1
00:00:06,798 --> 00:00:09,467
( música tocando )
2
00:01:37,180 --> 00:01:41,100
EL JUEGO DE TRONOS
3
00:01:48,691 --> 00:01:51,694
( respiración suave )
4
00:02:07,335 --> 00:02:09,921
Varys:
Ha visto mejores días, milord.
5
00:02:11,381 --> 00:02:13,174
¿Otra visita?
6
00:02:14,509 --> 00:02:17,011
Parece que eres
mi último amigo.
7
00:02:17,095 --> 00:02:19,639
No no,
muchos aún lo aman.
8
00:02:19,722 --> 00:02:22,976
Sansa fue a la corte
esta mañana
9
00:02:23,059 --> 00:02:25,228
para suplicar
por su vida.
10
00:02:26,521 --> 00:02:29,023
¿De rodillas
pidió por mí?
11
00:02:29,107 --> 00:02:31,025
¿Y se rió junto
con los demás?
12
00:02:31,109 --> 00:02:32,735
Se equivoca,
milord.
13
00:02:32,819 --> 00:02:35,071
Su sangre es lo último
que quiero.
14
00:02:35,155 --> 00:02:36,906
No sé qué es
lo que quiere.
15
00:02:36,990 --> 00:02:38,867
Ya me cansé
de adivinar.
16
00:02:42,453 --> 00:02:44,247
Cuando aún era niño...
17
00:02:44,330 --> 00:02:47,584
antes de que cortaran
mis pelotas con un cuchillo,
18
00:02:47,667 --> 00:02:53,381
viajé con un grupo de actores
por las Ciudades Libres.
19
00:02:53,464 --> 00:02:56,551
Me enseñaron que cada hombre
tiene un papel que jugar.
20
00:02:56,634 --> 00:02:59,387
Lo mismo pasa
en la corte.
21
00:02:59,470 --> 00:03:01,890
Soy el maestro
de los susurros.
22
00:03:01,973 --> 00:03:05,810
Mi rol es ser sutil,
servil y sin escrúpulos.
23
00:03:05,894 --> 00:03:08,271
Soy un buen actor,
milord.
24
00:03:08,354 --> 00:03:11,774
Ja. ¿Puedes liberarme
de esta fosa?
25
00:03:11,858 --> 00:03:13,610
Podría.
26
00:03:13,693 --> 00:03:15,236
¿Lo haría?
27
00:03:15,320 --> 00:03:17,822
- No.
- ( ríe )
28
00:03:17,906 --> 00:03:19,782
Como dije,
no soy un héroe.
29
00:03:19,866 --> 00:03:21,618
¿Qué quieres?
Dime.
30
00:03:21,701 --> 00:03:25,496
Sin acertijos, ni historias...
dime, ¿qué es lo que quieres?
31
00:03:26,623 --> 00:03:28,374
Paz.
32
00:03:28,458 --> 00:03:30,877
¿Sabe que su hijo
marcha al sur
33
00:03:30,960 --> 00:03:33,463
con un ejército
del norte?
34
00:03:33,546 --> 00:03:34,797
Un hijo leal,
35
00:03:34,881 --> 00:03:37,175
peleando por la libertad
de su padre.
36
00:03:37,258 --> 00:03:39,302
¿Robb?
37
00:03:39,385 --> 00:03:41,304
Sólo es un niño.
38
00:03:41,387 --> 00:03:43,765
Niños han sido
conquistadores antes.
39
00:03:43,848 --> 00:03:46,392
Pero el hombre que le quita
el sueño a Cersei
40
00:03:46,476 --> 00:03:49,812
es el hermano del...
del antiguo rey.
41
00:03:49,896 --> 00:03:52,899
Lord Stannis puede
reclamar el trono,
42
00:03:52,982 --> 00:03:56,486
es un comandante de batalla
y absolutamente no tiene piedad.
43
00:03:56,569 --> 00:03:58,863
Stannis Baratheon
es el heredero de Robert.
44
00:03:58,947 --> 00:04:00,782
Por derecho,
el trono es suyo.
45
00:04:00,865 --> 00:04:05,370
( chascando )
Sansa suplicó
dulcemente por su vida
46
00:04:05,453 --> 00:04:07,830
y sería una lástima
desperdiciarla.
47
00:04:07,914 --> 00:04:10,750
Cersei no es tonta.
48
00:04:10,833 --> 00:04:14,754
Sabe que un lobo manso
es más útil que uno muerto.
49
00:04:14,837 --> 00:04:17,548
¿Quiere que sirva a la mujer
que mató a mi rey,
50
00:04:17,632 --> 00:04:20,176
masacró a mi gente
y lisió a mi hijo?
51
00:04:20,259 --> 00:04:22,136
iQuiero que sirva
al reino!
52
00:04:22,220 --> 00:04:24,973
Dígale a la reina que
confesará su traición,
53
00:04:25,056 --> 00:04:27,100
dígale a su hijo
que baje su espada
54
00:04:27,183 --> 00:04:30,603
y proclame a Joffrey
como el único heredero.
55
00:04:32,480 --> 00:04:35,483
Cersei sabe que es
un hombre de honor.
56
00:04:35,566 --> 00:04:37,610
Si le da la paz
que necesita
57
00:04:37,694 --> 00:04:40,446
y promete llevarse
el secreto hasta la tumba,
58
00:04:40,530 --> 00:04:44,075
creo que le permitirá
unirse a la Guardia
y vivir sus días
59
00:04:44,158 --> 00:04:46,869
en la Muralla con su hermano
y su hijo bastardo.
60
00:04:46,953 --> 00:04:48,246
( ríe )
61
00:04:48,329 --> 00:04:50,873
¿Crees que mi vida es
algo preciado para mí?
62
00:04:52,417 --> 00:04:55,878
¿Que cambiaría mi honor
por unos años más de...
63
00:04:55,962 --> 00:04:57,588
de qué?
64
00:05:02,510 --> 00:05:04,429
Tú creciste con actores.
65
00:05:06,097 --> 00:05:09,851
Aprendiste el oficio
y bien.
66
00:05:09,934 --> 00:05:12,395
Pero yo crecí
con soldados.
67
00:05:14,439 --> 00:05:17,483
Aprendí a morir
hace años.
68
00:05:20,111 --> 00:05:22,363
Qué lástima.
69
00:05:22,447 --> 00:05:24,615
Qué lástima.
70
00:05:31,372 --> 00:05:33,750
¿Qué hay de sus hijas,
milord?
71
00:05:33,833 --> 00:05:36,919
¿Son algo preciado
para usted?
72
00:05:40,214 --> 00:05:42,884
( agua goteando )
73
00:05:50,933 --> 00:05:52,977
( graznando )
74
00:05:58,691 --> 00:06:00,485
( flecha rehilando )
75
00:06:17,794 --> 00:06:20,755
Es un mensaje de cumpleaños
para su nieta Walda.
76
00:06:20,838 --> 00:06:22,840
O es lo que Walder
quiere hacerte creer.
77
00:06:22,924 --> 00:06:25,676
Continúa matándolos.
Lord Walder podría informar
78
00:06:25,760 --> 00:06:27,512
de tus movimientos
a los Lannister.
79
00:06:27,595 --> 00:06:30,723
Es el abanderado de mi abuelo.
¿No podemos esperar su apoyo?
80
00:06:30,807 --> 00:06:34,852
Greatjon:
No esperes nada de Walder Frey
y nunca serás sorprendido.
81
00:06:34,936 --> 00:06:36,896
Mira.
82
00:06:38,231 --> 00:06:39,816
Robb:
Padre está
en un calabozo.
83
00:06:39,899 --> 00:06:41,859
¿Cuánto antes de que
le corten la cabeza?
84
00:06:41,943 --> 00:06:45,404
Necesitamos cruzar
el Tridente y hay
que hacerlo ahora.
85
00:06:45,488 --> 00:06:47,865
Sólo marcha a sus puertas
y dile que cruzarás.
86
00:06:47,949 --> 00:06:49,492
Tenemos cinco veces
más hombres.
87
00:06:49,575 --> 00:06:51,494
Tomaremos las Torres
si es necesario.
88
00:06:51,577 --> 00:06:54,372
Greatjon:
No hay tiempo. Tywin Lannister
marcha hacia el norte ahora.
89
00:06:54,455 --> 00:06:57,041
Catelyn:
Los Frey ya han cuidado
el puente por 600 años,
90
00:06:57,125 --> 00:07:00,628
y por 600 años no han fallado
en cobrar la cuota.
91
00:07:00,711 --> 00:07:02,338
Que preparen
mi caballo.
92
00:07:02,421 --> 00:07:05,925
Entra a las Torres y te
venderá a los Lannister
por lo que quiera.
93
00:07:06,008 --> 00:07:09,053
O te pondrá en un calabozo.
O te cortará el cuello.
94
00:07:11,722 --> 00:07:14,851
Mi padre haría lo que fuera
para asegurar el paso.
95
00:07:14,934 --> 00:07:16,602
Lo que fuera.
96
00:07:16,686 --> 00:07:18,479
Si voy a dirigir
a este ejército
97
00:07:18,563 --> 00:07:21,774
no puedo permitir
que mis hombres
negocien por mí.
