1 00:00:06,798 --> 00:00:09,467 ( música tocando ) 2 00:01:37,180 --> 00:01:41,100 EL JUEGO DE TRONOS 3 00:01:48,691 --> 00:01:51,694 ( respiración suave ) 4 00:02:07,335 --> 00:02:09,921 Varys: Ha visto mejores días, milord. 5 00:02:11,381 --> 00:02:13,174 ¿Otra visita? 6 00:02:14,509 --> 00:02:17,011 Parece que eres mi último amigo. 7 00:02:17,095 --> 00:02:19,639 No no, muchos aún lo aman. 8 00:02:19,722 --> 00:02:22,976 Sansa fue a la corte esta mañana 9 00:02:23,059 --> 00:02:25,228 para suplicar por su vida. 10 00:02:26,521 --> 00:02:29,023 ¿De rodillas pidió por mí? 11 00:02:29,107 --> 00:02:31,025 ¿Y se rió junto con los demás? 12 00:02:31,109 --> 00:02:32,735 Se equivoca, milord. 13 00:02:32,819 --> 00:02:35,071 Su sangre es lo último que quiero. 14 00:02:35,155 --> 00:02:36,906 No sé qué es lo que quiere. 15 00:02:36,990 --> 00:02:38,867 Ya me cansé de adivinar. 16 00:02:42,453 --> 00:02:44,247 Cuando aún era niño... 17 00:02:44,330 --> 00:02:47,584 antes de que cortaran mis pelotas con un cuchillo, 18 00:02:47,667 --> 00:02:53,381 viajé con un grupo de actores por las Ciudades Libres. 19 00:02:53,464 --> 00:02:56,551 Me enseñaron que cada hombre tiene un papel que jugar. 20 00:02:56,634 --> 00:02:59,387 Lo mismo pasa en la corte. 21 00:02:59,470 --> 00:03:01,890 Soy el maestro de los susurros. 22 00:03:01,973 --> 00:03:05,810 Mi rol es ser sutil, servil y sin escrúpulos. 23 00:03:05,894 --> 00:03:08,271 Soy un buen actor, milord. 24 00:03:08,354 --> 00:03:11,774 Ja. ¿Puedes liberarme de esta fosa? 25 00:03:11,858 --> 00:03:13,610 Podría. 26 00:03:13,693 --> 00:03:15,236 ¿Lo haría? 27 00:03:15,320 --> 00:03:17,822 - No. - ( ríe ) 28 00:03:17,906 --> 00:03:19,782 Como dije, no soy un héroe. 29 00:03:19,866 --> 00:03:21,618 ¿Qué quieres? Dime. 30 00:03:21,701 --> 00:03:25,496 Sin acertijos, ni historias... dime, ¿qué es lo que quieres? 31 00:03:26,623 --> 00:03:28,374 Paz. 32 00:03:28,458 --> 00:03:30,877 ¿Sabe que su hijo marcha al sur 33 00:03:30,960 --> 00:03:33,463 con un ejército del norte? 34 00:03:33,546 --> 00:03:34,797 Un hijo leal, 35 00:03:34,881 --> 00:03:37,175 peleando por la libertad de su padre. 36 00:03:37,258 --> 00:03:39,302 ¿Robb? 37 00:03:39,385 --> 00:03:41,304 Sólo es un niño. 38 00:03:41,387 --> 00:03:43,765 Niños han sido conquistadores antes. 39 00:03:43,848 --> 00:03:46,392 Pero el hombre que le quita el sueño a Cersei 40 00:03:46,476 --> 00:03:49,812 es el hermano del... del antiguo rey. 41 00:03:49,896 --> 00:03:52,899 Lord Stannis puede reclamar el trono, 42 00:03:52,982 --> 00:03:56,486 es un comandante de batalla y absolutamente no tiene piedad. 43 00:03:56,569 --> 00:03:58,863 Stannis Baratheon es el heredero de Robert. 44 00:03:58,947 --> 00:04:00,782 Por derecho, el trono es suyo. 45 00:04:00,865 --> 00:04:05,370 ( chascando ) Sansa suplicó dulcemente por su vida 46 00:04:05,453 --> 00:04:07,830 y sería una lástima desperdiciarla. 47 00:04:07,914 --> 00:04:10,750 Cersei no es tonta. 48 00:04:10,833 --> 00:04:14,754 Sabe que un lobo manso es más útil que uno muerto. 49 00:04:14,837 --> 00:04:17,548 ¿Quiere que sirva a la mujer que mató a mi rey, 50 00:04:17,632 --> 00:04:20,176 masacró a mi gente y lisió a mi hijo? 51 00:04:20,259 --> 00:04:22,136 iQuiero que sirva al reino! 52 00:04:22,220 --> 00:04:24,973 Dígale a la reina que confesará su traición, 53 00:04:25,056 --> 00:04:27,100 dígale a su hijo que baje su espada 54 00:04:27,183 --> 00:04:30,603 y proclame a Joffrey como el único heredero. 55 00:04:32,480 --> 00:04:35,483 Cersei sabe que es un hombre de honor. 56 00:04:35,566 --> 00:04:37,610 Si le da la paz que necesita 57 00:04:37,694 --> 00:04:40,446 y promete llevarse el secreto hasta la tumba, 58 00:04:40,530 --> 00:04:44,075 creo que le permitirá unirse a la Guardia y vivir sus días 59 00:04:44,158 --> 00:04:46,869 en la Muralla con su hermano y su hijo bastardo. 60 00:04:46,953 --> 00:04:48,246 ( ríe ) 61 00:04:48,329 --> 00:04:50,873 ¿Crees que mi vida es algo preciado para mí? 62 00:04:52,417 --> 00:04:55,878 ¿Que cambiaría mi honor por unos años más de... 63 00:04:55,962 --> 00:04:57,588 de qué? 64 00:05:02,510 --> 00:05:04,429 Tú creciste con actores. 65 00:05:06,097 --> 00:05:09,851 Aprendiste el oficio y bien. 66 00:05:09,934 --> 00:05:12,395 Pero yo crecí con soldados. 67 00:05:14,439 --> 00:05:17,483 Aprendí a morir hace años. 68 00:05:20,111 --> 00:05:22,363 Qué lástima. 69 00:05:22,447 --> 00:05:24,615 Qué lástima. 70 00:05:31,372 --> 00:05:33,750 ¿Qué hay de sus hijas, milord? 71 00:05:33,833 --> 00:05:36,919 ¿Son algo preciado para usted? 72 00:05:40,214 --> 00:05:42,884 ( agua goteando ) 73 00:05:50,933 --> 00:05:52,977 ( graznando ) 74 00:05:58,691 --> 00:06:00,485 ( flecha rehilando ) 75 00:06:17,794 --> 00:06:20,755 Es un mensaje de cumpleaños para su nieta Walda. 76 00:06:20,838 --> 00:06:22,840 O es lo que Walder quiere hacerte creer. 77 00:06:22,924 --> 00:06:25,676 Continúa matándolos. Lord Walder podría informar 78 00:06:25,760 --> 00:06:27,512 de tus movimientos a los Lannister. 79 00:06:27,595 --> 00:06:30,723 Es el abanderado de mi abuelo. ¿No podemos esperar su apoyo? 80 00:06:30,807 --> 00:06:34,852 Greatjon: No esperes nada de Walder Frey y nunca serás sorprendido. 81 00:06:34,936 --> 00:06:36,896 Mira. 82 00:06:38,231 --> 00:06:39,816 Robb: Padre está en un calabozo. 83 00:06:39,899 --> 00:06:41,859 ¿Cuánto antes de que le corten la cabeza? 84 00:06:41,943 --> 00:06:45,404 Necesitamos cruzar el Tridente y hay que hacerlo ahora. 85 00:06:45,488 --> 00:06:47,865 Sólo marcha a sus puertas y dile que cruzarás. 86 00:06:47,949 --> 00:06:49,492 Tenemos cinco veces más hombres. 87 00:06:49,575 --> 00:06:51,494 Tomaremos las Torres si es necesario. 88 00:06:51,577 --> 00:06:54,372 Greatjon: No hay tiempo. Tywin Lannister marcha hacia el norte ahora. 89 00:06:54,455 --> 00:06:57,041 Catelyn: Los Frey ya han cuidado el puente por 600 años, 90 00:06:57,125 --> 00:07:00,628 y por 600 años no han fallado en cobrar la cuota. 91 00:07:00,711 --> 00:07:02,338 Que preparen mi caballo. 92 00:07:02,421 --> 00:07:05,925 Entra a las Torres y te venderá a los Lannister por lo que quiera. 93 00:07:06,008 --> 00:07:09,053 O te pondrá en un calabozo. O te cortará el cuello. 94 00:07:11,722 --> 00:07:14,851 Mi padre haría lo que fuera para asegurar el paso. 95 00:07:14,934 --> 00:07:16,602 Lo que fuera. 