:35,639 --> 00:49:37,933 - Lo están llevando al Sept de Baelor. - ¿A quién? 635 00:49:38,016 --> 00:49:39,810 A la Mano del rey. 636 00:50:47,377 --> 00:50:49,379 - ¡Traidor! - ¡Cobarde! 637 00:50:49,463 --> 00:50:51,590 Baelor. 638 00:50:51,673 --> 00:50:52,883 ¡Baelor! 639 00:50:58,638 --> 00:51:01,349 ¡Traidor! ¡Traidor! 640 00:51:21,369 --> 00:51:23,705 Soy Eddard Stark, 641 00:51:23,789 --> 00:51:25,832 Lord de Invernalia 642 00:51:25,916 --> 00:51:28,251 y Mano del Rey. 643 00:51:37,427 --> 00:51:39,888 Me presento ante ustedes para confesar mi traición... 644 00:51:41,264 --> 00:51:43,016 frente a los ojos de los dioses y los hombres. 645 00:51:45,101 --> 00:51:46,603 Traicioné la fe de mi rey... 646 00:51:47,854 --> 00:51:49,773 y la confianza de mi amigo Robert. 647 00:51:51,316 --> 00:51:53,568 Juré proteger y defender a sus hijos, 648 00:51:54,611 --> 00:51:56,571 pero antes de que su sangre se enfriara... 649 00:51:57,656 --> 00:52:00,408 comploté para asesinar a su hijo... 650 00:52:00,492 --> 00:52:03,286 y tomar el trono para mí. 651 00:52:13,547 --> 00:52:19,261 Que el gran Septon y Baelor el Santo den testimonio de lo que digo. 652 00:52:22,514 --> 00:52:24,349 Joffrey Baratheon... 653 00:52:25,559 --> 00:52:27,686 es el único y verdadero heredero al Trono de Hierro... 654 00:52:28,937 --> 00:52:31,273 gracias a los dioses, 655 00:52:31,356 --> 00:52:33,650 Lord de los Siete Reinos... 656 00:52:33,733 --> 00:52:35,944 y Protector del Reino. 657 00:52:43,243 --> 00:52:45,287 Como... Como pecamos... 658 00:52:46,162 --> 00:52:47,873 así sufrimos. 659 00:52:47,956 --> 00:52:51,084 Este hombre ha confesado sus crímenes 660 00:52:51,167 --> 00:52:53,336 frente a los ojos de dioses y hombres. 661 00:52:54,337 --> 00:52:56,882 Los dioses son justos, 662 00:52:56,965 --> 00:53:00,343 pero el amado Baelor nos enseñó 663 00:53:00,427 --> 00:53:03,013 que también pueden ser misericordiosos. 664 00:53:06,433 --> 00:53:10,562 ¿Qué se hará con este traidor, Su Alteza? 665 00:53:15,400 --> 00:53:18,528 Mi madre desea que le permita a Lord Eddard unirse a la Guardia de la Noche. 666 00:53:18,612 --> 00:53:24,117 Despojado de todo título y poder, serviría al reino en exilio permanente. 667 00:53:24,200 --> 00:53:28,163 Y mi señora, Sansa... me ha rogado piedad por su padre. 668 00:53:32,876 --> 00:53:35,253 Pero ellas tienen el corazón blando de las mujeres. 669 00:53:36,504 --> 00:53:38,506 Mientras yo sea su rey, 670 00:53:38,590 --> 00:53:41,217 la traición nunca quedará impune. 671 00:53:42,427 --> 00:53:43,553 Ser Ilyn... 672 00:53:45,055 --> 00:53:46,348 ¡Tráigame su cabeza! 673 00:53:46,431 --> 00:53:48,350 ¡No! 674 00:53:48,433 --> 00:53:50,143 ¡Que alguien lo detenga! 675 00:54:01,655 --> 00:54:03,490 Hijo mío, esto es una locura. 676 00:54:04,532 --> 00:54:05,784 ¡Bájenlo! 677 00:54:13,333 --> 00:54:15,585 - ¡No mires! - ¡Déjame ir! ¡Déjame ir! 678 00:54:15,669 --> 00:54:18,171 ¡Cierra la boca! ¡Mírame! ¡Mírame! 679 00:54:18,254 --> 00:54:20,840 ¡Alto¡ ¡Papi! ¡Alto! 680 00:54:20,924 --> 00:54:22,842 - ¡No! ¡No! - ¡Traidor! 681 00:54:22,926 --> 00:54:24,260 ¡Alto! 682 00:54:27,806 --> 00:54:29,265 ¡Deténganlo! ¡Alto!