98
00:07:21,858 --> 00:07:24,819
De acuerdo.
99
00:07:24,902 --> 00:07:26,529
- Yo iré.
- Theon: No puede...
100
00:07:26,612 --> 00:07:29,323
- Madre.
- Conozco a Lord Walder
desde que era niña.
101
00:07:29,407 --> 00:07:30,908
No me hará daño.
102
00:07:30,992 --> 00:07:33,578
Greatjon:
A menos que tuviera
algo que ganar.
103
00:07:39,125 --> 00:07:40,835
¿Qué quieres?
104
00:07:40,918 --> 00:07:44,714
Es un placer verlo
otra vez después de
tantos años, milord.
105
00:07:44,797 --> 00:07:46,215
Ah, ahórratelo.
106
00:07:46,299 --> 00:07:49,427
Tu hijo es muy orgulloso
para venir personalmente.
107
00:07:49,510 --> 00:07:52,555
¿Qué debo hacer por ti?
108
00:07:52,638 --> 00:07:55,975
Padre, olvidas tus modales.
Lady Stark está...
109
00:07:56,058 --> 00:07:59,478
¿Quién te preguntó?
Aún no eres Lord Frey,
110
00:07:59,562 --> 00:08:01,898
hasta que yo muera.
¿Parece que estoy muerto?
111
00:08:01,981 --> 00:08:05,818
- Padre, por favor...
- ¿Necesito tus lecciones
de cortesía, bastardo?
112
00:08:05,902 --> 00:08:08,571
Tu madre seguiría
siendo una lechera
113
00:08:08,654 --> 00:08:11,449
si yo no hubiera eyaculado
en ella.
114
00:08:15,077 --> 00:08:18,122
De acuerdo,
tú, acércate.
115
00:08:27,840 --> 00:08:29,759
( besuqueando )
116
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
Así. Ahora ya tuve
la cortesía.
117
00:08:32,178 --> 00:08:35,723
Mis hijos ya podrán
mantener la boca cerrada.
118
00:08:41,062 --> 00:08:43,105
¿Sería posible que
pudiéramos hablar?
119
00:08:43,189 --> 00:08:45,942
Estamos hablando.
120
00:08:49,362 --> 00:08:50,738
Bien.
121
00:08:50,821 --> 00:08:53,491
iLargo!
iTodo el mundo!
122
00:09:03,459 --> 00:09:05,253
- ( gruñe )
- Tú también.
123
00:09:12,551 --> 00:09:14,762
¿Viste eso?
124
00:09:14,845 --> 00:09:16,722
Tiene 15 años.
125
00:09:16,806 --> 00:09:18,766
Una florecita.
126
00:09:20,476 --> 00:09:23,020
Y su miel es
toda mía.
127
00:09:25,356 --> 00:09:27,817
De seguro le dará
muchos hijos.
128
00:09:27,900 --> 00:09:31,612
Mm, tu padre
no vino a la boda.
129
00:09:31,696 --> 00:09:34,156
Está muy enfermo,
milord.
130
00:09:34,240 --> 00:09:36,951
Tampoco vino
a la anterior.
131
00:09:37,034 --> 00:09:39,412
Ni a la anterior a ésa.
132
00:09:40,955 --> 00:09:42,957
Tu familia siempre
me ha desdeñado.
133
00:09:43,040 --> 00:09:46,335
- Milord, yo...
- No lo niegues.
Sabes que es verdad.
134
00:09:46,419 --> 00:09:48,129
El buen lord Tully
135
00:09:48,212 --> 00:09:50,673
no casaría a sus hijos
con los míos.
136
00:09:50,756 --> 00:09:52,466
De seguro hay razones...
137
00:09:52,550 --> 00:09:56,679
No necesito razones,
sino deshacerme
de algunos hijos.
138
00:09:56,762 --> 00:09:58,764
Ya viste como se juntan.
139
00:10:02,393 --> 00:10:05,021
¿A qué viniste?
140
00:10:05,104 --> 00:10:07,606
Para pedirle
141
00:10:07,690 --> 00:10:10,026
que abra sus puertas,
milord,
142
00:10:10,109 --> 00:10:12,528
para que mi hijo
y sus hombres
143
00:10:12,611 --> 00:10:14,697
crucen el Tridente
y vayan al sur.
144
00:10:14,780 --> 00:10:17,825
- ¿Por qué dejarlo?
- Si sube a una de sus torres
145
00:10:17,908 --> 00:10:21,287
verá que tiene
a 20.000 hombres
afuera de sus puertas.
146
00:10:21,370 --> 00:10:25,041
Serán 20.000 cadáveres
cuando Tywin Lannister
llegue aquí.
147
00:10:25,124 --> 00:10:27,251
No trates de asustarme,
Lady Stark.
148
00:10:27,335 --> 00:10:29,962
Tu esposo está en una celda
en la capital
149
00:10:30,046 --> 00:10:33,090
y tu hijo no tiene pieles
con que calentarse las pelotas.
150
00:10:33,174 --> 00:10:35,468
Le hizo un juramento
a mi padre.
151
00:10:35,551 --> 00:10:37,678
Ah sí, dije
algunas palabras.
152
00:10:37,762 --> 00:10:41,515
Pero si recuerdo bien, también
hice un juramento a la Corona.
153
00:10:41,599 --> 00:10:46,228
Joffrey ahora es rey,
lo que hace a tu hijo
y a sus hombres
154
00:10:46,312 --> 00:10:49,023
solamente unos rebeldes,
según parece.
155
00:10:50,649 --> 00:10:52,943
Si tuviera el sentido común
de un pez
156
00:10:53,027 --> 00:10:54,904
los entregaría
a los Lannister.
157
00:10:54,987 --> 00:10:57,615
- ¿Por qué no lo hace?
- Stark, Tully,
158
00:10:57,698 --> 00:10:59,784
Lannister, Baratheon...
159
00:10:59,867 --> 00:11:02,411
dame una buena razón
160
00:11:02,495 --> 00:11:05,915
de por qué desperdiciar
mi tiempo con ustedes.
161
00:11:05,998 --> 00:11:09,418
- Hombre: ( gruñe )
Arriba, arriba.
- ( viento soplando )
162
00:11:09,502 --> 00:11:13,673
- ( puerta se cierra )
- ¿Cuándo dice Aemon que
podrás usar la mano?
163
00:11:13,756 --> 00:11:16,133
- Dice que pronto.
- Bien.
164
00:11:16,217 --> 00:11:19,929
Entonces,
ésta es para ti.
165
00:11:20,012 --> 00:11:23,349
Creí que un lobo era
más apropiado para ti
166
00:11:23,432 --> 00:11:25,351
que un oso...
167
00:11:25,434 --> 00:11:29,438
así que cambié el pomo.
Se llama Longclaw.
168
00:11:29,522 --> 00:11:33,275
Funciona para lobos
y osos, creo.
169
00:11:44,036 --> 00:11:45,663
Es de acero Valeriano.
170
00:11:45,746 --> 00:11:49,583
Ajá. Es la espada
de mi padre,
171
00:11:49,667 --> 00:11:51,585
y de su padre
antes que él.
172
00:11:51,669 --> 00:11:55,005
Los Mormont
la han cargado
por cinco siglos.
173
00:11:55,089 --> 00:11:57,383
Sería para mi hijo
Jorah.
174
00:11:57,466 --> 00:11:59,969
Trajo la deshonra
a la Casa,
175
00:12:00,052 --> 00:12:02,513
pero tuvo la gracia
de dejarla
176
00:12:02,596 --> 00:12:05,224
antes de que huyera
a Westeros.
177
00:12:05,307 --> 00:12:07,810
Milord, es un honor,
pero no puedo...
178
00:12:07,893 --> 00:12:10,312
Tú puedes,
y lo harás.
179
00:12:10,396 --> 00:12:14,692
No estaría parado aquí
si no fuera por ti
y tu bestia.
180
00:12:16,277 --> 00:12:18,988
Un maldito muerto
trata de matarme...
181
00:12:20,656 --> 00:12:23,993
Así que la aceptarás,
y no se hablará más de ello.
182
00:12:24,076 --> 00:12:26,662
- ¿Entendido?
- Sí, milord.
183
00:12:26,745 --> 00:12:30,207
Bien. Y no creas
que esto perdona
184
00:12:30,291 --> 00:12:34,086
la tontería entre tú
y Alliser Thorne.
185
00:12:34,170 --> 00:12:36,672
Es la espada
de un hombre,
186
00:12:36,755 --> 00:12:39,341
y necesita que
un hombre la cargue.
187
00:12:39,425 --> 00:12:41,469
Me disculparé con
ser Alliser esta noche.
188
00:12:41,552 --> 00:12:43,012
No, no lo harás.
189
00:12:43,095 --> 00:12:45,014
Lo envié a
King's Landing ayer.
190
00:12:45,097 --> 00:12:47,183
La mano que tu lobo
191
00:12:47,266 --> 00:12:48,934
le arrancó
a esa cosa...
192
00:12:49,018 --> 00:12:52,354
le ordené a Thorne
que la llevara
193
00:12:52,438 --> 00:12:54,523
ante este niño rey.
194
00:12:54,607 --> 00:12:57,526
Llamará la atención
de Joffrey.