96 00:07:16,686 --> 00:07:18,479 Si voy a dirigir a este ejército 97 00:07:18,563 --> 00:07:21,774 no puedo permitir que mis hombres negocien por mí. 98 00:07:21,858 --> 00:07:24,819 De acuerdo. 99 00:07:24,902 --> 00:07:26,529 - Yo iré. - Theon: No puede... 100 00:07:26,612 --> 00:07:29,323 - Madre. - Conozco a Lord Walder desde que era niña. 101 00:07:29,407 --> 00:07:30,908 No me hará daño. 102 00:07:30,992 --> 00:07:33,578 Greatjon: A menos que tuviera algo que ganar. 103 00:07:39,125 --> 00:07:40,835 ¿Qué quieres? 104 00:07:40,918 --> 00:07:44,714 Es un placer verlo otra vez después de tantos años, milord. 105 00:07:44,797 --> 00:07:46,215 Ah, ahórratelo. 106 00:07:46,299 --> 00:07:49,427 Tu hijo es muy orgulloso para venir personalmente. 107 00:07:49,510 --> 00:07:52,555 ¿Qué debo hacer por ti? 108 00:07:52,638 --> 00:07:55,975 Padre, olvidas tus modales. Lady Stark está... 109 00:07:56,058 --> 00:07:59,478 ¿Quién te preguntó? Aún no eres Lord Frey, 110 00:07:59,562 --> 00:08:01,898 hasta que yo muera. ¿Parece que estoy muerto? 111 00:08:01,981 --> 00:08:05,818 - Padre, por favor... - ¿Necesito tus lecciones de cortesía, bastardo? 112 00:08:05,902 --> 00:08:08,571 Tu madre seguiría siendo una lechera 113 00:08:08,654 --> 00:08:11,449 si yo no hubiera eyaculado en ella. 114 00:08:15,077 --> 00:08:18,122 De acuerdo, tú, acércate. 115 00:08:27,840 --> 00:08:29,759 ( besuqueando ) 116 00:08:29,842 --> 00:08:32,094 Así. Ahora ya tuve la cortesía. 117 00:08:32,178 --> 00:08:35,723 Mis hijos ya podrán mantener la boca cerrada. 118 00:08:41,062 --> 00:08:43,105 ¿Sería posible que pudiéramos hablar? 119 00:08:43,189 --> 00:08:45,942 Estamos hablando. 120 00:08:49,362 --> 00:08:50,738 Bien. 121 00:08:50,821 --> 00:08:53,491 iLargo! iTodo el mundo! 122 00:09:03,459 --> 00:09:05,253 - ( gruñe ) - Tú también. 123 00:09:12,551 --> 00:09:14,762 ¿Viste eso? 124 00:09:14,845 --> 00:09:16,722 Tiene 15 años. 125 00:09:16,806 --> 00:09:18,766 Una florecita. 126 00:09:20,476 --> 00:09:23,020 Y su miel es toda mía. 127 00:09:25,356 --> 00:09:27,817 De seguro le dará muchos hijos. 128 00:09:27,900 --> 00:09:31,612 Mm, tu padre no vino a la boda. 129 00:09:31,696 --> 00:09:34,156 Está muy enfermo, milord. 130 00:09:34,240 --> 00:09:36,951 Tampoco vino a la anterior. 131 00:09:37,034 --> 00:09:39,412 Ni a la anterior a ésa. 132 00:09:40,955 --> 00:09:42,957 Tu familia siempre me ha desdeñado. 133 00:09:43,040 --> 00:09:46,335 - Milord, yo... - No lo niegues. Sabes que es verdad. 134 00:09:46,419 --> 00:09:48,129 El buen lord Tully 135 00:09:48,212 --> 00:09:50,673 no casaría a sus hijos con los míos. 136 00:09:50,756 --> 00:09:52,466 De seguro hay razones... 137 00:09:52,550 --> 00:09:56,679 No necesito razones, sino deshacerme de algunos hijos. 138 00:09:56,762 --> 00:09:58,764 Ya viste como se juntan. 139 00:10:02,393 --> 00:10:05,021 ¿A qué viniste? 140 00:10:05,104 --> 00:10:07,606 Para pedirle 141 00:10:07,690 --> 00:10:10,026 que abra sus puertas, milord, 142 00:10:10,109 --> 00:10:12,528 para que mi hijo y sus hombres 143 00:10:12,611 --> 00:10:14,697 crucen el Tridente y vayan al sur. 144 00:10:14,780 --> 00:10:17,825 - ¿Por qué dejarlo? - Si sube a una de sus torres 145 00:10:17,908 --> 00:10:21,287 verá que tiene a 20.000 hombres afuera de sus puertas. 146 00:10:21,370 --> 00:10:25,041 Serán 20.000 cadáveres cuando Tywin Lannister llegue aquí. 147 00:10:25,124 --> 00:10:27,251 No trates de asustarme, Lady Stark. 148 00:10:27,335 --> 00:10:29,962 Tu esposo está en una celda en la capital 149 00:10:30,046 --> 00:10:33,090 y tu hijo no tiene pieles con que calentarse las pelotas. 150 00:10:33,174 --> 00:10:35,468 Le hizo un juramento a mi padre. 151 00:10:35,551 --> 00:10:37,678 Ah sí, dije algunas palabras. 152 00:10:37,762 --> 00:10:41,515 Pero si recuerdo bien, también hice un juramento a la Corona. 153 00:10:41,599 --> 00:10:46,228 Joffrey ahora es rey, lo que hace a tu hijo y a sus hombres 154 00:10:46,312 --> 00:10:49,023 solamente unos rebeldes, según parece. 155 00:10:50,649 --> 00:10:52,943 Si tuviera el sentido común de un pez 156 00:10:53,027 --> 00:10:54,904 los entregaría a los Lannister. 157 00:10:54,987 --> 00:10:57,615 - ¿Por qué no lo hace? - Stark, Tully, 158 00:10:57,698 --> 00:10:59,784 Lannister, Baratheon... 159 00:10:59,867 --> 00:11:02,411 dame una buena razón 160 00:11:02,495 --> 00:11:05,915 de por qué desperdiciar mi tiempo con ustedes. 161 00:11:05,998 --> 00:11:09,418 - Hombre: ( gruñe ) Arriba, arriba. - ( viento soplando ) 162 00:11:09,502 --> 00:11:13,673 - ( puerta se cierra ) - ¿Cuándo dice Aemon que podrás usar la mano? 163 00:11:13,756 --> 00:11:16,133 - Dice que pronto. - Bien. 164 00:11:16,217 --> 00:11:19,929 Entonces, ésta es para ti. 165 00:11:20,012 --> 00:11:23,349 Creí que un lobo era más apropiado para ti 166 00:11:23,432 --> 00:11:25,351 que un oso... 167 00:11:25,434 --> 00:11:29,438 así que cambié el pomo. Se llama Longclaw. 168 00:11:29,522 --> 00:11:33,275 Funciona para lobos y osos, creo. 169 00:11:44,036 --> 00:11:45,663 Es de acero Valeriano. 170 00:11:45,746 --> 00:11:49,583 Ajá. Es la espada de mi padre, 171 00:11:49,667 --> 00:11:51,585 y de su padre antes que él. 172 00:11:51,669 --> 00:11:55,005 Los Mormont la han cargado por cinco siglos. 173 00:11:55,089 --> 00:11:57,383 Sería para mi hijo Jorah. 174 00:11:57,466 --> 00:11:59,969 Trajo la deshonra a la Casa, 175 00:12:00,052 --> 00:12:02,513 pero tuvo la gracia de dejarla 176 00:12:02,596 --> 00:12:05,224 antes de que huyera a Westeros. 177 00:12:05,307 --> 00:12:07,810 Milord, es un honor, pero no puedo... 178 00:12:07,893 --> 00:12:10,312 Tú puedes, y lo harás. 179 00:12:10,396 --> 00:12:14,692 No estaría parado aquí si no fuera por ti y tu bestia. 180 00:12:16,277 --> 00:12:18,988 Un maldito muerto trata de matarme... 181 00:12:20,656 --> 00:12:23,993 Así que la aceptarás, y no se hablará más de ello. 182 00:12:24,076 --> 00:12:26,662 - ¿Entendido? - Sí, milord. 183 00:12:26,745 --> 00:12:30,207 Bien. Y no creas que esto perdona 184 00:12:30,291 --> 00:12:34,086 la tontería entre tú y Alliser Thorne. 185 00:12:34,170 --> 00:12:36,672 Es la espada de un hombre, 186 00:12:36,755 --> 00:12:39,341 y necesita que un hombre la cargue. 187 00:12:39,425 --> 00:12:41,469 Me disculparé con ser Alliser esta noche. 188 00:12:41,552 --> 00:12:43,012 No, no lo harás. 189 00:12:43,095 --> 00:12:45,014 Lo envié a King's Landing ayer. 190 00:12:45,097 --> 00:12:47,183 La mano que tu lobo 191 00:12:47,266 --> 00:12:48,934 le arrancó a esa cosa... 192 00:12:49,018 --> 00:12:52,354 le ordené a Thorne que la llevara 193 00:12:52,438 --> 00:12:54,523 ante este niño rey. 194 00:12:54,607 --> 00:12:57,526 Llamará la atención de Joffrey. 