195
00:12:57,610 --> 00:13:00,863
Y pone muchos kilómetros
196
00:13:00,946 --> 00:13:03,699
entre tú y Thorne.
197
00:13:03,782 --> 00:13:06,285
Ahora ve a guardar
esa espada
198
00:13:06,368 --> 00:13:08,829
y tráeme mi cena.
199
00:13:08,913 --> 00:13:11,332
Sí, milord.
200
00:13:21,926 --> 00:13:24,428
- Muy bien, Jon.
- Bien. Bien hecho.
201
00:13:26,305 --> 00:13:28,224
Te la ganaste, Snow.
202
00:13:32,186 --> 00:13:34,230
Bien hecho.
203
00:13:38,734 --> 00:13:40,861
- Bien, veámosla.
- ¿Ver qué?
204
00:13:40,945 --> 00:13:42,905
Grenn:
La espada.
Muéstranos la espada.
205
00:13:42,988 --> 00:13:45,616
( coreando )
iLa espada! iEspada!
iEspada! iEspada!
206
00:13:49,119 --> 00:13:51,705
- iSí!
- ( risas )
207
00:13:53,791 --> 00:13:55,751
Qué gran espada.
Digna de todo
un caballero.
208
00:13:55,834 --> 00:13:57,628
Espera.
Déjala aquí.
209
00:13:59,004 --> 00:14:01,215
Por favor, déjame verla.
210
00:14:04,969 --> 00:14:06,887
Pyp:
iOye!
211
00:14:06,971 --> 00:14:08,931
¿Qué pasa?
212
00:14:09,014 --> 00:14:10,933
Eh...
213
00:14:11,016 --> 00:14:12,351
No puedo.
214
00:14:12,434 --> 00:14:15,104
¿No puedes qué?
215
00:14:15,187 --> 00:14:19,692
Eh... se supone
que no debo decirte.
216
00:14:19,775 --> 00:14:23,320
Pero quieres
decírmelo.
217
00:14:23,404 --> 00:14:25,990
Quieres decirme
¿qué?
218
00:14:28,784 --> 00:14:31,120
Llegó un cuervo.
219
00:14:31,203 --> 00:14:33,789
Le leí el mensaje
al maestro Aemon.
220
00:14:35,374 --> 00:14:37,626
Es tu hermano Robb.
221
00:14:37,710 --> 00:14:39,712
¿Qué?
222
00:14:39,795 --> 00:14:41,505
¿Qué pasa con él?
223
00:14:42,881 --> 00:14:44,508
Va hacia el sur.
224
00:14:44,592 --> 00:14:46,343
A la guerra.
225
00:14:48,220 --> 00:14:50,347
Todos sus abanderados
están a su lado.
226
00:14:50,431 --> 00:14:52,349
Lo mantendrán a salvo.
227
00:14:53,726 --> 00:14:55,853
Debo estar ahí.
228
00:14:57,855 --> 00:15:00,149
Debo estar con él.
229
00:15:00,232 --> 00:15:02,860
( ruido de cascos
acercándose )
230
00:15:14,163 --> 00:15:17,041
...este flanco es
el más vulnerable.
231
00:15:18,375 --> 00:15:20,336
Robb: ¿Y bien?
232
00:15:20,419 --> 00:15:22,588
¿Qué dijo?
233
00:15:22,671 --> 00:15:25,591
Lord Walder te
ha permitido el paso.
234
00:15:27,426 --> 00:15:30,429
- Sus hombres son tuyos también.
- Greatjon: Ja.
235
00:15:30,512 --> 00:15:32,931
Menos los 400 que se quedarán
a cuidar el puente
236
00:15:33,015 --> 00:15:34,516
contra aquellos
que te persigan.
237
00:15:34,600 --> 00:15:36,018
¿Qué es lo que
quiere a cambio?
238
00:15:36,101 --> 00:15:39,521
Tomarás a su hijo Olyvar
como tu escudero personal.
239
00:15:39,605 --> 00:15:43,359
- Y espera un nombramiento
en su momento.
- Bien bien.
240
00:15:45,444 --> 00:15:46,862
¿Y?
241
00:15:46,945 --> 00:15:49,782
Y Arya
242
00:15:49,865 --> 00:15:51,825
se casará con
su hijo Waldron
243
00:15:51,909 --> 00:15:55,287
- cuando ambos tengan edad.
- Eso no le va a agradar.
244
00:15:59,833 --> 00:16:01,251
¿Y?
245
00:16:03,170 --> 00:16:05,047
Y...
246
00:16:05,130 --> 00:16:08,092
cuando acabe
el enfrentamiento...
247
00:16:09,760 --> 00:16:11,970
te casarás con una
de sus hijas.
248
00:16:12,971 --> 00:16:14,890
Con la que prefieras.
249
00:16:14,973 --> 00:16:18,560
Tiene varias que cree que...
te agradarán.
250
00:16:18,644 --> 00:16:20,604
Ya veo.
251
00:16:22,314 --> 00:16:24,900
- ¿Viste a sus hijas?
- ( ríe )
252
00:16:24,983 --> 00:16:26,777
Así es.
253
00:16:26,860 --> 00:16:28,779
¿Y?
254
00:16:29,988 --> 00:16:31,990
Una lo es.
255
00:16:37,579 --> 00:16:39,331
¿Estás de acuerdo?
256
00:16:39,415 --> 00:16:41,291
¿Puedo rehusarme?
257
00:16:41,375 --> 00:16:43,460
No si quieres cruzar.
258
00:16:47,005 --> 00:16:48,924
Estoy de acuerdo.
259
00:16:51,844 --> 00:16:53,470
( ríe )
260
00:17:23,625 --> 00:17:25,711
( graznando )
261
00:17:33,886 --> 00:17:36,180
Sam dijo
que quería verme.
262
00:17:36,263 --> 00:17:38,015
Así es.
263
00:17:38,098 --> 00:17:41,685
¿Serías tan amable
de ayudarme?
264
00:17:45,022 --> 00:17:47,191
Dime,
¿te has preguntado
265
00:17:47,274 --> 00:17:50,402
por qué los hombres
de la Guardia Nocturna
266
00:17:50,486 --> 00:17:53,363
no tienen esposas
e hijos?
267
00:17:53,447 --> 00:17:55,407
No.
268
00:17:55,491 --> 00:17:57,826
Para que no amen.
269
00:17:57,910 --> 00:18:01,497
El amor es la muerte
del deber.
270
00:18:01,580 --> 00:18:05,501
Si llegara el día en
que tu padre tuviera
que escoger
271
00:18:05,584 --> 00:18:08,128
entre el honor,
de un lado,
272
00:18:08,212 --> 00:18:10,798
y a los que ama,
del otro,
273
00:18:10,881 --> 00:18:14,259
¿qué es lo que haría?
274
00:18:14,343 --> 00:18:17,096
Haría lo que fuera
correcto. Sin importar qué.
275
00:18:17,179 --> 00:18:22,017
Entonces lord Stark
es un hombre entre 10.000.
276
00:18:22,100 --> 00:18:25,187
La mayoría no somos
tan fuertes.
277
00:18:25,270 --> 00:18:27,022
¿Qué es el honor
278
00:18:27,105 --> 00:18:29,691
comparado con
el amor de una mujer?
279
00:18:29,775 --> 00:18:32,194
¿Qué es el deber
280
00:18:32,277 --> 00:18:35,823
comparado con el sentir
a un recién nacido
en tus brazos,
281
00:18:35,906 --> 00:18:39,535
o la sonrisa
de un hermano?
282
00:18:42,663 --> 00:18:44,373
Sam se lo dijo.
283
00:18:44,456 --> 00:18:46,250
Somos humanos.
284
00:18:46,333 --> 00:18:49,837
Hacemos nuestro deber
cuando no hay costo.
285
00:18:49,920 --> 00:18:52,589
El honor llega
fácil entonces.
286
00:18:52,673 --> 00:18:55,634
Pero tarde o temprano,
287
00:18:55,717 --> 00:18:58,428
en la vida de un hombre
288
00:18:58,512 --> 00:19:01,390
llega el día
que no es sencillo,
289
00:19:01,473 --> 00:19:04,726
el día en que
debe elegir.
290
00:19:06,687 --> 00:19:08,438
¿Y éste es mi día?
291
00:19:08,522 --> 00:19:10,732
¿Es lo que está
diciendo?
292
00:19:10,816 --> 00:19:13,819
Duele, niño.
Sí.
293
00:19:13,902 --> 00:19:16,947
- Yo lo sé.
- Ud. no lo sabe.
294
00:19:18,699 --> 00:19:20,742
Nadie lo sabe.
295
00:19:22,744 --> 00:19:24,496
Tal vez sea un bastardo,
296
00:19:24,580 --> 00:19:27,249
pero él es mi padre
y Robb es mi hermano.
297
00:19:27,332 --> 00:19:30,002
( ríe )
298
00:19:31,295 --> 00:19:33,172
Los dioses
fueron crueles
299
00:19:33,255 --> 00:19:35,841
cuando pusieron
a prueba mis votos.
300
00:19:35,924 --> 00:19:39,011
Esperaron a que
fuera viejo.