195 00:12:57,610 --> 00:13:00,863 Y pone muchos kilómetros 196 00:13:00,946 --> 00:13:03,699 entre tú y Thorne. 197 00:13:03,782 --> 00:13:06,285 Ahora ve a guardar esa espada 198 00:13:06,368 --> 00:13:08,829 y tráeme mi cena. 199 00:13:08,913 --> 00:13:11,332 Sí, milord. 200 00:13:21,926 --> 00:13:24,428 - Muy bien, Jon. - Bien. Bien hecho. 201 00:13:26,305 --> 00:13:28,224 Te la ganaste, Snow. 202 00:13:32,186 --> 00:13:34,230 Bien hecho. 203 00:13:38,734 --> 00:13:40,861 - Bien, veámosla. - ¿Ver qué? 204 00:13:40,945 --> 00:13:42,905 Grenn: La espada. Muéstranos la espada. 205 00:13:42,988 --> 00:13:45,616 ( coreando ) iLa espada! iEspada! iEspada! iEspada! 206 00:13:49,119 --> 00:13:51,705 - iSí! - ( risas ) 207 00:13:53,791 --> 00:13:55,751 Qué gran espada. Digna de todo un caballero. 208 00:13:55,834 --> 00:13:57,628 Espera. Déjala aquí. 209 00:13:59,004 --> 00:14:01,215 Por favor, déjame verla. 210 00:14:04,969 --> 00:14:06,887 Pyp: iOye! 211 00:14:06,971 --> 00:14:08,931 ¿Qué pasa? 212 00:14:09,014 --> 00:14:10,933 Eh... 213 00:14:11,016 --> 00:14:12,351 No puedo. 214 00:14:12,434 --> 00:14:15,104 ¿No puedes qué? 215 00:14:15,187 --> 00:14:19,692 Eh... se supone que no debo decirte. 216 00:14:19,775 --> 00:14:23,320 Pero quieres decírmelo. 217 00:14:23,404 --> 00:14:25,990 Quieres decirme ¿qué? 218 00:14:28,784 --> 00:14:31,120 Llegó un cuervo. 219 00:14:31,203 --> 00:14:33,789 Le leí el mensaje al maestro Aemon. 220 00:14:35,374 --> 00:14:37,626 Es tu hermano Robb. 221 00:14:37,710 --> 00:14:39,712 ¿Qué? 222 00:14:39,795 --> 00:14:41,505 ¿Qué pasa con él? 223 00:14:42,881 --> 00:14:44,508 Va hacia el sur. 224 00:14:44,592 --> 00:14:46,343 A la guerra. 225 00:14:48,220 --> 00:14:50,347 Todos sus abanderados están a su lado. 226 00:14:50,431 --> 00:14:52,349 Lo mantendrán a salvo. 227 00:14:53,726 --> 00:14:55,853 Debo estar ahí. 228 00:14:57,855 --> 00:15:00,149 Debo estar con él. 229 00:15:00,232 --> 00:15:02,860 ( ruido de cascos acercándose ) 230 00:15:14,163 --> 00:15:17,041 ...este flanco es el más vulnerable. 231 00:15:18,375 --> 00:15:20,336 Robb: ¿Y bien? 232 00:15:20,419 --> 00:15:22,588 ¿Qué dijo? 233 00:15:22,671 --> 00:15:25,591 Lord Walder te ha permitido el paso. 234 00:15:27,426 --> 00:15:30,429 - Sus hombres son tuyos también. - Greatjon: Ja. 235 00:15:30,512 --> 00:15:32,931 Menos los 400 que se quedarán a cuidar el puente 236 00:15:33,015 --> 00:15:34,516 contra aquellos que te persigan. 237 00:15:34,600 --> 00:15:36,018 ¿Qué es lo que quiere a cambio? 238 00:15:36,101 --> 00:15:39,521 Tomarás a su hijo Olyvar como tu escudero personal. 239 00:15:39,605 --> 00:15:43,359 - Y espera un nombramiento en su momento. - Bien bien. 240 00:15:45,444 --> 00:15:46,862 ¿Y? 241 00:15:46,945 --> 00:15:49,782 Y Arya 242 00:15:49,865 --> 00:15:51,825 se casará con su hijo Waldron 243 00:15:51,909 --> 00:15:55,287 - cuando ambos tengan edad. - Eso no le va a agradar. 244 00:15:59,833 --> 00:16:01,251 ¿Y? 245 00:16:03,170 --> 00:16:05,047 Y... 246 00:16:05,130 --> 00:16:08,092 cuando acabe el enfrentamiento... 247 00:16:09,760 --> 00:16:11,970 te casarás con una de sus hijas. 248 00:16:12,971 --> 00:16:14,890 Con la que prefieras. 249 00:16:14,973 --> 00:16:18,560 Tiene varias que cree que... te agradarán. 250 00:16:18,644 --> 00:16:20,604 Ya veo. 251 00:16:22,314 --> 00:16:24,900 - ¿Viste a sus hijas? - ( ríe ) 252 00:16:24,983 --> 00:16:26,777 Así es. 253 00:16:26,860 --> 00:16:28,779 ¿Y? 254 00:16:29,988 --> 00:16:31,990 Una lo es. 255 00:16:37,579 --> 00:16:39,331 ¿Estás de acuerdo? 256 00:16:39,415 --> 00:16:41,291 ¿Puedo rehusarme? 257 00:16:41,375 --> 00:16:43,460 No si quieres cruzar. 258 00:16:47,005 --> 00:16:48,924 Estoy de acuerdo. 259 00:16:51,844 --> 00:16:53,470 ( ríe ) 260 00:17:23,625 --> 00:17:25,711 ( graznando ) 261 00:17:33,886 --> 00:17:36,180 Sam dijo que quería verme. 262 00:17:36,263 --> 00:17:38,015 Así es. 263 00:17:38,098 --> 00:17:41,685 ¿Serías tan amable de ayudarme? 264 00:17:45,022 --> 00:17:47,191 Dime, ¿te has preguntado 265 00:17:47,274 --> 00:17:50,402 por qué los hombres de la Guardia Nocturna 266 00:17:50,486 --> 00:17:53,363 no tienen esposas e hijos? 267 00:17:53,447 --> 00:17:55,407 No. 268 00:17:55,491 --> 00:17:57,826 Para que no amen. 269 00:17:57,910 --> 00:18:01,497 El amor es la muerte del deber. 270 00:18:01,580 --> 00:18:05,501 Si llegara el día en que tu padre tuviera que escoger 271 00:18:05,584 --> 00:18:08,128 entre el honor, de un lado, 272 00:18:08,212 --> 00:18:10,798 y a los que ama, del otro, 273 00:18:10,881 --> 00:18:14,259 ¿qué es lo que haría? 274 00:18:14,343 --> 00:18:17,096 Haría lo que fuera correcto. Sin importar qué. 275 00:18:17,179 --> 00:18:22,017 Entonces lord Stark es un hombre entre 10.000. 276 00:18:22,100 --> 00:18:25,187 La mayoría no somos tan fuertes. 277 00:18:25,270 --> 00:18:27,022 ¿Qué es el honor 278 00:18:27,105 --> 00:18:29,691 comparado con el amor de una mujer? 279 00:18:29,775 --> 00:18:32,194 ¿Qué es el deber 280 00:18:32,277 --> 00:18:35,823 comparado con el sentir a un recién nacido en tus brazos, 281 00:18:35,906 --> 00:18:39,535 o la sonrisa de un hermano? 282 00:18:42,663 --> 00:18:44,373 Sam se lo dijo. 283 00:18:44,456 --> 00:18:46,250 Somos humanos. 284 00:18:46,333 --> 00:18:49,837 Hacemos nuestro deber cuando no hay costo. 285 00:18:49,920 --> 00:18:52,589 El honor llega fácil entonces. 286 00:18:52,673 --> 00:18:55,634 Pero tarde o temprano, 287 00:18:55,717 --> 00:18:58,428 en la vida de un hombre 288 00:18:58,512 --> 00:19:01,390 llega el día que no es sencillo, 289 00:19:01,473 --> 00:19:04,726 el día en que debe elegir. 290 00:19:06,687 --> 00:19:08,438 ¿Y éste es mi día? 291 00:19:08,522 --> 00:19:10,732 ¿Es lo que está diciendo? 292 00:19:10,816 --> 00:19:13,819 Duele, niño. Sí. 293 00:19:13,902 --> 00:19:16,947 - Yo lo sé. - Ud. no lo sabe. 294 00:19:18,699 --> 00:19:20,742 Nadie lo sabe. 295 00:19:22,744 --> 00:19:24,496 Tal vez sea un bastardo, 296 00:19:24,580 --> 00:19:27,249 pero él es mi padre y Robb es mi hermano. 297 00:19:27,332 --> 00:19:30,002 ( ríe ) 298 00:19:31,295 --> 00:19:33,172 Los dioses fueron crueles 299 00:19:33,255 --> 00:19:35,841 cuando pusieron a prueba mis votos. 300 00:19:35,924 --> 00:19:39,011 Esperaron a que fuera viejo. 301 00:19:39,094 --> 00:19:43,056 ¿Qué podía hacer cuando los cuervos trajeron noticias del sur... 302 00:19:43,140 --> 00:19:45,893 la ruina de mi Casa, la muerte de mi familia? 303 00:19:45,976 --> 00:19:48,604 Estaba desvalido, 304 00:19:48,687 --> 00:19:51,356 ciego, frágil. 305 00:19:53,066 --> 00:19:55,569 Aún así, cuando escuché 306 00:19:55,652 --> 00:19:58,822 que habían matado al hijo de mi hermano, 307 00:19:58,906 --> 00:20:00,866 y a su hijo... 308 00:20:00,949 --> 00:20:02,284 iy a los niños! 309 00:20:02,367 --> 00:20:05,495 Incluso los niños pequeños. 310 00:20:06,538 --> 00:20:08,624 ¿Quién es usted? 311 00:20:10,834 --> 00:20:14,463 Mi padre fue Maekar, 312 00:20:14,546 --> 00:20:16,798 el primero con el nombre. 313 00:20:16,882 --> 00:20:21,136 Mi hermano Aegon gobernó después de él 314 00:20:21,219 --> 00:20:24,139 cuando me rehusé al trono. 315 00:20:24,222 --> 00:20:27,643 Y él fue seguido por su hijo Aerys, 316 00:20:27,726 --> 00:20:30,479 a quien llamaron el Rey Loco. 317 00:20:30,562 --> 00:20:33,815 Es Aemon Targaryen. 318 00:20:33,899 --> 00:20:37,444 Soy el Maestro del Citadel, 319 00:20:37,527 --> 00:20:39,821 jurado en servicio en Castle Black 320 00:20:39,905 --> 00:20:42,282 y la Guardia Nocturna. 321 00:20:44,409 --> 00:20:48,580 No te diré "ve" o "quédate". 322 00:20:48,664 --> 00:20:51,959 Debes tomar esa decisión tú mismo, 323 00:20:52,042 --> 00:20:56,088 y vivir con ella por el resto de tus días. 324 00:20:58,590 --> 00:21:00,509 Igual que yo. 325 00:21:19,778 --> 00:21:22,030 ( hablando en dothraki ) Milord... 326 00:21:22,114 --> 00:21:24,658 Mi sol y estrellas... 327 00:21:26,410 --> 00:21:28,120 Drogo. 328 00:21:30,497 --> 00:21:32,082 ( gime ) 329 00:21:32,165 --> 00:21:34,042 ( gruñe ) 330 00:21:36,670 --> 00:21:38,422 ( hablando en dothraki ) 331 00:21:39,881 --> 00:21:41,925 Mi caballo... sangre de mi sangre... 332 00:21:43,468 --> 00:21:46,388 Debo cabalgar. 333 00:21:47,639 --> 00:21:50,058 Cayó de su caballo. 334 00:21:50,142 --> 00:21:54,896 Un khal que no puede cabalgar no es un khal. 335 00:21:54,980 --> 00:21:58,108 Está cansado, es todo. Necesita descansar. 336 00:21:58,191 --> 00:22:00,986 Hemos cabalgado suficiente por hoy. 337 00:22:01,069 --> 00:22:02,904 Acamparemos aquí. 338 00:22:02,988 --> 00:22:04,823 No hay lugar para acampar. 339 00:22:04,906 --> 00:22:08,160 Una mujer no nos da órdenes. Ni siquiera la khaleesi. 340 00:22:08,243 --> 00:22:12,789 Nos quedaremos aquí. Diles que khal Drogo lo ordena. 341 00:22:12,873 --> 00:22:15,917 Usted no nos da órdenes, khaleesi. 342 00:22:16,001 --> 00:22:18,253 Encuentra a Mirri Maz Duur. Tráela aquí. 343 00:22:18,336 --> 00:22:21,757 ¿A la bruja? Le traeré su cabeza, khaleesi. 344 00:22:21,840 --> 00:22:26,762 Que me la traigas ilesa, o khal Drogo escuchará que me desafiaste. 345 00:22:33,435 --> 00:22:34,978 Ea... ea. 346 00:22:54,915 --> 00:22:56,917 Kevan: Los exploradores avisan 347 00:22:57,000 --> 00:22:59,628 que Stark se mueve al sur, cruzó las Torres 348 00:22:59,711 --> 00:23:01,922 junto con el ejército de lord Frey. 349 00:23:02,005 --> 00:23:04,049 Está a un día de marcha al norte. 350 00:23:04,132 --> 00:23:06,718 Al niño le faltará experiencia y criterio, 351 00:23:06,802 --> 00:23:09,930 pero tiene cierto incauto... 352 00:23:10,013 --> 00:23:13,100 coraje provinciano. 353 00:23:16,520 --> 00:23:18,855 Por favor, continúen. No quise interrumpir. 354 00:23:18,939 --> 00:23:21,358 Espero que tus salvajes sean de utilidad, 355 00:23:21,441 --> 00:23:23,443 o habremos desperdiciado acero en ellos. 356 00:23:23,527 --> 00:23:26,905 El grande y peludo insistió en que debe tener dos hachas... 357 00:23:26,988 --> 00:23:29,407 de acero negro, con doble filo. 358 00:23:29,491 --> 00:23:31,326 A Shagga le gustan las hachas. 359 00:23:31,409 --> 00:23:33,954 Cuando la batalla comience, tú y tus salvajes 360 00:23:34,037 --> 00:23:36,289 estarán a la vanguardia. 361 00:23:36,373 --> 00:23:37,707 - ¿La vanguardia? - Ajá. 362 00:23:37,791 --> 00:23:40,460 ¿Yo y los de la tribu, en la primera línea? 363 00:23:40,544 --> 00:23:43,130 Parecen ser feroces. 364 00:23:45,382 --> 00:23:48,385 ¿Feroces? Anoche... 365 00:23:48,468 --> 00:23:51,847 un Hermano de la Luna apuñaló a un Cuervo de Piedra por una salchicha. 366 00:23:51,930 --> 00:23:55,892 Tres Cuervos de Piedra atraparon al Hermano de la Luna y le cortaron el cuello. 367 00:23:55,976 --> 00:23:59,104 Bronn logró evitar que Shagga le cortara la verga al muerto, 368 00:23:59,187 --> 00:24:01,064 lo que fue afortunado, pero aún así 369 00:24:01,148 --> 00:24:03,024 Ulf está demandando una compensación, 370 00:24:03,108 --> 00:24:05,652 la cual Shagga y Gunthor se rehúsan a pagar. 371 00:24:05,735 --> 00:24:07,821 Cuando a los soldados les falta disciplina, 372 00:24:07,904 --> 00:24:08,989 la culpa es de su comandante. 373 00:24:09,072 --> 00:24:10,615 De seguro hay formas de matarme 374 00:24:10,699 --> 00:24:12,534 que sean menos costosas para la guerra. 375 00:24:12,617 --> 00:24:15,287 No hay más que discutir sobre el asunto. 376 00:24:19,666 --> 00:24:22,711 No tengo hambre, después de todo. 377 00:24:22,794 --> 00:24:24,629 Discúlpenme, milores. 378 00:24:37,350 --> 00:24:40,353 ¿Dónde encontraste una mujer tan hermosa? 379 00:24:40,437 --> 00:24:43,148 - La tomé. - ¿La tomaste? 380 00:24:43,231 --> 00:24:46,193 - ¿De quién? - De, eh... 381 00:24:46,276 --> 00:24:48,236 Ser... ¿cómo se llama? 382 00:24:48,320 --> 00:24:49,988 Eh... no lo sé. 383 00:24:50,071 --> 00:24:51,990 Un afeminado a tres tiendas de aquí. 384 00:24:52,073 --> 00:24:54,075 ¿Y no dijo nada al respecto? 385 00:24:54,159 --> 00:24:56,286 Sí, dijo algo. 386 00:24:59,748 --> 00:25:02,417 Bueno, la probabilidad de que viva 387 00:25:02,500 --> 00:25:05,170 para que me reclame ha caído drásticamente. 388 00:25:05,253 --> 00:25:07,714 Estaremos en la vanguardia mañana. 389 00:25:10,508 --> 00:25:12,594 Oh, vaya. 390 00:25:13,678 --> 00:25:17,891 Yo... voy a buscar algo de beber. 391 00:25:21,561 --> 00:25:23,021 ¿Quién eres tú? 392 00:25:23,104 --> 00:25:25,106 ( acento extranjero ) ¿Quién quieres que sea? 393 00:25:25,190 --> 00:25:27,484 ¿Cómo te llamaba tu madre? 394 00:25:27,567 --> 00:25:31,196 Shae. ¿Cómo te llamaba tu madre? 395 00:25:31,279 --> 00:25:34,115 Mi madre murió cuando me dio a luz. 396 00:25:34,199 --> 00:25:37,619 ¿Por eso estoy aquí? ¿Para hablar de nuestras madres? 397 00:25:37,702 --> 00:25:40,956 - ¿Qué acento es ése? - Extranjero. 