301
00:19:39,094 --> 00:19:43,056
¿Qué podía hacer cuando
los cuervos trajeron
noticias del sur...
302
00:19:43,140 --> 00:19:45,893
la ruina de mi Casa,
la muerte de mi familia?
303
00:19:45,976 --> 00:19:48,604
Estaba desvalido,
304
00:19:48,687 --> 00:19:51,356
ciego, frágil.
305
00:19:53,066 --> 00:19:55,569
Aún así, cuando escuché
306
00:19:55,652 --> 00:19:58,822
que habían matado
al hijo de mi hermano,
307
00:19:58,906 --> 00:20:00,866
y a su hijo...
308
00:20:00,949 --> 00:20:02,284
iy a los niños!
309
00:20:02,367 --> 00:20:05,495
Incluso los niños
pequeños.
310
00:20:06,538 --> 00:20:08,624
¿Quién es usted?
311
00:20:10,834 --> 00:20:14,463
Mi padre fue Maekar,
312
00:20:14,546 --> 00:20:16,798
el primero con el nombre.
313
00:20:16,882 --> 00:20:21,136
Mi hermano Aegon
gobernó después de él
314
00:20:21,219 --> 00:20:24,139
cuando me rehusé
al trono.
315
00:20:24,222 --> 00:20:27,643
Y él fue seguido
por su hijo Aerys,
316
00:20:27,726 --> 00:20:30,479
a quien llamaron
el Rey Loco.
317
00:20:30,562 --> 00:20:33,815
Es Aemon Targaryen.
318
00:20:33,899 --> 00:20:37,444
Soy el Maestro
del Citadel,
319
00:20:37,527 --> 00:20:39,821
jurado en servicio
en Castle Black
320
00:20:39,905 --> 00:20:42,282
y la Guardia Nocturna.
321
00:20:44,409 --> 00:20:48,580
No te diré
"ve" o "quédate".
322
00:20:48,664 --> 00:20:51,959
Debes tomar esa
decisión tú mismo,
323
00:20:52,042 --> 00:20:56,088
y vivir con ella
por el resto de tus días.
324
00:20:58,590 --> 00:21:00,509
Igual que yo.
325
00:21:19,778 --> 00:21:22,030
( hablando en dothraki )
Milord...
326
00:21:22,114 --> 00:21:24,658
Mi sol y estrellas...
327
00:21:26,410 --> 00:21:28,120
Drogo.
328
00:21:30,497 --> 00:21:32,082
( gime )
329
00:21:32,165 --> 00:21:34,042
( gruñe )
330
00:21:36,670 --> 00:21:38,422
( hablando en dothraki )
331
00:21:39,881 --> 00:21:41,925
Mi caballo...
sangre de mi sangre...
332
00:21:43,468 --> 00:21:46,388
Debo cabalgar.
333
00:21:47,639 --> 00:21:50,058
Cayó de su caballo.
334
00:21:50,142 --> 00:21:54,896
Un khal que no puede cabalgar
no es un khal.
335
00:21:54,980 --> 00:21:58,108
Está cansado, es todo.
Necesita descansar.
336
00:21:58,191 --> 00:22:00,986
Hemos cabalgado
suficiente por hoy.
337
00:22:01,069 --> 00:22:02,904
Acamparemos aquí.
338
00:22:02,988 --> 00:22:04,823
No hay lugar
para acampar.
339
00:22:04,906 --> 00:22:08,160
Una mujer no nos da órdenes.
Ni siquiera la khaleesi.
340
00:22:08,243 --> 00:22:12,789
Nos quedaremos aquí.
Diles que khal Drogo lo ordena.
341
00:22:12,873 --> 00:22:15,917
Usted no nos da órdenes,
khaleesi.
342
00:22:16,001 --> 00:22:18,253
Encuentra a Mirri Maz Duur.
Tráela aquí.
343
00:22:18,336 --> 00:22:21,757
¿A la bruja? Le traeré
su cabeza, khaleesi.
344
00:22:21,840 --> 00:22:26,762
Que me la traigas ilesa,
o khal Drogo escuchará
que me desafiaste.
345
00:22:33,435 --> 00:22:34,978
Ea... ea.
346
00:22:54,915 --> 00:22:56,917
Kevan:
Los exploradores avisan
347
00:22:57,000 --> 00:22:59,628
que Stark se mueve al sur,
cruzó las Torres
348
00:22:59,711 --> 00:23:01,922
junto con el ejército
de lord Frey.
349
00:23:02,005 --> 00:23:04,049
Está a un día
de marcha al norte.
350
00:23:04,132 --> 00:23:06,718
Al niño le faltará
experiencia y criterio,
351
00:23:06,802 --> 00:23:09,930
pero tiene cierto
incauto...
352
00:23:10,013 --> 00:23:13,100
coraje provinciano.
353
00:23:16,520 --> 00:23:18,855
Por favor, continúen.
No quise interrumpir.
354
00:23:18,939 --> 00:23:21,358
Espero que tus salvajes
sean de utilidad,
355
00:23:21,441 --> 00:23:23,443
o habremos desperdiciado
acero en ellos.
356
00:23:23,527 --> 00:23:26,905
El grande y peludo insistió
en que debe tener dos hachas...
357
00:23:26,988 --> 00:23:29,407
de acero negro,
con doble filo.
358
00:23:29,491 --> 00:23:31,326
A Shagga le gustan
las hachas.
359
00:23:31,409 --> 00:23:33,954
Cuando la batalla comience,
tú y tus salvajes
360
00:23:34,037 --> 00:23:36,289
estarán a la vanguardia.
361
00:23:36,373 --> 00:23:37,707
- ¿La vanguardia?
- Ajá.
362
00:23:37,791 --> 00:23:40,460
¿Yo y los de la tribu,
en la primera línea?
363
00:23:40,544 --> 00:23:43,130
Parecen ser feroces.
364
00:23:45,382 --> 00:23:48,385
¿Feroces?
Anoche...
365
00:23:48,468 --> 00:23:51,847
un Hermano de la Luna apuñaló
a un Cuervo de Piedra
por una salchicha.
366
00:23:51,930 --> 00:23:55,892
Tres Cuervos de Piedra
atraparon al Hermano de la
Luna y le cortaron el cuello.
367
00:23:55,976 --> 00:23:59,104
Bronn logró evitar
que Shagga le cortara
la verga al muerto,
368
00:23:59,187 --> 00:24:01,064
lo que fue afortunado,
pero aún así
369
00:24:01,148 --> 00:24:03,024
Ulf está demandando
una compensación,
370
00:24:03,108 --> 00:24:05,652
la cual Shagga y Gunthor
se rehúsan a pagar.
371
00:24:05,735 --> 00:24:07,821
Cuando a los soldados
les falta disciplina,
372
00:24:07,904 --> 00:24:08,989
la culpa es
de su comandante.
373
00:24:09,072 --> 00:24:10,615
De seguro hay
formas de matarme
374
00:24:10,699 --> 00:24:12,534
que sean menos costosas
para la guerra.
375
00:24:12,617 --> 00:24:15,287
No hay más que discutir
sobre el asunto.
376
00:24:19,666 --> 00:24:22,711
No tengo hambre,
después de todo.
377
00:24:22,794 --> 00:24:24,629
Discúlpenme, milores.
378
00:24:37,350 --> 00:24:40,353
¿Dónde encontraste
una mujer tan hermosa?
379
00:24:40,437 --> 00:24:43,148
- La tomé.
- ¿La tomaste?
380
00:24:43,231 --> 00:24:46,193
- ¿De quién?
- De, eh...
381
00:24:46,276 --> 00:24:48,236
Ser... ¿cómo se llama?
382
00:24:48,320 --> 00:24:49,988
Eh... no lo sé.
383
00:24:50,071 --> 00:24:51,990
Un afeminado
a tres tiendas de aquí.
384
00:24:52,073 --> 00:24:54,075
¿Y no dijo nada
al respecto?
385
00:24:54,159 --> 00:24:56,286
Sí, dijo algo.
386
00:24:59,748 --> 00:25:02,417
Bueno, la probabilidad
de que viva
387
00:25:02,500 --> 00:25:05,170
para que me reclame
ha caído drásticamente.
388
00:25:05,253 --> 00:25:07,714
Estaremos en
la vanguardia mañana.
389
00:25:10,508 --> 00:25:12,594
Oh, vaya.
390
00:25:13,678 --> 00:25:17,891
Yo... voy a buscar
algo de beber.
391
00:25:21,561 --> 00:25:23,021
¿Quién eres tú?
392
00:25:23,104 --> 00:25:25,106
( acento extranjero )
¿Quién quieres
que sea?
393
00:25:25,190 --> 00:25:27,484
¿Cómo te llamaba
tu madre?
394
00:25:27,567 --> 00:25:31,196
Shae. ¿Cómo
te llamaba
tu madre?
395
00:25:31,279 --> 00:25:34,115
Mi madre murió
cuando me dio a luz.
396
00:25:34,199 --> 00:25:37,619
¿Por eso estoy aquí?
¿Para hablar de
nuestras madres?
397
00:25:37,702 --> 00:25:40,956
- ¿Qué acento es ése?
- Extranjero.
398
00:25:41,039 --> 00:25:42,707
Mm...