398 00:25:41,039 --> 00:25:42,707 Mm... 399 00:25:44,209 --> 00:25:45,835 ¿Qué es lo que quieres de mí? 400 00:25:45,919 --> 00:25:48,505 ¿Que qué quiero de ti? 401 00:25:48,588 --> 00:25:51,800 ( exhala ) Quiero que compartas mi tienda. 402 00:25:51,883 --> 00:25:54,803 Quiero que sirvas mi vino, rías de mis bromas, 403 00:25:54,886 --> 00:25:57,847 masajees mis piernas después de un día de cabalgar. 404 00:25:57,931 --> 00:26:00,183 Quiero que no te acuestes con otro hombre 405 00:26:00,267 --> 00:26:02,018 mientras estamos juntos. 406 00:26:02,102 --> 00:26:06,481 Y quiero que me cojas como si fuera mi última noche en este mundo, 407 00:26:06,564 --> 00:26:08,733 la cuál podría ser. 408 00:26:08,817 --> 00:26:10,360 ¿Y yo qué obtendré? 409 00:26:10,443 --> 00:26:12,404 Uno: seguridad. 410 00:26:13,738 --> 00:26:16,366 Nadie te hará daño mientras seas mía. 411 00:26:17,534 --> 00:26:19,911 Dos: el placer de mi compañía, 412 00:26:19,995 --> 00:26:22,789 que he escuchado que es espectacular. 413 00:26:22,872 --> 00:26:25,875 ¿Quién te dijo eso? ¿Mujeres a las que les pagas? 414 00:26:25,959 --> 00:26:28,211 Y tres: más oro 415 00:26:28,295 --> 00:26:31,756 del que podrías gastar si vivieras mil años. 416 00:26:31,840 --> 00:26:34,926 ¿Aceptas mi propuesta? 417 00:26:53,111 --> 00:26:56,489 Empecemos con tu última noche en este mundo. 418 00:27:16,301 --> 00:27:18,345 ( balbuceando ) 419 00:27:29,564 --> 00:27:30,899 Jorah: Khaleesi. 420 00:27:30,982 --> 00:27:32,233 Adelante. 421 00:27:34,736 --> 00:27:36,696 Es muy fuerte. 422 00:27:36,780 --> 00:27:39,783 Nadie entiende lo fuerte que es. 423 00:27:54,631 --> 00:27:56,383 ( suspiro ahogado ) 424 00:27:58,259 --> 00:28:01,721 - Morirá esta noche, khaleesi. - No puede. 425 00:28:01,805 --> 00:28:04,349 No puede. No lo permitiré. 426 00:28:04,432 --> 00:28:07,727 Ni una reina tiene ese poder. 427 00:28:10,355 --> 00:28:13,608 Debemos irnos rápido. Hay un puerto en Asshai... 428 00:28:13,691 --> 00:28:17,487 - No lo voy a dejar. - El ya se fue, khaleesi. 429 00:28:20,198 --> 00:28:21,866 Aún... 430 00:28:21,950 --> 00:28:25,120 ( solloza ) ...aún si muere, 431 00:28:25,203 --> 00:28:27,872 ¿por qué yo escaparía? 432 00:28:27,956 --> 00:28:30,083 Yo soy khaleesi, 433 00:28:30,166 --> 00:28:33,503 mi hijo será khal después de Drogo. 434 00:28:33,586 --> 00:28:36,923 Esto no es Westeros, donde los hombres honran la sangre. 435 00:28:37,006 --> 00:28:38,883 Aquí sólo honran la fuerza. 436 00:28:38,967 --> 00:28:41,636 Habrá peleas cuando Drogo muera. 437 00:28:41,719 --> 00:28:44,472 Quien gane la pelea, será el nuevo khal. 438 00:28:44,556 --> 00:28:46,641 No querrá un rival. 439 00:28:46,724 --> 00:28:49,185 Su hijo será tomado de su seno, 440 00:28:49,269 --> 00:28:51,479 y se lo darán a los perros. 441 00:28:51,563 --> 00:28:55,150 No voy a dejarlo. 442 00:29:04,826 --> 00:29:07,454 La herida se ha infectado. 443 00:29:07,537 --> 00:29:10,498 ( hablando en dothraki ) Tú hiciste esto, bruja. 444 00:29:10,582 --> 00:29:14,794 Alto. No quiero que la lastimes. 445 00:29:14,878 --> 00:29:18,673 ¿No? ¿No quiere que la lastime? 446 00:29:18,756 --> 00:29:22,343 Rece por que no la lastimemos a usted también. 447 00:29:22,427 --> 00:29:26,764 Permitió que esta bruja pusiera sus manos en nuestro khal. 448 00:29:26,848 --> 00:29:30,477 Cuida tu lengua. Aún es tu khaleesi. 449 00:29:30,560 --> 00:29:33,563 Mientras que la sangre de mi sangre viva. 450 00:29:37,400 --> 00:29:40,987 Cuando muera, ella no será nada. 451 00:29:46,284 --> 00:29:49,329 Nunca he sido nada. 452 00:29:49,412 --> 00:29:52,624 Soy la sangre de dragón. 453 00:29:54,209 --> 00:29:58,546 Todos los dragones están muertos, 454 00:29:58,630 --> 00:30:00,089 khaleesi. 455 00:30:02,800 --> 00:30:04,552 ( exhala ) 456 00:30:07,722 --> 00:30:10,517 Creo que debe usar su armadura, ser. 457 00:30:10,600 --> 00:30:13,144 Creo que tiene razón. 458 00:30:17,857 --> 00:30:19,567 Me salvó una vez más. 459 00:30:19,651 --> 00:30:22,111 Y ahora usted debe salvarlo. 460 00:30:22,195 --> 00:30:24,364 Ya está más allá de eso. 461 00:30:24,447 --> 00:30:27,200 Ahora sólo puedo ayudarlo en su camino. 462 00:30:27,283 --> 00:30:29,327 Sálvelo y la liberaré, lo juro. 463 00:30:30,620 --> 00:30:32,747 Debe conocer una forma... 464 00:30:32,830 --> 00:30:34,582 alguna... 465 00:30:34,666 --> 00:30:36,417 alguna magia. 466 00:30:39,170 --> 00:30:41,005 Hay un hechizo. 467 00:30:41,089 --> 00:30:43,174 Pero es preferible la muerte. 468 00:30:54,185 --> 00:30:55,770 Hágalo. 469 00:30:55,853 --> 00:30:57,855 Sálvelo. 470 00:30:57,939 --> 00:31:01,192 - Pero hay un precio. - Oro, cualquier cosa que quiera. 471 00:31:01,276 --> 00:31:03,653 No es cuestión de oro, es magia sangrienta. 472 00:31:03,736 --> 00:31:05,989 Sólo una muerte paga una vida. 473 00:31:09,367 --> 00:31:10,785 ¿Mi muerte? 474 00:31:10,868 --> 00:31:13,955 No. No su muerte, khaleesi. 475 00:31:15,540 --> 00:31:17,125 Tráigame su caballo. 476 00:31:28,886 --> 00:31:30,930 ( relinchando ) 477 00:31:40,565 --> 00:31:42,233 Khaleesi, no haga esto. 478 00:31:42,317 --> 00:31:45,862 - Déjeme matar a la bruja. - Mátala y matarás a tu khal. 479 00:31:45,945 --> 00:31:48,656 Esto es magia sangrienta. Está prohibida. 480 00:31:48,740 --> 00:31:52,493 Yo soy tu khaleesi. Yo digo lo que está prohibido. 481 00:31:52,577 --> 00:31:55,580 ( recitando en lengua extranjera ) 482 00:32:02,920 --> 00:32:04,255 iAfuera, ahora! 483 00:32:04,339 --> 00:32:06,591 - Salgan de aquí. - Khaleesi... 484 00:32:06,674 --> 00:32:08,718 iQue salgan! 485 00:32:10,845 --> 00:32:12,138 ( murmurando ) 486 00:32:13,473 --> 00:32:15,183 Usted también debe salir. 487 00:32:15,266 --> 00:32:17,268 Una vez que empiece a cantar, nadie debe entrar a la tienda. 488 00:32:17,352 --> 00:32:20,104 Los muertos bailarán aquí esta noche. 489 00:32:33,409 --> 00:32:35,203 Nadie entrará. 490 00:32:43,294 --> 00:32:45,755 - ( caballo se desploma ) - Devuélvamelo. 491 00:32:47,465 --> 00:32:50,093 ( canturreando ) 492 00:33:02,313 --> 00:33:04,148 ¿Qué es lo que ha hecho? 493 00:33:04,232 --> 00:33:06,234 Tenía que salvarlo. 494 00:33:06,317 --> 00:33:09,570 Podríamos estar a kilómetros de aquí, en Asshai... 495 00:33:09,654 --> 00:33:11,906 ...donde estaría a salvo. 496 00:33:11,989 --> 00:33:15,660 ( gruñidos demoníacos ) 497 00:33:18,204 --> 00:33:20,081 Qotho: ( murmurando ) 498 00:33:20,164 --> 00:33:23,251 - Esto no debe ser. - Sí lo debe. 499 00:33:23,334 --> 00:33:24,460 Bruja. 