399
00:25:44,209 --> 00:25:45,835
¿Qué es lo que
quieres de mí?
400
00:25:45,919 --> 00:25:48,505
¿Que qué quiero de ti?
401
00:25:48,588 --> 00:25:51,800
( exhala )
Quiero que
compartas mi tienda.
402
00:25:51,883 --> 00:25:54,803
Quiero que sirvas mi vino,
rías de mis bromas,
403
00:25:54,886 --> 00:25:57,847
masajees mis piernas
después de un día
de cabalgar.
404
00:25:57,931 --> 00:26:00,183
Quiero que no
te acuestes con otro hombre
405
00:26:00,267 --> 00:26:02,018
mientras estamos
juntos.
406
00:26:02,102 --> 00:26:06,481
Y quiero que me cojas
como si fuera mi última
noche en este mundo,
407
00:26:06,564 --> 00:26:08,733
la cuál podría ser.
408
00:26:08,817 --> 00:26:10,360
¿Y yo qué obtendré?
409
00:26:10,443 --> 00:26:12,404
Uno: seguridad.
410
00:26:13,738 --> 00:26:16,366
Nadie te hará daño
mientras seas mía.
411
00:26:17,534 --> 00:26:19,911
Dos: el placer
de mi compañía,
412
00:26:19,995 --> 00:26:22,789
que he escuchado
que es espectacular.
413
00:26:22,872 --> 00:26:25,875
¿Quién te dijo eso?
¿Mujeres a las que
les pagas?
414
00:26:25,959 --> 00:26:28,211
Y tres: más oro
415
00:26:28,295 --> 00:26:31,756
del que podrías gastar
si vivieras mil años.
416
00:26:31,840 --> 00:26:34,926
¿Aceptas mi propuesta?
417
00:26:53,111 --> 00:26:56,489
Empecemos con
tu última noche
en este mundo.
418
00:27:16,301 --> 00:27:18,345
( balbuceando )
419
00:27:29,564 --> 00:27:30,899
Jorah:
Khaleesi.
420
00:27:30,982 --> 00:27:32,233
Adelante.
421
00:27:34,736 --> 00:27:36,696
Es muy fuerte.
422
00:27:36,780 --> 00:27:39,783
Nadie entiende
lo fuerte que es.
423
00:27:54,631 --> 00:27:56,383
( suspiro
ahogado )
424
00:27:58,259 --> 00:28:01,721
- Morirá esta noche, khaleesi.
- No puede.
425
00:28:01,805 --> 00:28:04,349
No puede.
No lo permitiré.
426
00:28:04,432 --> 00:28:07,727
Ni una reina
tiene ese poder.
427
00:28:10,355 --> 00:28:13,608
Debemos irnos rápido.
Hay un puerto en Asshai...
428
00:28:13,691 --> 00:28:17,487
- No lo voy a dejar.
- El ya se fue, khaleesi.
429
00:28:20,198 --> 00:28:21,866
Aún...
430
00:28:21,950 --> 00:28:25,120
( solloza )
...aún si muere,
431
00:28:25,203 --> 00:28:27,872
¿por qué yo escaparía?
432
00:28:27,956 --> 00:28:30,083
Yo soy khaleesi,
433
00:28:30,166 --> 00:28:33,503
mi hijo será khal
después de Drogo.
434
00:28:33,586 --> 00:28:36,923
Esto no es Westeros,
donde los hombres
honran la sangre.
435
00:28:37,006 --> 00:28:38,883
Aquí sólo honran
la fuerza.
436
00:28:38,967 --> 00:28:41,636
Habrá peleas
cuando Drogo muera.
437
00:28:41,719 --> 00:28:44,472
Quien gane la pelea,
será el nuevo khal.
438
00:28:44,556 --> 00:28:46,641
No querrá un rival.
439
00:28:46,724 --> 00:28:49,185
Su hijo será tomado
de su seno,
440
00:28:49,269 --> 00:28:51,479
y se lo darán
a los perros.
441
00:28:51,563 --> 00:28:55,150
No voy a dejarlo.
442
00:29:04,826 --> 00:29:07,454
La herida
se ha infectado.
443
00:29:07,537 --> 00:29:10,498
( hablando en dothraki )
Tú hiciste esto, bruja.
444
00:29:10,582 --> 00:29:14,794
Alto. No quiero
que la lastimes.
445
00:29:14,878 --> 00:29:18,673
¿No? ¿No quiere que
la lastime?
446
00:29:18,756 --> 00:29:22,343
Rece por que no la lastimemos
a usted también.
447
00:29:22,427 --> 00:29:26,764
Permitió que esta bruja pusiera
sus manos en nuestro khal.
448
00:29:26,848 --> 00:29:30,477
Cuida tu lengua.
Aún es tu khaleesi.
449
00:29:30,560 --> 00:29:33,563
Mientras que la sangre
de mi sangre viva.
450
00:29:37,400 --> 00:29:40,987
Cuando muera,
ella no será nada.
451
00:29:46,284 --> 00:29:49,329
Nunca he sido nada.
452
00:29:49,412 --> 00:29:52,624
Soy la sangre
de dragón.
453
00:29:54,209 --> 00:29:58,546
Todos los dragones
están muertos,
454
00:29:58,630 --> 00:30:00,089
khaleesi.
455
00:30:02,800 --> 00:30:04,552
( exhala )
456
00:30:07,722 --> 00:30:10,517
Creo que debe usar
su armadura, ser.
457
00:30:10,600 --> 00:30:13,144
Creo que tiene razón.
458
00:30:17,857 --> 00:30:19,567
Me salvó
una vez más.
459
00:30:19,651 --> 00:30:22,111
Y ahora usted
debe salvarlo.
460
00:30:22,195 --> 00:30:24,364
Ya está más allá
de eso.
461
00:30:24,447 --> 00:30:27,200
Ahora sólo puedo
ayudarlo en su camino.
462
00:30:27,283 --> 00:30:29,327
Sálvelo y la
liberaré, lo juro.
463
00:30:30,620 --> 00:30:32,747
Debe conocer una forma...
464
00:30:32,830 --> 00:30:34,582
alguna...
465
00:30:34,666 --> 00:30:36,417
alguna magia.
466
00:30:39,170 --> 00:30:41,005
Hay un hechizo.
467
00:30:41,089 --> 00:30:43,174
Pero es preferible
la muerte.
468
00:30:54,185 --> 00:30:55,770
Hágalo.
469
00:30:55,853 --> 00:30:57,855
Sálvelo.
470
00:30:57,939 --> 00:31:01,192
- Pero hay un precio.
- Oro, cualquier cosa
que quiera.
471
00:31:01,276 --> 00:31:03,653
No es cuestión de oro,
es magia sangrienta.
472
00:31:03,736 --> 00:31:05,989
Sólo una muerte
paga una vida.
473
00:31:09,367 --> 00:31:10,785
¿Mi muerte?
474
00:31:10,868 --> 00:31:13,955
No. No su muerte,
khaleesi.
475
00:31:15,540 --> 00:31:17,125
Tráigame su caballo.
476
00:31:28,886 --> 00:31:30,930
( relinchando )
477
00:31:40,565 --> 00:31:42,233
Khaleesi,
no haga esto.
478
00:31:42,317 --> 00:31:45,862
- Déjeme matar a la bruja.
- Mátala y matarás a tu khal.
479
00:31:45,945 --> 00:31:48,656
Esto es magia sangrienta.
Está prohibida.
480
00:31:48,740 --> 00:31:52,493
Yo soy tu khaleesi.
Yo digo lo que está
prohibido.
481
00:31:52,577 --> 00:31:55,580
( recitando en
lengua extranjera )
482
00:32:02,920 --> 00:32:04,255
iAfuera, ahora!
483
00:32:04,339 --> 00:32:06,591
- Salgan de aquí.
- Khaleesi...
484
00:32:06,674 --> 00:32:08,718
iQue salgan!
485
00:32:10,845 --> 00:32:12,138
( murmurando )
486
00:32:13,473 --> 00:32:15,183
Usted también
debe salir.
487
00:32:15,266 --> 00:32:17,268
Una vez que empiece a cantar,
nadie debe entrar a la tienda.
488
00:32:17,352 --> 00:32:20,104
Los muertos bailarán
aquí esta noche.
489
00:32:33,409 --> 00:32:35,203
Nadie entrará.
490
00:32:43,294 --> 00:32:45,755
- ( caballo se desploma )
- Devuélvamelo.
491
00:32:47,465 --> 00:32:50,093
( canturreando )
492
00:33:02,313 --> 00:33:04,148
¿Qué es lo que
ha hecho?
493
00:33:04,232 --> 00:33:06,234
Tenía que salvarlo.
494
00:33:06,317 --> 00:33:09,570
Podríamos estar a kilómetros
de aquí, en Asshai...
495
00:33:09,654 --> 00:33:11,906
...donde estaría a salvo.
496
00:33:11,989 --> 00:33:15,660
( gruñidos demoníacos )
497
00:33:18,204 --> 00:33:20,081
Qotho:
( murmurando )
498
00:33:20,164 --> 00:33:23,251
- Esto no debe ser.
- Sí lo debe.
499
00:33:23,334 --> 00:33:24,460
Bruja.