500 00:33:24,544 --> 00:33:26,754 ( hablando en dothraki ) 501 00:33:26,838 --> 00:33:28,423 No. No puedes. 502 00:33:28,506 --> 00:33:30,466 - ( gimiendo ) - Mi khaleesi. 503 00:33:31,884 --> 00:33:34,303 No sigas, jinete. 504 00:33:34,387 --> 00:33:37,098 ( sollozando ) 505 00:33:37,181 --> 00:33:39,600 ( canturreando ) 506 00:34:14,510 --> 00:34:16,012 ¿Está herida? 507 00:34:16,095 --> 00:34:17,680 - El bebé... - ¿Mm? 508 00:34:17,764 --> 00:34:19,307 ...ya viene. 509 00:34:19,390 --> 00:34:21,809 - Trae a las parteras. - No vendrán. 510 00:34:21,893 --> 00:34:23,811 Dicen que ella está maldita. 511 00:34:23,895 --> 00:34:26,397 Vendrán o les cortaré la cabeza. 512 00:34:27,732 --> 00:34:30,151 La bruja... sabe traer al bebé. 513 00:34:30,234 --> 00:34:32,695 La escuché decirlo. 514 00:34:32,779 --> 00:34:34,947 ( canturreos y gruñidos demoníacos continúan ) 515 00:34:40,912 --> 00:34:43,498 - ( grito demoníaco ) - ( escupe ) 516 00:34:48,586 --> 00:34:51,172 ( canturreos y gruñidos continúan ) 517 00:34:55,009 --> 00:34:56,844 Shae: ¿Está en agonía, mi león,? 518 00:34:56,928 --> 00:34:59,347 - No. - Parece estar en agonía. 519 00:34:59,430 --> 00:35:02,725 La flama quema su suave piel. 520 00:35:06,062 --> 00:35:07,980 - Ah... - ( riendo ) 521 00:35:09,565 --> 00:35:12,443 Maldición, mujer, ¿eres inmune al dolor? 522 00:35:12,527 --> 00:35:14,654 - Sólo acostumbrada. - A beber. 523 00:35:16,697 --> 00:35:19,367 Juguemos un nuevo juego. 524 00:35:19,450 --> 00:35:22,703 Hay un juego con cuchillos que puedo enseñarle. 525 00:35:22,787 --> 00:35:25,540 ¿Tiene el potencial para perder un dedo? 526 00:35:25,623 --> 00:35:28,417 - No si se gana. - No. 527 00:35:28,501 --> 00:35:31,003 No juegos de fuego ni de cuchillos. 528 00:35:31,087 --> 00:35:33,881 Juguemos uno en el que soy bueno. 529 00:35:33,965 --> 00:35:36,175 ¿Y en qué es bueno? 530 00:35:36,259 --> 00:35:38,302 Soy muy bueno juzgando a la gente. 531 00:35:38,386 --> 00:35:40,680 - Parece un juego aburrido. - No lo es. 532 00:35:40,763 --> 00:35:43,307 Así funciona: yo hago una aseveración 533 00:35:43,391 --> 00:35:46,519 sobre tu pasado. Si acierto, tú bebes. 534 00:35:46,602 --> 00:35:48,104 Si me equivoco, yo bebo. 535 00:35:48,187 --> 00:35:50,815 Y sin mentir. Sabré si mientes. 536 00:35:50,898 --> 00:35:53,025 No quiero jugar este juego. 537 00:35:53,109 --> 00:35:55,152 Bien. Bronn primero. 538 00:35:59,156 --> 00:36:01,492 Tu padre te golpeaba. 539 00:36:06,706 --> 00:36:09,083 Pero mi madre lo hacía más fuerte. 540 00:36:11,919 --> 00:36:15,006 Mataste a tu primer hombre antes de los 12. 541 00:36:15,089 --> 00:36:16,924 Fue una mujer. 542 00:36:19,510 --> 00:36:21,554 Me atacó con un hacha. 543 00:36:23,139 --> 00:36:25,975 Has estado al norte de la Muralla. 544 00:36:28,102 --> 00:36:30,021 ¿Qué te llevó allá? 545 00:36:31,355 --> 00:36:32,440 Trabajo. 546 00:36:32,523 --> 00:36:34,442 Y... 547 00:36:34,525 --> 00:36:36,485 amaste a una mujer hace años, 548 00:36:36,569 --> 00:36:39,739 pero resultó mal y prometiste no volver a amar. 549 00:36:41,532 --> 00:36:43,993 Oh, espera, ése soy yo. 550 00:36:47,121 --> 00:36:50,124 Tu turno, mi misteriosa belleza extranjera. 551 00:36:50,207 --> 00:36:51,792 No quiero jugar. 552 00:36:51,876 --> 00:36:55,796 Es divertido. Mira cómo nos divertimos. 553 00:36:58,883 --> 00:37:00,384 Tu madre era una puta. 554 00:37:02,053 --> 00:37:04,263 Bebe. 555 00:37:10,019 --> 00:37:11,812 Bien. 556 00:37:11,896 --> 00:37:14,523 Tu padre te abandonó muy joven, 557 00:37:14,607 --> 00:37:17,860 - y nunca regresó. - Bebe. 558 00:37:17,944 --> 00:37:20,947 - ¿Entendiste la regla de no mentir? - Bebe. 559 00:37:28,204 --> 00:37:29,956 Querías una vida diferente. 560 00:37:30,039 --> 00:37:33,042 Vienes de algún lado y quieres estar en algún otro. 561 00:37:33,125 --> 00:37:35,252 Eso puede significar cualquier cosa. 562 00:37:35,336 --> 00:37:37,755 Bien, cosas específicas. 563 00:37:37,838 --> 00:37:41,133 Querías estar en otro lado, pero, ¿cómo llegar ahí? 564 00:37:41,217 --> 00:37:44,887 La vida de las Hermanas en Silencio no es para ti. 565 00:37:44,971 --> 00:37:49,183 Así que, ¿qué va a hacer alguien como tú? 566 00:37:52,687 --> 00:37:54,772 Bebe. 567 00:37:56,607 --> 00:37:59,485 - ¿Estás segura... ? - Bebe. 568 00:38:03,948 --> 00:38:07,702 Y no hables de mi madre y de mi padre otra vez, 569 00:38:07,785 --> 00:38:11,163 o vaciaré las cuencas de tus ojos. 570 00:38:14,709 --> 00:38:17,795 Milady, si la he ofendido le ofrezco disculpas. 571 00:38:17,878 --> 00:38:20,006 Mi turno. 572 00:38:20,089 --> 00:38:22,466 Bien, bien. 573 00:38:22,550 --> 00:38:24,635 Pregúntame. 574 00:38:24,719 --> 00:38:27,596 Trata de penetrar el enigma que está en mí. 575 00:38:27,680 --> 00:38:30,558 - ¿De quién estabas enamorado? - Así no funciona el juego. 576 00:38:30,641 --> 00:38:32,935 No me importa cómo funciona el juego. 577 00:38:33,019 --> 00:38:36,022 Nuestro lord estuvo casado alguna vez. 578 00:38:36,105 --> 00:38:38,107 - ¿Casado? - ¿Dónde escuchaste eso? 579 00:38:38,190 --> 00:38:41,819 Se escuchan muchas cosas jugando a los dados con los soldados. 580 00:38:44,321 --> 00:38:45,614 Otra noche, tal vez. 581 00:38:45,698 --> 00:38:48,909 No otra noche. Esta noche. 582 00:38:50,327 --> 00:38:52,079 No es una agradable historia. 583 00:38:54,165 --> 00:38:56,917 - Pues tal vez lloraré. - Creo que la dama y yo 584 00:38:57,001 --> 00:39:00,087 podemos contar historias más desagradables que usted. 585 00:39:02,673 --> 00:39:04,759 Bien... 586 00:39:07,970 --> 00:39:11,432 Tenía 16. Mi hermano Jaime y yo cabalgábamos 587 00:39:11,515 --> 00:39:15,311 cuando escuchamos gritos. Ella corrió hacia el camino, 588 00:39:15,394 --> 00:39:17,980 ropas desgarradas, dos hombres tras de ella. 589 00:39:18,064 --> 00:39:22,651 Jaime ahuyentó a los hombres mientras yo la cubría con una manta. 590 00:39:22,735 --> 00:39:24,904 Estaba muy asustada para continuar sola, 591 00:39:24,987 --> 00:39:27,573 así que Jaime se encargó de los violadores 592 00:39:27,656 --> 00:39:29,825 y yo la llevé a un hostal a que comiera. 593 00:39:29,909 --> 00:39:32,620 Se llamaba Tysha. 594 00:39:32,703 --> 00:39:34,955 Me contó que era huérfana. 595 00:39:35,039 --> 00:39:37,041 Y tenía hambre... 596 00:39:37,124 --> 00:39:40,127 Juntos acabamos con tres pollos y una botella de vino. 597 00:39:40,211 --> 00:39:44,465 Por imposible que parezca, por ese entonces no estaba acostumbrado al vino. 598 00:39:44,548 --> 00:39:46,717 Olvidé el miedo que le tenía a las chicas, 599 00:39:46,801 --> 00:39:50,304 cómo esperaba que se rieran de mí 600 00:39:50,387 --> 00:39:52,681 o se alejaran apenadas, 601 00:39:52,765 --> 00:39:55,476 o me preguntaran por mi hermano apuesto. 602 00:39:55,559 --> 00:39:59,313 Lo olvidé todo, menos a Tysha. 603 00:39:59,396 --> 00:40:01,982 Y de alguna forma, terminamos en la cama. 604 00:40:02,066 --> 00:40:04,402 Por tres pollos, eso espero. 605 00:40:04,485 --> 00:40:08,197 No duró mucho. No sabía que estaba haciendo. 606 00:40:08,280 --> 00:40:10,825 Pero fue buena conmigo. 607 00:40:10,908 --> 00:40:13,160 Me besó después. 608 00:40:13,244 --> 00:40:15,579 Me cantó una canción. 609 00:40:16,914 --> 00:40:21,168 Y en la mañana, enamorado, le pedí su mano. 610 00:40:21,252 --> 00:40:24,130 Unas mentiras, unas monedas de oro, un fraile ebrio 611 00:40:24,213 --> 00:40:26,132 y resultó "marido y mujer". 612 00:40:26,215 --> 00:40:30,010 Por una noche al menos, hasta que el fraile se recuperó 613 00:40:30,094 --> 00:40:32,012 y le dijo a mi padre. 614 00:40:32,096 --> 00:40:35,057 Imagino que eso fue el final. 615 00:40:35,141 --> 00:40:36,976 No del todo. 616 00:40:37,059 --> 00:40:40,729 Primero, mi padre le dijo a Jaime que dijera la verdad. 617 00:40:41,939 --> 00:40:44,859 La joven era una prostituta. 618 00:40:46,235 --> 00:40:48,237 Jaime lo había preparado todo... 619 00:40:48,320 --> 00:40:51,157 el camino, los violadores, todo. 620 00:40:51,240 --> 00:40:53,868 Era momento de que tuviera una mujer. 621 00:40:55,995 --> 00:40:57,955 Después de que confesó, 622 00:40:58,038 --> 00:41:01,167 mi padre trajo a mi esposa 623 00:41:01,250 --> 00:41:04,086 y se la dio a los guardias. 624 00:41:04,170 --> 00:41:07,464 Le pagó bien... Plata por cada hombre. 625 00:41:07,548 --> 00:41:10,759 ¿Cuántas golfas tienen ese precio? 626 00:41:12,303 --> 00:41:15,764 Me llevó a las barracas y me obligó a mirar. 627 00:41:15,848 --> 00:41:19,143 Al final, tenía tanta plata 628 00:41:19,226 --> 00:41:22,229 que las monedas se le caían de las manos 629 00:41:22,313 --> 00:41:24,940 y rodaban por el piso. 630 00:41:27,776 --> 00:41:30,738 Habría matado al hombre que me hizo eso. 631 00:41:30,821 --> 00:41:33,908 Debiste saber que era una golfa. 632 00:41:33,991 --> 00:41:36,285 ( ríe ) ¿En serio? 633 00:41:36,368 --> 00:41:39,955 Tenía 16, ebrio y enamorado... 634 00:41:40,039 --> 00:41:41,415 Una chica casi violada 635 00:41:41,498 --> 00:41:45,878 no invita a un hombre a su cama dos horas después. 636 00:41:45,961 --> 00:41:50,007 Como dije, yo era joven y estúpido. 637 00:41:52,259 --> 00:41:54,637 Aún eres joven y estúpido. 638 00:42:03,520 --> 00:42:06,315 ( besando ) 639 00:42:11,862 --> 00:42:13,989 ( cascos de caballos ) 640 00:42:18,202 --> 00:42:20,162 iEa! 641 00:42:26,961 --> 00:42:29,463 ( relincho de caballo ) 642 00:42:29,547 --> 00:42:32,174 ( gritos, clamores ) 643 00:42:36,387 --> 00:42:38,097 ¿Qué sucede? ¿Qué quieres? 644 00:42:38,180 --> 00:42:39,974 Se duerme durante la guerra. 645 00:42:40,057 --> 00:42:42,309 - ¿Qué? - Marcharon durante la noche. 646 00:42:42,393 --> 00:42:44,311 Están a kilómetro y medio al norte. 647 00:42:44,395 --> 00:42:47,731 - iTrae a mi escudero! - No tiene un escudero. 648 00:42:50,150 --> 00:42:52,403 Si muero, llora por mí. 649 00:42:53,821 --> 00:42:56,740 Estarás muerto. ¿Cómo lo sabrás? 650 00:43:02,913 --> 00:43:04,748 Lo sabré. 651 00:43:06,834 --> 00:43:08,460 iCuidado! 652 00:43:09,628 --> 00:43:11,171 iEa! 653 00:43:11,255 --> 00:43:13,465 ( relinchando ) 654 00:43:19,763 --> 00:43:21,473 Manténgase abajo. 655 00:43:21,557 --> 00:43:23,684 ¿"Manténgase abajo"? 656 00:43:23,767 --> 00:43:26,186 Con suerte, ahí nadie lo verá. 657 00:43:26,270 --> 00:43:28,772 Nací con suerte. 658 00:43:31,608 --> 00:43:33,777 Guerreros de Vale, 659 00:43:33,861 --> 00:43:35,612 iacérquense! 660 00:43:36,655 --> 00:43:39,033 iCuervos de Piedra! 661 00:43:39,116 --> 00:43:41,285 iOrejas Negras! iHombres Quemados! 662 00:43:41,368 --> 00:43:44,204 - iHermanos de la Luna! - Hombre: iY Perros Pintados! 663 00:43:44,288 --> 00:43:46,623 Y Perros Pintados. 664 00:43:46,707 --> 00:43:49,960 Su dominio sobre Vale comienza ahora. 665 00:43:50,044 --> 00:43:53,130 Prepárense para reclamar lo que es suyo. 666 00:43:53,213 --> 00:43:55,632 ( coreando ) iEnano! iEnano! 667 00:43:55,716 --> 00:43:58,552 iEnano! iEnano! 668 00:43:58,635 --> 00:44:01,722 iEnano! iEnano! 669 00:44:01,805 --> 00:44:03,724 iA pelear! 670 00:44:03,807 --> 00:44:06,518 ( gritando ) 671 00:44:21,200 --> 00:44:23,952 ( relincho de caballo haciendo eco ) 672 00:44:24,036 --> 00:44:26,455 ( gritos apagados ) 673 00:44:40,177 --> 00:44:42,971 ( carreta traqueteando ) 674 00:44:45,891 --> 00:44:48,185 Bronn: Es una mierda de guerrero. 675 00:44:50,354 --> 00:44:52,272 ¿Estoy vivo? 676 00:44:52,356 --> 00:44:54,900 Está vivo. 677 00:45:00,322 --> 00:45:01,824 ¿Y ganamos? 678 00:45:01,907 --> 00:45:04,660 De lo contrario, no tendríamos esta conversación. 679 00:45:04,743 --> 00:45:06,787 ( gritando ) 680 00:45:08,622 --> 00:45:11,792 ( restallar de espadas, alaridos ) 681 00:45:17,548 --> 00:45:20,300 ¿Funcionaron mis guerreros? 682 00:45:21,552 --> 00:45:23,762 Sí, mucho. 683 00:45:23,846 --> 00:45:26,849 Es bueno ver que se divierten. 684 00:45:26,932 --> 00:45:28,934 Tywin: Estás herido. 685 00:45:29,017 --> 00:45:32,187 Muy amable por notarlo. 686 00:45:32,271 --> 00:45:34,231 Escuché que ganamos. 687 00:45:34,314 --> 00:45:37,651 Ja. Los exploradores se equivocaron. 688 00:45:37,734 --> 00:45:41,029 Había 2.000 hombres de Stark, no 20. 689 00:45:42,281 --> 00:45:44,324 ¿Al menos atrapamos al joven Stark? 690 00:45:44,408 --> 00:45:46,326 No estaba aquí. 691 00:45:46,410 --> 00:45:48,120 ¿Dónde estaba? 692 00:45:48,203 --> 00:45:50,831 Con los otros 18.000 hombres. 693 00:45:53,834 --> 00:45:56,211 ¿Y dónde están? 694 00:45:56,295 --> 00:45:58,589 ( pájaros trinando ) 695 00:46:06,346 --> 00:46:08,640 - Debemos irnos, milady. - No. 696 00:46:13,604 --> 00:46:16,106 Milady... 697 00:46:17,316 --> 00:46:19,860 - ( cascos y relinchos ) - iEa, ea! 698 00:46:38,003 --> 00:46:40,297 ( solloza ) 699 00:46:49,056 --> 00:46:51,099 ( jadea, gruñe ) 700 00:46:51,183 --> 00:46:54,895 Para cuando se dieron cuenta, ya era tarde. 701 00:46:58,106 --> 00:47:00,484 Lady Stark. Le ofrecería mi espada, 702 00:47:00,567 --> 00:47:02,277 pero la perdí. 