500
00:33:24,544 --> 00:33:26,754
( hablando en dothraki )
501
00:33:26,838 --> 00:33:28,423
No. No puedes.
502
00:33:28,506 --> 00:33:30,466
- ( gimiendo )
- Mi khaleesi.
503
00:33:31,884 --> 00:33:34,303
No sigas, jinete.
504
00:33:34,387 --> 00:33:37,098
( sollozando )
505
00:33:37,181 --> 00:33:39,600
( canturreando )
506
00:34:14,510 --> 00:34:16,012
¿Está herida?
507
00:34:16,095 --> 00:34:17,680
- El bebé...
- ¿Mm?
508
00:34:17,764 --> 00:34:19,307
...ya viene.
509
00:34:19,390 --> 00:34:21,809
- Trae a las parteras.
- No vendrán.
510
00:34:21,893 --> 00:34:23,811
Dicen que ella
está maldita.
511
00:34:23,895 --> 00:34:26,397
Vendrán o les cortaré
la cabeza.
512
00:34:27,732 --> 00:34:30,151
La bruja...
sabe traer al bebé.
513
00:34:30,234 --> 00:34:32,695
La escuché decirlo.
514
00:34:32,779 --> 00:34:34,947
( canturreos y gruñidos
demoníacos continúan )
515
00:34:40,912 --> 00:34:43,498
- ( grito demoníaco )
- ( escupe )
516
00:34:48,586 --> 00:34:51,172
( canturreos y gruñidos
continúan )
517
00:34:55,009 --> 00:34:56,844
Shae:
¿Está en agonía, mi león,?
518
00:34:56,928 --> 00:34:59,347
- No.
- Parece estar
en agonía.
519
00:34:59,430 --> 00:35:02,725
La flama quema
su suave piel.
520
00:35:06,062 --> 00:35:07,980
- Ah...
- ( riendo )
521
00:35:09,565 --> 00:35:12,443
Maldición, mujer,
¿eres inmune al dolor?
522
00:35:12,527 --> 00:35:14,654
- Sólo acostumbrada.
- A beber.
523
00:35:16,697 --> 00:35:19,367
Juguemos un nuevo juego.
524
00:35:19,450 --> 00:35:22,703
Hay un juego con cuchillos
que puedo enseñarle.
525
00:35:22,787 --> 00:35:25,540
¿Tiene el potencial
para perder un dedo?
526
00:35:25,623 --> 00:35:28,417
- No si se gana.
- No.
527
00:35:28,501 --> 00:35:31,003
No juegos de fuego
ni de cuchillos.
528
00:35:31,087 --> 00:35:33,881
Juguemos uno
en el que soy bueno.
529
00:35:33,965 --> 00:35:36,175
¿Y en qué es bueno?
530
00:35:36,259 --> 00:35:38,302
Soy muy bueno
juzgando a la gente.
531
00:35:38,386 --> 00:35:40,680
- Parece un juego aburrido.
- No lo es.
532
00:35:40,763 --> 00:35:43,307
Así funciona:
yo hago una aseveración
533
00:35:43,391 --> 00:35:46,519
sobre tu pasado.
Si acierto, tú bebes.
534
00:35:46,602 --> 00:35:48,104
Si me equivoco,
yo bebo.
535
00:35:48,187 --> 00:35:50,815
Y sin mentir.
Sabré si mientes.
536
00:35:50,898 --> 00:35:53,025
No quiero jugar
este juego.
537
00:35:53,109 --> 00:35:55,152
Bien.
Bronn primero.
538
00:35:59,156 --> 00:36:01,492
Tu padre te golpeaba.
539
00:36:06,706 --> 00:36:09,083
Pero mi madre
lo hacía más fuerte.
540
00:36:11,919 --> 00:36:15,006
Mataste a tu primer hombre
antes de los 12.
541
00:36:15,089 --> 00:36:16,924
Fue una mujer.
542
00:36:19,510 --> 00:36:21,554
Me atacó
con un hacha.
543
00:36:23,139 --> 00:36:25,975
Has estado al norte
de la Muralla.
544
00:36:28,102 --> 00:36:30,021
¿Qué te llevó allá?
545
00:36:31,355 --> 00:36:32,440
Trabajo.
546
00:36:32,523 --> 00:36:34,442
Y...
547
00:36:34,525 --> 00:36:36,485
amaste a una mujer
hace años,
548
00:36:36,569 --> 00:36:39,739
pero resultó mal
y prometiste no
volver a amar.
549
00:36:41,532 --> 00:36:43,993
Oh, espera,
ése soy yo.
550
00:36:47,121 --> 00:36:50,124
Tu turno, mi misteriosa
belleza extranjera.
551
00:36:50,207 --> 00:36:51,792
No quiero jugar.
552
00:36:51,876 --> 00:36:55,796
Es divertido.
Mira cómo nos
divertimos.
553
00:36:58,883 --> 00:37:00,384
Tu madre era
una puta.
554
00:37:02,053 --> 00:37:04,263
Bebe.
555
00:37:10,019 --> 00:37:11,812
Bien.
556
00:37:11,896 --> 00:37:14,523
Tu padre te abandonó
muy joven,
557
00:37:14,607 --> 00:37:17,860
- y nunca regresó.
- Bebe.
558
00:37:17,944 --> 00:37:20,947
- ¿Entendiste la regla
de no mentir?
- Bebe.
559
00:37:28,204 --> 00:37:29,956
Querías una vida
diferente.
560
00:37:30,039 --> 00:37:33,042
Vienes de algún lado
y quieres estar en
algún otro.
561
00:37:33,125 --> 00:37:35,252
Eso puede significar
cualquier cosa.
562
00:37:35,336 --> 00:37:37,755
Bien, cosas
específicas.
563
00:37:37,838 --> 00:37:41,133
Querías estar en otro lado,
pero, ¿cómo llegar ahí?
564
00:37:41,217 --> 00:37:44,887
La vida de las Hermanas
en Silencio no es para ti.
565
00:37:44,971 --> 00:37:49,183
Así que, ¿qué va a hacer
alguien como tú?
566
00:37:52,687 --> 00:37:54,772
Bebe.
567
00:37:56,607 --> 00:37:59,485
- ¿Estás segura... ?
- Bebe.
568
00:38:03,948 --> 00:38:07,702
Y no hables de mi madre
y de mi padre otra vez,
569
00:38:07,785 --> 00:38:11,163
o vaciaré las cuencas
de tus ojos.
570
00:38:14,709 --> 00:38:17,795
Milady, si la he ofendido
le ofrezco disculpas.
571
00:38:17,878 --> 00:38:20,006
Mi turno.
572
00:38:20,089 --> 00:38:22,466
Bien, bien.
573
00:38:22,550 --> 00:38:24,635
Pregúntame.
574
00:38:24,719 --> 00:38:27,596
Trata de penetrar
el enigma que está en mí.
575
00:38:27,680 --> 00:38:30,558
- ¿De quién estabas enamorado?
- Así no funciona el juego.
576
00:38:30,641 --> 00:38:32,935
No me importa
cómo funciona el juego.
577
00:38:33,019 --> 00:38:36,022
Nuestro lord estuvo
casado alguna vez.
578
00:38:36,105 --> 00:38:38,107
- ¿Casado?
- ¿Dónde escuchaste eso?
579
00:38:38,190 --> 00:38:41,819
Se escuchan muchas cosas
jugando a los dados
con los soldados.
580
00:38:44,321 --> 00:38:45,614
Otra noche,
tal vez.
581
00:38:45,698 --> 00:38:48,909
No otra noche.
Esta noche.
582
00:38:50,327 --> 00:38:52,079
No es una agradable
historia.
583
00:38:54,165 --> 00:38:56,917
- Pues tal vez lloraré.
- Creo que la dama y yo
584
00:38:57,001 --> 00:39:00,087
podemos contar historias
más desagradables que usted.
585
00:39:02,673 --> 00:39:04,759
Bien...
586
00:39:07,970 --> 00:39:11,432
Tenía 16.
Mi hermano Jaime
y yo cabalgábamos
587
00:39:11,515 --> 00:39:15,311
cuando escuchamos gritos.
Ella corrió hacia el camino,
588
00:39:15,394 --> 00:39:17,980
ropas desgarradas,
dos hombres tras de ella.
589
00:39:18,064 --> 00:39:22,651
Jaime ahuyentó a los hombres
mientras yo la cubría
con una manta.
590
00:39:22,735 --> 00:39:24,904
Estaba muy asustada
para continuar sola,
591
00:39:24,987 --> 00:39:27,573
así que Jaime se encargó
de los violadores
592
00:39:27,656 --> 00:39:29,825
y yo la llevé
a un hostal a que comiera.
593
00:39:29,909 --> 00:39:32,620
Se llamaba Tysha.
594
00:39:32,703 --> 00:39:34,955
Me contó que
era huérfana.
595
00:39:35,039 --> 00:39:37,041
Y tenía hambre...
596
00:39:37,124 --> 00:39:40,127
Juntos acabamos con tres pollos
y una botella de vino.
597
00:39:40,211 --> 00:39:44,465
Por imposible que parezca,
por ese entonces no estaba
acostumbrado al vino.
598
00:39:44,548 --> 00:39:46,717
Olvidé el miedo que
le tenía a las chicas,
599
00:39:46,801 --> 00:39:50,304
cómo esperaba
que se rieran de mí
600
00:39:50,387 --> 00:39:52,681
o se alejaran apenadas,
601
00:39:52,765 --> 00:39:55,476
o me preguntaran
por mi hermano apuesto.
602
00:39:55,559 --> 00:39:59,313
Lo olvidé todo,
menos a Tysha.
603
00:39:59,396 --> 00:40:01,982
Y de alguna forma,
terminamos en la cama.
604
00:40:02,066 --> 00:40:04,402
Por tres pollos,
eso espero.
605
00:40:04,485 --> 00:40:08,197
No duró mucho.
No sabía que
estaba haciendo.
606
00:40:08,280 --> 00:40:10,825
Pero fue buena conmigo.
607
00:40:10,908 --> 00:40:13,160
Me besó después.
608
00:40:13,244 --> 00:40:15,579
Me cantó una canción.
609
00:40:16,914 --> 00:40:21,168
Y en la mañana, enamorado,
le pedí su mano.
610
00:40:21,252 --> 00:40:24,130
Unas mentiras, unas monedas
de oro, un fraile ebrio
611
00:40:24,213 --> 00:40:26,132
y resultó "marido y mujer".
612
00:40:26,215 --> 00:40:30,010
Por una noche al menos,
hasta que el fraile se recuperó
613
00:40:30,094 --> 00:40:32,012
y le dijo a mi padre.
614
00:40:32,096 --> 00:40:35,057
Imagino que eso
fue el final.
615
00:40:35,141 --> 00:40:36,976
No del todo.
616
00:40:37,059 --> 00:40:40,729
Primero, mi padre le dijo
a Jaime que dijera la verdad.
617
00:40:41,939 --> 00:40:44,859
La joven era
una prostituta.
618
00:40:46,235 --> 00:40:48,237
Jaime lo había
preparado todo...
619
00:40:48,320 --> 00:40:51,157
el camino,
los violadores, todo.
620
00:40:51,240 --> 00:40:53,868
Era momento de que
tuviera una mujer.
621
00:40:55,995 --> 00:40:57,955
Después de que confesó,
622
00:40:58,038 --> 00:41:01,167
mi padre trajo
a mi esposa
623
00:41:01,250 --> 00:41:04,086
y se la dio
a los guardias.
624
00:41:04,170 --> 00:41:07,464
Le pagó bien...
Plata por cada hombre.
625
00:41:07,548 --> 00:41:10,759
¿Cuántas golfas
tienen ese precio?
626
00:41:12,303 --> 00:41:15,764
Me llevó a las barracas
y me obligó a mirar.
627
00:41:15,848 --> 00:41:19,143
Al final,
tenía tanta plata
628
00:41:19,226 --> 00:41:22,229
que las monedas
se le caían de las manos
629
00:41:22,313 --> 00:41:24,940
y rodaban
por el piso.
630
00:41:27,776 --> 00:41:30,738
Habría matado al hombre
que me hizo eso.
631
00:41:30,821 --> 00:41:33,908
Debiste saber
que era una golfa.
632
00:41:33,991 --> 00:41:36,285
( ríe )
¿En serio?
633
00:41:36,368 --> 00:41:39,955
Tenía 16, ebrio
y enamorado...
634
00:41:40,039 --> 00:41:41,415
Una chica casi violada
635
00:41:41,498 --> 00:41:45,878
no invita a un hombre
a su cama dos horas después.
636
00:41:45,961 --> 00:41:50,007
Como dije, yo era
joven y estúpido.
637
00:41:52,259 --> 00:41:54,637
Aún eres joven
y estúpido.
638
00:42:03,520 --> 00:42:06,315
( besando )
639
00:42:11,862 --> 00:42:13,989
( cascos de caballos )
640
00:42:18,202 --> 00:42:20,162
iEa!
641
00:42:26,961 --> 00:42:29,463
( relincho de caballo )
642
00:42:29,547 --> 00:42:32,174
( gritos, clamores )
643
00:42:36,387 --> 00:42:38,097
¿Qué sucede?
¿Qué quieres?
644
00:42:38,180 --> 00:42:39,974
Se duerme
durante la guerra.
645
00:42:40,057 --> 00:42:42,309
- ¿Qué?
- Marcharon
durante la noche.
646
00:42:42,393 --> 00:42:44,311
Están a kilómetro
y medio al norte.
647
00:42:44,395 --> 00:42:47,731
- iTrae a mi escudero!
- No tiene un escudero.
648
00:42:50,150 --> 00:42:52,403
Si muero,
llora por mí.
649
00:42:53,821 --> 00:42:56,740
Estarás muerto.
¿Cómo lo sabrás?
650
00:43:02,913 --> 00:43:04,748
Lo sabré.
651
00:43:06,834 --> 00:43:08,460
iCuidado!
652
00:43:09,628 --> 00:43:11,171
iEa!
653
00:43:11,255 --> 00:43:13,465
( relinchando )
654
00:43:19,763 --> 00:43:21,473
Manténgase abajo.
655
00:43:21,557 --> 00:43:23,684
¿"Manténgase
abajo"?
656
00:43:23,767 --> 00:43:26,186
Con suerte,
ahí nadie lo verá.
657
00:43:26,270 --> 00:43:28,772
Nací con suerte.
658
00:43:31,608 --> 00:43:33,777
Guerreros de Vale,
659
00:43:33,861 --> 00:43:35,612
iacérquense!
660
00:43:36,655 --> 00:43:39,033
iCuervos de Piedra!
661
00:43:39,116 --> 00:43:41,285
iOrejas Negras!
iHombres Quemados!
662
00:43:41,368 --> 00:43:44,204
- iHermanos de la Luna!
- Hombre: iY Perros Pintados!
663
00:43:44,288 --> 00:43:46,623
Y Perros Pintados.
664
00:43:46,707 --> 00:43:49,960
Su dominio sobre Vale
comienza ahora.
665
00:43:50,044 --> 00:43:53,130
Prepárense para reclamar
lo que es suyo.
666
00:43:53,213 --> 00:43:55,632
( coreando )
iEnano! iEnano!
667
00:43:55,716 --> 00:43:58,552
iEnano! iEnano!
668
00:43:58,635 --> 00:44:01,722
iEnano! iEnano!
669
00:44:01,805 --> 00:44:03,724
iA pelear!
670
00:44:03,807 --> 00:44:06,518
( gritando )
671
00:44:21,200 --> 00:44:23,952
( relincho de caballo
haciendo eco )
672
00:44:24,036 --> 00:44:26,455
( gritos apagados )
673
00:44:40,177 --> 00:44:42,971
( carreta traqueteando )
674
00:44:45,891 --> 00:44:48,185
Bronn:
Es una mierda de guerrero.
675
00:44:50,354 --> 00:44:52,272
¿Estoy vivo?
676
00:44:52,356 --> 00:44:54,900
Está vivo.
677
00:45:00,322 --> 00:45:01,824
¿Y ganamos?
678
00:45:01,907 --> 00:45:04,660
De lo contrario,
no tendríamos esta
conversación.
679
00:45:04,743 --> 00:45:06,787
( gritando )
680
00:45:08,622 --> 00:45:11,792
( restallar de espadas,
alaridos )
681
00:45:17,548 --> 00:45:20,300
¿Funcionaron
mis guerreros?
682
00:45:21,552 --> 00:45:23,762
Sí, mucho.
683
00:45:23,846 --> 00:45:26,849
Es bueno ver
que se divierten.
684
00:45:26,932 --> 00:45:28,934
Tywin:
Estás herido.
685
00:45:29,017 --> 00:45:32,187
Muy amable por notarlo.
686
00:45:32,271 --> 00:45:34,231
Escuché que ganamos.
687
00:45:34,314 --> 00:45:37,651
Ja. Los exploradores
se equivocaron.
688
00:45:37,734 --> 00:45:41,029
Había 2.000 hombres
de Stark, no 20.
689
00:45:42,281 --> 00:45:44,324
¿Al menos atrapamos
al joven Stark?
690
00:45:44,408 --> 00:45:46,326
No estaba aquí.
691
00:45:46,410 --> 00:45:48,120
¿Dónde estaba?
692
00:45:48,203 --> 00:45:50,831
Con los otros
18.000 hombres.
693
00:45:53,834 --> 00:45:56,211
¿Y dónde están?
694
00:45:56,295 --> 00:45:58,589
( pájaros trinando )
695
00:46:06,346 --> 00:46:08,640
- Debemos irnos, milady.
- No.
696
00:46:13,604 --> 00:46:16,106
Milady...
697
00:46:17,316 --> 00:46:19,860
- ( cascos y relinchos )
- iEa, ea!
698
00:46:38,003 --> 00:46:40,297
( solloza )
699
00:46:49,056 --> 00:46:51,099
( jadea, gruñe )
700
00:46:51,183 --> 00:46:54,895
Para cuando se dieron
cuenta, ya era tarde.
701
00:46:58,106 --> 00:47:00,484
Lady Stark.
Le ofrecería mi espada,
702
00:47:00,567 --> 00:47:02,277
pero la perdí.