703 00:47:02,361 --> 00:47:04,947 No es su espada lo que quiero. 704 00:47:05,030 --> 00:47:07,616 Regréseme a mis hijas. 705 00:47:07,699 --> 00:47:09,618 Deme a mi esposo. 706 00:47:09,701 --> 00:47:11,870 Creo que también los perdí. 707 00:47:11,954 --> 00:47:14,581 Theon: Mátalo, Robb. Envía su cabeza a su padre. 708 00:47:14,665 --> 00:47:16,667 Mató a 10 de nuestros hombres. Lo viste. 709 00:47:16,750 --> 00:47:19,753 Nos sirve más vivo que muerto. 710 00:47:19,836 --> 00:47:22,673 Catelyn: Llévenselo y encadénenlo. 711 00:47:22,756 --> 00:47:25,592 Puedes acabar con esta guerra, niño, 712 00:47:25,676 --> 00:47:27,594 salvar miles de vidas. 713 00:47:27,678 --> 00:47:30,347 Tú peleas por los Stark, y yo por los Lannister. 714 00:47:30,430 --> 00:47:32,432 Espadas o lanzas, dientes o uñas... 715 00:47:32,516 --> 00:47:36,395 escoge tu arma y terminemos con esto ahora. 716 00:47:38,564 --> 00:47:41,733 Si lo hacemos a tu manera, Ejecutor de Reyes, 717 00:47:41,817 --> 00:47:44,152 ganarías. 718 00:47:46,530 --> 00:47:48,490 Pero no lo haré así. 719 00:47:50,659 --> 00:47:52,619 Greatjon: Vamos, hermosura. 720 00:47:52,703 --> 00:47:55,372 ( risas, vítores ) 721 00:48:00,919 --> 00:48:03,672 Envíe a 2.000 hombres a su muerte hoy. 722 00:48:03,755 --> 00:48:06,425 Los bardos cantarán sobre su sacrificio. 723 00:48:06,508 --> 00:48:09,386 Sí. Pero los muertos no los oirán. 724 00:48:16,351 --> 00:48:18,937 Una victoria no nos hace conquistadores. 725 00:48:20,897 --> 00:48:23,483 ¿Liberamos a mi padre? 726 00:48:23,567 --> 00:48:27,821 ¿Rescatamos a mis hermanas de la reina? 727 00:48:27,904 --> 00:48:31,617 ¿Libramos al Norte de quienes nos quieren de rodillas? 728 00:48:36,413 --> 00:48:39,333 Esta guerra está lejos de terminar. 729 00:48:49,509 --> 00:48:52,179 ( tañido de campanas ) 730 00:48:52,262 --> 00:48:54,806 ( arrullos ) 731 00:49:09,613 --> 00:49:11,323 ¿Puedo comer uno? 732 00:49:11,406 --> 00:49:14,159 Uno de limón... o de lo que sea. 733 00:49:14,242 --> 00:49:16,536 Tres monedas. 734 00:49:16,620 --> 00:49:18,205 ¿Qué tal una gorda paloma? 735 00:49:18,288 --> 00:49:20,207 Vete y no molestes. 736 00:49:20,290 --> 00:49:23,210 ¿Tiene algunos duros, de ayer? 737 00:49:23,293 --> 00:49:25,253 - ¿O quemados? - Ya lárgate. 738 00:49:25,337 --> 00:49:27,839 ( tañidos de campanas continúan ) 739 00:49:32,969 --> 00:49:35,138 Ey, ¿adónde van todos? 740 00:49:35,222 --> 00:49:37,391 - Lo llevan a la plaza. - ¿A quién? 741 00:49:37,474 --> 00:49:39,351 Al Ayudante del Rey. 742 00:50:14,761 --> 00:50:16,847 ( clamor de la multitud ) 743 00:50:21,560 --> 00:50:24,563 ( crece clamor ) 744 00:50:24,646 --> 00:50:27,149 ( abucheos ) 745 00:50:47,127 --> 00:50:49,296 - Traidor. - Cobarde. 746 00:50:49,379 --> 00:50:51,256 ( susurra ) Baelor. 747 00:50:51,339 --> 00:50:52,799 iBaelor! 748 00:50:58,555 --> 00:51:01,099 Traidor. Traidor. 749 00:51:11,985 --> 00:51:14,821 ( multitud se acalla ) 750 00:51:21,203 --> 00:51:23,163 Soy Eddard Stark, 751 00:51:23,246 --> 00:51:25,665 Lord de Winterfell 752 00:51:25,749 --> 00:51:27,793 y Ayudante del Rey. 753 00:51:36,593 --> 00:51:39,304 Estoy ante ustedes para confesar mi traición 754 00:51:39,387 --> 00:51:42,599 ante los Dioses y hombres. 755 00:51:44,142 --> 00:51:46,019 Traicioné el deber a mi rey 756 00:51:46,102 --> 00:51:49,439 y la confianza de mi amigo Robert. 757 00:51:50,816 --> 00:51:53,693 Juré defender y proteger a sus hijos, 758 00:51:53,777 --> 00:51:56,238 pero antes de que su sangre se enfriara 759 00:51:56,321 --> 00:51:58,824 Conspiré para matar a su hijo... 760 00:52:00,408 --> 00:52:02,536 y robar el trono para mí mismo. 761 00:52:02,619 --> 00:52:05,247 - ( abucheos, clamor ) - Mujer: Traidor. 762 00:52:13,630 --> 00:52:15,382 Que el Gran Septon 763 00:52:15,465 --> 00:52:19,219 y Baelor el Bendito sean testigos de lo que digo... 764 00:52:21,847 --> 00:52:24,182 Joffrey Baratheon 765 00:52:24,266 --> 00:52:27,060 es el verdadero heredero al Trono de Hierro, 766 00:52:27,143 --> 00:52:30,772 por la gracia de todos los Dioses, 767 00:52:30,856 --> 00:52:33,483 Señor de los Siete Reinos 768 00:52:33,567 --> 00:52:35,735 y Protector de esta Tierra. 769 00:52:35,819 --> 00:52:38,238 ( multitud bramando furiosa ) 770 00:52:42,075 --> 00:52:45,412 Cuando pecamos, 771 00:52:45,495 --> 00:52:47,163 también sufrimos. 772 00:52:47,247 --> 00:52:50,166 Este hombre ha confesado sus crímenes 773 00:52:50,250 --> 00:52:52,919 a los ojos de los Dioses y hombres. 774 00:52:53,003 --> 00:52:56,423 Los dioses son justos 775 00:52:56,506 --> 00:53:00,260 pero el adorado Baelor nos enseñó 776 00:53:00,343 --> 00:53:03,138 que también pueden ser piadosos. 777 00:53:06,016 --> 00:53:07,642 ¿Qué se hará 778 00:53:07,726 --> 00:53:10,061 con este traidor, Majestad? 779 00:53:10,145 --> 00:53:12,439 ( abucheos, insultos ) 780 00:53:14,983 --> 00:53:17,986 Mi madre quiere que lord Eddard se una a la Vigía Nocturna. 781 00:53:18,069 --> 00:53:20,488 Despojado de todo título y poder, 782 00:53:20,572 --> 00:53:23,491 servirá al Reino en el exilio permanente. 783 00:53:23,575 --> 00:53:25,243 Y milady Sansa 784 00:53:25,327 --> 00:53:28,663 ha pedido clemencia para su padre. 785 00:53:32,208 --> 00:53:35,420 Pero tienen el corazón suave de una mujer. 786 00:53:35,503 --> 00:53:37,839 Mientras yo sea su rey, 787 00:53:37,923 --> 00:53:41,927 la traición no dejará de ser castigada. 788 00:53:42,010 --> 00:53:43,970 Ser Ilyn, 789 00:53:44,054 --> 00:53:45,513 tráigame su cabeza. 790 00:53:45,597 --> 00:53:47,849 - Joffrey, ¿qué haces? - ( multitud ruge ) 791 00:53:47,933 --> 00:53:49,893 iPor favor, deténganlo! 792 00:53:51,144 --> 00:53:53,480 ( multitud continúa rugiendo ) 793 00:54:01,071 --> 00:54:03,823 Joffrey, basta. No lo hagas. 794 00:54:03,907 --> 00:54:06,868 - Slynt: iMátenlo! - Sansa: Por favor, no lo hagan. 795 00:54:12,707 --> 00:54:14,459 - Espera. - Déjeme. 796 00:54:14,542 --> 00:54:16,628 - Suélteme. - No grites. Espera. 797 00:54:16,711 --> 00:54:20,256 - Mírame. Mírame. - Sansa: iNo! iNo! 798 00:54:20,340 --> 00:54:22,217 iAlto! iPor favor! 799 00:54:22,300 --> 00:54:23,718 iNo lo maten! 800 00:54:27,263 --> 00:54:29,140 iAlto, deténgase! 801 00:54:31,434 --> 00:54:33,103 ( sonido se esfuma ) 802 00:54:33,186 --> 00:54:36,314 ( respiración de Ned ) 803 00:54:58,628 --> 00:55:00,839 ( aletear de palomas ) 804 00:55:11,933 --> 00:55:14,894 ( música sonando )