703
00:47:02,361 --> 00:47:04,947
No es su espada
lo que quiero.
704
00:47:05,030 --> 00:47:07,616
Regréseme a mis hijas.
705
00:47:07,699 --> 00:47:09,618
Deme a mi esposo.
706
00:47:09,701 --> 00:47:11,870
Creo que también
los perdí.
707
00:47:11,954 --> 00:47:14,581
Theon:
Mátalo, Robb.
Envía su cabeza a su padre.
708
00:47:14,665 --> 00:47:16,667
Mató a 10 de nuestros
hombres. Lo viste.
709
00:47:16,750 --> 00:47:19,753
Nos sirve más
vivo que muerto.
710
00:47:19,836 --> 00:47:22,673
Catelyn:
Llévenselo
y encadénenlo.
711
00:47:22,756 --> 00:47:25,592
Puedes acabar
con esta guerra, niño,
712
00:47:25,676 --> 00:47:27,594
salvar miles de vidas.
713
00:47:27,678 --> 00:47:30,347
Tú peleas por los Stark,
y yo por los Lannister.
714
00:47:30,430 --> 00:47:32,432
Espadas o lanzas,
dientes o uñas...
715
00:47:32,516 --> 00:47:36,395
escoge tu arma
y terminemos con
esto ahora.
716
00:47:38,564 --> 00:47:41,733
Si lo hacemos
a tu manera,
Ejecutor de Reyes,
717
00:47:41,817 --> 00:47:44,152
ganarías.
718
00:47:46,530 --> 00:47:48,490
Pero no lo haré así.
719
00:47:50,659 --> 00:47:52,619
Greatjon:
Vamos, hermosura.
720
00:47:52,703 --> 00:47:55,372
( risas, vítores )
721
00:48:00,919 --> 00:48:03,672
Envíe a 2.000 hombres
a su muerte hoy.
722
00:48:03,755 --> 00:48:06,425
Los bardos cantarán
sobre su sacrificio.
723
00:48:06,508 --> 00:48:09,386
Sí. Pero los muertos
no los oirán.
724
00:48:16,351 --> 00:48:18,937
Una victoria no nos hace
conquistadores.
725
00:48:20,897 --> 00:48:23,483
¿Liberamos a mi padre?
726
00:48:23,567 --> 00:48:27,821
¿Rescatamos a mis hermanas
de la reina?
727
00:48:27,904 --> 00:48:31,617
¿Libramos al Norte de quienes
nos quieren de rodillas?
728
00:48:36,413 --> 00:48:39,333
Esta guerra está
lejos de terminar.
729
00:48:49,509 --> 00:48:52,179
( tañido de campanas )
730
00:48:52,262 --> 00:48:54,806
( arrullos )
731
00:49:09,613 --> 00:49:11,323
¿Puedo comer uno?
732
00:49:11,406 --> 00:49:14,159
Uno de limón...
o de lo que sea.
733
00:49:14,242 --> 00:49:16,536
Tres monedas.
734
00:49:16,620 --> 00:49:18,205
¿Qué tal
una gorda paloma?
735
00:49:18,288 --> 00:49:20,207
Vete y no
molestes.
736
00:49:20,290 --> 00:49:23,210
¿Tiene algunos duros,
de ayer?
737
00:49:23,293 --> 00:49:25,253
- ¿O quemados?
- Ya lárgate.
738
00:49:25,337 --> 00:49:27,839
( tañidos de campanas
continúan )
739
00:49:32,969 --> 00:49:35,138
Ey, ¿adónde van todos?
740
00:49:35,222 --> 00:49:37,391
- Lo llevan a la plaza.
- ¿A quién?
741
00:49:37,474 --> 00:49:39,351
Al Ayudante del Rey.
742
00:50:14,761 --> 00:50:16,847
( clamor de la multitud )
743
00:50:21,560 --> 00:50:24,563
( crece clamor )
744
00:50:24,646 --> 00:50:27,149
( abucheos )
745
00:50:47,127 --> 00:50:49,296
- Traidor.
- Cobarde.
746
00:50:49,379 --> 00:50:51,256
( susurra )
Baelor.
747
00:50:51,339 --> 00:50:52,799
iBaelor!
748
00:50:58,555 --> 00:51:01,099
Traidor.
Traidor.
749
00:51:11,985 --> 00:51:14,821
( multitud se acalla )
750
00:51:21,203 --> 00:51:23,163
Soy Eddard Stark,
751
00:51:23,246 --> 00:51:25,665
Lord de Winterfell
752
00:51:25,749 --> 00:51:27,793
y Ayudante del Rey.
753
00:51:36,593 --> 00:51:39,304
Estoy ante ustedes
para confesar mi traición
754
00:51:39,387 --> 00:51:42,599
ante los Dioses
y hombres.
755
00:51:44,142 --> 00:51:46,019
Traicioné
el deber a mi rey
756
00:51:46,102 --> 00:51:49,439
y la confianza
de mi amigo Robert.
757
00:51:50,816 --> 00:51:53,693
Juré defender y proteger
a sus hijos,
758
00:51:53,777 --> 00:51:56,238
pero antes de que su sangre
se enfriara
759
00:51:56,321 --> 00:51:58,824
Conspiré para matar
a su hijo...
760
00:52:00,408 --> 00:52:02,536
y robar el trono
para mí mismo.
761
00:52:02,619 --> 00:52:05,247
- ( abucheos, clamor )
- Mujer: Traidor.
762
00:52:13,630 --> 00:52:15,382
Que el Gran Septon
763
00:52:15,465 --> 00:52:19,219
y Baelor el Bendito
sean testigos de lo que digo...
764
00:52:21,847 --> 00:52:24,182
Joffrey Baratheon
765
00:52:24,266 --> 00:52:27,060
es el verdadero heredero
al Trono de Hierro,
766
00:52:27,143 --> 00:52:30,772
por la gracia
de todos los Dioses,
767
00:52:30,856 --> 00:52:33,483
Señor de los Siete Reinos
768
00:52:33,567 --> 00:52:35,735
y Protector
de esta Tierra.
769
00:52:35,819 --> 00:52:38,238
( multitud bramando furiosa )
770
00:52:42,075 --> 00:52:45,412
Cuando pecamos,
771
00:52:45,495 --> 00:52:47,163
también sufrimos.
772
00:52:47,247 --> 00:52:50,166
Este hombre
ha confesado
sus crímenes
773
00:52:50,250 --> 00:52:52,919
a los ojos de los Dioses
y hombres.
774
00:52:53,003 --> 00:52:56,423
Los dioses
son justos
775
00:52:56,506 --> 00:53:00,260
pero el adorado Baelor
nos enseñó
776
00:53:00,343 --> 00:53:03,138
que también pueden
ser piadosos.
777
00:53:06,016 --> 00:53:07,642
¿Qué se hará
778
00:53:07,726 --> 00:53:10,061
con este traidor,
Majestad?
779
00:53:10,145 --> 00:53:12,439
( abucheos, insultos )
780
00:53:14,983 --> 00:53:17,986
Mi madre quiere que lord Eddard
se una a la Vigía Nocturna.
781
00:53:18,069 --> 00:53:20,488
Despojado de todo
título y poder,
782
00:53:20,572 --> 00:53:23,491
servirá al Reino
en el exilio permanente.
783
00:53:23,575 --> 00:53:25,243
Y milady Sansa
784
00:53:25,327 --> 00:53:28,663
ha pedido clemencia
para su padre.
785
00:53:32,208 --> 00:53:35,420
Pero tienen el corazón
suave de una mujer.
786
00:53:35,503 --> 00:53:37,839
Mientras yo sea su rey,
787
00:53:37,923 --> 00:53:41,927
la traición no dejará
de ser castigada.
788
00:53:42,010 --> 00:53:43,970
Ser Ilyn,
789
00:53:44,054 --> 00:53:45,513
tráigame su cabeza.
790
00:53:45,597 --> 00:53:47,849
- Joffrey, ¿qué haces?
- ( multitud ruge )
791
00:53:47,933 --> 00:53:49,893
iPor favor, deténganlo!
792
00:53:51,144 --> 00:53:53,480
( multitud continúa rugiendo )
793
00:54:01,071 --> 00:54:03,823
Joffrey, basta.
No lo hagas.
794
00:54:03,907 --> 00:54:06,868
- Slynt: iMátenlo!
- Sansa: Por favor, no lo hagan.
795
00:54:12,707 --> 00:54:14,459
- Espera.
- Déjeme.
796
00:54:14,542 --> 00:54:16,628
- Suélteme.
- No grites. Espera.
797
00:54:16,711 --> 00:54:20,256
- Mírame. Mírame.
- Sansa: iNo! iNo!
798
00:54:20,340 --> 00:54:22,217
iAlto!
iPor favor!
799
00:54:22,300 --> 00:54:23,718
iNo lo maten!
800
00:54:27,263 --> 00:54:29,140
iAlto, deténgase!
801
00:54:31,434 --> 00:54:33,103
( sonido se esfuma )
802
00:54:33,186 --> 00:54:36,314
( respiración de Ned )
803
00:54:58,628 --> 00:55:00,839
( aletear de palomas )
804
00:55:11,933 --> 00:55:14,894
( música sonando )